diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-22 17:39:04 +0100 |
commit | 1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 (patch) | |
tree | e5b7e9544013d8dd972832fc863946d5ea46a689 /tde-i18n-pl/messages/tdegraphics | |
parent | b23603557ba758dda6ebbd5f61bcf893e455317d (diff) | |
download | tde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.tar.gz tde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.zip |
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
(cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/tdegraphics')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po | 972 |
1 files changed, 494 insertions, 478 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po index eba24aaed78..1382c1d57cb 100644 --- a/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:40+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" @@ -17,7 +17,20 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" +"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Michał Rudolf (obecny tłumacz), Jacek Stolarczyk" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." @@ -46,7 +59,9 @@ msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Nie można rozpoznać formatu pliku czcionek %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 -msgid "The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "Plik czcionki %1 istnieje, ale jego format nie jest obsługiwany." #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -55,8 +70,10 @@ msgstr "Plik czcionki %1 jest uszkodzony lub niedostępny do odczytu." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format -msgid "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "FreeType zwróciło błąd przy wyborze rozmiaru znaków dla pliku czcionki %1." +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType zwróciło błąd przy wyborze rozmiaru znaków dla pliku czcionki %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -107,35 +124,25 @@ msgstr "Nieprawidłowy plik pk (%1), zbyt dużo bitów" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Czcionka ma nierówne proporcje" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Michał Rudolf (obecny tłumacz), Jacek Stolarczyk" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Plik DVI nie rozpoczyna się od preambuły." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"Plik DVI zawiera nieprawidłową wersję kodu DVI dla tego programu. Podpowiedź: " -"jeśli używasz systemu Omega, powinieneś użyć specjalnego programu, takiego jak " -"oxdvi." +"Plik DVI zawiera nieprawidłową wersję kodu DVI dla tego programu. " +"Podpowiedź: jeśli używasz systemu Omega, powinieneś użyć specjalnego " +"programu, takiego jak oxdvi." #: dviFile.cpp:155 -msgid "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." -msgstr "Plik DVI jest poważnie uszkodzony. KDVI nie mogło znaleźć sekcji końcowej." +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "" +"Plik DVI jest poważnie uszkodzony. KDVI nie mogło znaleźć sekcji końcowej." #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." @@ -176,14 +183,18 @@ msgstr "KDVI: Informacje" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Ten plik DVI zawiera informacje o pliku źródłowym. Możesz kliknąć na " "tekście środkowym przyciskiem myszy i obejrzeć odpowiednie źródło TeX-owe w " "edytorze.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Wyjaśnij szczegółowo..." @@ -201,16 +212,16 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Wszystkie zewnętrzne pliki PostScript zostały wstawione do dokumentu. Zapewne " -"należy teraz zapisać plik DVI." +"Wszystkie zewnętrzne pliki PostScript zostały wstawione do dokumentu. " +"Zapewne należy teraz zapisać plik DVI." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Błąd pliku.</strong> Podany plik '%1' nie istnieje. KDVI spróbowało " -"dodać rozszerzenie '.dvi'</qt>" +"<qt><strong>Błąd pliku.</strong> Podany plik '%1' nie istnieje. KDVI " +"spróbowało dodać rozszerzenie '.dvi'</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -218,33 +229,33 @@ msgstr "Błąd pliku!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" "<qt>Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr> typu<strong>" "%2</strong>. KDVI może jedynie otwierać pliki DVI (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Uszkodzenie pliku! KDVI miało poważne problemy z interpretowaniem pliku " "DVI. Najprawdopodobniej oznacza to, że plik DVI jest uszkodzony.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Zleciłeś KDVI wyszukanie w pliku DVI miejsca odpowiadającego wierszowi %1 w " -"pliku TeX-owym <strong>%2</strong>. Niestety, wygląda na to, że plik DVI nie " -"zawiera niezbędnych danych o pliku źródłowym.W pliku pomocy znajdują się " -"dokładne informacje, jak dołączyć te dane do pliku DVI. Wciśnij F1, by obejrzeć " -"plik pomocy.</qt>" +"<qt>Zleciłeś KDVI wyszukanie w pliku DVI miejsca odpowiadającego wierszowi " +"%1 w pliku TeX-owym <strong>%2</strong>. Niestety, wygląda na to, że plik " +"DVI nie zawiera niezbędnych danych o pliku źródłowym.W pliku pomocy znajdują " +"się dokładne informacje, jak dołączyć te dane do pliku DVI. Wciśnij F1, by " +"obejrzeć plik pomocy.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -252,19 +263,19 @@ msgstr "Nie można znaleźć odniesienia" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI nie było w stanie odnaleźć miejsca w pliku DVI, odpowiadającego " "wierszowi %1 w pliku TeX-owym <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"Plik DVI odwołuje się do pliku TeX-owego <strong>%1</strong>" -", który nie został znaleziony." +"Plik DVI odwołuje się do pliku TeX-owego <strong>%1</strong>, który nie " +"został znaleziony." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -273,11 +284,12 @@ msgstr "Nie można znaleźć pliku" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Nie wybrano edytora źródeł. Proszę wybrać odpowiedni edytor w oknie <strong>" -"Opcji DVI</strong>. Okno można wywołać z menu <strong>Ustawienia</strong>." +"Nie wybrano edytora źródeł. Proszę wybrać odpowiedni edytor w oknie " +"<strong>Opcji DVI</strong>. Okno można wywołać z menu <strong>Ustawienia</" +"strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -289,22 +301,18 @@ msgstr "Użyj edytora TDE (Kate)" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Zewnętrzny program" -"<br><strong>%1</strong>" -"<br>użyty jako edytor źródeł, zwrócił błąd. Możesz otworzyć okno <strong>" -"Informacje o dokumencie</strong> z menu <strong>Plik</strong>" -", by przeczytać dokładny komunikat o błędzie. Pomoc do KDVI zawiera szczegółowe " -"informacje, jak skonfigurować edytor współpracujący z KDVI.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Zewnętrzny program<br><strong>%1</strong><br>użyty jako edytor źródeł, " +"zwrócił błąd. Możesz otworzyć okno <strong>Informacje o dokumencie</strong> " +"z menu <strong>Plik</strong>, by przeczytać dokładny komunikat o błędzie. " +"Pomoc do KDVI zawiera szczegółowe informacje, jak skonfigurować edytor " +"współpracujący z KDVI.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -340,20 +348,20 @@ msgstr "Napotkano nieznany op-kod %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI nie może znaleźć programu 'dvipdfm' na Twoim komputerze. Program ten jest " -"niezbędny dla funkcji eksportu do PDF. Możesz, co prawda, skonwertować plik DVI " -"do PDF za pomocą funkcji drukowania KDVI, ale otrzymany plik może mieć niską " -"jakość, jeśli będzie oglądany w programie Acrobat Reader. Spróbuj zainstalować " -"nowszą wersję systemu TeX.\n" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI nie może znaleźć programu 'dvipdfm' na Twoim komputerze. Program ten " +"jest niezbędny dla funkcji eksportu do PDF. Możesz, co prawda, skonwertować " +"plik DVI do PDF za pomocą funkcji drukowania KDVI, ale otrzymany plik może " +"mieć niską jakość, jeśli będzie oglądany w programie Acrobat Reader. Spróbuj " +"zainstalować nowszą wersję systemu TeX.\n" "Uwaga dla administratora systemu: KDVI używa zmiennej PATH do poszukiwania " "programów." @@ -365,8 +373,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Eksportuj jako" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -374,8 +381,7 @@ msgstr "" "Plik %1\n" "istnieje. Zastąpić go?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Zastąp plik" @@ -389,9 +395,9 @@ msgstr "Używam dvidpfm, by wyeksportować plik do formatu PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI konwertuje plik DVI do formatu PDF, używając zewnętrznego programu " "'dvipdfm'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvipdfm musi stworzyć " @@ -411,13 +417,14 @@ msgstr "Proszę czekać" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Zewnętrzny program 'dvipdf', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. " -"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> " -"z menu Plik, by uzyskać więcej informacji.<./qt>" +"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> z menu Plik, " +"by uzyskać więcej informacji.<./qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -429,24 +436,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p>Ten plik DVI zawiera odnośniki do zewnętrznych plików graficznych, które nie " -"są w formacie PostScript i nie są obsługiwane przez program <strong>" -"dvips</strong>, wykorzystywany przez KDVI do drukowania lub eksportowania do " -"PostScriptu. W związku z tym wymagana funkcja nie jest dostępna w tej wersji " -"KDVI.</p> " -"<p>Możesz spróbować obejść ten problem, używając polecenia <strong>" -"Plik/Eksportuj do</strong> do zapisania pliku w formacie PDF i użyć później " -"przeglądarki PDF.</p> " -"<p>Autor KDVI przeprasza za niedogodność. Jeśli wystarczająco wielu " -"użytkowników będzie potrzebować tej funkcji, może ona zostać zaimplementowana w " -"przyszłości.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> <p>Ten plik DVI zawiera odnośniki do zewnętrznych plików graficznych, " +"które nie są w formacie PostScript i nie są obsługiwane przez program " +"<strong>dvips</strong>, wykorzystywany przez KDVI do drukowania lub " +"eksportowania do PostScriptu. W związku z tym wymagana funkcja nie jest " +"dostępna w tej wersji KDVI.</p> <p>Możesz spróbować obejść ten problem, " +"używając polecenia <strong>Plik/Eksportuj do</strong> do zapisania pliku w " +"formacie PDF i użyć później przeglądarki PDF.</p> <p>Autor KDVI przeprasza " +"za niedogodność. Jeśli wystarczająco wielu użytkowników będzie potrzebować " +"tej funkcji, może ona zostać zaimplementowana w przyszłości.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -462,13 +465,13 @@ msgstr "Używam dvips, by wyeksportować plik do formatu PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PostScript, używając zewnętrznego programu " -"'dvips'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvips musi utworzyć własne " -"czcionki bitmapowe. Proszę czekać." +"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PostScript, używając zewnętrznego " +"programu 'dvips'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvips musi " +"utworzyć własne czcionki bitmapowe. Proszę czekać." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -480,13 +483,14 @@ msgstr "okno postępu dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Zewnętrzny program 'dvips', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. " -"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> z menu <strong>" -"Plik</strong>, by uzyskać więcej informacji." +"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> z menu " +"<strong>Plik</strong>, by uzyskać więcej informacji." #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -499,8 +503,7 @@ msgstr "Wstawianie %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Strona %1: nie można znaleźć pliku PostScript <strong>%2</strong>.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -522,11 +525,12 @@ msgstr "Przerywa tworzenie czcionek. Nie rób tego." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI tworzy czcionki bitmapowe potrzebne do wyświetlenie Twojego dokumentu. Do " -"tego celu KDVI używa kilku zewnętrznych programów, takich jak MetaFont. " +"KDVI tworzy czcionki bitmapowe potrzebne do wyświetlenie Twojego dokumentu. " +"Do tego celu KDVI używa kilku zewnętrznych programów, takich jak MetaFont. " "Komunikaty z tych programów możesz znaleźć później w oknie 'Informacje o " "dokumencie'." @@ -550,6 +554,10 @@ msgstr "Nazwa TeX-owa" msgid "Family" msgstr "Rodzina" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Typ" @@ -568,12 +576,10 @@ msgstr "Nie znaleziono pliku czcionki" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt> " -"<p> KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami, potrzebnymi do " +"<qt> <p> KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami, potrzebnymi do " "wyświetlenia bieżącego dokumentu. Dokument może być nieczytelny. </p> </qt>" #: fontpool.cpp:288 @@ -589,21 +595,20 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI wymaga programu <b>kpsewhich</b> do znajdowania plików z czcionkami na " -"dysku twardym, a także do generowania czcionek PK.</p>" +"<p>KDVI wymaga programu <b>kpsewhich</b> do znajdowania plików z czcionkami " +"na dysku twardym, a także do generowania czcionek PK.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Proces powłoki dla programu kpsewhich nie został uruchomiony poprawnie. W " -"związku z tym KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami i dokument może " -"być nieczytelny. Jeśli ten błąd się powtórzy, proszę zgłosić błąd do autorów " -"KDVI.</p>" +"związku z tym KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami i dokument " +"może być nieczytelny. Jeśli ten błąd się powtórzy, proszę zgłosić błąd do " +"autorów KDVI.</p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -616,23 +621,23 @@ msgstr "Tworzenie czcionek przerwane - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p> Wystąpiły problemy podczas uruchamiania kpsewhich. W związku z tym niektóre " -"czcionki nie są dostępne i dokument może być nieczytelny.</p> " -"<p><b>Możliwa przyczyna:</b> Być może program kpsewhich nie jest dostępny lub " -"nie znajduje się na ścieżce.</p>" -"<p><b>Co można zrobić:</b> Program kpsewhich jest zwykle instalowany razem z " -"systemem składu TeX. Jeśli TeX nie jest zainstalowany w systemie, można go " -"zainstalować (www.tetex.org). Jeśli TeX jest zainstalowany, można spróbować " -"użyć kpsewhich z wiersza poleceń, żeby przekonać się, czy działa.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p> Wystąpiły problemy podczas uruchamiania kpsewhich. W związku z tym " +"niektóre czcionki nie są dostępne i dokument może być nieczytelny.</p> " +"<p><b>Możliwa przyczyna:</b> Być może program kpsewhich nie jest dostępny " +"lub nie znajduje się na ścieżce.</p><p><b>Co można zrobić:</b> Program " +"kpsewhich jest zwykle instalowany razem z systemem składu TeX. Jeśli TeX nie " +"jest zainstalowany w systemie, można go zainstalować (www.tetex.org). Jeśli " +"TeX jest zainstalowany, można spróbować użyć kpsewhich z wiersza poleceń, " +"żeby przekonać się, czy działa.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -662,6 +667,11 @@ msgstr "Plik DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informacje o bieżącym pliku DVI." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Czcionki TeX-a" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informacje o załadowanych czcionkach." @@ -669,12 +679,12 @@ msgstr "Informacje o załadowanych czcionkach." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"To pole zawiera szczegółowe informacje o załadowanych czcionkach. Może to być " -"użyteczne dla ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub " -"KDVI." +"To pole zawiera szczegółowe informacje o załadowanych czcionkach. Może to " +"być użyteczne dla ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a " +"lub KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -691,12 +701,13 @@ msgstr "Komunikaty programów zewnętrznych." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI korzysta z zewnętrznych programów, takich jak MetaFont, dvipdfm lub dvips. " -"W tym polu zawarte są komunikaty z tych programów. Może to być przydatne dla " -"ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub KDVI." +"KDVI korzysta z zewnętrznych programów, takich jak MetaFont, dvipdfm lub " +"dvips. W tym polu zawarte są komunikaty z tych programów. Może to być " +"przydatne dla ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub " +"KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -756,12 +767,12 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu " -"TeX.\n" +"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system " +"składu TeX.\n" "KDVI 1.3 wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -812,12 +823,12 @@ msgstr "Drukuj %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Lista wybranych stron jest pusta.\n" -"Być może popełniłeś błąd, wybierając strony (np. podając nieprawidłowy zakres, " -"taki jak '7-2')." +"Być może popełniłeś błąd, wybierając strony (np. podając nieprawidłowy " +"zakres, taki jak '7-2')." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -828,8 +839,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Ta funkcja pozwala znaleźć tekst w pliku DVI. Niestety, ta wersja KDVI " "obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, ligatury, " @@ -849,8 +860,8 @@ msgid "" msgstr "" "<qt>Ta funkcja pozwala zapisać zawartość pliku DVI jako tekst. Niestety, ta " "wersja KDVI obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, " -"ligatury, formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej będą " -"zapisane błędnie.</qt>" +"ligatury, formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej " +"będą zapisane błędnie.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -874,12 +885,12 @@ msgstr "Pliki do wczytania" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu " -"TeX.\n" +"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system " +"składu TeX.\n" "Ta wersja KDVI wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik." #: main.cpp:80 @@ -888,11 +899,11 @@ msgstr "URL %1 jest niepoprawny." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"URL %1 nie prowadzi do pliku lokalnego. Z opcją --unique można używać jedynie " -"plików lokalnych." +"URL %1 nie prowadzi do pliku lokalnego. Z opcją --unique można używać " +"jedynie plików lokalnych." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -949,276 +960,56 @@ msgstr "Tworzenie grafiki PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Wersja Ghostview zainstalowana na tym komputerze nie zawiera żadnych " -"sterowników znanych KDVI. W związku z tym obsługa PostScriptu na tym komputerze " -"będzie wyłączona.</qt>" +"sterowników znanych KDVI. W związku z tym obsługa PostScriptu na tym " +"komputerze będzie wyłączona.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p>Program Ghostview, używany wewnętrznie przez KDVI do wyświetlania grafiki " -"postscriptowej dołączonej do tego pliku DVI, może zwykle zapisywać wyniki w " -"różnych formatach. Podprogramy, które są używane do tego, nazywane są " -"'sterownikami'; każdy sterownik pozwala zapisać dane w jednym formacie. Różne " -"wersje Ghostview są instalowane z różnymi zestawami sterowników. Wygląda na to, " -"że wersja zainstalowana na tym komputerze nie zawiera <strong>żadnych</strong> " -"sterowników znanych KDVI.</p> " -"<p>Wątpliwe, by standardowa instalacja Ghostview nie zawierała tych " -"sterowników. Może to raczej oznaczać, że Ghostview na tym komputerze został źle " -"skonfigurowany.</p>" -"<p>Żeby rozwiązać problemy, można użyć polecenia <strong>gs --help</strong>" -", które wyświetli listę sterowników zainstalowanych przez ghostview. KDVI może " -"użyć między innymi sterowników 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Żeby włączyć obsługę " -"PostScriptu w KDVI, konieczne będzie ponowne uruchomienie programu.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Eksportuj jako" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Użyj hintingu czcionek Type1, jeśli dostępny" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona czytelność tekstu na Twoim " -"ekranie." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Wiele nowszych czcionek zawiera \"hinting\" - informacje, które pozwalają " -"poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej rozdzielczości, takich " -"jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak uważają \"poprawione\" " -"czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Pokaż specjalne dane PostScriptu" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "W razie wątpliwości, włącz tę opcję." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Niektóre pliki DVI zawierają grafikę postscriptową. Jeśli włączysz tę opcję, " -"KDVI użyje interpretera PostScriptu 'Ghostview' do wyświetlania grafiki. Ta " -"opcja powinna być włączona, chyba, że oglądasz pliki DVI z grafiką PostScript, " -"która jest uszkodzona lub zbyt duża dla Twojego komputera." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Edytor źródeł" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Wybierz edytor do edycji źródeł." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Niektóre pliki DVI zawierają informacje o źródłach. Jeśli taki plik zostanie " -"otwarty w KDVI, możesz kliknąć środkowym przyciskiem myszy na tekście i " -"otworzyć edytor źródeł na odpowiednim wierszu pliku źródłowego. Tu możesz " -"wybrać swój ulubiony edytor. Jeśli masz wątpliwości, wybierz 'nedit' (o ile " -"jest on zainstalowany w Twoim systemie).</p>\n" -"<p>Przeczytaj pomoc KDVI, by dowiedzieć się, jak przygotować pliki DVI " -"umożliwiające współpracę KDVI z edytorem źródeł.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Opis:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Polecenie:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Informacje o możliwościach edytora, związanych z edycją źródeł." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Nie wszystkie edytory pozwalają na wygodną edycję źródeł. Na przykład, wiele " -"edytorów nie ma funkcji 'jeśli plik nie jest otwarty, otwórz go, w przeciwnym " -"razie pokaż okno z otwartym plikiem'. Jeśli będziesz używał takiego edytora, " -"KDVI będzie zawsze otwierać nowe okno z plikiem, nawet jeśli poprzednie nie " -"zostało zamknięte. Podobnie wiele edytorów nie posiada parametru, który " -"umożliwi wskazanie edytowanej linii.\n" -"Podobnie, jeśli edytor nie pozwala na podanie początkowego wiersza, KDVI " -"otworzy plik na początku, a nie w miejscu kliknięcia.</p>\n" -"<p>Jeśli uważasz, że obsługa któregoś z edytorów w KDVI nie jest wystarczająca, " -"skontaktuj się z zespołem Trinity na www.trinitydesktop.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Polecenie wywołujące edytor." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Jeśli używasz funkcji edycji źródeł, KDVI użyje tego polecenia do uruchomienia " -"edytora. Pole '%f' zostanie zastąpione przez nazwę pliku, zaś '%l' przez numer " -"wiersza." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Edytor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Do czego służy 'edytor źródeł'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "edytor źródeł" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Włącza użycie programu MetaFont do generowania brakujących czcionek. W razie " -"wątpliwości włącz tę opcję." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Pozwala KDVI na używanie programu MetaFont do tworzenia czcionek bitmapowych. " -"Poza wyjątkowymi sytuacjami powinieneś włączyć tę opcję." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Wyświetla specjalne dane PostScript. W razie wątpliwości włącz tę opcję." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Włącza hinting czcionek. Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona " -"czytelność tekstu na Twoim ekranie." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"Wiele nowszych czcionek zawiera "hinting" - informacje, które " -"pozwalają poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej " -"rozdzielczości, takich jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak " -"uważają "poprawione" czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję." +"<qt> <p>Program Ghostview, używany wewnętrznie przez KDVI do wyświetlania " +"grafiki postscriptowej dołączonej do tego pliku DVI, może zwykle zapisywać " +"wyniki w różnych formatach. Podprogramy, które są używane do tego, nazywane " +"są 'sterownikami'; każdy sterownik pozwala zapisać dane w jednym formacie. " +"Różne wersje Ghostview są instalowane z różnymi zestawami sterowników. " +"Wygląda na to, że wersja zainstalowana na tym komputerze nie zawiera " +"<strong>żadnych</strong> sterowników znanych KDVI.</p> <p>Wątpliwe, by " +"standardowa instalacja Ghostview nie zawierała tych sterowników. Może to " +"raczej oznaczać, że Ghostview na tym komputerze został źle skonfigurowany.</" +"p><p>Żeby rozwiązać problemy, można użyć polecenia <strong>gs --help</" +"strong>, które wyświetli listę sterowników zainstalowanych przez ghostview. " +"KDVI może użyć między innymi sterowników 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Żeby " +"włączyć obsługę PostScriptu w KDVI, konieczne będzie ponowne uruchomienie " +"programu.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." -msgstr "Znaleziono już 25 błędów. Dalsze komunikaty o błędach nie będą pokazywane." +msgstr "" +"Znaleziono już 25 błędów. Dalsze komunikaty o błędach nie będą pokazywane." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Polecenie 'color pop' wywołane, gdy stos " "kolorów był pusty." @@ -1277,11 +1068,11 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Najpewniej oznacza to, że albo znalazłeś błąd w KDVI, albo plik DVI lub któryś " -"z plików pomocniczych (np. plik czcionek czy czcionek wirtualnych) jest " -"uszkodzony.\n" -"KDVI zakończy pracę po tym komunikacie. Jeśli uważasz, że znalazłeś błąd lub że " -"KDVI powinien się zachować inaczej w takiej sytuacji, wyślij raport o tym " +"Najpewniej oznacza to, że albo znalazłeś błąd w KDVI, albo plik DVI lub " +"któryś z plików pomocniczych (np. plik czcionek czy czcionek wirtualnych) " +"jest uszkodzony.\n" +"KDVI zakończy pracę po tym komunikacie. Jeśli uważasz, że znalazłeś błąd lub " +"że KDVI powinien się zachować inaczej w takiej sytuacji, wyślij raport o tym " "problemie." #: vf.cpp:86 @@ -1313,11 +1104,232 @@ msgstr " został zignorowany." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Nieprawidłowy bajt polecenia w liście makr VF: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Włącza użycie programu MetaFont do generowania brakujących czcionek. W razie " +"wątpliwości włącz tę opcję." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Pozwala KDVI na używanie programu MetaFont do tworzenia czcionek " +"bitmapowych. Poza wyjątkowymi sytuacjami powinieneś włączyć tę opcję." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Wyświetla specjalne dane PostScript. W razie wątpliwości włącz tę opcję." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Niektóre pliki DVI zawierają grafikę postscriptową. Jeśli włączysz tę opcję, " +"KDVI użyje interpretera PostScriptu 'Ghostview' do wyświetlania grafiki. Ta " +"opcja powinna być włączona, chyba, że oglądasz pliki DVI z grafiką " +"PostScript, która jest uszkodzona lub zbyt duża dla Twojego komputera." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Włącza hinting czcionek. Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona " +"czytelność tekstu na Twoim ekranie." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Wiele nowszych czcionek zawiera "hinting" - informacje, które " +"pozwalają poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej " +"rozdzielczości, takich jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak " +"uważają "poprawione" czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Plik DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksportuj jako" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Edytor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Użyj hintingu czcionek Type1, jeśli dostępny" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona czytelność tekstu na Twoim " +"ekranie." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Wiele nowszych czcionek zawiera \"hinting\" - informacje, które pozwalają " +"poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej rozdzielczości, " +"takich jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak uważają \"poprawione" +"\" czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Pokaż specjalne dane PostScriptu" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "W razie wątpliwości, włącz tę opcję." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Edytor źródeł" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Wybierz edytor do edycji źródeł." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Niektóre pliki DVI zawierają informacje o źródłach. Jeśli taki plik " +"zostanie otwarty w KDVI, możesz kliknąć środkowym przyciskiem myszy na " +"tekście i otworzyć edytor źródeł na odpowiednim wierszu pliku źródłowego. Tu " +"możesz wybrać swój ulubiony edytor. Jeśli masz wątpliwości, wybierz " +"'nedit' (o ile jest on zainstalowany w Twoim systemie).</p>\n" +"<p>Przeczytaj pomoc KDVI, by dowiedzieć się, jak przygotować pliki DVI " +"umożliwiające współpracę KDVI z edytorem źródeł.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Opis:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Polecenie:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Informacje o możliwościach edytora, związanych z edycją źródeł." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Nie wszystkie edytory pozwalają na wygodną edycję źródeł. Na przykład, " +"wiele edytorów nie ma funkcji 'jeśli plik nie jest otwarty, otwórz go, w " +"przeciwnym razie pokaż okno z otwartym plikiem'. Jeśli będziesz używał " +"takiego edytora, KDVI będzie zawsze otwierać nowe okno z plikiem, nawet " +"jeśli poprzednie nie zostało zamknięte. Podobnie wiele edytorów nie posiada " +"parametru, który umożliwi wskazanie edytowanej linii.\n" +"Podobnie, jeśli edytor nie pozwala na podanie początkowego wiersza, KDVI " +"otworzy plik na początku, a nie w miejscu kliknięcia.</p>\n" +"<p>Jeśli uważasz, że obsługa któregoś z edytorów w KDVI nie jest " +"wystarczająca, skontaktuj się z zespołem Trinity na www.trinitydesktop.org.</" +"p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Polecenie wywołujące edytor." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Jeśli używasz funkcji edycji źródeł, KDVI użyje tego polecenia do " +"uruchomienia edytora. Pole '%f' zostanie zastąpione przez nazwę pliku, zaś " +"'%l' przez numer wiersza." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Edytor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Do czego służy 'edytor źródeł'?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "edytor źródeł" + +#: tips:3 msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "<p>... KDVI może wczytywać skompresowane pliki DVI? \n" -#: tips.txt:8 +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1325,39 +1337,43 @@ msgstr "" "<p>... możesz prawym przyciskiem myszy zaznaczyć tekst i wkleić go do innego " "programu?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>... KDVI obsługuje edycję źródeł? Możesz kliknąć w dowolnym miejscu pliku " -"DVI środkowym przyciskiem myszy i otworzyć odpowiadające plikowi źródło TeX-owe " -"na odpowiednim wierszu!\n" -"W pomocy KDVI możesz przeczytać, <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">" -"jak skonfigurować edytor źródeł</a>\n" +"DVI środkowym przyciskiem myszy i otworzyć odpowiadające plikowi źródło TeX-" +"owe na odpowiednim wierszu!\n" +"W pomocy KDVI możesz przeczytać, <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html" +"\">jak skonfigurować edytor źródeł</a>\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>... KDVI umożliwia skok do odpowiedniego miejsca w pliku? Jeśli używasz " -"Emacsa lun XEmacsa, możesz skakać z pliku TeX-owego do odpowiedniego miejsca w " -"pliku DVI.\n" -"W pomocy KDVI znajdziesz informacje o <a " -"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">sposobie konfiguracji edytora</a>.\n" +"Emacsa lun XEmacsa, możesz skakać z pliku TeX-owego do odpowiedniego miejsca " +"w pliku DVI.\n" +"W pomocy KDVI znajdziesz informacje o <a href=\"help:/kdvi/forward-search." +"html\">sposobie konfiguracji edytora</a>.\n" -#: tips.txt:30 +#: tips:34 msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "<p>... KDVI umożliwia wyszukanie tekstu w pliku DVI?\n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "<p>... KDVI może zapisać Twój plik DVI jako PostScript, PDF lub zwykły tekst?\n" - +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" +msgstr "" +"<p>... KDVI może zapisać Twój plik DVI jako PostScript, PDF lub zwykły " +"tekst?\n" |