diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pl/messages/tdepim/korganizer.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/tdepim/korganizer.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/tdepim/korganizer.po | 7341 |
1 files changed, 7341 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-pl/messages/tdepim/korganizer.po new file mode 100644 index 00000000000..dbaaa41b623 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pl/messages/tdepim/korganizer.po @@ -0,0 +1,7341 @@ +# translation of korganizer.po to +# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006, 2007. +# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004. +# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007, 2008. +# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006. +# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008. +# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008. +# Version: $Revision: 849118 $ +# translated by Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@priv.onet.pl> +# contains his updates from 26.01.1999 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: korganizer\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-17 19:03+0200\n" +"Last-Translator: Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>\n" +"Language-Team: <pl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 +#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 +msgid "&Show" +msgstr "&Pokaż" + +#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 +#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edytuj..." + +#: koeventpopupmenu.cpp:76 +msgid "&Toggle Reminder" +msgstr "Przełącznik p&rzypominania" + +#: koeventpopupmenu.cpp:81 +msgid "&Dissociate This Occurrence" +msgstr "O&dłącz zdarzenie od powtarzania" + +#: koeventpopupmenu.cpp:84 +msgid "&Dissociate Future Occurrences" +msgstr "O&dłącz przyszłe zdarzenia od powtarzania" + +#: koeventpopupmenu.cpp:88 +msgid "Send as iCalendar..." +msgstr "Wyślij jako iCalendar..." + +#: koeditordetails.cpp:194 +msgid "" +"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " +"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " +"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " +"or not a response is requested from the attendee." +msgstr "" +"Wyświetla informacje o aktualnych uczestnikach. Aby zmienić dane uczestnika, " +"wybierz go z listy i zmień wartości w polu poniżej. Kliknięcie na tytule " +"kolumny spowoduje posortowanie listy według tej kolumny. Kolumna RSVP wskazuje, " +"czy zażądano odpowiedzi od uczestnika." + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 +#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nazwa" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 +#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 +#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 +#, no-c-format +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +#: koeditordetails.cpp:203 +msgid "Role" +msgstr "Rola" + +#: koeditordetails.cpp:204 +msgid "Status" +msgstr "Stan" + +#: koeditordetails.cpp:205 +msgid "RSVP" +msgstr "RSVP" + +#: koeditordetails.cpp:206 +msgid "Delegated to" +msgstr "Przekazane" + +#: koeditordetails.cpp:207 +msgid "Delegated from" +msgstr "Otrzymane od" + +#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 +msgid "" +"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " +"this participant?" +msgstr "" +"%1 nie wygląda jak poprawny adres e-mail. Czy jesteś pewien, że chcesz zaprosić " +"tego uczestnika?" + +#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 +msgid "Invalid email address" +msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" + +#: koviewmanager.cpp:334 +msgid "Merged calendar" +msgstr "Połączony kalendarz" + +#: koviewmanager.cpp:336 +msgid "Calendars Side by Side" +msgstr "Kalendarze obok siebie" + +#: filtereditdialog.cpp:51 +msgid "Edit Calendar Filters" +msgstr "Edytuj filtry kalendarza" + +#: filtereditdialog.cpp:99 +msgid "Press this button to define a new filter." +msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zdefiniować nowy filtr." + +#: filtereditdialog.cpp:100 +msgid "Press this button to remove the currently active filter." +msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć obecnie aktywny filtr." + +#: filtereditdialog.cpp:189 +#, c-format +msgid "New Filter %1" +msgstr "Nowy filtr %1" + +#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 +#: kotodoeditor.cpp:327 +msgid "This item will be permanently deleted." +msgstr "Ten element zostanie trwale usunięty." + +#: filtereditdialog.cpp:201 +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Potwierdź usunięcie" + +#: koeditorfreebusy.cpp:177 +#, c-format +msgid "Location: %1" +msgstr "Lokalizacja: %1" + +#: koeditorfreebusy.cpp:229 +msgid "" +"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " +"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " +"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " +"appropriate for the current event or to-do." +msgstr "" +"Ustawia poziom powiększenia w diagramie Gantta. \"Godziny\" powoduje " +"pokazywanie zakresu kilku godzin, \"Dni\" pokazuje zakres kilku dni, " +"\"Tygodnie\" pokazuje zakres kilku miesięcy, a \"Miesiące\" pokazuje zakres " +"kilku lat. Opcja \"Automatycznie\" powoduje wybranie zakresu najbardziej " +"odpowiedniego dla obecnego zdarzenia lub zadania." + +#: koeditorfreebusy.cpp:236 +msgid "Scale: " +msgstr "Skala: " + +#: koeditorfreebusy.cpp:242 +msgid "Hour" +msgstr "Godziny" + +#: koeditorfreebusy.cpp:243 +msgid "Day" +msgstr "Dni" + +#: koeditorfreebusy.cpp:244 +msgid "Week" +msgstr "Tygodnie" + +#: koeditorfreebusy.cpp:245 +msgid "Month" +msgstr "Miesiące" + +#: koeditorfreebusy.cpp:246 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatyczna" + +#: koeditorfreebusy.cpp:252 +msgid "Center on Start" +msgstr "Wypośrodkuj przy rozpoczęciu" + +#: koeditorfreebusy.cpp:254 +msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." +msgstr "" +"Wyśrodkowuje diagram Gantta na czasie rozpoczęcia i dniu tego zdarzenia." + +#: koeditorfreebusy.cpp:261 +msgid "Pick Date" +msgstr "Wybierz datę" + +#: koeditorfreebusy.cpp:263 +msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." +msgstr "Przesuwa zdarzenie na datę i czas, kiedy wszyscy uczestnicy są wolni." + +#: koeditorfreebusy.cpp:272 +msgid "" +"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." +msgstr "" +"Wczytuje ponownie dane o czasie wolnym i zajętym uczestników z odpowiednich " +"serwerów." + +#: koeditorfreebusy.cpp:279 +msgid "" +"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " +"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " +"Information." +msgstr "" +"Pokazuje stan czasu wolnego/zajętego dla wszystkich uczestników. Podwójne " +"kliknięcie na uczestniku na liście pozwala podać lokalizację jego informacji o " +"czasie wolnym i zajętym." + +#: koeditorfreebusy.cpp:286 +msgid "Attendee" +msgstr "Uczestnik" + +#: koeditorfreebusy.cpp:529 +msgid "The meeting already has suitable start/end times." +msgstr "Spotkanie ma już odpowiednie czasy rozpoczęcia/zakończenia." + +#: koeditorfreebusy.cpp:535 +msgid "" +"The meeting has been moved to\n" +"Start: %1\n" +"End: %2." +msgstr "" +"Spotkanie zostało przeniesione na:\n" +"Rozpoczęcie: %1\n" +"Zakończenie: %2." + +#: koeditorfreebusy.cpp:540 +msgid "No suitable date found." +msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej daty." + +#: koeditorfreebusy.cpp:675 +msgid "" +"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " +"have declined." +msgstr "" +"Z %1 uczestników, %2 zaakceptowało, %3 zaakceptowało niechętnie i %4 odmówiło." + +#: koeditorfreebusy.cpp:898 +msgid "" +"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " +"want to change that attendee as well?" +msgstr "" +"Następuje zmiana organizującego zdarzenie, kto także bierze w nim udział. Czy " +"chcesz zmienić także tego uczestnika?" + +#: koeditorrecurrence.cpp:91 +msgid "" +"The number of the week from the beginning of the month on which this event or " +"to-do should recur." +msgstr "" +"Numer tygodnia od początku miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie powinno " +"się powtórzyć." + +#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 +msgid "1st" +msgstr "1-szy" + +#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 +msgid "2nd" +msgstr "2-gi" + +#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 +msgid "3rd" +msgstr "3-ci" + +#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 +msgid "4th" +msgstr "4-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 +msgid "5th" +msgstr "5-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 +msgid "Last" +msgstr "Ostatni" + +#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 +msgid "2nd Last" +msgstr "Drugi od końca" + +#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 +msgid "3rd Last" +msgstr "Trzeci od końca" + +#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 +msgid "4th Last" +msgstr "Czwarty od końca" + +#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 +msgid "5th Last" +msgstr "Piąty od końca" + +#: koeditorrecurrence.cpp:112 +msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Dzień tygodnia w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." + +#: koeditorrecurrence.cpp:126 +msgid "The month during which this event or to-do should recur." +msgstr "Miesiąc w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." + +#: koeditorrecurrence.cpp:143 +msgid "Sets how often this event or to-do should recur." +msgstr "Ustawia jak często to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." + +#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 +#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "&Recur every" +msgstr "Powtó&rz co" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 +#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 +#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 +#, no-c-format +msgid "day(s)" +msgstr "dni" + +#: koeditorrecurrence.cpp:181 +msgid "week(s) on:" +msgstr "tygodni, w dni tygodnia:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:199 +msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Dzień tygodnia w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." + +#: koeditorrecurrence.cpp:232 +msgid "month(s)" +msgstr "miesięcy" + +#: koeditorrecurrence.cpp:244 +msgid "&Recur on the" +msgstr "Powtó&rz w" + +#: koeditorrecurrence.cpp:249 +msgid "" +"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Ustawia określony dzień miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się " +"powtórzyć." + +#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 +msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Dzień miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." + +#: koeditorrecurrence.cpp:264 +msgid "6th" +msgstr "6-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:265 +msgid "7th" +msgstr "7-my" + +#: koeditorrecurrence.cpp:266 +msgid "8th" +msgstr "8-my" + +#: koeditorrecurrence.cpp:267 +msgid "9th" +msgstr "9-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:268 +msgid "10th" +msgstr "10-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:269 +msgid "11th" +msgstr "11-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:270 +msgid "12th" +msgstr "12-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:271 +msgid "13th" +msgstr "13-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:272 +msgid "14th" +msgstr "14-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:273 +msgid "15th" +msgstr "15-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:274 +msgid "16th" +msgstr "16-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:275 +msgid "17th" +msgstr "17-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:276 +msgid "18th" +msgstr "18-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:277 +msgid "19th" +msgstr "19-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:278 +msgid "20th" +msgstr "20-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:279 +msgid "21st" +msgstr "21-szy" + +#: koeditorrecurrence.cpp:280 +msgid "22nd" +msgstr "22-gi" + +#: koeditorrecurrence.cpp:281 +msgid "23rd" +msgstr "23-ci" + +#: koeditorrecurrence.cpp:282 +msgid "24th" +msgstr "24-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:283 +msgid "25th" +msgstr "25-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:284 +msgid "26th" +msgstr "26-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:285 +msgid "27th" +msgstr "27-my" + +#: koeditorrecurrence.cpp:286 +msgid "28th" +msgstr "28-my" + +#: koeditorrecurrence.cpp:287 +msgid "29th" +msgstr "29-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:288 +msgid "30th" +msgstr "30-ty" + +#: koeditorrecurrence.cpp:289 +msgid "31st" +msgstr "31-szy" + +#: koeditorrecurrence.cpp:325 +msgid "day" +msgstr "dzień" + +#: koeditorrecurrence.cpp:332 +msgid "" +"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " +"should recur" +msgstr "" +"Ustawia dzień tygodnia i określony tydzień miesiąca w którym to zdarzenie lub " +"zadanie powinno się powtórzyć" + +#: koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "year(s)" +msgstr "lat" + +#: koeditorrecurrence.cpp:419 +msgid "" +"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +"&Recur on day " +msgstr "&Powtórka w dniu " + +#: koeditorrecurrence.cpp:421 +msgid "&Day " +msgstr "&Dzień " + +#: koeditorrecurrence.cpp:425 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Ustawia określony dzień określonego miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie " +"powinno się powtórzyć." + +#: koeditorrecurrence.cpp:434 +msgid "" +"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +" &of " +msgstr " &miesiąca " + +#: koeditorrecurrence.cpp:448 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" +"&On" +msgstr "&W" + +#: koeditorrecurrence.cpp:450 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +"&On the" +msgstr "&W" + +#: koeditorrecurrence.cpp:454 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " +"or to-do should recur." +msgstr "" +"Ustawia określony dzień określonego tygodnia określonego miesiąca w którym to " +"zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." + +#: koeditorrecurrence.cpp:465 +msgid "" +"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +" o&f " +msgstr " " + +#: koeditorrecurrence.cpp:480 +msgid "Day #" +msgstr "Dzień #" + +#: koeditorrecurrence.cpp:482 +msgid "Recur on &day #" +msgstr "Powtórz w &dniu #" + +#: koeditorrecurrence.cpp:484 +msgid "" +"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Ustawia określony dzień roku w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się " +"powtórzyć." + +#: koeditorrecurrence.cpp:495 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" +" of the &year" +msgstr " &roku" + +#: koeditorrecurrence.cpp:498 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" +" of the year" +msgstr " roku" + +#: koeditorrecurrence.cpp:581 +msgid "E&xceptions" +msgstr "W&yjątki" + +#: koeditorrecurrence.cpp:591 +msgid "" +"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " +"event or to-do." +msgstr "" +"Data która ma być wyjątkiem od zasad powtarzania dla tego zdarzenia lub " +"zadania." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 +#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Dodaj" + +#: koeditorrecurrence.cpp:598 +msgid "" +"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Dodaje tę datę jako wyjątek od zasad powtarzania dla tego zdarzenia lub " +"zadania." + +#: koeditorrecurrence.cpp:601 +msgid "&Change" +msgstr "&Zmień" + +#: koeditorrecurrence.cpp:603 +msgid "Replace the currently selected date with this date." +msgstr "Zamienia aktualnie wybraną datę na tę datę." + +#: koeditorrecurrence.cpp:607 +msgid "" +"Delete the currently selected date from the list of dates that should be " +"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Usuwa aktualnie wybraną datę z listy dat, które mają być wyjątkami od reguł " +"powtarzania dla tego zdarzenia lub zadania." + +#: koeditorrecurrence.cpp:614 +msgid "" +"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " +"rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Pokazuje listę dat, które mają być wyjątkami od reguł powtarzania dla tego " +"zdarzenia lub zadania." + +#: koeditorrecurrence.cpp:678 +msgid "Edit Exceptions" +msgstr "Zmień wyjątki" + +#: koeditorrecurrence.cpp:702 +msgid "Recurrence Range" +msgstr "Zakres powtarzania" + +#: koeditorrecurrence.cpp:705 +msgid "" +"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Ustawia zakres w którym te reguły powtarzania będą obowiązywać dla tego " +"zdarzenia lub zadania." + +#: koeditorrecurrence.cpp:713 +msgid "Begin on:" +msgstr "Zacznij w:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:715 +msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." +msgstr "" +"Data od której powtórzenia dla tego zdarzenia lub zadania powinny się zacząć." + +#: koeditorrecurrence.cpp:722 +msgid "&No ending date" +msgstr "&Bez daty zakończenia" + +#: koeditorrecurrence.cpp:724 +msgid "Sets the event or to-do to recur forever." +msgstr "Ustawia powtarzanie zdarzenia lub zadania w nieskończoność." + +#: koeditorrecurrence.cpp:731 +msgid "End &after" +msgstr "Zakończ &po" + +#: koeditorrecurrence.cpp:733 +msgid "" +"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " +"occurrences." +msgstr "" +"Ustawia zakończenie powtarzania zdarzenia lub zdania po określonej liczbie " +"wystąpień." + +#: koeditorrecurrence.cpp:738 +msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." +msgstr "" +"Liczba wystąpień, po której zdarzenie lub zadanie ma się już nie powtarzać." + +#: koeditorrecurrence.cpp:744 +msgid "&occurrence(s)" +msgstr "p&owtórzeniach" + +#: koeditorrecurrence.cpp:752 +msgid "End &on:" +msgstr "Zak&ończ dnia:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:754 +msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." +msgstr "" +"Ustawia zakończenie powtarzania zdarzenia lub zadania na określonej dacie." + +#: koeditorrecurrence.cpp:761 +msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" +msgstr "Data po której zdarzenie lub zadanie powinno zakończyć powtarzanie" + +#: koeditorrecurrence.cpp:825 +#, c-format +msgid "Begins on: %1" +msgstr "Zaczyna się: %1" + +#: koeditorrecurrence.cpp:833 +msgid "Edit Recurrence Range" +msgstr "Zmień zakres powtarzania" + +#: koeditorrecurrence.cpp:880 +msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "Ustawia typ powtarzania dla tego zdarzenia lub zadania." + +#: koeditorrecurrence.cpp:882 +msgid "Daily" +msgstr "Codziennie" + +#: koeditorrecurrence.cpp:883 +msgid "Weekly" +msgstr "Co tydzień" + +#: koeditorrecurrence.cpp:884 +msgid "Monthly" +msgstr "Co miesiąc" + +#: koeditorrecurrence.cpp:885 +msgid "Yearly" +msgstr "Co rok" + +#: koeditorrecurrence.cpp:897 +msgid "&Daily" +msgstr "Co&dziennie" + +#: koeditorrecurrence.cpp:899 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." +msgstr "" +"Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co dzień zgodnie z określonymi " +"regułami." + +#: koeditorrecurrence.cpp:901 +msgid "&Weekly" +msgstr "Co &tydzień" + +#: koeditorrecurrence.cpp:903 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." +msgstr "" +"Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co tydzień zgodnie z określonymi " +"regułami." + +#: koeditorrecurrence.cpp:905 +msgid "&Monthly" +msgstr "Co &miesiąc" + +#: koeditorrecurrence.cpp:907 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." +msgstr "" +"Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co miesiąc zgodnie z określonymi " +"regułami." + +#: koeditorrecurrence.cpp:909 +msgid "&Yearly" +msgstr "Co &rok" + +#: koeditorrecurrence.cpp:911 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." +msgstr "" +"Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co rok zgodnie z określonymi " +"regułami." + +#: koeditorrecurrence.cpp:973 +msgid "&Enable recurrence" +msgstr "Włącz &powtarzanie" + +#: koeditorrecurrence.cpp:975 +msgid "" +"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." +msgstr "" +"Włącza powtarzanie tego zdarzenia lub zadania zgodnie z określonymi regułami." + +#: koeditorrecurrence.cpp:982 +msgid "Appointment Time " +msgstr "Czas spotkania " + +#: koeditorrecurrence.cpp:985 +msgid "Displays appointment time information." +msgstr "Pokazuje informacje o czasie spotkania." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1004 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Zasada powtarzania" + +#: koeditorrecurrence.cpp:1006 +msgid "" +"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "Opcje określające typ powtarzania tego zdarzenia lub zadania." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1043 +msgid "Recurrence Range..." +msgstr "Zakres powtarzania..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 +msgid "" +"Options concerning the time range during which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Opcje określające zakres czasu, w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się " +"powtarzać." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1055 +msgid "Exceptions..." +msgstr "Wyjątki..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1395 +msgid "" +"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " +"event." +msgstr "" +"Końcowa data powtarzania \"%1\" musi być po początkowej dacie zdarzenia \"%2\"." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1409 +msgid "" +"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " +"with it." +msgstr "" +"Zdarzenie powtarzające się co tydzień związane przynajmniej z jednym dniem." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1443 +msgid "Recurrence" +msgstr "Powtarzanie" + +#: koincidenceeditor.cpp:73 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Wzorce..." + +#: koincidenceeditor.cpp:86 +msgid "Atte&ndees" +msgstr "Uczest&nicy" + +#: koincidenceeditor.cpp:88 +msgid "" +"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Zakładka Uczestnicy pozwala dodawać i usuwać uczestników do tego zdarzenia lub " +"zadania." + +#: koincidenceeditor.cpp:172 +msgid "Unable to find template '%1'." +msgstr "Nie można znaleźć wzorca \"%1\"." + +#: koincidenceeditor.cpp:177 +msgid "Error loading template file '%1'." +msgstr "Błąd podczas wczytywania wzorca \"%1\"." + +#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 +msgid "Counter proposal" +msgstr "Kontrpropozycja" + +#: koeditoralarms.cpp:83 +msgid "Reminder Dialog" +msgstr "Okno przypominania" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 +#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: koeditoralarms.cpp:92 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 +msgid "Unknown" +msgstr "Nieznana" + +#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the start" +msgstr "%1 przed rozpoczęciem" + +#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the start" +msgstr "%1 po rozpoczęciu" + +#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the end" +msgstr "%1 przed końcem" + +#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the end" +msgstr "%1 po końcu" + +#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" +msgstr "" +"1 dzień\n" +"%n dni\n" +"%n dni" + +#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"1 godzina\n" +"%n godziny\n" +"%n godzin" + +#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes" +msgstr "" +"1 minuta\n" +"%n minuty\n" +"%n minut" + +#: koeditoralarms.cpp:148 +msgid "Edit Reminders" +msgstr "Zmień przypomnienia" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" +msgstr "Uczestnik \"%1\" dodany do elementu kalendarza \"%2\"" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee added" +msgstr "Uczestnik dodany" + +#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: koagendaitem.cpp:828 +#, c-format +msgid "- %1" +msgstr "- %1" + +#: incidencechanger.cpp:61 +msgid "" +"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " +"to these attendees?" +msgstr "" +"Niektórzy uczestnicy zostali usunięci ze zdarzenia. Czy wysłać do nich " +"komunikaty z odwołaniem zdarzenia?" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Attendees Removed" +msgstr "Uczestnicy usunięci" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Send Messages" +msgstr "Wyślij wiadomości" + +#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 +#: kogroupware.cpp:299 +msgid "Do Not Send" +msgstr "Nie wysyłaj" + +#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 +msgid "Unable to save %1 \"%2\"." +msgstr "Nie można zapisać %1 \"%2\"." + +#: importdialog.cpp:41 +msgid "Import Calendar" +msgstr "Importuj kalendarz" + +#: importdialog.cpp:48 +msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." +msgstr "Import do KOrganizera kalendarza z \"%1\"." + +#: importdialog.cpp:57 +msgid "Add as new calendar" +msgstr "Dodaj jako nowy kalendarz" + +#: importdialog.cpp:59 +msgid "Merge into existing calendar" +msgstr "Połącz z istniejącym kalendarzem" + +#: importdialog.cpp:62 +msgid "Open in separate window" +msgstr "Otwórz w oddzielnym oknie" + +#: koprefsdialog.cpp:99 +msgid "Saving Calendar" +msgstr "Zapisywanie kalendarza" + +#: koprefsdialog.cpp:161 +msgid "Timezone:" +msgstr "Strefa czasowa:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 135 +#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " +"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " +"automatically adjust for daylight savings." +msgstr "" +"Wybierz swoją strefę czasową z rozwijanej listy lokacji . Jeśli nie ma tam " +"twojego miasta wybierz takie, które ma tę samą strefę czasową. KOrganizer " +"automatycznie dostosuje czas letni/zimowy." + +#: koprefsdialog.cpp:206 +msgid "[No selection]" +msgstr "[Brak wyboru]" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 138 +#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 +#, no-c-format +msgid "Use holiday region:" +msgstr "Użyj regionu świąt:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 139 +#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " +"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." +msgstr "" +"Tutaj można podać świąt z jakiego regionu używać. Zdefiniowane święta są " +"pokazywane jako dni niepracujące w nawigatorze dat, widoku planu zajęć, itd." + +#: koprefsdialog.cpp:292 +msgid "(None)" +msgstr "(Brak)" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "1 minute" +msgstr "1 minuta" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minut" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minut" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minut" + +#: koprefsdialog.cpp:321 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minut" + +#: koprefsdialog.cpp:322 +msgid "Default reminder time:" +msgstr "Domyślny czas przypomnienia:" + +#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 +msgid "Enter the default reminder time here." +msgstr "Wpisz tu domyślny czas przypomnienia." + +#: koprefsdialog.cpp:336 +msgid "Working Hours" +msgstr "Godziny pracy" + +#: koprefsdialog.cpp:352 +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " +"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " +"not be marked with color." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by KOrganizer zaznaczał godziny pracy dla tego dnia tygodnia. " +"Jeśli to jest twój dzień pracy zaznacz opcję albo godziny pracy nie zostaną " +"wyróżnione." + +#: koprefsdialog.cpp:473 +msgid "Date Navigator" +msgstr "Nawigator daty" + +#: koprefsdialog.cpp:482 +msgid "Agenda View" +msgstr "Widok planu zajęć" + +#: koprefsdialog.cpp:488 +msgid "" +"_: suffix in the hour size spin box\n" +" pixel" +msgstr " pikseli" + +#: koprefsdialog.cpp:495 +msgid "" +"_: suffix in the N days spin box\n" +" days" +msgstr " dni" + +#: koprefsdialog.cpp:520 +msgid "Month View" +msgstr "Widok miesiąca" + +#: koprefsdialog.cpp:532 +msgid "To-do View" +msgstr "Widok zadań" + +#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 +msgid "Event text" +msgstr "Tekst zdarzenia" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 193 +#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 +#: rc.cpp:2117 +#, no-c-format +msgid "Categories" +msgstr "Kategorie" + +#: koprefsdialog.cpp:673 +msgid "" +"Select here the event category you want to modify. You can change the selected " +"category color using the button below." +msgstr "" +"Wybierz jaką kategorię zdarzeń chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor wybranej " +"kategorii używając przycisku poniżej." + +#: koprefsdialog.cpp:680 +msgid "" +"Choose here the color of the event category selected using the combo box above." +msgstr "" +"Wybierz tu kolor zaznaczonej kategorii zdarzeń używając okna kombinowanego " +"powyżej." + +#: koprefsdialog.cpp:686 +msgid "Resources" +msgstr "Źródła danych" + +#: koprefsdialog.cpp:692 +msgid "" +"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " +"color using the button below." +msgstr "" +"Zaznacz tu źródło danych, które chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor wybranego " +"źródła danych za pomocą przycisku poniżej." + +#: koprefsdialog.cpp:699 +msgid "" +"Choose here the color of the resource selected using the combo box above." +msgstr "" +"Tutaj wybierz kolor dla źródła danych wybranego w rozwijanej liście powyżej." + +#: koprefsdialog.cpp:844 +msgid "Scheduler Mail Client" +msgstr "Program pocztowy do wysyłania planowanych zadań" + +#: koprefsdialog.cpp:847 +msgid "Mail client" +msgstr "Program pocztowy" + +#: koprefsdialog.cpp:852 +msgid "Additional email addresses:" +msgstr "Dodatkowe adresy e-mail:" + +#: koprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " +"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " +"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " +"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." +msgstr "" +"Dodaj, zmień lub usuń dodatkowe adresy e-mail. Te adresy zostały dodane do " +"domyślnego w ustawieniach osobistych. Jeśli jesteś uczestnikiem wydarzenia, ale " +"używasz innego adresu e-mail musisz dodać tu adres by KOrganizer rozpoznał go " +"jako twój." + +#: koprefsdialog.cpp:868 +msgid "Additional email address:" +msgstr "Dodatkowy adres e-mail:" + +#: koprefsdialog.cpp:869 +msgid "" +"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " +"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " +"ones you have in addition to the one set in personal preferences." +msgstr "" +"Edytuj dodatkowe adresy e-mail. Aby zmienić adres wybierz go z listy powyżej " +"lub wciśnij przycisk \"Nowy\" poniżej. Te adresy poczty są tymi samymi " +"dodatkowymi jakie ustawiłeś w ustawieniach osobistych." + +#: koprefsdialog.cpp:881 +msgid "New" +msgstr "Nowe" + +#: koprefsdialog.cpp:882 +msgid "" +"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " +"Use the edit box above to edit the new entry." +msgstr "" +"Wciśnij przycisk aby dodać nowy wpis do dodatkowej listy adresów e-mail. Użyj " +"pola edycji powyżej by zmienić nowy wpis." + +#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 +msgid "(EmptyEmail)" +msgstr "(brak e-maila)" + +#: koprefsdialog.cpp:1080 +msgid "Configure &Plugin..." +msgstr "Konfiguracja w&tyczki..." + +#: koprefsdialog.cpp:1081 +msgid "" +"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " +"list above" +msgstr "Ten przycisk pozwala skonfigurować wtyczkę wybraną na liście powyżej" + +#: koprefsdialog.cpp:1142 +msgid "Unable to configure this plugin" +msgstr "Nie można skonfigurować tej wtyczki" + +#: history.cpp:185 +#, c-format +msgid "Delete %1" +msgstr "Usuń %1" + +#: history.cpp:214 +#, c-format +msgid "Add %1" +msgstr "Dodaj %1" + +#: history.cpp:251 +#, c-format +msgid "Edit %1" +msgstr "Zmień %1" + +#: freebusymanager.cpp:228 +msgid "" +"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " +"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " +"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " +"details.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nie podano URL-a do wysłania listy czasu wolnego/zajętego. Proszę go podać " +"w konfiguracji KOrganizera, w zakładce \"Czas wolny/zajęty\"." +"<br>Aby uzyskać dokładny URL i szczegóły konta skontaktuj się z administratorem " +"systemu.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:232 +msgid "No Free/Busy Upload URL" +msgstr "Brak URL-a do wysyłania informacji o czasie wolnym i zajętym" + +#: freebusymanager.cpp:239 +msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" +msgstr "<qt>Podany docelowy URL \"%1\" jest nieprawidłowy.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:240 +msgid "Invalid URL" +msgstr "Nieprawidłowy URL" + +#: freebusymanager.cpp:330 +msgid "" +"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " +"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " +"The system said: <em>%2</em>." +"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nie można wysłać informacji o czasie wolnym i zajętym pod adres URL \"%1\". " +"Może to być spowodowane problemem z prawami dostępu lub został podany " +"nieprawidłowy URL. Odpowiedź systemu: <em>%2</em>." +"<br>Proszę sprawdzić URL lub skontaktować się z administratorem systemu.</qt>" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Jacek Stolarczyk, Krzysztof Lichota, Mikołaj Machowski (aktualny tłumacz)" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, lichota@mimuw.edu.pl,mikmach@wp.pl" + +#: koeditorgeneral.cpp:104 +msgid "Owner:" +msgstr "Właściciel:" + +#: koeditorgeneral.cpp:108 +msgid "Sets the Title of this event or to-do." +msgstr "Ustaw tytuł tego zdarzenia lub zadania." + +#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 +msgid "T&itle:" +msgstr "T&ytuł:" + +#: koeditorgeneral.cpp:127 +msgid "Sets where the event or to-do will take place." +msgstr "Ustaw gdzie zdarzenie lub zadanie się odbędzie." + +#: koeditorgeneral.cpp:128 +msgid "&Location:" +msgstr "&Lokalizacja:" + +#: koeditorgeneral.cpp:144 +msgid "" +"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." +msgstr "Pozwala wybrać kategorie do których należy to zdarzenie lub zadanie." + +#: koeditorgeneral.cpp:145 +msgid "Categories:" +msgstr "Kategorie:" + +#: koeditorgeneral.cpp:154 +msgid "&Select..." +msgstr "&Wybierz..." + +#: koeditorgeneral.cpp:164 +msgid "Acc&ess:" +msgstr "Dostę&p:" + +#: koeditorgeneral.cpp:165 +msgid "" +"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " +"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " +"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " +"to-dos marked as private or confidential may be visible to others." +msgstr "" +"Określa, czy dostęp do tego zdarzenia lub zadania jest ograniczony. Proszę " +"zwrócić uwagę, że KOrganizer obecnie nie używa tego ustawienia, więc " +"ograniczenia zależą od serwera pracy grupowej. To oznacza, że zdarzenia lub " +"zdania oznaczone jako prywatne lub poufne będą widoczne dla innych." + +#: koeditorgeneral.cpp:186 +msgid "" +"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " +"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." +msgstr "" +"Ustawia opis tego zdarzenia lub zadania. Zostanie on pokazany w przypomnieniu, " +"o ile zostanie ono ustawione, oraz w dymku po najechaniu myszą na zdarzenie." + +#: koeditorgeneral.cpp:210 +msgid "No reminders configured" +msgstr "Nie skonfigurowano przypomnień" + +#: koeditorgeneral.cpp:216 +msgid "&Reminder:" +msgstr "P&rzypomnienie:" + +#: koeditorgeneral.cpp:218 +msgid "Activates a reminder for this event or to-do." +msgstr "Włącza przypominanie dla tego zdarzenia lub zadania." + +#: koeditorgeneral.cpp:220 +msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." +msgstr "Ustawia jak długo przed zdarzeniem uruchomione zostanie przypomnienie." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 +#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 +#, no-c-format +msgid "minute(s)" +msgstr "minut" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 +#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 +#, no-c-format +msgid "hour(s)" +msgstr "godzin" + +#: koeditorgeneral.cpp:237 +msgid "Advanced" +msgstr "Zaawansowane" + +#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 +msgid "Owner: " +msgstr "Właściciel: " + +#: koeditorgeneral.cpp:357 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 advanced reminder configured\n" +"%n advanced reminders configured" +msgstr "" +"Skonfigurowano jedno zaawansowane przypomnienie\n" +"Skonfigurowano %n zaawansowane przypomnienia\n" +"Skonfigurowano %n zaawansowanych przypomnień" + +#: koeditorgeneral.cpp:384 +msgid "1 advanced reminder configured" +msgstr "Skonfigurowano jedno zaawansowane przypomnienie" + +#: koeditorgeneral.cpp:422 +#, c-format +msgid "Calendar: %1" +msgstr "Kalendarz: %1" + +#: koeditorgeneral.cpp:496 +#, c-format +msgid "" +"_n: One attendee\n" +"%n attendees" +msgstr "" +"1 uczestnik\n" +"%n uczestników\n" +"%n uczestników" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 +msgid "Date && Time" +msgstr "Data i czas" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:107 +msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." +msgstr "Ustawia opcje daty realizacji i daty rozpoczęcia dla tego zadania." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:114 +msgid "Sets the start date for this to-do" +msgstr "Ustawia datę rozpoczęcia dla tego zadania" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:115 +msgid "Sta&rt:" +msgstr "&Rozpoczęcie:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:128 +msgid "Sets the start time for this to-do." +msgstr "Ustawia czas rozpoczęcia dla tego zadania." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:132 +msgid "Sets the due date for this to-do." +msgstr "Ustawia datę realizacji dla tego zadania." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:133 +msgid "&Due:" +msgstr "&Data realizacji:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:148 +msgid "Sets the due time for this to-do." +msgstr "Ustawia czas realizacji dla tego zadania." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:152 +msgid "Ti&me associated" +msgstr "Ok&reślony czas" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:154 +msgid "" +"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " +"them." +msgstr "" +"Określa, czy daty rozpoczęcia i realizacji zadania mają przypisany czas." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:172 +msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." +msgstr "Ustawia stopień zakończenia tego zadania w procentach." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:178 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Percent complete\n" +"%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 +msgid "co&mpleted" +msgstr "za&kończone" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:197 +msgid "" +"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " +"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " +"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " +"appropriate scale." +msgstr "" +"Ustawia priorytet tego zadania w skali od jednego do dziewięciu, gdzie 1 " +"oznacza najwyższy priorytet, a 9 najniższy. W programach używających innej " +"skali, te liczby zostaną odpowiednio przeskalowane." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:203 +msgid "&Priority:" +msgstr "&Priorytet:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 +msgid "unspecified" +msgstr "nieokreślony" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 +msgid "1 (highest)" +msgstr "1 (najwyższy)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 +msgid "5 (medium)" +msgstr "5 (średni)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 +msgid "9 (lowest)" +msgstr "9 (najniższy)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:451 +msgid "Please specify a valid due date." +msgstr "Proszę podać poprawną docelową datę realizacji." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:456 +msgid "Please specify a valid due time." +msgstr "Proszę podać poprawną docelowy czas realizacji." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:464 +msgid "Please specify a valid start date." +msgstr "Proszę podać poprawną datę rozpoczęcia." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:469 +msgid "Please specify a valid start time." +msgstr "Proszę podać poprawny czas rozpoczęcia." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:486 +msgid "The start date cannot be after the due date." +msgstr "Czas rozpoczęcia nie może być po dacie realizacji." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:508 +#, c-format +msgid "Start: %1" +msgstr "Początek: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:516 +#, c-format +msgid " Due: %1" +msgstr "Czas realizacji: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:537 +msgid "co&mpleted on" +msgstr "za&kończono" + +#: kogroupware.cpp:168 +#, c-format +msgid "Error message: %1" +msgstr "Wiadomość błędu: %1" + +#: kogroupware.cpp:172 +msgid "Error while processing an invitation or update." +msgstr "Błąd podczas przetwarzania zaproszenia lub uaktualnienia." + +#: kogroupware.cpp:271 +msgid "event" +msgstr "zdarzenie" + +#: kogroupware.cpp:272 +msgid "task" +msgstr "zadanie" + +#: kogroupware.cpp:273 +msgid "journal entry" +msgstr "wpis dziennika" + +#: kogroupware.cpp:275 +msgid "" +"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" +msgstr "%1 dotyczy innych osób. Czy wysłać e-mail do uczestników?" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Group Scheduling Email" +msgstr "E-mail grupowego planowania" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Send Email" +msgstr "Wyślij e-mail" + +#: kogroupware.cpp:289 +msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" +msgstr "Czy chcesz wysłać uaktualnienie stanu do organizatora tego zadania?" + +#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 +msgid "Send Update" +msgstr "Wyślij uaktualnienie" + +#: kogroupware.cpp:295 +msgid "" +"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " +"update to the organizer of this event?" +msgstr "" +"Zmienił się Twój status jako uczestnika zdarzenia. Czy chcesz wysłać " +"uaktualnienie statusu do organizatora tego zdarzenia?" + +#: kogroupware.cpp:302 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" +msgstr "" +"Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia. Usunięcie go spowoduje rozspójnienie " +"Twojego kalendarza i kalendarza organizatora. Czy na pewno chcesz je usunąć?" + +#: kogroupware.cpp:307 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" +msgstr "" +"Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia. Jego zmiana spowoduje rozspójnienie " +"Twojego kalendarza i kalendarza organizatora. Czy na pewno chcesz je zmienić?" + +#: kogroupware.cpp:323 +msgid "<No summary given>" +msgstr "<Nie podano podsumowania>" + +#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 +#, c-format +msgid "Counter proposal: %1" +msgstr "Kontrpropozycja: %1" + +#: kogroupware.cpp:344 +msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" +msgstr "Proponowany nowy czas spotkania: %1 - %2" + +#: publishdialog.cpp:43 +msgid "Select Addresses" +msgstr "Wybierz adresy" + +#: publishdialog.cpp:101 +msgid "(EmptyName)" +msgstr "(brak nazwy)" + +#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 +msgid "" +"_: delimiter for joining holiday names\n" +", " +msgstr ", " + +#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 +msgid "Summary" +msgstr "Podsumowanie" + +#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 +msgid "Reminder" +msgstr "Przypomnienie" + +#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 +msgid "Recurs" +msgstr "Powtarza się" + +#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 +msgid "Start Date" +msgstr "Czas rozpoczęcia" + +#: kolistview.cpp:210 +msgid "Start Time" +msgstr "Czas rozpoczęcia" + +#: kolistview.cpp:212 +msgid "End Date" +msgstr "Czas zakończenia" + +#: kolistview.cpp:214 +msgid "End Time" +msgstr "Czas zakończenia" + +#: eventarchiver.cpp:104 +#, c-format +msgid "There are no items before %1" +msgstr "Nie ma elementów przed %1" + +#: eventarchiver.cpp:131 +msgid "" +"Delete all items before %1 without saving?\n" +"The following items will be deleted:" +msgstr "" +"Usunąć wszystkie elementy przed %1 bez zapisywania?\n" +"Usunięte będą następujące elementy:" + +#: eventarchiver.cpp:134 +msgid "Delete Old Items" +msgstr "Usuń dawne elementy" + +#: eventarchiver.cpp:202 +#, c-format +msgid "Cannot write archive file %1." +msgstr "Nie można zapisać pliku archiwum %1." + +#: eventarchiver.cpp:211 +msgid "Cannot write archive to final destination." +msgstr "Nie można zapisać archiwum we wskazanym miejscu." + +#: kotodoview.cpp:218 +msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." +msgstr "" +"Nie można przesunąć zadania do niego samego lub swojego zadania potomnego." + +#: kotodoview.cpp:219 +msgid "Drop To-do" +msgstr "Porzuć zadanie" + +#: kotodoview.cpp:231 +msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Nie można zmienić elementu nadrzędnego zadania, ponieważ zadanie nie może " +"zostać zablokowane." + +#: kotodoview.cpp:279 +msgid "" +"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Nie można dodać uczestników do zadania ponieważ zadanie nie może być " +"zablokowane." + +#: kotodoview.cpp:369 +msgid "To-dos:" +msgstr "Zadania:" + +#: kotodoview.cpp:373 +msgid "Click to add a new to-do" +msgstr "Kliknij, aby dodać nowe zadanie" + +#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 +msgid "Priority" +msgstr "Priorytet" + +#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 +msgid "Complete" +msgstr "Zakończone" + +#: kotodoview.cpp:393 +msgid "Due Date/Time" +msgstr "Termin data/czas" + +#: kotodoview.cpp:397 +msgid "Sort Id" +msgstr "Sortuj względem Id" + +#: kotodoview.cpp:416 +msgid "" +"_: Unspecified priority\n" +"unspecified" +msgstr "nieokreślone" + +#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 +msgid "New &To-do..." +msgstr "Nowe &zadanie..." + +#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 +msgid "New Su&b-to-do..." +msgstr "Nowe zadanie &potomne..." + +#: kotodoview.cpp:467 +msgid "&Make this To-do Independent" +msgstr "U&niezależnij to zadanie" + +#: kotodoview.cpp:469 +msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" +msgstr "Un&iezależnij wszystkie zadania potomne" + +#: kotodoview.cpp:472 +msgid "&Copy To" +msgstr "&Kopiuj do" + +#: kotodoview.cpp:473 +msgid "&Move To" +msgstr "&Przenieś do" + +#: kotodoview.cpp:475 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed" +msgstr "Usuń za&kończone zadania" + +#: kotodoview.cpp:484 +msgid "&New To-do..." +msgstr "&Nowe zadanie..." + +#: kotodoview.cpp:486 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"&Purge Completed" +msgstr "Usuń za&kończone zadania" + +#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 +msgid "All Day" +msgstr "Cały dzień" + +#: koagendaview.cpp:588 +msgid "" +"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koagendaview.cpp:1402 +msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." +msgstr "Nie można zmienić tego zadania, ponieważ nie może zostać zablokowane." + +#: kowhatsnextview.cpp:100 +msgid "What's Next?" +msgstr "Co dalej?" + +#: kowhatsnextview.cpp:107 +msgid "" +"_: Date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:123 +msgid "Events:" +msgstr "Zdarzenia:" + +#: kowhatsnextview.cpp:159 +msgid "To-do:" +msgstr "Zadanie:" + +#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 +msgid "Events and to-dos that need a reply:" +msgstr "Zdarzenia i zadania wymagające odpowiedzi:" + +#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 +msgid "" +"_: date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:287 +msgid "" +"_: date, from - to\n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1, %2 - %3" + +#: kowhatsnextview.cpp:315 +msgid " (Due: %1)" +msgstr " (termin: %1)" + +#: kocounterdialog.cpp:36 +msgid "Counter-Event Viewer" +msgstr "Podgląd zdarzeń kolidujących" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 +msgid "Decline" +msgstr "Odmów" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 +msgid "Accept" +msgstr "Akceptuj" + +#: koprefs.cpp:87 +msgid "" +"_: Default export file\n" +"calendar.html" +msgstr "kalendarz.html" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Appointment" +msgstr "Spotkanie" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Business" +msgstr "Biznes" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Meeting" +msgstr "Spotkanie" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Phone Call" +msgstr "Telefon" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Education" +msgstr "Kształcenie" + +#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 +msgid "Holiday" +msgstr "Wypoczynek" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Vacation" +msgstr "Wakacje" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Specjalne wydarzenie" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Personal" +msgstr "Osobiste" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Travel" +msgstr "Podróż" + +#: koprefs.cpp:167 +msgid "Birthday" +msgstr "Data urodzenia" + +#: calendarview.cpp:262 +msgid "" +"<p><em>No Item Selected</em></p>" +"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" +msgstr "" +"<p><em>Nie wybrano elementu</em></p>" +"<p>Wybierz zdarzenie, zadanie lub wpis dziennika aby obejrzeć tutaj jego " +"szczegóły.</p>" + +#: calendarview.cpp:268 +msgid "" +"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " +"main view here." +msgstr "" +"Obejrzyj szczegóły zdarzeń, wpisów dziennika lub zadań wybranych w głównym " +"widoku KOrganizera." + +#: calendarview.cpp:421 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Nie można wczytać kalendarza \"%1\"." + +#: calendarview.cpp:644 +msgid "" +"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " +"items in your calendar, which will show them to be at a different time than " +"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" +msgstr "" +"Zmieniły się ustawienia strefy czasu. Czy chcesz zachować absolutny czas " +"elementów w swoim kalendarzu, który pokaże je z innym czasem lub przenieść je " +"tak by stary czas dostosował się do strefy czasowej?" + +#: calendarview.cpp:648 +msgid "Keep Absolute Times?" +msgstr "Zachować czasy absolutne?" + +#: calendarview.cpp:649 +msgid "Keep Times" +msgstr "Zachowaj czasy" + +#: calendarview.cpp:650 +msgid "Move Times" +msgstr "Przenieś czasy" + +#: calendarview.cpp:718 +msgid "To-do completed: %1 (%2)" +msgstr "Zadanie zakończone: %1 (%2)" + +#: calendarview.cpp:729 +#, c-format +msgid "Journal of %1" +msgstr "Dziennik %1" + +#: calendarview.cpp:782 +msgid "" +"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " +"and not appear in the view." +msgstr "" +"Element \"%1\" został odfiltrowany przez Twoje reguły filtrowania, więc będzie " +"ukryte i nie pojawi się w widoku." + +#: calendarview.cpp:785 +msgid "Filter Applied" +msgstr "Filtr zastosowany" + +#: calendarview.cpp:840 +msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." +msgstr "Element \"%1\" zostanie trwale usunięty." + +#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 +#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 +#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 +msgid "KOrganizer Confirmation" +msgstr "Potwierdzenie KOrganizera" + +#: calendarview.cpp:1164 +msgid "" +"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." +msgstr "" +"Nie można zmienić podrzędnego zadania do wykonania na samodzielne zadanie, " +"ponieważ zadanie nie może zostać zablokowane." + +#: calendarview.cpp:1187 +msgid "Make sub-to-dos independent" +msgstr "Uniezależnij zadania potomne" + +#: calendarview.cpp:1254 +msgid "Dissociate occurrence" +msgstr "Odłącz zdarzenie" + +#: calendarview.cpp:1264 +msgid "Dissociating the occurrence failed." +msgstr "Odłączenie zdarzenia nie powiodło się." + +#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 +msgid "Dissociating Failed" +msgstr "Niepowodzenie odłączania" + +#: calendarview.cpp:1282 +msgid "Dissociate future occurrences" +msgstr "Odłącz przyszłe zdarzenia" + +#: calendarview.cpp:1291 +msgid "Dissociating the future occurrences failed." +msgstr "Odłączanie przyszłych zdarzeń nie powiodło się." + +#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 +msgid "No item selected." +msgstr "Nie wybrano elementu." + +#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 +msgid "The item information was successfully sent." +msgstr "Informacja o elemencie została wysłana." + +#: calendarview.cpp:1331 +msgid "Publishing" +msgstr "Opublikuj" + +#: calendarview.cpp:1333 +msgid "Unable to publish the item '%1'" +msgstr "Nie można obublikować elementu \"%1\"" + +#: calendarview.cpp:1394 +msgid "Forwarding" +msgstr "Przekazywanie" + +#: calendarview.cpp:1396 +msgid "Unable to forward the item '%1'" +msgstr "Nie można przekazać elementu \"%1\"" + +#: calendarview.cpp:1419 +msgid "The free/busy information was successfully sent." +msgstr "Informacja wolny/zajęty została wysłana." + +#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 +msgid "Sending Free/Busy" +msgstr "Wysyłanie info wolny / zajęty" + +#: calendarview.cpp:1422 +msgid "Unable to publish the free/busy data." +msgstr "Nie można opublikować informacji wolny/zajęty." + +#: calendarview.cpp:1447 +msgid "The item has no attendees." +msgstr "Element nie ma uczestników." + +#: calendarview.cpp:1459 +msgid "" +"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"Wiadomość planowania grupowego dla elementu \"%1\" zostały wysłane.\n" +"Metoda: %2" + +#: calendarview.cpp:1468 +msgid "" +"_: Groupware message sending failed. %2 is " +"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" +"Unable to send the item '%1'.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"Nie można wysłać elementu \"%1\".\n" +"Metoda: %2" + +#: calendarview.cpp:1541 +msgid "*.ics|ICalendars" +msgstr "*.ics|I-Kalendarze" + +#: calendarview.cpp:1554 +msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." +msgstr "Wpisy dziennika nie mogą być eksportowane do pliku vCalendar." + +#: calendarview.cpp:1555 +msgid "Data Loss Warning" +msgstr "Ostrzeżenie o utracie danych" + +#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 +msgid "Proceed" +msgstr "Kontynuuj" + +#: calendarview.cpp:1560 +msgid "*.vcs|vCalendars" +msgstr "*.vcs|vKalendarze" + +#: calendarview.cpp:1583 +msgid "&Previous Day" +msgstr "&Poprzedni dzień" + +#: calendarview.cpp:1584 +msgid "&Next Day" +msgstr "&Następny dzień" + +#: calendarview.cpp:1586 +msgid "&Previous Week" +msgstr "&Poprzedni tydzień" + +#: calendarview.cpp:1587 +msgid "&Next Week" +msgstr "&Następny tydzień" + +#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 +msgid "No filter" +msgstr "Brak filtra" + +#: calendarview.cpp:1974 +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " +"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"Element \"%1\" zawiera zadania podrzędne. Czy chcesz usunąć tylko ten element i " +"uniezależnić zadania podrzędne, czy też chcesz usunąć element wraz ze " +"wszystkimi zadaniami podrzędnymi?" + +#: calendarview.cpp:1980 +msgid "Delete Only This" +msgstr "Usuń tylko to" + +#: calendarview.cpp:1983 +msgid "Deleting sub-to-dos" +msgstr "Usuwanie zadań potomnych" + +#: calendarview.cpp:2007 +msgid "" +"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " +"to a read-only calendar resource." +msgstr "" +"Element \"%1\" jest oznaczony jako tylko do odczytu i nie może zostać usunięty. " +"Prawdopodobnie należy on do źródła danych kalendarza tylko do odczytu." + +#: calendarview.cpp:2011 +msgid "Removing not possible" +msgstr "Usunięcie niemożliwe" + +#: calendarview.cpp:2038 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " +"delete it and all its recurrences?" +msgstr "" +"Element \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć " +"ten element i wszystkie jego powtórzenia?" + +#: calendarview.cpp:2044 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " +"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" +msgstr "" +"Element \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy chcesz usunąć tylko element w " +"dniu %2, tylko przyszłe zdarzenia, czy wszystkie powtórzenia?" + +#: calendarview.cpp:2049 +msgid "Delete C&urrent" +msgstr "&Usuń bieżące" + +#: calendarview.cpp:2050 +msgid "Delete &Future" +msgstr "Usuń prz&yszłe" + +#: calendarview.cpp:2051 +msgid "Delete &All" +msgstr "Usuń &wszystkie" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Delete all completed to-dos?" +msgstr "Usunąć wszystkie zakończone zadania?" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge To-dos" +msgstr "Wyczyść zadania" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge" +msgstr "Usuń" + +#: calendarview.cpp:2137 +msgid "Purging completed to-dos" +msgstr "Usuwanie zakończonych zadań" + +#: calendarview.cpp:2152 +msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." +msgstr "Nie można usunąć zadań, które mają niezakończone zadania potomne." + +#: calendarview.cpp:2153 +msgid "Delete To-do" +msgstr "Usuń zadanie" + +#: calendarview.cpp:2168 +msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." +msgstr "Nie można edytować elementu: zablokowany przez inny proces." + +#: calendarview.cpp:2201 +#, c-format +msgid "Unable to copy the item to %1." +msgstr "Nie można kopiować elementu do %1." + +#: calendarview.cpp:2202 +msgid "Copying Failed" +msgstr "Kopiowanie nie powiodło się" + +#: calendarview.cpp:2243 +#, c-format +msgid "Unable to move the item to %1." +msgstr "Nie można przesunąć elementu do %1." + +#: calendarview.cpp:2244 +msgid "Moving Failed" +msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" + +#: komailclient.cpp:188 +msgid "No running instance of KMail found." +msgstr "Nie znaleziono uruchomionego KMaila." + +#: kdatenavigator.cpp:187 +msgid "" +"_: start/end week number of line in date picker\n" +"%1/%2" +msgstr "%1/%2" + +#: navigatorbar.cpp:71 +msgid "Previous year" +msgstr "Poprzedni rok" + +#: navigatorbar.cpp:77 +msgid "Previous month" +msgstr "Poprzedni miesiąc" + +#: navigatorbar.cpp:84 +msgid "Next month" +msgstr "Następny miesiąc" + +#: navigatorbar.cpp:90 +msgid "Next year" +msgstr "Następny rok" + +#: navigatorbar.cpp:97 +msgid "Select a month" +msgstr "Wybierz miesiąc" + +#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: datenavigatorcontainer.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " +"down the mouse button to select more than one day.</p>" +"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" +"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " +"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Zaznacz daty, które chcesz pokazać w głównym widoku KOrganizera. Przytrzymaj " +"przycisk myszy, by wybrać więcej niż jeden dzień.</p> " +"<p>Wciśnij górne przyciski by przeglądać następne/poprzednie miesiące lub " +"lata.</p> " +"<p>Każdy wiersz to jeden tydzień. Liczba po lewej jest numerem tygodnia w roku. " +"Kliknij na niej, by zaznaczyć cały tydzień.</p></qt>" + +#: journalentry.cpp:92 +msgid "[Add Journal Entry]" +msgstr "[Dodaj wpis dziennika]" + +#: journalentry.cpp:191 +msgid "Sets the Title of this journal entry." +msgstr "Ustaw tytuł tego dziennika." + +#: journalentry.cpp:193 +msgid "&Title: " +msgstr "&Tytuł: " + +#: journalentry.cpp:202 +msgid "Ti&me: " +msgstr "&Czas: " + +#: journalentry.cpp:208 +msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" +msgstr "Określa, czy ten dziennik ma również przypisany czas" + +#: journalentry.cpp:210 +msgid "Sets the time associated with this journal entry" +msgstr "Ustawia czas związany z tym wpisem dziennika" + +#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 +msgid "Delete this journal entry" +msgstr "Usuń ten wpis dziennika" + +#: journalentry.cpp:225 +msgid "Edit this journal entry" +msgstr "Zmień ten wpis dziennika" + +#: journalentry.cpp:226 +msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" +msgstr "Otwiera okno edytora dla tego wpisu dziennika" + +#: journalentry.cpp:234 +msgid "Print this journal entry" +msgstr "Wydrukuj ten wpis dziennika" + +#: journalentry.cpp:235 +msgid "Opens the print dialog for this journal entry" +msgstr "Otwiera okno drukowania dla tego wpisu dziennika" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 +#: korgac/korgacmain.cpp:66 +msgid "KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Usługa powiadamiania o przypomnieniach KOrganizera" + +#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 +msgid "Maintainer" +msgstr "Opiekun" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 +msgid "Suspend All" +msgstr "Zawieś wszystko" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 +msgid "Dismiss All" +msgstr "Oddal wszystkie" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 +msgid "Reminders Enabled" +msgstr "Przypominanie włączone" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 +msgid "Start Reminder Daemon at Login" +msgstr "Włącz przypomnienia przy zalogowaniu" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 active reminder.\n" +"There are %n active reminders." +msgstr "" +"Jest %n aktywne przypomnienie.\n" +"Są %n aktywne przypomnienia.\n" +"Jest %n aktywnych przypomnień." + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 +msgid "" +"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " +"will not get reminders whilst the daemon is not running)?" +msgstr "" +"Czy chcesz, żeby przy zalogowaniu była włączana usługa powiadamiania o " +"alarmach? Zwróć uwagę, że kiedy nie jest ona włączona, nie jesteś powiadamiany " +"o alarmach." + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 +msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Wyłącz usługę przypominania KOrganizera" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Start" +msgstr "Uruchomienie" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Nie uruchamiaj" + +#: korgac/testalarmdlg.cpp:37 +msgid "TestKabc" +msgstr "TestKabc" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Dismiss all" +msgstr "Oddal wszystkie" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Edit..." +msgstr "Edytuj..." + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Suspend" +msgstr "Zawieś" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:86 +msgid "Dismiss" +msgstr "Oddal" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:92 +msgid "The following events triggered reminders:" +msgstr "Następujące zdarzenia spowodowały przypomnienie:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 +msgid "Due" +msgstr "W" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:114 +msgid "Suspend &duration:" +msgstr "Czas &zawieszenia:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:123 +msgid "week(s)" +msgstr "tygodni" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:251 +msgid "Could not start KOrganizer." +msgstr "Nie można uruchomić KOrganizera." + +#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 +#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalendarz" + +#: korganizer.cpp:298 +msgid "New Calendar" +msgstr "Nowy kalendarz" + +#: korganizer.cpp:302 +msgid "read-only" +msgstr "tylko do odczytu" + +#: freebusyurldialog.cpp:40 +msgid "Edit Free/Busy Location" +msgstr "Publikuj informację o czasie wolnym i zajętym" + +#: freebusyurldialog.cpp:68 +msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" +msgstr "Położenie informacji o czasie wolnym i zajętym dla %1 <%2>:" + +#: koattendeeeditor.cpp:63 +msgid "" +"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " +"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " +"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " +"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " +"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " +"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " +"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." +msgstr "" +"Ustawia tożsamość dla organizatora tego zadania lub zdarzenia.Tożsamości można " +"ustawić w sekcji \"Osobiste\" konfiguracji KOrganizera lub w sekcji " +"\"Bezpieczeństwo i prywatność\"->\"Hasło i konto użytkownika\" w Centrum " +"sterowania KDE. Ponadto, tożsamości są pobierane z ustawień programu KMail i z " +"Twojej książki adresowej. Jeśli zdecydujesz się ustawić tożsamości globalnie w " +"Centrum sterowania KDE, koniecznie zaznacz opcję \"Użyj ustawień pocztowych z " +"Centrum sterowania\" w sekcji \"Osobiste\" w konfiguracji KOrganizera." + +#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 +msgid "Identity as organizer:" +msgstr "Określ jako organizatora:" + +#: koattendeeeditor.cpp:89 +msgid "" +"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " +"attendee if there are no attendeesin the list." +msgstr "" +"Zmienia nazwę uczestnika wybranego na liście powyżej lub dodaje nowego " +"uczestnika, jeśli nie ma uczestników na liście." + +#: koattendeeeditor.cpp:94 +msgid "Na&me:" +msgstr "Na&zwa:" + +#: koattendeeeditor.cpp:99 +msgid "Click to add a new attendee" +msgstr "Kliknij, aby dodać nowego uczestnika" + +#: koattendeeeditor.cpp:106 +msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." +msgstr "Zmienia rolę uczestnika wybranego na liście powyżej." + +#: koattendeeeditor.cpp:110 +msgid "Ro&le:" +msgstr "Ro&la:" + +#: koattendeeeditor.cpp:124 +msgid "" +"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." +msgstr "Zmienia status obecności uczestnika wybranego na liście powyżej." + +#: koattendeeeditor.cpp:128 +msgid "Stat&us:" +msgstr "S&tan:" + +#: koattendeeeditor.cpp:151 +msgid "" +"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " +"request a response concerning attendance." +msgstr "" +"Zmienia, czy wysyłać do uczestnika, wybranego na liście powyżej, e-mail z " +"żądaniem odpowiedzi na zaproszenie." + +#: koattendeeeditor.cpp:154 +msgid "Re&quest response" +msgstr "Wyma&gaj odpowiedzi" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 29 +#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 +#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nowy" + +#: koattendeeeditor.cpp:163 +msgid "" +"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " +"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " +"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " +"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." +msgstr "" +"Dodaje nowego uczestnika do listy. Kiedy uczestnik zostanie dodany, będzie " +"można zmienić jego nazwę, rolę, status uczestnictwa i czy uczestnik musi " +"odpowiedzieć na zaproszenie. Aby wybrać uczestnika z książki adresowej, kliknij " +"zamiast tego na przycisku \"Wybierz adresata\"." + +#: koattendeeeditor.cpp:175 +msgid "Removes the attendee selected in the list above." +msgstr "Usuwa uczestnika wybranego na liście powyżej." + +#: koattendeeeditor.cpp:179 +msgid "Select Addressee..." +msgstr "Wybierz adresata..." + +#: koattendeeeditor.cpp:182 +msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." +msgstr "Otwiera książkę adresową, co pozwala wybrać z niej nowych uczestników." + +#: koattendeeeditor.cpp:263 +msgid "Firstname Lastname" +msgstr "Imię Nazwisko" + +#: koattendeeeditor.cpp:264 +msgid "name" +msgstr "nazwa" + +#: koattendeeeditor.cpp:303 +#, c-format +msgid "Organizer: %1" +msgstr "Organizator: %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:399 +#, c-format +msgid "Delegated to %1" +msgstr "Przekazany do %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:401 +#, c-format +msgid "Delegated from %1" +msgstr "Otrzymany od %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:403 +msgid "Not delegated" +msgstr "Nie przekazany" + +#: kojournaleditor.cpp:47 +msgid "Edit Journal Entry" +msgstr "Edytuj wpis dziennika" + +#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 +#: kotodoeditor.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Ogólne" + +#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 +msgid "&General" +msgstr "O&gólne" + +#: kojournaleditor.cpp:200 +msgid "This journal entry will be permanently deleted." +msgstr "Ten element dziennika zostanie trwale usunięty." + +#: kojournaleditor.cpp:216 +msgid "Template does not contain a valid journal." +msgstr "Wzorzec nie zawiera poprawnego dziennika." + +#: actionmanager.cpp:253 +msgid "Import &Calendar..." +msgstr "Importuj &kalendarz..." + +#: actionmanager.cpp:255 +msgid "&Import From UNIX Ical tool" +msgstr "&Import z uniksowego narzędzia Ical" + +#: actionmanager.cpp:257 +msgid "Get &Hot New Stuff..." +msgstr "Pobierz &gorące nowości..." + +#: actionmanager.cpp:261 +msgid "Export &Web Page..." +msgstr "Eksportuj stronę &WWW..." + +#: actionmanager.cpp:264 +msgid "&iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:267 +msgid "&vCalendar..." +msgstr "&vCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:270 +msgid "Upload &Hot New Stuff..." +msgstr "Wyślij &gorące nowości..." + +#: actionmanager.cpp:276 +msgid "Archive O&ld Entries..." +msgstr "Archiwizuj &stare dane..." + +#: actionmanager.cpp:278 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed To-dos" +msgstr "Za&kończono usuwanie ukończonych zadań" + +#: actionmanager.cpp:336 +msgid "What's &Next" +msgstr "Co &dalej" + +#: actionmanager.cpp:340 +msgid "&Day" +msgstr "&Dzień" + +#: actionmanager.cpp:349 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"Ne&xt %n Days" +msgstr "" +"&Następny dzień\n" +"&Następne %n dni\n" +"&Następne %n dni" + +#: actionmanager.cpp:351 +msgid "W&ork Week" +msgstr "Tydzień &roboczy" + +#: actionmanager.cpp:355 +msgid "&Week" +msgstr "&Tydzień" + +#: actionmanager.cpp:359 +msgid "&Month" +msgstr "&Miesiąc" + +#: actionmanager.cpp:363 +msgid "&List" +msgstr "&Lista" + +#: actionmanager.cpp:367 +msgid "&To-do List" +msgstr "Lista &zadań" + +#: actionmanager.cpp:371 +msgid "&Journal" +msgstr "&Dziennik" + +#: actionmanager.cpp:375 +msgid "&Timeline View" +msgstr "Widok &osi czasu" + +#: actionmanager.cpp:381 +msgid "&Refresh" +msgstr "O&dśwież" + +#: actionmanager.cpp:389 +msgid "F&ilter" +msgstr "F&iltr" + +#: actionmanager.cpp:404 +msgid "Zoom In Horizontally" +msgstr "Powiększ poziomo" + +#: actionmanager.cpp:407 +msgid "Zoom Out Horizontally" +msgstr "Pomniejsz poziomo" + +#: actionmanager.cpp:410 +msgid "Zoom In Vertically" +msgstr "Powiększ pionowo" + +#: actionmanager.cpp:413 +msgid "Zoom Out Vertically" +msgstr "Pomniejsz pionowo" + +#: actionmanager.cpp:422 +msgid "Go to &Today" +msgstr "Przejdź do &dzisiaj" + +#: actionmanager.cpp:426 +msgid "Go &Backward" +msgstr "&Cofnij się" + +#: actionmanager.cpp:438 +msgid "Go &Forward" +msgstr "&Idź do przodu" + +#: actionmanager.cpp:448 +msgid "New E&vent..." +msgstr "Nowe z&darzenie..." + +#: actionmanager.cpp:462 +msgid "New &Journal..." +msgstr "Nowy &dziennik..." + +#: actionmanager.cpp:477 +msgid "&Make Sub-to-do Independent" +msgstr "U&niezależnij zadanie potomne" + +#: actionmanager.cpp:496 +msgid "&Publish Item Information..." +msgstr "O&publikuj informację o elemencie..." + +#: actionmanager.cpp:501 +msgid "Send &Invitation to Attendees" +msgstr "Wyśl&ij zaproszenie do uczestników" + +#: actionmanager.cpp:508 +msgid "Re&quest Update" +msgstr "Z&ażądaj uaktualnienia" + +#: actionmanager.cpp:515 +msgid "Send &Cancelation to Attendees" +msgstr "Wyślij po&wiadomienie o odwołaniu do uczestników" + +#: actionmanager.cpp:522 +msgid "Send Status &Update" +msgstr "Wyślij &uaktualnienie statusu" + +#: actionmanager.cpp:529 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Request Chan&ge" +msgstr "Wyślij &kontrpropozycję" + +#: actionmanager.cpp:536 +msgid "&Send as iCalendar..." +msgstr "Wyślij jako &iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:541 +msgid "&Mail Free Busy Information..." +msgstr "Wyślij &e-mailem informację wolny/zajęty..." + +#: actionmanager.cpp:546 +msgid "&Upload Free Busy Information" +msgstr "&Publikuj informację o czasie wolnym i zajętym" + +#: actionmanager.cpp:552 +msgid "&Addressbook" +msgstr "Książka &adresowa" + +#: actionmanager.cpp:563 +msgid "Show Date Navigator" +msgstr "Pokaż nawigatora daty" + +#: actionmanager.cpp:566 +msgid "Show To-do View" +msgstr "Pokaż widok zadań" + +#: actionmanager.cpp:569 +msgid "Show Item Viewer" +msgstr "Pokaż podgląd elementów" + +#: actionmanager.cpp:588 +msgid "Show Resource View" +msgstr "Pokaż widok źródeł danych" + +#: actionmanager.cpp:591 +msgid "Show &Resource Buttons" +msgstr "Pokaż p&rzyciski źródeł danych" + +#: actionmanager.cpp:606 +msgid "Configure &Date && Time..." +msgstr "Ustawienia &daty i czasu..." + +#: actionmanager.cpp:613 +msgid "Manage View &Filters..." +msgstr "Edycja &filtrów widoków..." + +#: actionmanager.cpp:616 +msgid "Manage C&ategories..." +msgstr "Edycja k&ategorii..." + +#: actionmanager.cpp:620 +msgid "&Configure Calendar..." +msgstr "&Konfiguracja kalendarza..." + +#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 +msgid "Filter: " +msgstr "Filtr: " + +#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 +msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" +msgstr "*.vcs *.ics|Pliki kalendarza" + +#: actionmanager.cpp:748 +msgid "" +"You have no ical file in your home directory.\n" +"Import cannot proceed.\n" +msgstr "" +"Nie masz żadnego pliku ical-a w domowym katalogu.\n" +"Import nie może nastąpić.\n" + +#: actionmanager.cpp:771 +msgid "" +"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " +"the currently opened calendar." +msgstr "" +"KOrganizerowi udało się zaimportować i połączyć plik .calendar z ical-a do " +"aktualnie otwartego kalendarza." + +#: actionmanager.cpp:777 +msgid "" +"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " +"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " +"was correctly imported." +msgstr "" +"Korganizer napotkał jakieś nieznane pola przy analizie pliku .calendar ical-a i " +"musiał je odrzucić. Proszę sprawdzić czy wszystkie istotne dane zostały " +"poprawnie zaimportowane." + +#: actionmanager.cpp:781 +msgid "ICal Import Successful with Warning" +msgstr "Import z ICal-a udał się, ale z ostrzeżeniem" + +#: actionmanager.cpp:784 +msgid "" +"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " +"has failed." +msgstr "" +"Wystąpił błąd przy analizie pliku .calendar z ical-a przez KOrganizera. Import " +"nie powiódł się." + +#: actionmanager.cpp:788 +msgid "" +"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " +"import has failed." +msgstr "" +"Wg KOrganizera ten plik .calendar nie jest prawidłowym kalendarzem ical-a. " +"Import nie powiódł się." + +#: actionmanager.cpp:870 +msgid "New calendar '%1'." +msgstr "Nowy kalendarz \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:905 +msgid "Cannot download calendar from '%1'." +msgstr "Nie można pobrać kalendarza z \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:943 +msgid "Added calendar resource for URL '%1'." +msgstr "Dodano źródło danych kalendarza dla URL-a \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:951 +msgid "Unable to create calendar resource '%1'." +msgstr "Nie można utworzyć źródła danych kalendarza \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:962 +msgid "Merged calendar '%1'." +msgstr "Połączono kalendarz \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:965 +msgid "Opened calendar '%1'." +msgstr "Otwarty kalendarz \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:990 +msgid "" +"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " +"in vCalendar format." +msgstr "" +"Twój kalendarz zostanie zapisany w formacie iCalendar. Użyj opcji \"Eksportuj " +"vCalendar\", by zapisać w formacie vCalendar." + +#: actionmanager.cpp:992 +msgid "Format Conversion" +msgstr "Konwersja formatu" + +#: actionmanager.cpp:1016 +msgid "Cannot upload calendar to '%1'" +msgstr "Nie można wysłać kalendarza do \"%1\"" + +#: actionmanager.cpp:1029 +msgid "Saved calendar '%1'." +msgstr "Zapisano kalendarz \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:1089 +msgid "Could not upload file." +msgstr "Nie można wysłać pliku." + +#: actionmanager.cpp:1130 +#, c-format +msgid "Unable to save calendar to the file %1." +msgstr "Nie można zapisać kalendarza do pliku %1." + +#: actionmanager.cpp:1155 +msgid "" +"The calendar has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"Kalendarz został zmodyfikowany.\n" +"Czy chcesz zapisać zmiany?" + +#: actionmanager.cpp:1258 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"&Next %n Days" +msgstr "" +"&Następny dzień\n" +"&Następne %n dni\n" +"&Następne %n dni" + +#: actionmanager.cpp:1292 +msgid "Could not start control module for date and time format." +msgstr "Nie można uruchomić modułu konfiguracji formatu daty i czasu." + +#: actionmanager.cpp:1433 +msgid "&Show Event" +msgstr "&Pokaż zdarzenie" + +#: actionmanager.cpp:1434 +msgid "&Edit Event..." +msgstr "&Edycja zdarzenia..." + +#: actionmanager.cpp:1435 +msgid "&Delete Event" +msgstr "&Usuń zdarzenie" + +#: actionmanager.cpp:1439 +msgid "&Show To-do" +msgstr "P&okaż zadanie" + +#: actionmanager.cpp:1440 +msgid "&Edit To-do..." +msgstr "&Edytuj zadanie..." + +#: actionmanager.cpp:1441 +msgid "&Delete To-do" +msgstr "&Usuń zadanie" + +#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 +msgid "Attach as &link" +msgstr "Załącz jako &link" + +#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 +msgid "Attach &inline" +msgstr "Załączniki &wewnętrznie" + +#: actionmanager.cpp:1562 +msgid "Attach inline &without attachments" +msgstr "Załącz wewnętrznie bez &załączników" + +#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 +msgid "C&ancel" +msgstr "&Anuluj" + +#: actionmanager.cpp:1594 +msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." +msgstr "Usunięcie załączników z e-maila może uszkodzić jego podpis." + +#: actionmanager.cpp:1595 +msgid "Remove Attachments" +msgstr "Usuń załączniki" + +#: actionmanager.cpp:1764 +msgid "Undo (%1)" +msgstr "Cofnij (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1776 +msgid "Redo (%1)" +msgstr "Przywróć (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1788 +msgid "" +"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" +msgstr "" +"Kalendarz został zmodyfikowany.\n" +"Czy chcesz zapisać zmiany przed zakończeniem?" + +#: actionmanager.cpp:1793 +msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" +msgstr "Nie można zapisać kalendarza. Czy nadal chcesz zamknąć to okno?" + +#: actionmanager.cpp:1814 +msgid "Unable to exit. Saving still in progress." +msgstr "Nie można wyjść. Zapis trwa." + +#: actionmanager.cpp:1853 +msgid "" +"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" +"Ignore problem and continue without saving or cancel save?" +msgstr "" +"Zapis \"%1\" nie powiódł się. Sprawdź czy źródło danych zostało prawidłowo \n" +"skonfigurowane. Zignorować problem i kontynuować bez zapisywania, czy anulować " +"zapis?" + +#: actionmanager.cpp:1856 +msgid "Save Error" +msgstr "Błąd zapisu" + +#: actionmanager.cpp:1867 +msgid "URL '%1' is invalid." +msgstr "URL \"%1\" jest nieprawidłowy." + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 11 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importuj" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 18 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Eksportuj" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 73 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Idź" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 80 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Akcje" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 95 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 +#, no-c-format +msgid "S&chedule" +msgstr "Ro&zkład zajęć" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 108 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 +#, no-c-format +msgid "&Sidebar" +msgstr "&Panel boczny" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 131 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Główne" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 140 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 +#, no-c-format +msgid "Views" +msgstr "Widoki" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 154 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 +#, no-c-format +msgid "Schedule" +msgstr "Rozkład zajęć" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 160 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 +#, no-c-format +msgid "Filters Toolbar" +msgstr "Pasek narzędzi: filtry" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 45 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 +#, no-c-format +msgid "Filter Details" +msgstr "Szczegóły filtru" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 64 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nazwa:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 79 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 +#, no-c-format +msgid "Hide &recurring events and to-dos" +msgstr "Uk&ryj powtarzające się zdarzenia i zadania" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 82 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " +"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " +"might be handy to hide them." +msgstr "" +"Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, żeby w Twoich widokach pokazywane były " +"powtarzające się zdarzenia i zadania. Elementy powtarzające się codziennie lub " +"co tydzień mogą zajmować wiele miejsca, więc przydatne może być ukrycie ich." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 90 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 +#, no-c-format +msgid "Hide co&mpleted to-dos" +msgstr "Ukryj &zakończone zadania" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 93 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " +"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " +"given number of days are hidden." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, filtr spowoduje ukrycie wszystkich zakończonych " +"zadań z listy. Ewentualnie można ukryć zadania, które były zakończone określoną " +"liczbę dni temu." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 129 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 +#, no-c-format +msgid "Days after completion:" +msgstr "Dni po ukończeniu:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 135 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 +#, no-c-format +msgid "" +"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " +"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check " +"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." +msgstr "" +"Ta opcja pozwala wybrać, kiedy zakończone zadania mają być ukryte. Wybranie " +"opcji <i>Natychmiast</i> powoduje ukrycie zadania kiedy tylko je oznaczysz jako " +"zakończone. Możesz zwiększyć lub zmniejszyć liczbę dni za pomocą licznika." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 152 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Natychmiast" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 155 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " +"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " +"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " +"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." +msgstr "" +"Tutaj można podać liczbę dni po jakiej zakończone zadanie zostanie ukryte na " +"liście zadań. Jeśli wybrane zostanie \"Natychmiast\", wszystkie zakończone " +"zadania będą ukryte. Jeśli wybrana zostanie, na przykład, wartość 1, wówczas " +"ukryte zostaną wszystkie zadania, które zostały oznaczone jako zakończone co " +"najmniej 24 godziny temu." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 182 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 +#, no-c-format +msgid "Hide &inactive to-dos" +msgstr "Ukryj n&ieaktywne zadania" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 185 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " +"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" +msgstr "" +"Ta opcja ukrywa zadania z listy gdzie nie osiągnięto jeszcze daty rozpoczęcia. " +"(Pamiętaj że data rozpoczęcia to nie termin zadania.)" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 235 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 +#, no-c-format +msgid "Show all except selected" +msgstr "Pokaż wszystkie poza wybranymi" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 244 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> " +"contain the selected categories." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, ten filtr będzie pokazywał wszystkie elementy, " +"które <i>nie</i> zawierają zaznaczonych kategorii." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 252 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 +#, no-c-format +msgid "Show only selected" +msgstr "Pokaż tylko wybrane" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 261 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items containing at " +"least the selected items." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, ten filtr będzie pokazywał wszystkie elementy " +"zawierające przynajmniej zaznaczone zdarzenia." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 269 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 +#, no-c-format +msgid "Change..." +msgstr "Zmień..." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 282 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 +#, no-c-format +msgid "Hide to-dos not assigned to me" +msgstr "Ukryj zadania nie związane ze mną" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 289 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." +"<br>\n" +"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " +"the list of attendees the to-do will be hidden." +msgstr "" +"Ta opcja ukrywa wszystkie zadania z twojej listy, które zostały przydzielone " +"komuś innemu." +"<br>\n" +"Tylko zadania z przynajmniej jednym uczestnikiem zostaną zaznaczone. Jeśli nie " +"jesteś na liście uczestników zadanie będzie ukryte." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 +#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmy" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 +#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 +#, no-c-format +msgid "Time Offset" +msgstr "Przesunięcie czasowe" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 +#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 +#, no-c-format +msgid "before the start" +msgstr "przed rozpoczęciem" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 +#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 +#, no-c-format +msgid "after the start" +msgstr "po rozpoczęciu" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 +#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 +#, no-c-format +msgid "before the end" +msgstr "przed zakończeniem" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 +#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 +#, no-c-format +msgid "after the end" +msgstr "po zakończeniu" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 +#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 +#, no-c-format +msgid "&How often:" +msgstr "&Jak często:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 +#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 +#, no-c-format +msgid " time(s)" +msgstr " raz(y)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 +#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 +#, no-c-format +msgid "&Interval:" +msgstr "&Przerwa:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 +#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 +#, no-c-format +msgid "&Repeat:" +msgstr "&Powtórz:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 +#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 +#, no-c-format +msgid "every " +msgstr "co " + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 +#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 +#, no-c-format +msgid " minute(s)" +msgstr " minut" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 +#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 +#, no-c-format +msgid "&Reminder Dialog" +msgstr "&Okno przypominania" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 +#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 +#, no-c-format +msgid "A&udio" +msgstr "&Dźwięk" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 +#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 +#, no-c-format +msgid "Reminder Dialog &text:" +msgstr "&Tekst okna przypomnienia:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 +#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 +#, no-c-format +msgid "Audio &file:" +msgstr "&Plik dźwiękowy:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 +#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 +#, no-c-format +msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" +msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 +#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 +#, no-c-format +msgid "&Program file:" +msgstr "Plik &programu:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 +#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 +#, no-c-format +msgid "*.*|All files" +msgstr "*.*|Wszystkie pliki" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 +#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 +#, no-c-format +msgid "Program ar&guments:" +msgstr "Ar&gumenty programu:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 +#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 +#, no-c-format +msgid "Email &message text:" +msgstr "Tekst e-&maila:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 +#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 +#, no-c-format +msgid "Email &address(es):" +msgstr "Adres(y) e-&maila:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 +#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 +#, no-c-format +msgid "&Remove..." +msgstr "&Usuń..." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 +#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 +#, no-c-format +msgid "D&uplicate" +msgstr "Po&wiel" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 +#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 +#, no-c-format +msgid "Repeat" +msgstr "Powtórz" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 +#: rc.cpp:268 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "P&ublish" +msgstr "Op&ublikuj" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 +#: rc.cpp:271 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "" +"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " +"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " +"busy are published, not why they are busy." +msgstr "" +"Publikując informację o czasie wolnym i zajętym umożliwiasz innym branie pod " +"uwagę Twojego rozkładu zajęć, gdy zapraszają Cię na spotkanie. Publikowana jest " +"tylko informacja, kiedy jesteś zajęty, nie jest publikowana informacja dlaczego " +"jesteś zajęty." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 +#: rc.cpp:274 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "Publish your free/&busy information automatically" +msgstr "&Automatycznie publikuj informację o czasie wolnym i zajętym" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 +#: rc.cpp:277 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" +"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " +"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" +"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " +"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " +"manages the access to it from other users." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by automatycznie wysyłać informację wolny/zajęty.\n" +"Możliwe jest ominięcie tej opcji i wysyłać informację e-mailem lub używając " +"menu \"Rozkład zajęć\" KOrganizera.\n" +"Uwaga: Jeśli KOrganizer działa jako klient KDE Kolab nie jest to wymagane " +"ponieważ serwer Kolab2 zajmie się publikowaniem informacji wolny/zajęty i " +"zarządza dostępem do niej przez inne osoby." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:905 +#, no-c-format +msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" +msgstr "Minimalny czas pomiędzy operacjami wysłania (w minutach):" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " +"This configuration is only effective in case you choose to publish your " +"information automatically." +msgstr "" +"Skonfiguruj minimalny okres (w minutach) pomiędzy każdym wysłaniem. Opcja " +"działa tylko wtedy wybrano by publikowanie informacji odbywało się " +"automatycznie." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:914 +#, no-c-format +msgid "Publish" +msgstr "Opublikuj" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " +"others here." +msgstr "" +"Konfiguruj liczbę dni kalendarza jakie chcesz opublikować, by były dostępne dla " +"innych." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:923 +#, no-c-format +msgid "days of free/busy information" +msgstr "dni informacji o czasie wolnym i zajętym" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 +#, no-c-format +msgid "Server Information" +msgstr "Informacja o serwerze" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " +"published here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" +msgstr "" +"Podaj URL serwera, na którym powinna być opublikowana twoja informacja " +"wolny/zajęty.\n" +"Zapytaj administratora serwera o te dane.\n" +"Przykład URL-a dla serwera Kolab2: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:937 +#, no-c-format +msgid "Remember p&assword" +msgstr "Z&apamiętaj hasło" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " +"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " +"configuration file.\n" +"For security reasons, it is not recommended to store your password in the " +"configuration file." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by KOrganizer pamiętał twoje hasło, zapisywał je w pliku " +"konfiguracyjnym i nie pytał cię o nie za każdym razem kiedy wysyłasz informację " +"wolny/zajęty.\n" +"Ze względów bezpieczeństwa zapisywanie hasła w pliku konfiguracyjnym nie jest " +"zalecane." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Hasło:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 +#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "Enter your groupware server login password here." +msgstr "Podaj tu hasło logowania serwera planowania grupowego." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 +#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the login information relative to your account on the server here.\n" +"\n" +"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " +"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " +"also be different. In the last case enter your UID." +msgstr "" +"Podaj informację o logowaniu do twojego konta na serwerze.\n" +"\n" +"Dotyczy tylko serwera Kolab2: Zarejestruj UID (Unique IDentifier). Domyślnie " +"UID to twój adres e-mail na serwerze Kolab2, ale może być też inny. W tym " +"drugim wypadku podaj swój UID." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Użytkownik:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 +#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 +#, no-c-format +msgid "Server URL:" +msgstr "URL serwera:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:974 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve" +msgstr "Pobie&rz" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:977 +#, no-c-format +msgid "" +"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " +"their calendar into account when inviting them to a meeting." +msgstr "" +"Dzięki pobraniu informacji o czasie wolnym i zajętym opublikowanej przez innych " +"możesz wziąć pod uwagę ich terminarz, kiedy zapraszasz ich na spotkanie." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:980 +#, no-c-format +msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" +msgstr "" +"Automatycznie pobierz informację o czasie &wolnym i zajętym innych osób" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " +"Note that you have to fill the correct server information to make this " +"possible." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by pozyskać automatycznie informację wolny/zajęty innych ludzi. " +"Pamiętaj że musisz podać poprawne informacje o serwerze." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:986 +#, no-c-format +msgid "Use full email &address for retrieval" +msgstr "Użyj pełnego &adresu e-mail przy pobieraniu" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" +msgstr "" +"Ustaw, by pobrać użytkownik@domena.ifb zamiast użytkownik.ifb z serwera" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:992 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " +"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " +"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " +"you are not sure about how to configure this option." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by pobrać plik wolny/zajęty w formacie \"user@domain.ifb\" (na " +"przykład joe@company.com.ifb). W innym wypadku plik wolny/zajęty zostanie " +"pobrany w formacie uzytkownik.ifb (na przykład joe.ifb). Jeśli nie jesteś " +"pewien co zrobić, zapytaj administratora serwera." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " +"here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" +msgstr "" +"Podaj URL serwera na którym publikowane są informacje wolny/zajęty.\n" +"Poproś administratora serwera o te informacje.\n" +"Przykład URL-a dla serwera Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Użytkow&nik:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 +#, no-c-format +msgid "Passwor&d:" +msgstr "&Hasło:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "Re&member password" +msgstr "Zapa&miętaj hasło" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "E-mail:" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 +#, no-c-format +msgid "Select &Addressee..." +msgstr "Wybierz &adresata..." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 +#, no-c-format +msgid "Template Management" +msgstr "Zarządzanie wzorcami" + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 +#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " +"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current " +"event or task." +msgstr "" +"Wybierz wzorzec i kliknij <b>Zastosuj wzorzec</b> by zastosować go do bieżącego " +"zdarzenia lub zadania. Kliknij <b>Nowy</b> aby utworzyć nowy wzorzec bazujący " +"na bieżącym zdarzeniu lub zadaniu." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Apply Template" +msgstr "Zastosuj wzorzec" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 11 +#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 +#, no-c-format +msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" +msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie ręcznie otwartych plików kalendarza" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 12 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to save your calendar file automatically when you exit " +"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " +"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " +"saved after each change." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by zapisywać kalendarz automatycznie przy wyjściu z KOrganizera i " +"co jakiś czas w czasie pracy. Opcja nie ma wpływu na automatyczne zapisywanie " +"standardowego kalendarza, który jest zapisywany po każdej zmianie." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 16 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 +#, no-c-format +msgid "Save &interval in minutes" +msgstr "O&dstęp zapisów w minutach" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 17 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " +"This setting only applies to files that are opened manually. The standard " +"KDE-wide calendar is automatically saved after each change." +msgstr "" +"Ustaw czas pomiędzy automatycznym zapisywaniem zdarzeń kalendarza (w minutach). " +"Opcja działa tylko dla plików otwieranych ręcznie. Standardowy kalendarz KDE " +"jest automatycznie zapisywany po każdej zmianie." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 22 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 +#, no-c-format +msgid "Confirm deletes" +msgstr "Potwierdzaj usuwanie" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 23 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 +#, no-c-format +msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." +msgstr "" +"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz potwierdzenia podczas usuwania elementów." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 28 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 +#, no-c-format +msgid "Archive events" +msgstr "Archiwizuj zdarzenia" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 32 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 +#, no-c-format +msgid "Archive to-dos" +msgstr "Archiwizuj zadania" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 37 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 +#, no-c-format +msgid "Regularly archive events" +msgstr "Regularnie archiwizuj spotkania" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 41 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 +#, no-c-format +msgid "What to do when archiving" +msgstr "Co zrobić archiwizując" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 44 +#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 +#, no-c-format +msgid "Delete old events" +msgstr "Usuń dawne zdarzenia" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 47 +#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 +#, no-c-format +msgid "Archive old events to a separate file" +msgstr "Archiwizuj stare spotkania do osobnego pliku" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 53 +#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " +"The unit of this value is specified in another field." +msgstr "" +"Jeśli automatyczna archiwizacja jest włączona, spotkania starsze niż ta wartość " +"będą archiwizowane. Jednostka czasu jest określona w innym polu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 57 +#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 +#, no-c-format +msgid "The unit in which the expiry time is expressed." +msgstr "Jednostka czasu w jakiej jest określony czas archiwizacji." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 60 +#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 +#, no-c-format +msgid "In days" +msgstr "W dniach" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 63 +#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 +#, no-c-format +msgid "In weeks" +msgstr "W tygodniach" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 66 +#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 +#, no-c-format +msgid "In months" +msgstr "W miesiącach" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 72 +#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 +#, no-c-format +msgid "URL of the file where old events should be archived" +msgstr "URL pliku, w którym stare spotkania powinny być zarchiwizowane" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 76 +#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 +#, no-c-format +msgid "Export to HTML with every save" +msgstr "Eksportuj do HTML przy każdym zapisie" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 77 +#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " +"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " +"folder." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by eksportować kalendarz do HTML przy każdym zapisie. Plik będzie " +"domyślnie nazwany calendar.html i umieszczony w katalogu domowym użytkownika." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 81 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 +#, no-c-format +msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" +msgstr "Dla nowych zdarzeń/zadań powinno się" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 84 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 +#, no-c-format +msgid "Be added to the standard resource" +msgstr "Dodać je do standardowego źródła danych" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 85 +#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " +"using the standard resource." +msgstr "" +"Zaznacz tę opcję by zawsze zapisywać nowe zdarzenia, zadania i wpisy dziennika " +"używając domyślnego źródła danych." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 88 +#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 +#, no-c-format +msgid "Be asked which resource to use" +msgstr "Zapytać, którego źródła danych użyć" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 89 +#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to choose the resource to be used to record the item each " +"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " +"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " +"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " +msgstr "" +"Zaznacz opcję by wybrać źródło danych używane do rejestrowania elementu za " +"każdym razem, kiedy tworzysz nowe zdarzenie, zadanie lub wpis dziennika. Opcja " +"jest zalecana jeśli zamierzasz użyć współdzielonych katalogów serwera Kolab lub " +"używasz Kontact jako klienta Kolab i masz wiele kont. " + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 98 +#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 +#, no-c-format +msgid "Send copy to owner when mailing events" +msgstr "Wyślij kopię do właściciela przy zdarzeniach związanych z pocztą" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 99 +#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " +"your request to event attendees." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by mieć kopie wszystkich e-maili jakie KOrganizer wysyła na twoje " +"żądanie do uczestników zdarzeń." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 103 +#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 +#, no-c-format +msgid "Use email settings from Control Center" +msgstr "Użyj ustawień pocztowych z Centrum Sterowania" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 104 +#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " +"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " +"to be able to specify your full name and e-mail." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by używać ogólnych dla KDE ustawień e-maila, które są " +"zdefiniowane w module Centrum Sterowania KDE "Hasło i konto " +"użytkownika". Odznacz opcję by określić pełne imię i nazwisko oraz adres " +"e-mail." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 108 +#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 +#, no-c-format +msgid "Full &name" +msgstr "Imię i &nazwisko" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 109 +#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " +"to-dos and events you create." +msgstr "" +"Proszę podać tutaj pełne imię i nazwisko. Zostaną ono pokazane w polu " +"\"Organizator\" w zadaniach i zdarzeniach jakie utworzysz." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 113 +#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 +#, no-c-format +msgid "E&mail address" +msgstr "Adres e-&mail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 114 +#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " +"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." +msgstr "" +"Podaj tu swój adres e-mail. Adres ten będzie używany do identyfikacji " +"właściciela kalendarza i pokazany w zdarzeniach i zadaniach jakie utworzysz." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 118 +#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 +#, no-c-format +msgid "Mail Client" +msgstr "Program pocztowy" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 121 +#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 +#, no-c-format +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 122 +#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by używać KMaila jako klienta e-mail. E-mail jest wykorzystywany " +"w zespole funkcji planowania grupowego." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 125 +#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 +#, no-c-format +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 126 +#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " +"before selecting this option." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by używać sendmaila do wysyłania poczty. Wysyłanie poczty jest " +"używane w zespole funkcji planowania grupowego. Przed wybraniem opcji proszę " +"sprawdzić czy sendmail jest zainstalowany." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 142 +#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 +#, no-c-format +msgid "Default appointment time" +msgstr "Domyślny czas spotkania" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 143 +#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the default time for events here. The default is used if you do not " +"supply a start time." +msgstr "" +"Możesz tu podać domyślny czas zdarzeń, będzie on użyty jeśli nie podasz czasu " +"rozpoczęcia." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 147 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 +#, no-c-format +msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" +msgstr "Domyślny czas nowego spotkania (GG:MM)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 148 +#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter default duration for events here. The default is used if you do not " +"supply an end time." +msgstr "" +"Możesz tu podać domyślny czas trwania zdarzeń, będzie on użyty jeśli nie podasz " +"czasu zakończenia." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 152 +#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 +#, no-c-format +msgid "Default Reminder Time" +msgstr "Domyślny czas przypominania" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 153 +#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 +#, no-c-format +msgid "Enter the reminder time here." +msgstr "Podaj czas przypominania." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 160 +#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 +#, no-c-format +msgid "Hour size" +msgstr "Rozmiar godziny" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 161 +#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." +msgstr "Wybierz w tym liczniku wysokość rzędu godzin w widoku planu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 167 +#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur daily in date navigator" +msgstr "Pokaż wydarzenia powtarzające się codziennie w nawigatorze dat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 168 +#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non daily recurring) events." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by dnie zawierające zdarzenia powtarzające się codziennie były " +"wytłuszczone w Nawigatorze Daty lub odznacz by bardziej wyróżnić inne zdarzenia " +"(nie powtarzające się codziennie)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 172 +#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur weekly in date navigator" +msgstr "Pokaż wydarzenia powtarzające się co tydzień w nawigatorze dat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 173 +#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non weekly recurring) events." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by dnie zawierające zdarzenia powtarzające się co tydzień były " +"wytłuszczone w Nawigatorze Daty lub odznacz by bardziej wyróżnić inne zdarzenia " +"(nie powtarzające się co tydzień)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 177 +#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 +#, no-c-format +msgid "Enable tooltips displaying summary of events" +msgstr "Włącz podpowiedzi informujące skrótowo o zdarzeniu" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 178 +#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " +"an event." +msgstr "" +"Zaznacz jeśli chcesz dodatkowej informacji w czasie kiedy wskaźnik myszy jest " +"nad zdarzeniem." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 182 +#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 +#, no-c-format +msgid "Show to-dos in day, week and month views" +msgstr "Pokaż zadania w widokach dnia, tygodnia i miesiąca" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 183 +#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " +"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by pokazać zadania w widokach dnia, tygodnia i miesiąca. Wygodne " +"jeśli masz wiele (powtarzających się) zadań." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 187 +#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 +#, no-c-format +msgid "Enable scrollbars in month view cells" +msgstr "Włącz paski przewijania w komórkach widoku miesięcznego" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 188 +#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " +"they will only appear when needed though." +msgstr "" +"Jeśli zaznaczysz tę opcję, paski przewijania pokażą się po kliknięciu w komórkę " +"w widoku miesiąca - jednak tylko wtedy kiedy będą konieczne." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 192 +#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 +#, no-c-format +msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" +msgstr "Wybranie przedziału czasu w planie zajęć otwiera edycję zdarzenia" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 193 +#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to start the event editor automatically when you select a time " +"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " +"the start time to the end time of the event you are about to plan." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by uruchamiać edytor zdarzeń automatycznie kiedy wybrano czas w " +"widoku dnia lub tygodnia. Aby to zrobić należy przeciągnąć myszą od czasu " +"początku do czasu zakończenia zdarzenia jakie planujesz." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 198 +#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 +#, no-c-format +msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" +msgstr "Pokaż aktualny czas (linię Markusa Bainsa)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 199 +#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " +"current-time line (Marcus Bains line)." +msgstr "" +"Jeśli wybrana, czerwona linia pokazująca aktualny czas pojawi się w widoku dnia " +"lub tygodnia (linia Marcusa Bainsa)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 203 +#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 +#, no-c-format +msgid "Show seconds on current-time line" +msgstr "Pokaż sekundy na linii bieżącego czasu" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 204 +#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 +#, no-c-format +msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." +msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz widzieć sekundy na linii bieżącego czasu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 209 +#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 +#, no-c-format +msgid "Colors used in agenda view" +msgstr "Kolory używane w widoku planu zajęć" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 210 +#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 +#, no-c-format +msgid "Choose the colors of the agenda view items." +msgstr "Wybierz kolory elementów widoku planu zajęć." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 213 +#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 +#, no-c-format +msgid "Category inside, calendar outside" +msgstr "Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 216 +#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 +#, no-c-format +msgid "Calendar inside, category outside" +msgstr "Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 219 +#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 +#, no-c-format +msgid "Only category" +msgstr "Tylko kategoria" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 222 +#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 +#, no-c-format +msgid "Only calendar" +msgstr "Tylko kalendarz" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 229 +#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 +#, no-c-format +msgid "Agenda View Calendar Display" +msgstr "Widok planu zajęć kalendarza" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 232 +#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 +#, no-c-format +msgid "Merge all calendars into one view" +msgstr "Połącz wszystkie kalendarze w jeden widok" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 235 +#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 +#, no-c-format +msgid "Show calendars side by side" +msgstr "Pokaż kalendarze obok siebie" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 238 +#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 +#, no-c-format +msgid "Switch between views with tabs" +msgstr "Zakładki do przełączania między widokami" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 247 +#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 +#, no-c-format +msgid "Day begins at" +msgstr "Dzień zaczyna się o" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 248 +#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " +"that you use for events, as it will be displayed at the top." +msgstr "" +"Podaj czas początku zdarzenia. Ten czas powinien być najwcześniejszym czasem " +"jakiego używasz dla zdarzeń, będzie on umieszczony na samej górze." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 253 +#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 +#, no-c-format +msgid "Daily starting hour" +msgstr "Codzienna godzina rozpoczęcia" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 254 +#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Podaj godzinę rozpoczęcia pracy. Godziny pracy zostaną wyróżnione kolorem w " +"KOrganizerze." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 258 +#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 +#, no-c-format +msgid "Daily ending hour" +msgstr "Codzienna godzina zakończenia" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 259 +#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Podaj godzinę zakończenia pracy. Godziny pracy zostaną wyróżnione kolorem w " +"KOrganizerze." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 266 +#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 +#, no-c-format +msgid "Exclude holidays" +msgstr "Pomiń dni wolne" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 267 +#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " +"holidays." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by KOrganizer nie wyróżniał kolorem godzin pracy w dni wolne od " +"pracy." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 272 +#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 +#, no-c-format +msgid "Month view uses category colors" +msgstr "W widoku miesięcznym używane są kolory kategorii" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 273 +#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the category colors of an item." +msgstr "Zaznacz opcję aby widok miesiąca używał kolorów kategorii elementu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 278 +#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 +#, no-c-format +msgid "Month view uses resource colors" +msgstr "W widoku miesięcznym używane są kolory źródeł danych" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 279 +#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the resource colors of an item." +msgstr "" +"Zaznacz opcję aby widok miesiąca używał kolorów źródła danych dla danego " +"elementu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 284 +#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 +#, no-c-format +msgid "Month view uses full window" +msgstr "Widok miesięczny zajmuje całe okno" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 285 +#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by KOrganizer używał pełnego okna w widoku miesiąca. Jeśli opcja " +"została uaktywniona uzyskasz więcej miejsca w widoku miesiąca, ale inne " +"elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, szczegóły elementów i lista " +"źródeł danych nie będą widoczne." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 289 +#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 +#, no-c-format +msgid "To-do list view uses full window" +msgstr "Spis zadań zajmuje całe okno" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 290 +#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by KOrganizer używał pełnego okna w widoku listy zadań. Jeśli " +"opcja została uaktywniona uzyskasz więcej miejsca na listę zadań, ale inne " +"elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, szczegóły zadań i lista źródeł " +"danych nie będą widoczne." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 295 +#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 +#, no-c-format +msgid "Record completed to-dos in journal entries" +msgstr "Zapisz ukończone zadania we wpisach dziennika" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 296 +#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " +"journal automatically." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by automatycznie nagrać przebieg zadania w nowym wpisie " +"dziennika." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 305 +#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 +#, no-c-format +msgid "Next x days" +msgstr "Następne x dni" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 306 +#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " +"next days view. To access the the next "x" days view, choose the " +""Next X Days" menu item from the "View" menu." +msgstr "" +"Wybierz w tym liczniku liczbę "x" dni do pokazania w widoku " +"następnych dni. By zobaczyć widok następnych "x" dni wybierz " +""Następne X dni" z menu "Widok"." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 348 +#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 +#, no-c-format +msgid "Use Groupware communication" +msgstr "Użyj komunikacji planowania grupowego" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 349 +#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " +"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " +"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " +"a KDE Kolab client)." +msgstr "" +"Zaznacz opcję by uaktywnić automatyczne generowanie e-maili w czasie tworzenia, " +"uaktualniania lub usuwania zdarzeń (lub zadań), które mają innych uczestników. " +"Powinieneś zaznaczyć opcję by użyć zespołu funkcji planowania grupowego (np. " +"Konfiguracja Kontact jako klienta KDE Kolab)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 357 +#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 +#, no-c-format +msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 365 +#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 +#, no-c-format +msgid "Holiday color" +msgstr "Kolor dni wolnych" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 366 +#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " +"name in the month view and the holiday number in the date navigator." +msgstr "" +"Wybierz kolor dni wolnych. Kolor dni wolnych będzie użyty dla nazwy dnia " +"wolnego w widoku miesiąca i numeru dnia wolnego w nawigatorze daty." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 370 +#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 +#, no-c-format +msgid "Highlight color" +msgstr "Kolor podświetlenia" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 371 +#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " +"the currently selected area in your agenda and in the date navigator." +msgstr "" +"Wybierz kolor podświetlenia. Kolor podświetlenia zostanie użyty do zaznaczenia " +"zaznaczonego czasu w widoku planu i nawigatorze daty." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 375 +#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 +#, no-c-format +msgid "Agenda view background color" +msgstr "Kolor tła widoku planu zajęć" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 376 +#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 +#, no-c-format +msgid "Select the agenda view background color here." +msgstr "Kolor tła widoku planu zajęć." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 380 +#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 +#, no-c-format +msgid "Working hours color" +msgstr "Kolor godzin pracy" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 381 +#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 +#, no-c-format +msgid "Select the working hours color for the agenda view here." +msgstr "Wybierz kolor godzin pracy w widoku planu zajęć." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 385 +#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 +#, no-c-format +msgid "To-do due today color" +msgstr "Kolor zadań, które mają być zrealizowane dzisiaj" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 386 +#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do due today color here." +msgstr "Kolor zadań, które mają być zrealizowane dzisiaj." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 390 +#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 +#, no-c-format +msgid "To-do overdue color" +msgstr "Kolor zadań, dla których minął termin realizacji" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 391 +#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do overdue color here." +msgstr "Kolor zadań, dla których minął termin realizacji." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 395 +#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 +#, no-c-format +msgid "Default event color" +msgstr "Domyślny kolor zdarzenia" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 396 +#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default event color here. The default event color will be used for " +"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " +"for each event category below." +msgstr "" +"Wybierz domyślny kolor zdarzenia. Domyślny kolor zdarzenia będzie używany do " +"kategorii zdarzeń w widoku planu. Pamiętaj że poniżej możesz wybrać oddzielny " +"kolor dla każdej kategorii." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 414 +#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 +#, no-c-format +msgid "Time bar" +msgstr "Pasek czasu" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 415 +#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " +"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " +"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." +msgstr "" +"Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę paska czasu. Pasek czasu jest " +"elementem interfejsu, który pokazuje godziny w widoku planu. Przycisk otworzy " +"okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki godzin w pasku " +"czasu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 418 +#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 +#, no-c-format +msgid "Agenda view" +msgstr "Widok planu zajęć" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 419 +#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " +"in the agenda view." +msgstr "" +"Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę widoku planu. Przycisk otworzy okno " +"dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla zdarzeń w widoku " +"planu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 422 +#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 +#, no-c-format +msgid "Current-time line" +msgstr "Linia bieżącego czasu" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 423 +#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the current-time line font. This button will " +"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " +"the current-time line in the agenda view." +msgstr "" +"Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę linii bieżącego czasu. Przycisk " +"otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla " +"linii bieżącego czasu w widoku planu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 426 +#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 +#, no-c-format +msgid "Month view" +msgstr "Widok miesiąca" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 427 +#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the month view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " +"in the month view." +msgstr "" +"Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę widoku miesiąca. Przycisk otworzy " +"okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla elementów w " +"widoku miesiąca." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 445 +#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish URL" +msgstr "URL informacji o czasie wolnym i zajętym" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 446 +#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 +#, no-c-format +msgid "URL for publishing free/busy information" +msgstr "URL gdzie publikowana jest informacja o czasie wolnym i zajętym" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 449 +#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Username" +msgstr "Użytkownik publikowanych informacji wolnym/zajęty" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 450 +#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 +#, no-c-format +msgid "Username for publishing free/busy information" +msgstr "Nazwa użytkownika dla publikowania informacji wolny/zajęty" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 453 +#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Password" +msgstr "Hasło publikacji informacji o czasie wolnym i zajętym" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 454 +#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 +#, no-c-format +msgid "Password for publishing free/busy information" +msgstr "Hasło do publikowania informacji o czasie wolnym i zajętym" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 461 +#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 +#, no-c-format +msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" +msgstr "Automatyczne zapisuj odpowiedzi czasu wolnego i zajętego" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 466 +#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 +#, no-c-format +msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" +msgstr "Sprawdź czy adres hosta i adres e-maila pasują do siebie" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 467 +#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " +"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " +"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " +"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." +msgstr "" +"Tą opcją możesz ustawić czy domena URL-a wolny/zajęty musi pasować do do ID " +"użytkownika. Na przykład jeśli opcja jest zaznaczona to szukanie danych " +"wolny/zajęty jan@mojadomena.pl na serwerze www.ichdomena.pl nie będzie działać." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 472 +#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 +#, no-c-format +msgid "Use full email address for retrieval" +msgstr "Użyj pełnego adresu e-mail do odzyskania" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 473 +#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " +"server. With this checked, it will download a free/busy file called " +"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " +"user.ifb, for example nn.ifb." +msgstr "" +"Tą opcją zmieniasz nazwę pliku jaki będzie pobrany z serwera. Jeśli zostanie " +"włączona, pobrany zostanie plik wolny/zajęty o nazwie użytkownik@domena.ifb, na " +"przykład nn@kde.org.ifb. Jeśli jest wyłączona, pobrany zostanie plik o nazwie " +"użytkownik.ifb, na przykład nn.ifb." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 478 +#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval URL" +msgstr "URL uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 481 +#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Username" +msgstr "Użytkownik uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 484 +#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Password" +msgstr "Hasło uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 485 +#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 +#, no-c-format +msgid "Password for retrieving free/busy information" +msgstr "Hasło do uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 495 +#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 +#, no-c-format +msgid "Default email attachment method" +msgstr "Domyślna metoda załączania e-maili" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 496 +#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" +msgstr "Domyślna metoda załączania e-maili do wydarzenia" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 499 +#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 +#, no-c-format +msgid "Always ask" +msgstr "Zawsze pytaj" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 502 +#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 +#, no-c-format +msgid "Only attach link to message" +msgstr "Tylko link do wiadomości" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 505 +#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 +#, no-c-format +msgid "Attach complete message" +msgstr "Dołącz kompletną wiadomość" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 508 +#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 +#, no-c-format +msgid "Attach message without attachments" +msgstr "Dołącz wiadomość bez załączników" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 514 +#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 +#, no-c-format +msgid "Default todo attachment method" +msgstr "Domyślna metoda załączania e-maili do zadania" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 515 +#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" +msgstr "Domyślna metoda załączania e-maili do zadania" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 +#, no-c-format +msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" +msgstr "" +"Dołącz &zadania, których termin ważności upływa w drukowanym dniu/dniach" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 +#: rc.cpp:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " +"of the dates which are in the supplied date range." +msgstr "" +"Należy zaznaczyć tę opcję, jeśli chcesz wydrukować wszystkie zadania, których " +"termin realizacji przypada w podanym zakresie dat." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 +#, no-c-format +msgid "Date && Time Range" +msgstr "Przedział dat i czasu" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 +#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 +#, no-c-format +msgid "&Start date:" +msgstr "Data &rozpoczęcia:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 +#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " +"start date." +msgstr "" +"Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej dni, możesz określić zakres dat za pomocą " +"tej opcji i opcji <i>Data zakończenia</i>. Ta opcja jest używana do określenia " +"daty rozpoczęcia." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 +#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 +#, no-c-format +msgid "End ti&me:" +msgstr "C&zas zakończenia:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za pomocą " +"tego pola wyboru możesz określić czas zakończenia tego zakresu. Czas " +"rozpoczęcia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas rozpoczęcia</i>" +". Należy zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia " +"jeśli zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie " +"zdarzenia</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 +#: rc.cpp:1610 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za pomocą " +"tego pola wyboru możesz określić czas zakończenia tego zakresu. Czas " +"rozpoczęcia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas rozpoczęcia</i>" +". Należy zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia " +"jeśli zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie " +"zdarzenia</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:1613 +#, no-c-format +msgid "E&xtend time range to include all events" +msgstr "Roz&szerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie zdarzenia" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 +#: rc.cpp:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option to automatically determine the required time range, so all " +"events will be shown." +msgstr "" +"Zaznacz tę opcję, aby automatycznie tak dobrać zakres czasu, aby wszystkie " +"zdarzenia były pokazane." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 +#: rc.cpp:1622 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za pomocą " +"tego pola wyboru możesz określić czas rozpoczęcia tego zakresu. Czas " +"zakończenia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas zakończenia</i>" +". Należy zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia " +"jeśli zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie " +"zdarzenia</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 +#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 +#, no-c-format +msgid "Start &time:" +msgstr "&Czas rozpoczęcia:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 +#: rc.cpp:1628 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za pomocą " +"tego pola wyboru możesz określić czas rozpoczęcia tego zakresu. Czas " +"zakończenia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas zakończenia</i>" +". Należy zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia " +"jeśli zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie " +"zdarzenia</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 +#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " +"end date." +msgstr "" +"Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej dni, możesz określić zakres dat za pomocą " +"tej opcji i opcji <i>Data rozpoczęcia</i>. Ta opcja jest używana do określenia " +"daty zakończenia." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 +#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 +#, no-c-format +msgid "&End date:" +msgstr "Data &zakończenia:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 +#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 +#, no-c-format +msgid "&Use colors" +msgstr "&Użyj kolorów" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 +#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " +"this option." +msgstr "" +"Jeśli chcesz używać kolorów by rozróżnić poszczególne kategorie na wydruku, " +"zaznacz tę opcję." + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 +#: rc.cpp:1646 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Tytuł:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 +#: rc.cpp:1649 +#, no-c-format +msgid "To-do List" +msgstr "Lista zadań" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 +#: rc.cpp:1652 +#, no-c-format +msgid "To-dos to Print" +msgstr "Zadania do wydrukowania" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 +#: rc.cpp:1655 +#, no-c-format +msgid "Print &all to-dos" +msgstr "Drukuj &wszystkie zadania" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 +#: rc.cpp:1658 +#, no-c-format +msgid "Print &unfinished to-dos only" +msgstr "Drukuj tylko &niezakończone zadania" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 +#: rc.cpp:1661 +#, no-c-format +msgid "Print only to-dos due in the &range:" +msgstr "Tylko zadania o terminie realizacji w p&rzedziale:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 +#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 +#, no-c-format +msgid "Include Information" +msgstr "Dołącz informację" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 +#: rc.cpp:1679 +#, no-c-format +msgid "&Priority" +msgstr "&Priorytet" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 +#: rc.cpp:1682 +#, no-c-format +msgid "&Description" +msgstr "&Opis" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1685 +#, no-c-format +msgid "Due date" +msgstr "Data realizacji" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1688 +#, no-c-format +msgid "Per¢age completed" +msgstr "Pro¢ ukończenia" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 +#: rc.cpp:1691 +#, no-c-format +msgid "Sorting Options" +msgstr "Opcje sortowania" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 +#: rc.cpp:1694 +#, no-c-format +msgid "Sort field:" +msgstr "Pole sortowania:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 +#: rc.cpp:1697 +#, no-c-format +msgid "Sort direction:" +msgstr "Kierunek sortowania:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 +#: rc.cpp:1700 +#, no-c-format +msgid "Other Options" +msgstr "Inne opcje" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 +#: rc.cpp:1703 +#, no-c-format +msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" +msgstr "Połącz zada&nia potomne z ich zadaniem głównym" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 +#: rc.cpp:1706 +#, no-c-format +msgid "Strike &out completed to-do summaries" +msgstr "Przekreśl p&odsumowania ukończonych zadań" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1709 +#, no-c-format +msgid "CalPrintIncidence_Base" +msgstr "CalPrintIncidence_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1715 +#, no-c-format +msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" +msgstr "Szcz&egóły (widoczność, poufność, itd.)" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 +#: rc.cpp:1718 +#, no-c-format +msgid "&Notes, Subitems" +msgstr "&Notatki, podelementy" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 +#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 +#, no-c-format +msgid "&Attendees" +msgstr "Uczest&nicy" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 +#: rc.cpp:1724 +#, no-c-format +msgid "Attach&ments" +msgstr "&Załączniki" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1733 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWeek_Base" +msgstr "CalPrintWeek_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 +#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>" +"End date</i> to enter the end date of the daterange." +msgstr "" +"Tutaj można podać, które zdarzenia mają być wydrukowane na podstawie ich daty. " +"To pole pozwala wybrać datę rozpoczęcia zakresu dat. Aby ustawić datę końcową " +"zakresu należy użyć opcji <i>Data zakończenia</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 +#, no-c-format +msgid "All events which start later than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Wszystkie zadania, które zaczynają się później niż podano nie zostaną " +"wydrukowane." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 +#, no-c-format +msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Wszystkie zdarzenia, które zaczynają się wcześniej niż podano nie zostaną " +"wydrukowane." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 +#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>" +"Start date</i> to enter the start date of the daterange." +msgstr "" +"Tutaj można podać, które zdarzenia mają być wydrukowane na podstawie ich daty. " +"To pole pozwala wybrać datę zakończenia zakresu dat. Aby ustawić datę " +"początkową zakresu należy użyć opcji <i>Data rozpoczęcia</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 +#: rc.cpp:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " +"should check this option. The category colors will be used." +msgstr "" +"Widok rozkładu czasowego obsługuje kolory. Jeśli chcesz używać kolorów, zaznacz " +"tę opcję. Użyte zostaną kolory kategorii." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 +#: rc.cpp:1781 +#, no-c-format +msgid "Print Layout" +msgstr "Drukuj układ" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 +#: rc.cpp:1784 +#, no-c-format +msgid "Print as &Filofax page" +msgstr "Drukuj jako stronę &Filofax" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 +#: rc.cpp:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." +msgstr "" +"Widok Filofax powoduje drukowanie jednego tygodnia na stronę, więc na każdy " +"dzień przypada duża powierzchnia." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1790 +#, no-c-format +msgid "Print as &timetable view" +msgstr "Drukuj jako rozkład &czasowy" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 +#: rc.cpp:1793 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " +"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " +"<i>Use Colors</i>." +msgstr "" +"Ten widok jest podobny do widoku tygodnia w KOrganizerze. Tydzień jest " +"drukowany poziomo na kartce. Możesz nawet mieć te same kolory zdarzeń, jeśli " +"zaznaczysz opcję <i>Użyj kolorów</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 +#: rc.cpp:1796 +#, no-c-format +msgid "Print as split week view" +msgstr "Drukuj jako podzielony widok tygodnia" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1799 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " +"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " +"split week view in portrait." +msgstr "" +"Ten widok jest podobny do widoku tygodnia w KOrganizerze. Jedyną różnicą w " +"stosunku do widoku rozkładu czasowego jest układ strony. Rozkład czasowy jest " +"drukowany poziomo, podczas gdy podzielony widok tygodnia jest drukowany " +"pionowo." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 +#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " +"date." +msgstr "" +"Zaznacz opcję jeśli chcesz mieć zadania na wydruku, umieszczone wg daty " +"realizacji." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:1811 +#, no-c-format +msgid "&Start month:" +msgstr "Miesiąc &rozpoczęcia:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 +#: rc.cpp:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Kiedy chcesz wydrukować naraz więcej miesięcy, możesz określić zakres miesięcy. " +"Ta opcja określa pierwszy miesiąc, który ma zostać wydrukowany. Użyj opcji <i>" +"Miesiąc zakończenia</i>, aby określić ostatni miesiąc w zakresie." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 +#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Kiedy chcesz wydrukować naraz więcej miesięcy, możesz określić zakres miesięcy. " +"Ta opcja określa pierwszy miesiąc, który ma zostać wydrukowany. Użyj opcji <i>" +"Miesiąc zakończenia</i>, aby określić ostatni miesiąc w zakresie." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 +#: rc.cpp:1823 +#, no-c-format +msgid "&End month:" +msgstr "Miesiąc za&kończenia:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 +#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> " +"to define the first month in this range." +msgstr "" +"Jeśli chcesz wydrukować więcej niż jeden miesiąc naraz, możesz określić zakres " +"miesięcy. Ta opcja określa ostatni miesiąc, który ma zostać wydrukowany. Użyj " +"opcji <i>Miesiąc rozpoczęcia</i>, aby określić pierwszy miesiąc w zakresie." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 +#: rc.cpp:1841 +#, no-c-format +msgid "Print week &numbers" +msgstr "Drukuj &numery tygodni" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 +#: rc.cpp:1844 +#, no-c-format +msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." +msgstr "Włącz by drukować numer tygodnia po lewej każdego rzędu." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 +#: rc.cpp:1847 +#, no-c-format +msgid "Print daily re&curring to-dos and events" +msgstr "Drukuj zdarzenia i zadania powtarzające się co&dziennie" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 +#: rc.cpp:1850 +#, no-c-format +msgid "" +"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " +"events in the print. They take a lot of space and make the month view " +"needlessly complicated." +msgstr "" +"Ta opcja pozwala pominąć na wydruku zadania i zdarzenia powtarzające się " +"codziennie. Zajmują one dużo miejsca i mogą niepotrzebnie zaciemnić widok " +"miesiąca." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 +#: rc.cpp:1853 +#, no-c-format +msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" +msgstr "Drukuj zdarzenia i zadania powtarzające się co &tydzień" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 +#: rc.cpp:1856 +#, no-c-format +msgid "" +"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " +"events will be omitted when making a print of the selected month." +msgstr "" +"Podobnie jak w \"Drukuj zdarzenia powtarzające się codziennie\". Zdarzenia i " +"zadania powtarzające się co tydzień zostaną pominięte przy drukowaniu wybranego " +"miesiąca." + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1985 +#, no-c-format +msgid "CalPrintList_Base" +msgstr "CalPrintList_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 +#: rc.cpp:1997 +#, no-c-format +msgid "Print Incidences of Type" +msgstr "Drukuj zdarzenia określonego typu" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 +#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Events" +msgstr "&Zdarzenia" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 +#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 +#, no-c-format +msgid "&To-dos" +msgstr "Za&dania" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:2006 +#, no-c-format +msgid "&Journals" +msgstr "&Dzienniki" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2009 +#, no-c-format +msgid "CalPrintYear_Base" +msgstr "CalPrintYear_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:2012 +#, no-c-format +msgid "Yearly print options" +msgstr "Opcje druku roku" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2015 +#, no-c-format +msgid "Print &Year:" +msgstr "Drukuj &rok:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:2018 +#, no-c-format +msgid "Number of &pages:" +msgstr "Ilość &stron:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 +#: rc.cpp:2021 +#, no-c-format +msgid "Display Options" +msgstr "Opcje widoku" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:2024 +#, no-c-format +msgid "Show sub-day events as:" +msgstr "Pokaż poszczególne zadania w dniu jako:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 +#: rc.cpp:2027 +#, no-c-format +msgid "Show holidays as:" +msgstr "Pokaż czas wolny jako:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 +#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 +#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 +#, no-c-format +msgid "Time Boxes" +msgstr "Pudełka" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2042 +#, no-c-format +msgid "CalPrintJournal_Base" +msgstr "CalPrintJournal_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2048 +#, no-c-format +msgid "&All journal entries" +msgstr "Wszystkie wpisy &dziennika" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 +#: rc.cpp:2051 +#, no-c-format +msgid "Date &range:" +msgstr "W ok&resie:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2060 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWhatsNext_Base" +msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" + +#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 +#: rc.cpp:2072 +#, no-c-format +msgid "Exchange" +msgstr "Exchange" + +#: konewstuff.cpp:48 +msgid "Could not load calendar." +msgstr "Nie można wczytać kalendarza." + +#: konewstuff.cpp:63 +msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." +msgstr "Pobrane zdarzenia zostaną wstawione do Twojego aktualnego kalendarza." + +#: koeditorattachments.cpp:107 +msgid "[Binary data]" +msgstr "[Dane binarne]" + +#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 +msgid "Attachments:" +msgstr "Załączniki:" + +#: koeditorattachments.cpp:199 +msgid "" +"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " +"with this event or to-do. " +msgstr "" +"Pokazuje listę bieżących elementów (plików, e-maili, itp.) związanych z tym " +"zdarzeniem lub zadaniem. " + +#: koeditorattachments.cpp:225 +msgid "&Attach File..." +msgstr "&Dołącz plik..." + +#: koeditorattachments.cpp:226 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link as inline data." +msgstr "" +"Pokazuje okienko dialogowe służące do dodania załącznika do tego zdarzenia lub " +"zadania." + +#: koeditorattachments.cpp:229 +msgid "Attach &Link..." +msgstr "Dołącz &linka..." + +#: koeditorattachments.cpp:230 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link." +msgstr "" +"Pokazuje okienko dialogowe służące do dodania załącznika do tego zdarzenia lub " +"zadania w formie linka." + +#: koeditorattachments.cpp:243 +msgid "" +"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." +msgstr "" +"Usuwa z tego zdarzenia lub zadania załącznik wybrany na liście powyżej." + +#: koeditorattachments.cpp:272 +msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" +msgstr "Czy chcesz podlinkować załączniki, czy włączyć je do wydarzenia?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "Attach as link?" +msgstr "Dołączyć jako linki?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As Link" +msgstr "Jako link" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As File" +msgstr "Jako plik" + +#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 +msgid "" +"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " +"not the file itself):" +msgstr "" +"URL (np. strona WWW) lub dołączany plik (tylko link zostanie dołączony, nie " +"plik):" + +#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Dodaj załącznik" + +#: koeditorattachments.cpp:342 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "Zmiana załącznika" + +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "File to be attached:" +msgstr "Plik do dołączenia:" + +#: koeditorattachments.cpp:378 +msgid "The selected items will be permanently deleted." +msgstr "Wybrane elementy zostaną trwale usunięte." + +#: searchdialog.cpp:49 +msgid "Find Events" +msgstr "Znajdź zdarzenia" + +#: searchdialog.cpp:50 +msgid "&Find" +msgstr "&Znajdź" + +#: searchdialog.cpp:62 +msgid "&Search for:" +msgstr "&Szukaj:" + +#: searchdialog.cpp:70 +msgid "Search For" +msgstr "Szukaj" + +#: searchdialog.cpp:73 +msgid "To-&dos" +msgstr "Za&dania" + +#: searchdialog.cpp:74 +msgid "&Journal entries" +msgstr "Wpisy &dziennika" + +#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 +msgid "Date Range" +msgstr "W okresie" + +#: searchdialog.cpp:87 +msgid "Fr&om:" +msgstr "&Od:" + +#: searchdialog.cpp:91 +msgid "&To:" +msgstr "&Do:" + +#: searchdialog.cpp:95 +msgid "E&vents have to be completely included" +msgstr "Zdarzenia muszą się &mieścić w całości" + +#: searchdialog.cpp:98 +msgid "Include to-dos &without due date" +msgstr "Dołącz zadania &bez terminu realizacji" + +#: searchdialog.cpp:102 +msgid "Search In" +msgstr "Szukaj w" + +#: searchdialog.cpp:105 +msgid "Su&mmaries" +msgstr "Podsu&mowania" + +#: searchdialog.cpp:107 +msgid "Desc&riptions" +msgstr "O&pisy" + +#: searchdialog.cpp:108 +msgid "Cate&gories" +msgstr "&Kategorie" + +#: searchdialog.cpp:149 +msgid "" +"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " +"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." +msgstr "" +"Błędna postać wyrażenia szukanego, przeszukiwanie nie zostało wykonane. Proszę " +"podać wyrażenie szukane używając, tam gdzie to wymagane, znaku zastępowanego " +"\"*\" lub \"?\"." + +#: searchdialog.cpp:162 +msgid "No events were found matching your search expression." +msgstr "Nie znaleziono zdarzeń pasujących do podanego szukanego wyrażenia." + +#: exportwebdialog.cpp:73 +msgid "Export Calendar as Web Page" +msgstr "Eksportuj kalendarz jako stronę WWW" + +#: exportwebdialog.cpp:130 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Zamierzasz przywrócić domyślne ustawienia. Wszystkie zmiany zostaną utracone." + +#: exportwebdialog.cpp:131 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "Przywracanie ustawień domyślnych" + +#: exportwebdialog.cpp:132 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Przywróć domyślne" + +#: exportwebdialog.cpp:147 +msgid "View Type" +msgstr "Typ widoku" + +#: exportwebdialog.cpp:158 +msgid "Destination" +msgstr "Strona docelowa" + +#: exportwebdialog.cpp:175 +msgid "To-dos" +msgstr "Zadania" + +#: exportwebdialog.cpp:196 +msgid "Events" +msgstr "Zdarzenia" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "KOrganizer" +msgstr "KOrganizer" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "A Personal Organizer for KDE" +msgstr "Osobisty organizator KDE" + +#: aboutdata.cpp:40 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Obecny opiekun" + +#: aboutdata.cpp:42 +msgid "Co-Maintainer" +msgstr "Współopiekun" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Original Author" +msgstr "Pierwszy autor" + +#: resourceview.cpp:234 +msgid "Add calendar" +msgstr "Dodaj kalendarz" + +#: resourceview.cpp:236 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc... </p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Wciśnij ten przycisk by dodać źródło danych do KOrganizera.</p>" +"<p>Zdarzenia, wpisy dziennika i zadania są uzyskiwane i przechowywane w " +"źródłach danych. Obsługiwane źródła danych obejmują serwery planowania " +"grupowego, pliki lokalne, wpisy dziennika, blogi na serwerze, itd...</p>" +"<p>Jeśli masz więcej niż jedno aktywne źródło danych, to tworząc zdarzenia albo " +"automatycznie użyte zostanie domyślne źródło danych, albo zostaniesz " +"poproszony, o wybór źródła danych..</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:249 +msgid "Edit calendar settings" +msgstr "Edytuj ustawienia kalendarza" + +#: resourceview.cpp:251 +msgid "" +"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Pokazuje okienko dialogowe służące do edycji źródła danych wybranego obecnie na " +"liście źródeł danych powyżej." + +#: resourceview.cpp:256 +msgid "Remove calendar" +msgstr "Usuń kalendarz" + +#: resourceview.cpp:258 +msgid "" +"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Wciśnij przycisk, by usunąć aktualnie wybrane źródło danych z listy źródeł " +"danych KOrganizera, znajdującej się powyżej." + +#: resourceview.cpp:266 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " +"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " +"the list.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc...</p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Wybierz z listy aktywne ·źródła danych KOrganizera. Zaznacz opcję danego " +"źródła danych, by je uaktywnić. Wciśnij przycisk \"Dodaj...\" by dodać nowe " +"źródła danych do listy.</p>" +"<p>Zdarzenia, wpisy dziennika i zadania są uzyskiwane i przechowywane w " +"źródłach danych. Obsługiwane źródła danych obejmują serwery planowania " +"grupowego, pliki lokalne, wpisy dziennika, blogi na serwerze, itd...</p>" +"<p>Jeśli masz więcej niż jedno aktywne źródło danych, to tworząc zdarzenia albo " +"automatycznie użyte zostanie domyślne źródło danych, albo zostaniesz " +"poproszony, o wybór źródła danych.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:326 +msgid "Add Subresource" +msgstr "Dodaj podzasób" + +#: resourceview.cpp:327 +msgid "Please enter a name for the new subresource" +msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego podzasobu" + +#: resourceview.cpp:333 +msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Nie można utworzyć podzasobu <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:341 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Konfiguracja źródła danych" + +#: resourceview.cpp:342 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Proszę wybrać typ nowego źródła danych:" + +#: resourceview.cpp:352 +msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Nie można utworzyć źródła danych typu <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:357 +msgid "%1 resource" +msgstr "Źródło danych %1" + +#: resourceview.cpp:371 +msgid "Unable to create the resource." +msgstr "Nie można utworzyć źródła danych kalendarza." + +#: resourceview.cpp:484 +msgid "" +"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>" +"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " +"undone. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Naprawdę chcesz usunąć podzasób <b>%1</b>? Pamiętaj że jego zawartość " +"zostanie całkowicie usunięta. Ta operacja nie może być cofnięta. </qt>" + +#: resourceview.cpp:487 +msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć źródło danych <b>%1</b>?</qt>" + +#: resourceview.cpp:497 +msgid "You cannot delete your standard resource." +msgstr "Nie możesz usunąć domyślnego źródła danych." + +#: resourceview.cpp:504 +msgid "" +"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " +"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " +"storage folder failed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Usunięcie podzasobu <b>%1</b> nie powiodło się. Możliwą przyczyną jest jego " +"wbudowanie do programu, lub nie powiodło się usunięcie katalogu gdzie jest " +"przechowywane.</qt>" + +#: resourceview.cpp:581 +msgid "Re&load" +msgstr "O&dśwież" + +#: resourceview.cpp:589 +msgid "Show &Info" +msgstr "Pokaż &informację" + +#: resourceview.cpp:593 +msgid "&Assign Color" +msgstr "Przypisz &kolor" + +#: resourceview.cpp:595 +msgid "&Disable Color" +msgstr "W&yłącz kolor" + +#: resourceview.cpp:596 +msgid "Resources Colors" +msgstr "Kolory źródła danych" + +#: resourceview.cpp:603 +msgid "Use as &Default Calendar" +msgstr "Użyj jako &domyślnego kalendarza" + +#: resourceview.cpp:609 +msgid "&Add..." +msgstr "&Dodaj..." + +#: printing/calprinter.cpp:133 +msgid "Unable to print, no valid print style was returned." +msgstr "Nie można drukować, brak poprawnego stylu." + +#: printing/calprinter.cpp:134 +msgid "Printing error" +msgstr "Błąd drukowania" + +#: printing/calprinter.cpp:155 +msgid "Print Calendar" +msgstr "Wydrukuj kalendarz" + +#: printing/calprinter.cpp:179 +msgid "Print Style" +msgstr "Styl drukowania" + +#: printing/calprinter.cpp:193 +msgid "Page &orientation:" +msgstr "&Orientacja strony:" + +#: printing/calprinter.cpp:198 +msgid "Use Default Orientation of Selected Style" +msgstr "Użyj domyślnej orientacji wybranego stylu" + +#: printing/calprinter.cpp:199 +msgid "Use Printer Default" +msgstr "Użyj ustawień domyślnych drukarki" + +#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 +msgid "&Preview" +msgstr "&Podgląd" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 +msgid "Start date: " +msgstr "Data rozpoczęcia: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 +msgid "No start date" +msgstr "Brak daty rozpoczęcia" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 +msgid "End date: " +msgstr "Data zakończenia: " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 +msgid "Duration: " +msgstr "Czas trwania: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"1 godzina \n" +"%n godziny \n" +"%n godzin " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"1 minuta \n" +"%n minuty \n" +"%n minut " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 +msgid "No end date" +msgstr "Bez daty zakończenia" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 +msgid "Due date: " +msgstr "Data realizacji: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 +msgid "No due date" +msgstr "Bez daty realizacji" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 +msgid "Repeats: " +msgstr "Powtórz: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 +msgid "No reminders" +msgstr "Bez przypomnień" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 +#, c-format +msgid "" +"_n: Reminder: \n" +"%n reminders: " +msgstr "" +"1 przypomnienie: \n" +"%n przypomnienia: \n" +"%n przypomnień: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 +msgid "" +"_: Spacer for the joined list of categories\n" +", " +msgstr ", " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 +msgid "Organizer: " +msgstr "Organizator: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 +msgid "Location: " +msgstr "Lokalizacja: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 +msgid "Description:" +msgstr "Opis:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 +msgid "Notes:" +msgstr "Notatki:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 +msgid "Subitems:" +msgstr "Podelementy:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 +msgid "No Attendees" +msgstr "Bez uczestników" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Attendee:\n" +"%n Attendees:" +msgstr "" +"1 uczestnik:\n" +"%n uczestników:\n" +"%n uczestników:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 +msgid "" +"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " +"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" +"%1 (%2): %3" +msgstr "%1 (%2): %3" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 +msgid "Attendees:" +msgstr "Uczestnicy:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 +#, c-format +msgid "Status: %1" +msgstr "Stan: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 +#, c-format +msgid "Secrecy: %1" +msgstr "Poufność: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 +msgid "Show as: Busy" +msgstr "Pokaż jako: zajęty" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 +msgid "Show as: Free" +msgstr "Pokaż jako: wolny" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 +msgid "This task is overdue!" +msgstr "To zadanie jest opóźnione!" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 +msgid "Settings: " +msgstr "Ustawienia: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 +msgid "Categories: " +msgstr "Kategorie: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 +msgid "" +"_: date from-to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 +msgid "" +"_: date from-\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 +msgid "" +"_: date from - to (week number)\n" +"%1 - %2 (Week %3)" +msgstr "%1 - %2 (tydzień %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to (week number)\n" +"%1 -\n" +"%2 (Week %3)" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2 (tydzień %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 +msgid "Due Date" +msgstr "Data realizacji" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 +msgid "Percent Complete" +msgstr "Procent ukończenia" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 +msgid "Ascending" +msgstr "Rosnąco" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 +msgid "Descending" +msgstr "Malejąco" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 +msgid "To-do list" +msgstr "Lista zadań" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:135 +msgid "This printing style does not have any configuration options." +msgstr "Ten styl drukowania nie posiada żadnych opcji." + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:887 +msgid "" +"_: weekday month date\n" +"%1 %2 %3" +msgstr "%1 %2 %3" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:949 +#, c-format +msgid "To-do: %1" +msgstr "Zadanie: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 +msgid "" +"_: Description - date\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 +#, c-format +msgid "Person: %1" +msgstr "Osoba: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 +msgid "" +"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" +"%1 %2 - %3" +msgstr "%1 %2 - %3" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 +msgid "" +"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" +"%1 %2 - %3 %4" +msgstr "%1 %2 - %3 %4" + +#: printing/cellitem.cpp:36 +msgid "<undefined>" +msgstr "<niezdefiniowane>" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:45 +msgid "Print &incidence" +msgstr "Drukuj &zdarzenie" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:46 +msgid "Prints an incidence on one page" +msgstr "Wydrukuj zdarzenie na jednej stronie" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:85 +msgid "Print da&y" +msgstr "Druku&j dzień" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:86 +msgid "Prints all events of a single day on one page" +msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego dnia na jednej stronie" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:110 +msgid "Print &week" +msgstr "Drukuj &tydzień" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:111 +msgid "Prints all events of one week on one page" +msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego tygodnia na jednej stronie" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:139 +msgid "Print mont&h" +msgstr "Drukuj &miesiąc" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:140 +msgid "Prints all events of one month on one page" +msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego miesiąca na jednej stronie" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:166 +msgid "Print to-&dos" +msgstr "Drukuj za&dania" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:167 +msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" +msgstr "Drukuj wszystkie zadania jako listę (na kształt drzewa)" + +#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 +msgid "" +"The General tab allows you to set the most common options for the event." +msgstr "Karta Ogólne pozwala na konfigurację najważniejszych opcji zdarzenia." + +#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 +msgid "Details" +msgstr "Szczegóły" + +#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 +msgid "Rec&urrence" +msgstr "Po&wtarzanie" + +#: koeventeditor.cpp:182 +msgid "" +"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." +msgstr "" +"Karta Powtarzanie pozwala na konfigurację jak często zdarzenie się powtarza." + +#: koeventeditor.cpp:199 +msgid "" +"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " +"during your event." +msgstr "" +"Karta Wolny/zajęty pozwala na zobaczenie czy inni uczestnicy mają wolny czas w " +"czasie zdarzenia." + +#: koeventeditor.cpp:219 +msgid "Edit Event" +msgstr "Edycja zdarzenia" + +#: koeventeditor.cpp:227 +msgid "New Event" +msgstr "Nowe zdarzenie" + +#: koeventeditor.cpp:285 +msgid "" +"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " +"organizer." +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:285 +#, fuzzy +msgid "No changes" +msgstr "Exchange" + +#: koeventeditor.cpp:295 +#, c-format +msgid "My counter proposal for: %1" +msgstr "Kontrpropozycja na: %1" + +#: koeventeditor.cpp:390 +msgid "Template does not contain a valid event." +msgstr "Wzorzec nie zawiera poprawnego zdarzenia." + +#: timezone.cpp:39 +msgid "KOrganizer Timezone Test" +msgstr "Test strefy czasowej programu KOrganizer" + +#: kotodoeditor.cpp:173 +msgid "Edit To-do" +msgstr "Edytuj zadanie" + +#: kotodoeditor.cpp:182 +msgid "New To-do" +msgstr "Nowe zadanie" + +#: kotodoeditor.cpp:343 +msgid "Template does not contain a valid to-do." +msgstr "Wzorzec nie zawiera poprawnego zadania." + +#: stdcalendar.cpp:74 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Aktywny kalendarz" + +#: stdcalendar.cpp:83 +msgid "Default Calendar" +msgstr "Domyślny kalendarz" + +#: stdcalendar.cpp:98 +msgid "Birthdays" +msgstr "Urodziny" + +#: statusdialog.cpp:41 +msgid "Set Your Status" +msgstr "Ustaw swój status" + +#: statusdialog.cpp:49 +msgid "Set your status" +msgstr "Ustaw swój status" + +#: kotodoviewitem.cpp:125 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: korganizer_options.h:35 +msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" +msgstr "Importuj podane kalendarze jako nowe zasoby do domyślnego kalendarza" + +#: korganizer_options.h:37 +msgid "" +"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" +msgstr "Scal podane kalendarze w standardowy kalendarz (tzn. kopiuj zdarzenia)" + +#: korganizer_options.h:39 +msgid "Open the given calendars in a new window" +msgstr "Otwórz podane kalendarze w nowym oknie" + +#: korganizer_options.h:40 +msgid "" +"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " +"will be asked whether to import, merge or open in a separate window." +msgstr "" +"Pliki kalendarza lub URL-e. O ile nie podano opcji -i, -o lub -m użytkownik " +"zostanie zapytany czy importować, otworzyć w innym oknie, lub scalić." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:104 +msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." +msgstr "Ustawia opcje związane z datą i czasem zdarzenia lub zadania." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:114 +msgid "&Start:" +msgstr "&Rozpoczęcie:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:125 +msgid "&End:" +msgstr "Za&kończenie:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:135 +msgid "All-&day" +msgstr "Cały &dzień" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:163 +msgid "Reminder:" +msgstr "Przypomnienie:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:183 +msgid "S&how time as:" +msgstr "Pokaż &czas jako:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:184 +msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." +msgstr "" +"Ustala jak ten czas zostanie pokazany na Twojej informacji wolny/zajęty." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:191 +msgid "Busy" +msgstr "Zajęty" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:192 +msgid "Free" +msgstr "Wolny" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:206 +msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." +msgstr "Nie udzielono definitywnej odpowiedzi na to zaproszenie." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:417 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 dzień\n" +"%n dni\n" +"%n dni" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:436 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:447 +msgid "" +"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " +"and times." +msgstr "" +"Pokazuje czas trwania zdarzenia lub zadania z bieżącymi ustawieniami daty i " +"czasu." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:464 +msgid "From: %1 To: %2 %3" +msgstr "Od: %1 do: %2 %3" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:477 +msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." +msgstr "Proszę podać poprawny czas rozpoczęcia, na przykład \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:484 +msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." +msgstr "Proszę podać poprawny czas zakończenia, na przykład \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:492 +msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." +msgstr "Proszę podać poprawną datę rozpoczęcia, na przykład \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:499 +msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." +msgstr "Proszę podać poprawną datę zakończenia, na przykład \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:513 +msgid "" +"The event ends before it starts.\n" +"Please correct dates and times." +msgstr "" +"Zdarzenie kończy się przed rozpoczęciem.\n" +"Proszę poprawić daty i godziny." + +#: koeventviewerdialog.cpp:33 +msgid "Event Viewer" +msgstr "Podgląd zdarzeń" + +#: archivedialog.cpp:55 +msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" +msgstr "Archiwizuj / Usuń dawne zdarzenia i zadania" + +#: archivedialog.cpp:57 +msgid "&Archive" +msgstr "&Archiwizuj" + +#: archivedialog.cpp:66 +msgid "" +"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " +"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " +"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " +""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " +"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " +"vCalendar.\">How to restore</a>)" +msgstr "" +"Archiwizacja powoduje zapisanie starych spotkań do podanego pliku i usunięcie " +"ich z aktualnego kalendarza. Jeśli wskazany plik już istnieje, spotkania " +"zostaną do niego dopisane. (<a href=\"whatsthis: Aby dodać zarchiwizowane " +"spotkania do Twojego kalendarza, należy użyć funkcji "Połącz " +"kalendarz".Możesz przeglądać archiwum otwierając je w KOrganizer tak samo, " +"jak każdy inny kalendarz. Archiwum jest zapisywane w formacie vCalendar, a nie " +"żadnym specjalnym formacie.\">Jak odtworzyć</a>)" + +#: archivedialog.cpp:82 +msgid "Archive now items older than:" +msgstr "Archiwizuj elementy starsze niż:" + +#: archivedialog.cpp:87 +msgid "" +"The date before which items should be archived. All older events and to-dos " +"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " +"kept." +msgstr "" +"Wiek spotkań, które mają zostać zarchiwizowane. Starsze spotkania zostaną " +"zapisane i usunięte, nowsze (i spotkania o dokładnie o tej dacie) pozostaną." + +#: archivedialog.cpp:96 +msgid "Automaticall&y archive items older than:" +msgstr "A&utomatycznie archiwizuj elementy starsze niż:" + +#: archivedialog.cpp:99 +msgid "" +"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " +"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " +"again, except to change the settings." +msgstr "" +"Jeśli zaznaczony, KOrganizer będzie regularnie sprawdzał czy zdarzenia i " +"zadania mają być archiwizowane. Dzięki temu nie będzie trzeba ponownie używać " +"tego okienka z wyjątkiem zmian ustawień." + +#: archivedialog.cpp:107 +msgid "" +"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " +"deleted, the newer will be kept." +msgstr "" +"Wiek zdarzeń i zadań, które mają zostać zarchiwizowane. Starsze elementy " +"zostaną zapisane i usunięte, nowsze pozostaną." + +#: archivedialog.cpp:112 +msgid "Day(s)" +msgstr "dzień" + +#: archivedialog.cpp:113 +msgid "Week(s)" +msgstr "tydzień" + +#: archivedialog.cpp:114 +msgid "Month(s)" +msgstr "miesiąc" + +#: archivedialog.cpp:119 +msgid "Archive &file:" +msgstr "P&lik archiwum:" + +#: archivedialog.cpp:123 +msgid "*.ics|iCalendar Files" +msgstr "*.ics|Pliki kalendarza" + +#: archivedialog.cpp:125 +msgid "" +"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " +"file, so any events that are already in the file will not be modified or " +"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " +"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " +msgstr "" +"Ścieżka do pliku archiwum. Zdarzenia i zadania są dodawane do pliku archiwum, " +"tak że zdarzenia, które są już w pliku nie zostaną zmienione czy usunięte. " +"Można potem wczytać lub scalić ten plik, tak samo jak z każdym innym " +"kalendarzem. Ten plik jest zapisany w formacie vCalendar, a nie żadnym " +"specjalnym formacie. " + +#: archivedialog.cpp:134 +msgid "Type of Items to Archive" +msgstr "Typ elementów do archiwizacji" + +#: archivedialog.cpp:139 +msgid "" +"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " +"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " +"before the date." +msgstr "" +"Tutaj możesz wybrać, które elementy powinny być archiwizowane. Zdarzenia są " +"archiwizowane jeśli kończą się przed podaną wyżej datą; zadania są " +"archiwizowane jeśli zostały ukończone przed tą datą." + +#: archivedialog.cpp:144 +msgid "&Delete only, do not save" +msgstr "Tylko &usuń, nie zapisuj" + +#: archivedialog.cpp:147 +msgid "" +"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " +"not possible to recover the events later." +msgstr "" +"Wybranie tej opcji powoduje usunięcie starych zdarzeń i zadań bez zapisywania " +"ich. Nie będzie możliwe ich późniejsze odtworzenie." + +#: archivedialog.cpp:211 +msgid "" +"The archive file name is not valid.\n" +msgstr "" +"Nazwa pliku archiwum nie jest poprawna.\n" + +#: komonthview.cpp:349 +msgid "" +"_: 'Month day' for month view cells\n" +"%1 %2" +msgstr "%2 %1" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:62 +msgid "Sets the title of this journal." +msgstr "Ustawia tytuł tego dziennika." + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:82 +msgid "&Date:" +msgstr "&Data:" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:91 +msgid "&Time: " +msgstr "&Czas: " + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:197 +msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." +msgstr "Proszę podać poprawną datę, na przykład \"%1\"." + +#: korgplugins.cpp:37 +msgid "KOrgPlugins" +msgstr "KOrgPlugins" + +#: templatemanagementdialog.cpp:50 +msgid "Manage Templates" +msgstr "Zarządzaj wzorcami" + +#: templatemanagementdialog.cpp:71 +msgid "Template Name" +msgstr "Nazwa wzorca" + +#: templatemanagementdialog.cpp:72 +msgid "Please enter a name for the new template:" +msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego wzorca:" + +#: templatemanagementdialog.cpp:73 +msgid "New Template" +msgstr "Nowy wzorzec" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." +msgstr "Wybrany wzorzec już istnieje. Czy go zastąpić?" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Duplicate Template Name" +msgstr "Nazwa wzorca powtarza się" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Overwrite" +msgstr "Zastąp" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " +"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...że można zsynchronizować swój kalendarz z danymi na Palmie\n" +"używając <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilota</a>?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " +"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" +", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...że jest możliwe pokazanie obecnego czasu w kalendarzu? Włącz pokazywanie " +"linii Marcusa Bainsa w oknie dialogowym jakie pokazuje się po wybraniu <b>" +"Ustawienia</b>, <b>Konfiguracja KOrganizera...</b> z paska menu.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" +"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " +"from the KOrganizer sidebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... że KOrganizer współpracuje z Microsoft Exchange? Po prostu włącz wtyczkę " +"<b>Źródło danych Microsoft® Exchange 2000 dla KOrganizera</b> za pomocą <b>" +"Widoku źródeł danych</b> z panelu KOrganizera,\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:21 +msgid "" +"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " +"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " +"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " +"<b>Settings</b>,\n" +"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " +"tab.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...można określić czy tydzień zaczyna się od poniedziałku czy też od " +"niedzieli w Centrum Sterowania? KOrganizer używa tych ustawień. Zajrzyj do " +"\"Regionalne i Dostępność\"->\"Kraj/Region i Język\"-> " +"\"Czas i Data\" w Centrum Sterowania KDE lub wybierz <b>Ustawienia</b>,\n" +"<b>Konfiguracja daty i czasu...</b> z paska menu. Wybierz kartę Czas i daty.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " +"wish to change; like the priority, the category or the date?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ... że możesz szybko edytować zadania klikając prawym przyciskiem myszy na " +"właściwość jaką chcesz zmienić, takiej jak priorytet, kategoria lub data?</p>\n" + +#: tips.cpp:34 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " +"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... że możesz oglądać i modyfikować kalendarz z powłoki używając " +"konsolekalendar? Uruchom <b>konsolekalendar --help</b>" +", żeby się więcej dowiedzieć.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:40 +msgid "" +"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " +"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " +"set a reminder for each event.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... że możesz importować urodziny z książki adresowej? Jest tam źródło " +"danych, które wiąże urodziny z Twoim kalendarzem, możesz nawet ustawić " +"przypominanie dla każdego zdarzenia.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:46 +msgid "" +"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " +"dialog to save the calendar to a URL like " +"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " +"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " +"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " +"applications are working on the same file, at the same time.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...że można zapisać kalendarz na serwerze FTP? Użyj zwykłego okienka " +"dialogowego \"Zapisz plik\" by zapisać plik pod adresem URL w rodzaju <b>" +"ftp://użytkownik@serwerftp/plik</b>. Można go uaktywnić, wczytywać i zapisywać " +"tak jakby był plikiem lokalnym lub dodać na stałe jako źródło danych w zdalnym " +"pliku. Wystarczy się upewnić, że nie będą na nim pracowały jednocześnie dwa " +"uruchomione egzemplarze KOrganizera.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:52 +msgid "" +"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " +"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " +"from the context menu?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...że można tworzyć hierarchiczne zadania klikając prawym klawiszem myszy na " +"istniejącym już zadaniu i wybierając \"Nowe zadanie potomne\" z menu " +"kontekstowego?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:58 +msgid "" +"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " +"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" +"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" +"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...że można przypisać kolor do każdej kategorii? Zdarzenia w określonych " +"kategoriach będą pokazane w tym kolorze. Przypisz je w sekcji <b>Kolory</b> " +"w okienku dialogowym, które pojawi się po wybraniu <b>Ustawienia</b>, <b>" +"Konfiguracja KOrganizera...</b> z paska menu.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " +"calendar file to make Konqueror open it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...że możesz oglądać i modyfikować kalendarze w Konquerorze? Po prostu " +"kliknij na pliku kalendarza, by go otworzyć.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:70 +msgid "" +"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " +"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" +"Edit To-do</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... że możesz dodać załącznik do zdarzenia lub zadania? Aby to zrobić dodaj " +"link w karcie <b>Załączniki</b> okienka dialogowego <b>Edytuj zdarzenie</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:76 +msgid "" +"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" +"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" +"Export calendar as web page</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... że możesz eksportować swój kalendarz do HTML? Wybierz <b>Plik->" +"Eksportuj->Eksportuj stronę WWW...</b> z paska menu, aby otworzyć okno " +"dialogowe <b>Eksportuj kalendarz jako stronę WWW</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " +"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" +msgstr "" +"<p>...że możesz usunąć ukończone zadania za jednym zamachem? Przejdź do menu <b>" +"Plik</b> i wybierz <b>Usuń ukończone zadania</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:87 +msgid "" +"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " +"is selected?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...że możesz utworzyć nowe podzadanie wklejając zadanie kiedy inne jest " +"zaznaczone?\n" +"</p>\n" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:59 +msgid "" +"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" +"%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:71 +msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." +msgstr "Ta wtyczka podaje ilość dni i tygodni." + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 +msgid "Configure Day Numbers" +msgstr "Ustawienia numeracji dni" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 +msgid "Show Date Number" +msgstr "Pokaż numer dnia" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 +msgid "Show day number" +msgstr "Pokaż numer dnia" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 +msgid "Show days to end of year" +msgstr "Pokaż dni do końca roku" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 +msgid "Show both" +msgstr "Pokaż oba" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 +msgid "Project View" +msgstr "Widok projektu" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 +msgid "Zoom In" +msgstr "Powiększ" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Pomniejsz" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 +msgid "Select Mode" +msgstr "Wybierz tryb" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 +msgid "main task" +msgstr "główne zadanie" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:55 +msgid "&Project" +msgstr "&Projekt" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:65 +msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." +msgstr "Wtyczka podaje w widoku projektu diagram Gantta." + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:70 +msgid "Project View Plugin" +msgstr "Wtyczka widoku projektu" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "" +"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Bereshit" +msgstr "Bereszit" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Noach" +msgstr "Noach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Lech L'cha" +msgstr "Lech L'cha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Vayera" +msgstr "Wajera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Chaye Sarah" +msgstr "Czaje Sara" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Toldot" +msgstr "Toldot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayetze" +msgstr "Wajece" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayishlach" +msgstr "Wajiszlach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayeshev" +msgstr "Wajeszew" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Miketz" +msgstr "Mikec" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayigash" +msgstr "Wajigasz" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayechi" +msgstr "Wajeczi" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Shemot" +msgstr "Szemot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Vaera" +msgstr "Waera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Bo" +msgstr "Bo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Beshalach" +msgstr "Baszelach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Yitro" +msgstr "Jitro" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Mishpatim" +msgstr "Miszpatim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Terumah" +msgstr "Teruma" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Tetzaveh" +msgstr "Tecawe" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Ki Tisa" +msgstr "Ki Tisa" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Vayakhel" +msgstr "Wajakel" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Pekudei" +msgstr "Pekudei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Vayikra" +msgstr "Wajikra" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Tzav" +msgstr "Caw" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Shemini" +msgstr "Szemini" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Tazria" +msgstr "Tazria" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Metzora" +msgstr "Mecora" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Acharei Mot" +msgstr "Acharei Mot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Kedoshim" +msgstr "Kedoszim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Emor" +msgstr "Emor" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Behar" +msgstr "Behar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bechukotai" +msgstr "Bechukotai" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bemidbar" +msgstr "Bemidbar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Naso" +msgstr "Naso" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Behaalotcha" +msgstr "Behaalotcha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Shelach" +msgstr "Szelach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Korach" +msgstr "Korach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Chukat" +msgstr "Chukat" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Balak" +msgstr "Balak" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Pinchas" +msgstr "Pinchas" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Matot" +msgstr "Matot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Masei" +msgstr "Masei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Devarim" +msgstr "Dewarim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Vaetchanan" +msgstr "Waetchanan" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Ekev" +msgstr "Ekew" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Reeh" +msgstr "Reeh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Shoftim" +msgstr "Szoftim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Ki Tetze" +msgstr "Ki Tetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Ki Tavo" +msgstr "Ki Tawo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Nitzavim" +msgstr "Nicawim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Vayelech" +msgstr "Wajelech" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 +msgid "Haazinu" +msgstr "Haazinu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 +msgid "" +"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Sh. HaHodesh" +msgstr "Szabat Ha-Hodesz" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 +msgid "Erev Pesach" +msgstr "Wigilia Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 +msgid "Sh. HaGadol" +msgstr "Wielki Szabat" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 +msgid "Pesach" +msgstr "Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 +msgid "Chol Hamoed" +msgstr "Chol Hamoed" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 +msgid "Yom HaShoah" +msgstr "Jom Ha-Shoah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 +msgid "Yom HaAtzmaut" +msgstr "Jom Ha-Acmaut" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 +msgid "Yom HaZikaron" +msgstr "Jom Ha-Zikaron" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 +msgid "Yom Yerushalayim" +msgstr "Jom Jeruszalaim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 +msgid "Lag BaOmer" +msgstr "Lag Be`Omer" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 +msgid "Erev Shavuot" +msgstr "Wigilia Szawuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 +msgid "Shavuot" +msgstr "Szawuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 +msgid "Tzom Tammuz" +msgstr "Tzom Tammuz" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 +msgid "Sh. Hazon" +msgstr "Szabat Hazon" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 +msgid "Sh. Nahamu" +msgstr "Szabat Nahamu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 +msgid "Tisha B'Av" +msgstr "Tisza B`Aw" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 +msgid "S'lichot" +msgstr "S'lichot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 +msgid "Erev R.H." +msgstr "Wigilia Rosz Haszana" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 +msgid "Rosh Hashana" +msgstr "Rosz Haszana" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 +msgid "Sh. Shuvah" +msgstr "Szabat Szuwa" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 +msgid "Tzom Gedalia" +msgstr "Święto Gedalia" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 +msgid "Erev Y.K." +msgstr "Wigilia Jom Kippur" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 +msgid "Yom Kippur" +msgstr "Jom Kipur" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 +msgid "Erev Sukkot" +msgstr "Wigilia Sukot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 +msgid "Sukkot" +msgstr "Sukot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 +msgid "Hoshana Rabah" +msgstr "Haszana Raba" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 +msgid "Shmini Atzeret" +msgstr "Szmini Aceret" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 +msgid "Simchat Torah" +msgstr "Simchat Tora" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 +msgid "Erev Hanukah" +msgstr "Wigilia Chanuka" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 +msgid "Hanukah" +msgstr "Hanuka" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 +msgid "Tzom Tevet" +msgstr "Święto Tewet" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 +msgid "Sh. Shirah" +msgstr "Szabat Szira" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 +msgid "Tu B'Shvat" +msgstr "Tu B`Szewat" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 +msgid "Sh. Shekalim" +msgstr "Szabat Szekalim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 +msgid "Purim Katan" +msgstr "Purim Katan" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 +msgid "Ta'anit Ester" +msgstr "Post Estery" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 +msgid "Sh. Zachor" +msgstr "Szabat Zachor" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 +msgid "Erev Purim" +msgstr "Wigilia Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 +msgid "Purim" +msgstr "Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 +msgid "Shushan Purim" +msgstr "Szuszan Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 +msgid "Sh. Parah" +msgstr "Szabat Para" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 +msgid "Sh. HaHodesh" +msgstr "Szabat Ha-Hodesz" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 +msgid " Omer" +msgstr " Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 +msgid "Configure Holidays" +msgstr "Ustawienia dni wolnych" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 +msgid "Use Israeli holidays" +msgstr "Użyj izraelskich świąt" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 +msgid "Show weekly parsha" +msgstr "Pokazuj cotygodniowy fragment Tory" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 +msgid "Show day of Omer" +msgstr "Pokazuj dzień święta Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 +msgid "Show Chol HaMoed" +msgstr "Pokazuj Chol HaMoed" + +#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 +msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." +msgstr "Ta wtyczka zawiera daty kalendarza żydowskiego." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 +msgid "&Timespan" +msgstr "&Zakres czasu" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 +msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." +msgstr "Ta wtyczka pokazuje diagram Gantta w widoku zakresu czasu." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 +msgid "Timespan View Plugin" +msgstr "Wtyczka widoku zakresu czasu" + +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 +msgid "Center View" +msgstr "Widok środkowy" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:42 +msgid "Print list" +msgstr "Drukuj listę" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:43 +msgid "Prints a list of events and to-dos" +msgstr "Drukuj listę zdarzeń i zadań" + +#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:42 +msgid "Print &Year" +msgstr "Drukuj &rok" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:43 +msgid "Prints a calendar for an entire year" +msgstr "Drukuj kalendarz dla całego roku" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 +msgid "Print &journal" +msgstr "Drukuj &dziennik" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 +msgid "Prints all journals for a given date range" +msgstr "Wydrukuj wszystkie dzienniki dla podanego okresu" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 +msgid "Journal entries" +msgstr "Wpisy dziennika" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 +msgid "Print What's Next" +msgstr "Drukuje info Co dalej" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 +msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." +msgstr "Drukuje listę wszystkich nadchodzących zdarzeń i zadań." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "Wtyczka Exchange" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 +msgid "Exchange server:" +msgstr "Serwer Exchange:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 +msgid "User:" +msgstr "Użytkownik:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 +msgid "Determine mailbox automatically" +msgstr "Wykryj skrzynkę pocztową automatycznie" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "URL skrzynki pocztowej:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 +msgid "Start date:" +msgstr "Data rozpoczęcia:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 +msgid "End date:" +msgstr "Data zakończenia:" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:72 +msgid "&Download..." +msgstr "&Pobierz..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 +msgid "&Upload Event..." +msgstr "&Wyślij zdarzenie..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:83 +msgid "De&lete Event" +msgstr "&Usuń zdarzenie" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:89 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Ustawienia..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:104 +msgid "" +"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " +"2000 Server." +msgstr "" +"Ta wtyczka importuje i eksportuje zdarzenia z/do serwera Microsoft Exchange " +"2000." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +msgid "Please select an appointment." +msgstr "Proszę wybrać spotkanie." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" +msgstr "" +"Wysyłanie do serwera Exchange jest funkcją EKSPERYMENTALNĄ, możesz stracić dane " +"tego spotkania!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "&Upload" +msgstr "W&yślij" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 +msgid "" +"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " +"all instances!" +msgstr "" +"Usuwanie na serwerze Exchange jest funkcją EKSPERYMENTALNĄ, jeśli to jest " +"zdarzenie powtarzające się, zostaną usunięte wszystkie wystąpienia!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:195 +msgid "No Error" +msgstr "Bez błędu" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:198 +msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." +msgstr "Serwer Exchange wrócił błąd lub nie można się z nim połączyć." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:201 +msgid "Server response could not be interpreted." +msgstr "Nie można zinterpretować odpowiedzi serwera." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:204 +msgid "Appointment data could not be interpreted." +msgstr "Nie można zinterpretować danych spotkania." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:207 +msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." +msgstr "To nie powinno się wydarzyć: próba wysłania złego typu zdarzenia." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:210 +msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." +msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zapisania spotkania na serwerze." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:213 +msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." +msgstr "Próba usunięcia zdarzenia, którego nie ma na serwerze." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:217 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Nieznany błąd" + +#: koagenda.cpp:906 +msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." +msgstr "" +"Nie można zablokować elementu w celu modyfikacji. Nie można wprowadzić zmian." + +#: koagenda.cpp:908 +msgid "Locking Failed" +msgstr "Blokowanie nie powiodło się" + +#: koagenda.cpp:1054 +msgid "" +"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " +"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " +"the recurrence?" +msgstr "" +"Zdarzenie, które chcesz zmienić powtarza się. Czy zmiany powinny być " +"zaaplikowane tylko do tego zdarzenia, tylko do przyszłych zdarzeń, czy do " +"wszystkich?" + +#: koagenda.cpp:1057 +msgid "Changing Recurring Item" +msgstr "Zmiana powtarzającego się zdarzenia" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &This Item" +msgstr "&Tylko ten element" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &Future Items" +msgstr "&Tylko przyszłe elementy" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "&All Occurrences" +msgstr "Wszystkie powtórzeni&a" + +#: koagenda.cpp:1073 +msgid "Dissociate event from recurrence" +msgstr "Odłącz zdarzenie od powtarzania" + +#: koagenda.cpp:1087 +msgid "" +"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." +msgstr "Nie można dodać wyjątku do kalendarza. Zmiany nie zostaną wprowadzone." + +#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 +msgid "Error Occurred" +msgstr "Wystąpił błąd" + +#: koagenda.cpp:1101 +msgid "Split future recurrences" +msgstr "Rozdziel przyszłe powtórzenia" + +#: koagenda.cpp:1114 +msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"Nie można dodać przyszłych zdarzeń do kalendarza. Zmiany nie zostaną wykonane." |