summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-22 16:32:53 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-22 16:32:53 +0000
commit3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac (patch)
tree0e425ed15c9f27c51ceccbd04a649f5b37e0a057 /tde-i18n-pl
parent0287f17813136d28a9751acb34d0e2e710592998 (diff)
downloadtde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.tar.gz
tde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.zip
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po972
1 files changed, 494 insertions, 478 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po
index eba24aaed78..1382c1d57cb 100644
--- a/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:40+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@@ -17,7 +17,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
+"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Michał Rudolf (obecny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
@@ -46,7 +59,9 @@ msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Nie można rozpoznać formatu pliku czcionek %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
-msgid "The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr "Plik czcionki %1 istnieje, ale jego format nie jest obsługiwany."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
@@ -55,8 +70,10 @@ msgstr "Plik czcionki %1 jest uszkodzony lub niedostępny do odczytu."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
-msgid "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
-msgstr "FreeType zwróciło błąd przy wyborze rozmiaru znaków dla pliku czcionki %1."
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType zwróciło błąd przy wyborze rozmiaru znaków dla pliku czcionki %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
@@ -107,35 +124,25 @@ msgstr "Nieprawidłowy plik pk (%1), zbyt dużo bitów"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Czcionka ma nierówne proporcje"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Michał Rudolf (obecny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Plik DVI nie rozpoczyna się od preambuły."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
-"Plik DVI zawiera nieprawidłową wersję kodu DVI dla tego programu. Podpowiedź: "
-"jeśli używasz systemu Omega, powinieneś użyć specjalnego programu, takiego jak "
-"oxdvi."
+"Plik DVI zawiera nieprawidłową wersję kodu DVI dla tego programu. "
+"Podpowiedź: jeśli używasz systemu Omega, powinieneś użyć specjalnego "
+"programu, takiego jak oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
-msgid "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
-msgstr "Plik DVI jest poważnie uszkodzony. KDVI nie mogło znaleźć sekcji końcowej."
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr ""
+"Plik DVI jest poważnie uszkodzony. KDVI nie mogło znaleźć sekcji końcowej."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
@@ -176,14 +183,18 @@ msgstr "KDVI: Informacje"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten plik DVI zawiera informacje o pliku źródłowym. Możesz kliknąć na "
"tekście środkowym przyciskiem myszy i obejrzeć odpowiednie źródło TeX-owe w "
"edytorze.</qt>"
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr ""
+
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Wyjaśnij szczegółowo..."
@@ -201,16 +212,16 @@ msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
-"Wszystkie zewnętrzne pliki PostScript zostały wstawione do dokumentu. Zapewne "
-"należy teraz zapisać plik DVI."
+"Wszystkie zewnętrzne pliki PostScript zostały wstawione do dokumentu. "
+"Zapewne należy teraz zapisać plik DVI."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Błąd pliku.</strong> Podany plik '%1' nie istnieje. KDVI spróbowało "
-"dodać rozszerzenie '.dvi'</qt>"
+"<qt><strong>Błąd pliku.</strong> Podany plik '%1' nie istnieje. KDVI "
+"spróbowało dodać rozszerzenie '.dvi'</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
@@ -218,33 +229,33 @@ msgstr "Błąd pliku!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr> typu<strong>"
"%2</strong>. KDVI może jedynie otwierać pliki DVI (.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uszkodzenie pliku! KDVI miało poważne problemy z interpretowaniem pliku "
"DVI. Najprawdopodobniej oznacza to, że plik DVI jest uszkodzony.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Zleciłeś KDVI wyszukanie w pliku DVI miejsca odpowiadającego wierszowi %1 w "
-"pliku TeX-owym <strong>%2</strong>. Niestety, wygląda na to, że plik DVI nie "
-"zawiera niezbędnych danych o pliku źródłowym.W pliku pomocy znajdują się "
-"dokładne informacje, jak dołączyć te dane do pliku DVI. Wciśnij F1, by obejrzeć "
-"plik pomocy.</qt>"
+"<qt>Zleciłeś KDVI wyszukanie w pliku DVI miejsca odpowiadającego wierszowi "
+"%1 w pliku TeX-owym <strong>%2</strong>. Niestety, wygląda na to, że plik "
+"DVI nie zawiera niezbędnych danych o pliku źródłowym.W pliku pomocy znajdują "
+"się dokładne informacje, jak dołączyć te dane do pliku DVI. Wciśnij F1, by "
+"obejrzeć plik pomocy.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -252,19 +263,19 @@ msgstr "Nie można znaleźć odniesienia"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI nie było w stanie odnaleźć miejsca w pliku DVI, odpowiadającego "
"wierszowi %1 w pliku TeX-owym <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
-"Plik DVI odwołuje się do pliku TeX-owego <strong>%1</strong>"
-", który nie został znaleziony."
+"Plik DVI odwołuje się do pliku TeX-owego <strong>%1</strong>, który nie "
+"został znaleziony."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
@@ -273,11 +284,12 @@ msgstr "Nie można znaleźć pliku"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
-"Nie wybrano edytora źródeł. Proszę wybrać odpowiedni edytor w oknie <strong>"
-"Opcji DVI</strong>. Okno można wywołać z menu <strong>Ustawienia</strong>."
+"Nie wybrano edytora źródeł. Proszę wybrać odpowiedni edytor w oknie "
+"<strong>Opcji DVI</strong>. Okno można wywołać z menu <strong>Ustawienia</"
+"strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -289,22 +301,18 @@ msgstr "Użyj edytora TDE (Kate)"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Zewnętrzny program"
-"<br><strong>%1</strong>"
-"<br>użyty jako edytor źródeł, zwrócił błąd. Możesz otworzyć okno <strong>"
-"Informacje o dokumencie</strong> z menu <strong>Plik</strong>"
-", by przeczytać dokładny komunikat o błędzie. Pomoc do KDVI zawiera szczegółowe "
-"informacje, jak skonfigurować edytor współpracujący z KDVI.</qt>"
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Zewnętrzny program<br><strong>%1</strong><br>użyty jako edytor źródeł, "
+"zwrócił błąd. Możesz otworzyć okno <strong>Informacje o dokumencie</strong> "
+"z menu <strong>Plik</strong>, by przeczytać dokładny komunikat o błędzie. "
+"Pomoc do KDVI zawiera szczegółowe informacje, jak skonfigurować edytor "
+"współpracujący z KDVI.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -340,20 +348,20 @@ msgstr "Napotkano nieznany op-kod %1."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"KDVI nie może znaleźć programu 'dvipdfm' na Twoim komputerze. Program ten jest "
-"niezbędny dla funkcji eksportu do PDF. Możesz, co prawda, skonwertować plik DVI "
-"do PDF za pomocą funkcji drukowania KDVI, ale otrzymany plik może mieć niską "
-"jakość, jeśli będzie oglądany w programie Acrobat Reader. Spróbuj zainstalować "
-"nowszą wersję systemu TeX.\n"
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI nie może znaleźć programu 'dvipdfm' na Twoim komputerze. Program ten "
+"jest niezbędny dla funkcji eksportu do PDF. Możesz, co prawda, skonwertować "
+"plik DVI do PDF za pomocą funkcji drukowania KDVI, ale otrzymany plik może "
+"mieć niską jakość, jeśli będzie oglądany w programie Acrobat Reader. Spróbuj "
+"zainstalować nowszą wersję systemu TeX.\n"
"Uwaga dla administratora systemu: KDVI używa zmiennej PATH do poszukiwania "
"programów."
@@ -365,8 +373,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Eksportuj jako"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -374,8 +381,7 @@ msgstr ""
"Plik %1\n"
"istnieje. Zastąpić go?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Zastąp plik"
@@ -389,9 +395,9 @@ msgstr "Używam dvidpfm, by wyeksportować plik do formatu PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PDF, używając zewnętrznego programu "
"'dvipdfm'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvipdfm musi stworzyć "
@@ -411,13 +417,14 @@ msgstr "Proszę czekać"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zewnętrzny program 'dvipdf', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. "
-"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> "
-"z menu Plik, by uzyskać więcej informacji.<./qt>"
+"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> z menu Plik, "
+"by uzyskać więcej informacji.<./qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -429,24 +436,20 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt> "
-"<p>Ten plik DVI zawiera odnośniki do zewnętrznych plików graficznych, które nie "
-"są w formacie PostScript i nie są obsługiwane przez program <strong>"
-"dvips</strong>, wykorzystywany przez KDVI do drukowania lub eksportowania do "
-"PostScriptu. W związku z tym wymagana funkcja nie jest dostępna w tej wersji "
-"KDVI.</p> "
-"<p>Możesz spróbować obejść ten problem, używając polecenia <strong>"
-"Plik/Eksportuj do</strong> do zapisania pliku w formacie PDF i użyć później "
-"przeglądarki PDF.</p> "
-"<p>Autor KDVI przeprasza za niedogodność. Jeśli wystarczająco wielu "
-"użytkowników będzie potrzebować tej funkcji, może ona zostać zaimplementowana w "
-"przyszłości.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <p>Ten plik DVI zawiera odnośniki do zewnętrznych plików graficznych, "
+"które nie są w formacie PostScript i nie są obsługiwane przez program "
+"<strong>dvips</strong>, wykorzystywany przez KDVI do drukowania lub "
+"eksportowania do PostScriptu. W związku z tym wymagana funkcja nie jest "
+"dostępna w tej wersji KDVI.</p> <p>Możesz spróbować obejść ten problem, "
+"używając polecenia <strong>Plik/Eksportuj do</strong> do zapisania pliku w "
+"formacie PDF i użyć później przeglądarki PDF.</p> <p>Autor KDVI przeprasza "
+"za niedogodność. Jeśli wystarczająco wielu użytkowników będzie potrzebować "
+"tej funkcji, może ona zostać zaimplementowana w przyszłości.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -462,13 +465,13 @@ msgstr "Używam dvips, by wyeksportować plik do formatu PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PostScript, używając zewnętrznego programu "
-"'dvips'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvips musi utworzyć własne "
-"czcionki bitmapowe. Proszę czekać."
+"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PostScript, używając zewnętrznego "
+"programu 'dvips'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvips musi "
+"utworzyć własne czcionki bitmapowe. Proszę czekać."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
@@ -480,13 +483,14 @@ msgstr "okno postępu dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zewnętrzny program 'dvips', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. "
-"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> z menu <strong>"
-"Plik</strong>, by uzyskać więcej informacji."
+"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> z menu "
+"<strong>Plik</strong>, by uzyskać więcej informacji."
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -499,8 +503,7 @@ msgstr "Wstawianie %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Strona %1: nie można znaleźć pliku PostScript <strong>%2</strong>.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
@@ -522,11 +525,12 @@ msgstr "Przerywa tworzenie czcionek. Nie rób tego."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
-"KDVI tworzy czcionki bitmapowe potrzebne do wyświetlenie Twojego dokumentu. Do "
-"tego celu KDVI używa kilku zewnętrznych programów, takich jak MetaFont. "
+"KDVI tworzy czcionki bitmapowe potrzebne do wyświetlenie Twojego dokumentu. "
+"Do tego celu KDVI używa kilku zewnętrznych programów, takich jak MetaFont. "
"Komunikaty z tych programów możesz znaleźć później w oknie 'Informacje o "
"dokumencie'."
@@ -550,6 +554,10 @@ msgstr "Nazwa TeX-owa"
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"
@@ -568,12 +576,10 @@ msgstr "Nie znaleziono pliku czcionki"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt> "
-"<p> KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami, potrzebnymi do "
+"<qt> <p> KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami, potrzebnymi do "
"wyświetlenia bieżącego dokumentu. Dokument może być nieczytelny. </p> </qt>"
#: fontpool.cpp:288
@@ -589,21 +595,20 @@ msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
-"<p>KDVI wymaga programu <b>kpsewhich</b> do znajdowania plików z czcionkami na "
-"dysku twardym, a także do generowania czcionek PK.</p>"
+"<p>KDVI wymaga programu <b>kpsewhich</b> do znajdowania plików z czcionkami "
+"na dysku twardym, a także do generowania czcionek PK.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Proces powłoki dla programu kpsewhich nie został uruchomiony poprawnie. W "
-"związku z tym KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami i dokument może "
-"być nieczytelny. Jeśli ten błąd się powtórzy, proszę zgłosić błąd do autorów "
-"KDVI.</p>"
+"związku z tym KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami i dokument "
+"może być nieczytelny. Jeśli ten błąd się powtórzy, proszę zgłosić błąd do "
+"autorów KDVI.</p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -616,23 +621,23 @@ msgstr "Tworzenie czcionek przerwane - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
-msgstr ""
-"<p> Wystąpiły problemy podczas uruchamiania kpsewhich. W związku z tym niektóre "
-"czcionki nie są dostępne i dokument może być nieczytelny.</p> "
-"<p><b>Możliwa przyczyna:</b> Być może program kpsewhich nie jest dostępny lub "
-"nie znajduje się na ścieżce.</p>"
-"<p><b>Co można zrobić:</b> Program kpsewhich jest zwykle instalowany razem z "
-"systemem składu TeX. Jeśli TeX nie jest zainstalowany w systemie, można go "
-"zainstalować (www.tetex.org). Jeśli TeX jest zainstalowany, można spróbować "
-"użyć kpsewhich z wiersza poleceń, żeby przekonać się, czy działa.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Wystąpiły problemy podczas uruchamiania kpsewhich. W związku z tym "
+"niektóre czcionki nie są dostępne i dokument może być nieczytelny.</p> "
+"<p><b>Możliwa przyczyna:</b> Być może program kpsewhich nie jest dostępny "
+"lub nie znajduje się na ścieżce.</p><p><b>Co można zrobić:</b> Program "
+"kpsewhich jest zwykle instalowany razem z systemem składu TeX. Jeśli TeX nie "
+"jest zainstalowany w systemie, można go zainstalować (www.tetex.org). Jeśli "
+"TeX jest zainstalowany, można spróbować użyć kpsewhich z wiersza poleceń, "
+"żeby przekonać się, czy działa.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -662,6 +667,11 @@ msgstr "Plik DVI"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informacje o bieżącym pliku DVI."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "Czcionki TeX-a"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informacje o załadowanych czcionkach."
@@ -669,12 +679,12 @@ msgstr "Informacje o załadowanych czcionkach."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
-"To pole zawiera szczegółowe informacje o załadowanych czcionkach. Może to być "
-"użyteczne dla ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub "
-"KDVI."
+"To pole zawiera szczegółowe informacje o załadowanych czcionkach. Może to "
+"być użyteczne dla ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a "
+"lub KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -691,12 +701,13 @@ msgstr "Komunikaty programów zewnętrznych."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
-"KDVI korzysta z zewnętrznych programów, takich jak MetaFont, dvipdfm lub dvips. "
-"W tym polu zawarte są komunikaty z tych programów. Może to być przydatne dla "
-"ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub KDVI."
+"KDVI korzysta z zewnętrznych programów, takich jak MetaFont, dvipdfm lub "
+"dvips. W tym polu zawarte są komunikaty z tych programów. Może to być "
+"przydatne dla ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub "
+"KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -756,12 +767,12 @@ msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu "
-"TeX.\n"
+"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system "
+"składu TeX.\n"
"KDVI 1.3 wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
@@ -812,12 +823,12 @@ msgstr "Drukuj %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Lista wybranych stron jest pusta.\n"
-"Być może popełniłeś błąd, wybierając strony (np. podając nieprawidłowy zakres, "
-"taki jak '7-2')."
+"Być może popełniłeś błąd, wybierając strony (np. podając nieprawidłowy "
+"zakres, taki jak '7-2')."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
@@ -828,8 +839,8 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta funkcja pozwala znaleźć tekst w pliku DVI. Niestety, ta wersja KDVI "
"obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, ligatury, "
@@ -849,8 +860,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>Ta funkcja pozwala zapisać zawartość pliku DVI jako tekst. Niestety, ta "
"wersja KDVI obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, "
-"ligatury, formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej będą "
-"zapisane błędnie.</qt>"
+"ligatury, formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej "
+"będą zapisane błędnie.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -874,12 +885,12 @@ msgstr "Pliki do wczytania"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu "
-"TeX.\n"
+"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system "
+"składu TeX.\n"
"Ta wersja KDVI wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik."
#: main.cpp:80
@@ -888,11 +899,11 @@ msgstr "URL %1 jest niepoprawny."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"URL %1 nie prowadzi do pliku lokalnego. Z opcją --unique można używać jedynie "
-"plików lokalnych."
+"URL %1 nie prowadzi do pliku lokalnego. Z opcją --unique można używać "
+"jedynie plików lokalnych."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
@@ -949,276 +960,56 @@ msgstr "Tworzenie grafiki PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wersja Ghostview zainstalowana na tym komputerze nie zawiera żadnych "
-"sterowników znanych KDVI. W związku z tym obsługa PostScriptu na tym komputerze "
-"będzie wyłączona.</qt>"
+"sterowników znanych KDVI. W związku z tym obsługa PostScriptu na tym "
+"komputerze będzie wyłączona.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt> "
-"<p>Program Ghostview, używany wewnętrznie przez KDVI do wyświetlania grafiki "
-"postscriptowej dołączonej do tego pliku DVI, może zwykle zapisywać wyniki w "
-"różnych formatach. Podprogramy, które są używane do tego, nazywane są "
-"'sterownikami'; każdy sterownik pozwala zapisać dane w jednym formacie. Różne "
-"wersje Ghostview są instalowane z różnymi zestawami sterowników. Wygląda na to, "
-"że wersja zainstalowana na tym komputerze nie zawiera <strong>żadnych</strong> "
-"sterowników znanych KDVI.</p> "
-"<p>Wątpliwe, by standardowa instalacja Ghostview nie zawierała tych "
-"sterowników. Może to raczej oznaczać, że Ghostview na tym komputerze został źle "
-"skonfigurowany.</p>"
-"<p>Żeby rozwiązać problemy, można użyć polecenia <strong>gs --help</strong>"
-", które wyświetli listę sterowników zainstalowanych przez ghostview. KDVI może "
-"użyć między innymi sterowników 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Żeby włączyć obsługę "
-"PostScriptu w KDVI, konieczne będzie ponowne uruchomienie programu.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Eksportuj jako"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Użyj hintingu czcionek Type1, jeśli dostępny"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona czytelność tekstu na Twoim "
-"ekranie."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Wiele nowszych czcionek zawiera \"hinting\" - informacje, które pozwalają "
-"poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej rozdzielczości, takich "
-"jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak uważają \"poprawione\" "
-"czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Pokaż specjalne dane PostScriptu"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "W razie wątpliwości, włącz tę opcję."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Niektóre pliki DVI zawierają grafikę postscriptową. Jeśli włączysz tę opcję, "
-"KDVI użyje interpretera PostScriptu 'Ghostview' do wyświetlania grafiki. Ta "
-"opcja powinna być włączona, chyba, że oglądasz pliki DVI z grafiką PostScript, "
-"która jest uszkodzona lub zbyt duża dla Twojego komputera."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Edytor źródeł"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Wybierz edytor do edycji źródeł."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Niektóre pliki DVI zawierają informacje o źródłach. Jeśli taki plik zostanie "
-"otwarty w KDVI, możesz kliknąć środkowym przyciskiem myszy na tekście i "
-"otworzyć edytor źródeł na odpowiednim wierszu pliku źródłowego. Tu możesz "
-"wybrać swój ulubiony edytor. Jeśli masz wątpliwości, wybierz 'nedit' (o ile "
-"jest on zainstalowany w Twoim systemie).</p>\n"
-"<p>Przeczytaj pomoc KDVI, by dowiedzieć się, jak przygotować pliki DVI "
-"umożliwiające współpracę KDVI z edytorem źródeł.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Opis:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Polecenie:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid "Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Informacje o możliwościach edytora, związanych z edycją źródeł."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Nie wszystkie edytory pozwalają na wygodną edycję źródeł. Na przykład, wiele "
-"edytorów nie ma funkcji 'jeśli plik nie jest otwarty, otwórz go, w przeciwnym "
-"razie pokaż okno z otwartym plikiem'. Jeśli będziesz używał takiego edytora, "
-"KDVI będzie zawsze otwierać nowe okno z plikiem, nawet jeśli poprzednie nie "
-"zostało zamknięte. Podobnie wiele edytorów nie posiada parametru, który "
-"umożliwi wskazanie edytowanej linii.\n"
-"Podobnie, jeśli edytor nie pozwala na podanie początkowego wiersza, KDVI "
-"otworzy plik na początku, a nie w miejscu kliknięcia.</p>\n"
-"<p>Jeśli uważasz, że obsługa któregoś z edytorów w KDVI nie jest wystarczająca, "
-"skontaktuj się z zespołem Trinity na www.trinitydesktop.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Polecenie wywołujące edytor."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Jeśli używasz funkcji edycji źródeł, KDVI użyje tego polecenia do uruchomienia "
-"edytora. Pole '%f' zostanie zastąpione przez nazwę pliku, zaś '%l' przez numer "
-"wiersza."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Edytor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Do czego służy 'edytor źródeł'?"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "edytor źródeł"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid "Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Włącza użycie programu MetaFont do generowania brakujących czcionek. W razie "
-"wątpliwości włącz tę opcję."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Pozwala KDVI na używanie programu MetaFont do tworzenia czcionek bitmapowych. "
-"Poza wyjątkowymi sytuacjami powinieneś włączyć tę opcję."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Wyświetla specjalne dane PostScript. W razie wątpliwości włącz tę opcję."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Włącza hinting czcionek. Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona "
-"czytelność tekstu na Twoim ekranie."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
msgstr ""
-"Wiele nowszych czcionek zawiera &quot;hinting&quot; - informacje, które "
-"pozwalają poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej "
-"rozdzielczości, takich jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak "
-"uważają &quot;poprawione&quot; czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję."
+"<qt> <p>Program Ghostview, używany wewnętrznie przez KDVI do wyświetlania "
+"grafiki postscriptowej dołączonej do tego pliku DVI, może zwykle zapisywać "
+"wyniki w różnych formatach. Podprogramy, które są używane do tego, nazywane "
+"są 'sterownikami'; każdy sterownik pozwala zapisać dane w jednym formacie. "
+"Różne wersje Ghostview są instalowane z różnymi zestawami sterowników. "
+"Wygląda na to, że wersja zainstalowana na tym komputerze nie zawiera "
+"<strong>żadnych</strong> sterowników znanych KDVI.</p> <p>Wątpliwe, by "
+"standardowa instalacja Ghostview nie zawierała tych sterowników. Może to "
+"raczej oznaczać, że Ghostview na tym komputerze został źle skonfigurowany.</"
+"p><p>Żeby rozwiązać problemy, można użyć polecenia <strong>gs --help</"
+"strong>, które wyświetli listę sterowników zainstalowanych przez ghostview. "
+"KDVI może użyć między innymi sterowników 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Żeby "
+"włączyć obsługę PostScriptu w KDVI, konieczne będzie ponowne uruchomienie "
+"programu.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
-msgstr "Znaleziono już 25 błędów. Dalsze komunikaty o błędach nie będą pokazywane."
+msgstr ""
+"Znaleziono już 25 błędów. Dalsze komunikaty o błędach nie będą pokazywane."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
"Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Polecenie 'color pop' wywołane, gdy stos "
"kolorów był pusty."
@@ -1277,11 +1068,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Najpewniej oznacza to, że albo znalazłeś błąd w KDVI, albo plik DVI lub któryś "
-"z plików pomocniczych (np. plik czcionek czy czcionek wirtualnych) jest "
-"uszkodzony.\n"
-"KDVI zakończy pracę po tym komunikacie. Jeśli uważasz, że znalazłeś błąd lub że "
-"KDVI powinien się zachować inaczej w takiej sytuacji, wyślij raport o tym "
+"Najpewniej oznacza to, że albo znalazłeś błąd w KDVI, albo plik DVI lub "
+"któryś z plików pomocniczych (np. plik czcionek czy czcionek wirtualnych) "
+"jest uszkodzony.\n"
+"KDVI zakończy pracę po tym komunikacie. Jeśli uważasz, że znalazłeś błąd lub "
+"że KDVI powinien się zachować inaczej w takiej sytuacji, wyślij raport o tym "
"problemie."
#: vf.cpp:86
@@ -1313,11 +1104,232 @@ msgstr " został zignorowany."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Nieprawidłowy bajt polecenia w liście makr VF: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Włącza użycie programu MetaFont do generowania brakujących czcionek. W razie "
+"wątpliwości włącz tę opcję."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Pozwala KDVI na używanie programu MetaFont do tworzenia czcionek "
+"bitmapowych. Poza wyjątkowymi sytuacjami powinieneś włączyć tę opcję."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Wyświetla specjalne dane PostScript. W razie wątpliwości włącz tę opcję."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Niektóre pliki DVI zawierają grafikę postscriptową. Jeśli włączysz tę opcję, "
+"KDVI użyje interpretera PostScriptu 'Ghostview' do wyświetlania grafiki. Ta "
+"opcja powinna być włączona, chyba, że oglądasz pliki DVI z grafiką "
+"PostScript, która jest uszkodzona lub zbyt duża dla Twojego komputera."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Włącza hinting czcionek. Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona "
+"czytelność tekstu na Twoim ekranie."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Wiele nowszych czcionek zawiera &quot;hinting&quot; - informacje, które "
+"pozwalają poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej "
+"rozdzielczości, takich jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak "
+"uważają &quot;poprawione&quot; czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "Plik DVI"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Eksportuj jako"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Edytor:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Użyj hintingu czcionek Type1, jeśli dostępny"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona czytelność tekstu na Twoim "
+"ekranie."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Wiele nowszych czcionek zawiera \"hinting\" - informacje, które pozwalają "
+"poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej rozdzielczości, "
+"takich jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak uważają \"poprawione"
+"\" czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Pokaż specjalne dane PostScriptu"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "W razie wątpliwości, włącz tę opcję."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Edytor źródeł"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Wybierz edytor do edycji źródeł."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Niektóre pliki DVI zawierają informacje o źródłach. Jeśli taki plik "
+"zostanie otwarty w KDVI, możesz kliknąć środkowym przyciskiem myszy na "
+"tekście i otworzyć edytor źródeł na odpowiednim wierszu pliku źródłowego. Tu "
+"możesz wybrać swój ulubiony edytor. Jeśli masz wątpliwości, wybierz "
+"'nedit' (o ile jest on zainstalowany w Twoim systemie).</p>\n"
+"<p>Przeczytaj pomoc KDVI, by dowiedzieć się, jak przygotować pliki DVI "
+"umożliwiające współpracę KDVI z edytorem źródeł.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Opis:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Polecenie:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Informacje o możliwościach edytora, związanych z edycją źródeł."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nie wszystkie edytory pozwalają na wygodną edycję źródeł. Na przykład, "
+"wiele edytorów nie ma funkcji 'jeśli plik nie jest otwarty, otwórz go, w "
+"przeciwnym razie pokaż okno z otwartym plikiem'. Jeśli będziesz używał "
+"takiego edytora, KDVI będzie zawsze otwierać nowe okno z plikiem, nawet "
+"jeśli poprzednie nie zostało zamknięte. Podobnie wiele edytorów nie posiada "
+"parametru, który umożliwi wskazanie edytowanej linii.\n"
+"Podobnie, jeśli edytor nie pozwala na podanie początkowego wiersza, KDVI "
+"otworzy plik na początku, a nie w miejscu kliknięcia.</p>\n"
+"<p>Jeśli uważasz, że obsługa któregoś z edytorów w KDVI nie jest "
+"wystarczająca, skontaktuj się z zespołem Trinity na www.trinitydesktop.org.</"
+"p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Polecenie wywołujące edytor."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Jeśli używasz funkcji edycji źródeł, KDVI użyje tego polecenia do "
+"uruchomienia edytora. Pole '%f' zostanie zastąpione przez nazwę pliku, zaś "
+"'%l' przez numer wiersza."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Edytor:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Do czego służy 'edytor źródeł'?"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "edytor źródeł"
+
+#: tips:3
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr "<p>... KDVI może wczytywać skompresowane pliki DVI? \n"
-#: tips.txt:8
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1325,39 +1337,43 @@ msgstr ""
"<p>... możesz prawym przyciskiem myszy zaznaczyć tekst i wkleić go do innego "
"programu?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>... KDVI obsługuje edycję źródeł? Możesz kliknąć w dowolnym miejscu pliku "
-"DVI środkowym przyciskiem myszy i otworzyć odpowiadające plikowi źródło TeX-owe "
-"na odpowiednim wierszu!\n"
-"W pomocy KDVI możesz przeczytać, <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">"
-"jak skonfigurować edytor źródeł</a>\n"
+"DVI środkowym przyciskiem myszy i otworzyć odpowiadające plikowi źródło TeX-"
+"owe na odpowiednim wierszu!\n"
+"W pomocy KDVI możesz przeczytać, <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html"
+"\">jak skonfigurować edytor źródeł</a>\n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>... KDVI umożliwia skok do odpowiedniego miejsca w pliku? Jeśli używasz "
-"Emacsa lun XEmacsa, możesz skakać z pliku TeX-owego do odpowiedniego miejsca w "
-"pliku DVI.\n"
-"W pomocy KDVI znajdziesz informacje o <a "
-"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">sposobie konfiguracji edytora</a>.\n"
+"Emacsa lun XEmacsa, możesz skakać z pliku TeX-owego do odpowiedniego miejsca "
+"w pliku DVI.\n"
+"W pomocy KDVI znajdziesz informacje o <a href=\"help:/kdvi/forward-search."
+"html\">sposobie konfiguracji edytora</a>.\n"
-#: tips.txt:30
+#: tips:34
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr "<p>... KDVI umożliwia wyszukanie tekstu w pliku DVI?\n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr "<p>... KDVI może zapisać Twój plik DVI jako PostScript, PDF lub zwykły tekst?\n"
-
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
+msgstr ""
+"<p>... KDVI może zapisać Twój plik DVI jako PostScript, PDF lub zwykły "
+"tekst?\n"