diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook | 672 |
1 files changed, 0 insertions, 672 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook deleted file mode 100644 index 5bf6e163604..00000000000 --- a/tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook +++ /dev/null @@ -1,672 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ - <!ENTITY klatin "<application ->KLatin</application ->"> - <!ENTITY kappname "&klatin;"> - <!ENTITY package "tdeedu"> - <!ENTITY kvtml "<acronym ->KVTML</acronym ->"> - <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook"> - <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook"> - <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook"> - <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook"> - <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook"> - <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE" -><!-- change language only here --> -]> - -<book lang="&language;"> - -<bookinfo> -<title ->O Manual do &klatin;</title> - -<authorgroup> -<author -><firstname ->George</firstname -> <surname ->Wright</surname -> <affiliation -> <address -><email ->gwright@kde.org</email -></address> -</affiliation> -</author> -<othercredit role="developer" -><firstname ->Anne-Marie</firstname -> <surname ->Mahfouf</surname -> <affiliation -> <address -><email ->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email -></address> -</affiliation> -<contrib ->Ajuda na documentação</contrib> -</othercredit> -<othercredit role="translator" -><firstname ->José</firstname -><surname ->Pires</surname -><affiliation -><address -><email ->jncp@netcabo.pt</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> -</authorgroup> - -<copyright> -<year ->2001-2004</year> -<holder ->George Wright</holder> -</copyright> - -<legalnotice ->&FDLNotice;</legalnotice> - -<date ->2006-02-24</date> -<releaseinfo ->0.9</releaseinfo> - -<abstract> -<para ->O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. </para> -</abstract> - -<keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->tdeedu</keyword> -<keyword ->KLatin</keyword> -<keyword ->Latim</keyword> -<keyword ->educação</keyword> -<keyword ->língua</keyword> -<keyword ->latim</keyword> -</keywordset> - -</bookinfo> - -<chapter id="introduction"> -<title ->Introdução</title> - -<para ->O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três <quote ->secções</quote ->, nas quais os diferentes aspectos da língua poderão ser revistos. Estes são o vocabulário, a gramática e as secções de teste de verbos. Para além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. </para> -<para ->Na secção do vocabulário, um ficheiro de &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntar-lhe-á o que é que cada uma destas palavras quereria dizer. As perguntas tomam lugar num ambiente de escolha múltipla. </para> -<para ->Nas secções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma dada parte de um nome ou de um verbo, como o <quote ->singular ablativo</quote -> ou a <quote ->1a pessoa do plural do indicativo passivo</quote -> e não é de escolha múltipla. </para> -</chapter> - -<chapter id="using-klatin"> -<title ->Usar o &klatin;</title> - -<para ->Quando você inicia o &klatin;, são-lhe logo apresentadas quatro opções para você escolher. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->O ecrã principal do &klatin;, logo a seguir ao primeiro arranque</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject> -<phrase ->A janela principal do &klatin;</phrase> -</textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->A primeira, o <quote ->Vocabulário</quote ->, é um teste de vocabulário de escolha múltipla. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->Secção de vocabulário do &klatin;</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject> -<phrase ->Vocabulário do &klatin;</phrase> -</textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Depois de terminar o seu teste, é apresentado um ecrã de resultado. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->Resultados do vocabulário do &klatin;</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject> -<phrase ->Resultados do &klatin;</phrase> -</textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->A segunda, os testes de <quote ->Gramática</quote ->, testam-no nas partes gramáticas dos substantivos. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->Secção de gramática do &klatin;</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject> -<phrase ->Gramática do &klatin;</phrase> -</textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Os <quote ->Verbos</quote -> são praticamente iguais à secção de <quote ->Gramática</quote ->, excepto que o testa nas formas verbais. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->Secção de verbos do &klatin;</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject> -<phrase ->Verbos do &klatin;</phrase> -</textobject> -</mediaobject> -</screenshot -> - -<para ->A quarta secção, a <quote ->Revisão</quote ->, carrega o &konqueror; na secção de notas de revisão do &klatin;. </para> - -<para ->Para além das opções, você também poderá lançar estas secções através da barra de menu, mais concretamente no menu <quote ->Secção</quote ->. </para> - -<para ->A janela de configuração do &klatin; poderá ser acedida se escolher o sub-menu <quote ->Configuração</quote -> e depois a opção <quote ->Configurar o &klatin;...</quote ->. Na página <quote ->Vocabulário</quote ->, você poderá indicar se deseja que o teste tome lugar da sua língua para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o ficheiro por omissão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que tenha o teste. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->Janela de configuração do &klatin;</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject> -<phrase ->Janela de configuração do &klatin;</phrase> -</textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -</chapter> - -<chapter id="klatin-mainwindow"> -<title ->A janela principal do &klatin;</title> -<para ->A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual a secção a introduzir, bem como um menu.</para> -<para ->Escolha uma secção na lista <guilabel ->Secções da Revisão</guilabel -> e carregue em <guibutton ->Iniciar!</guibutton -> para dar início à secção escolhida.</para> - -<para ->Quando você terminar esta secção, carregue em <guibutton ->Recuar</guibutton -> para regressar ao menu principal do &klatin;.</para> - -</chapter> - -<chapter id="commands"> -<title ->Referência de Comandos</title> -<sect1 id="menu-file"> -<title ->O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -></title> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Q</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> <guimenuitem ->Sair</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Sai</action -> do &klatin;</para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> -</sect1> - -<sect1 id="menu-section"> -<title ->O Menu <guimenu ->Secção</guimenu -></title> -<variablelist> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Secção</guimenu -> <guimenuitem ->Carregar Vocabulário</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Carrega</action -> a secção de vocabulário</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Secção</guimenu -> <guimenuitem ->Carregar Gramática</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Carrega</action -> a secção de gramática</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Secção</guimenu -> <guimenuitem ->Carregar Verbos</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Carrega</action -> a secção de verbos</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Secção</guimenu -> <guimenuitem ->Carregar Revisão</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Carrega</action -> a secção de revisão</para -></listitem> -</varlistentry> - - -</variablelist> - -</sect1> -<sect1 id="menu-settings"> -<title ->O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -></title> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar os Atalhos...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Configura</action -> as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções.</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para ->Ainda não implementado.</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar o &klatin;...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Abre</action -> a janela de configuração do &klatin; </para -></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -</sect1> - -<sect1 id="menu-help"> -<title ->O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -></title> -&help.menu.documentation; </sect1> -</chapter> - -<chapter id="translation"> -<title ->Guia de Tradução do &klatin;</title> - -<para ->O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para> -<para ->Por baixo, está explicado como é que você pode traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;. De momento, os ficheiros estão apenas em Inglês. </para> -<sect1 id="translate_vocab"> -<title ->Como traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;</title> -<procedure> -<step> -<para ->Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em <filename class="directory" ->pasta_do_código_do_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename -> em ficheiros do tipo <filename ->A.kvtml</filename -> para as palavras em Latim que comecem por A, <filename ->BC.kvtml</filename -> para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. </para> -</step> - -<step> -<para ->Crie uma nova subpasta em <filename class="directory" ->data/vocab/</filename -> com o código da sua língua (por exemplo, a <filename class="directory" ->fr</filename -> para o Francês ou a <filename class="directory" ->pt</filename -> para o Português). Copie todos os ficheiros de vocabulário em Inglês, assim como o <filename ->Makefile.am</filename ->. Edite o ficheiro <filename ->Makefile.am</filename -> e substitua o <quote ->en</quote -> pelo seu código de língua. </para> -</step> - -<step> -<para ->No <filename class="directory" ->data/vocab/<replaceable ->o_seu_código_de_língua</replaceable -></filename ->, edite todos os ficheiros e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas <sgmltag class="starttag" ->t</sgmltag -> e <sgmltag class="endtag" ->t</sgmltag ->. </para> -</step> -<step> -<para ->Por favor envie os ficheiros depois para o George <email ->gwright@users.sourceforge.net</email ->. </para> -</step> -</procedure> -</sect1> -</chapter> - -<chapter id="developers"> -<title ->Guia de Programação do &klatin;</title> -<sect1 id="add_files"> -<title ->Criar novos ficheiros de vocabulário</title> -<para ->O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para> -<para ->Você poderá gravar os seus ficheiros novos na pasta correspondente, dependendo da língua a que se referem no <filename class="directory" ->.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable ->código_língua</replaceable -></filename ->. Por exemplo, os ficheiros &kvtml; em Inglês são guardados numa directoria chamada <quote ->en</quote ->, os ficheiros em Alemão em <quote ->de</quote ->, e assim por diante. Você poderá enviar de novo os seus ficheiros para que se possam adicionar na próxima versão do &klatin;. </para> -</sect1> -<!-- FIXME: They will still need specifically outlining --> -</chapter> - -<chapter id="credits"> - -<title ->Créditos e Licença</title> - -<para ->&klatin; </para> -<para ->Programa copyright 2001-2004 George Wright <email ->gwright@users.sourceforge.net</email -> </para> -<para ->Contribuições: <itemizedlist> - -<listitem -><para ->Neil Stevens <email ->neil@qualityassistant.org</email -></para> -</listitem> -<listitem -><para ->&Anne-Marie.Mahfouf; <email ->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email -></para> -</listitem> -<listitem -><para ->Mark Westcott <email ->mark@houseoffish.org</email -></para> -</listitem> - -</itemizedlist> -</para> - -<para ->Documentação copyright 2001-2004 George Wright <email ->gwright@users.sourceforge.net</email -> </para> - -<para ->Tradução de José Nuno Pires <email ->jncp@netcabo.pt</email -></para -> -&underFDL; &underGPL; </chapter> - -<chapter id="klatin-index"> -<title ->Notas do &klatin;</title> - -<para ->Bem-vindo à secção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas <acronym ->GCSE</acronym -> do Inglês. </para> - -<para ->Aqui estão as diferentes secções nas quais poderá obter ajuda: </para> - -<itemizedlist> -<listitem -><para -><link -linkend="numbers" ->Números em latim</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="verbs" ->Verbos em latim</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="nouns" ->Substantivos em latim</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="adjectives" ->Adjectivos em latim</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="pronouns" ->Pronomes em latim</link> -</para -></listitem> -</itemizedlist> -&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter> - -<appendix id="installation"> -<title ->Instalação</title> - -<sect1 id="getting-klatin"> -<title ->Como obter o &klatin;</title> -&install.intro.documentation; </sect1> - -<sect1 id="compilation"> -<title ->Compilação e Instalação</title> -&install.compile.documentation; </sect1> - -</appendix> - -&documentation.index; -</book> -<!-- -Local Variables: -mode: sgml -sgml-minimize-attributes:nil -sgml-general-insert-case:lower -sgml-indent-step:0 -sgml-indent-data:nil -End: ---> - |