summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook672
1 files changed, 0 insertions, 672 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
deleted file mode 100644
index 5bf6e163604..00000000000
--- a/tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
+++ /dev/null
@@ -1,672 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY klatin "<application
->KLatin</application
->">
- <!ENTITY kappname "&klatin;">
- <!ENTITY package "tdeedu">
- <!ENTITY kvtml "<acronym
->KVTML</acronym
->">
- <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
- <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
- <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
- <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
- <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
- <!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
-]>
-
-<book lang="&language;">
-
-<bookinfo>
-<title
->O Manual do &klatin;</title>
-
-<authorgroup>
-<author
-><firstname
->George</firstname
-> <surname
->Wright</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->gwright@kde.org</email
-></address>
-</affiliation>
-</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Anne-Marie</firstname
-> <surname
->Mahfouf</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
-></address>
-</affiliation>
-<contrib
->Ajuda na documentação</contrib>
-</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
-</authorgroup>
-
-<copyright>
-<year
->2001-2004</year>
-<holder
->George Wright</holder>
-</copyright>
-
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
-
-<date
->2006-02-24</date>
-<releaseinfo
->0.9</releaseinfo>
-
-<abstract>
-<para
->O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. </para>
-</abstract>
-
-<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeedu</keyword>
-<keyword
->KLatin</keyword>
-<keyword
->Latim</keyword>
-<keyword
->educação</keyword>
-<keyword
->língua</keyword>
-<keyword
->latim</keyword>
-</keywordset>
-
-</bookinfo>
-
-<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três <quote
->secções</quote
->, nas quais os diferentes aspectos da língua poderão ser revistos. Estes são o vocabulário, a gramática e as secções de teste de verbos. Para além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. </para>
-<para
->Na secção do vocabulário, um ficheiro de &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntar-lhe-á o que é que cada uma destas palavras quereria dizer. As perguntas tomam lugar num ambiente de escolha múltipla. </para>
-<para
->Nas secções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma dada parte de um nome ou de um verbo, como o <quote
->singular ablativo</quote
-> ou a <quote
->1a pessoa do plural do indicativo passivo</quote
-> e não é de escolha múltipla. </para>
-</chapter>
-
-<chapter id="using-klatin">
-<title
->Usar o &klatin;</title>
-
-<para
->Quando você inicia o &klatin;, são-lhe logo apresentadas quatro opções para você escolher. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->O ecrã principal do &klatin;, logo a seguir ao primeiro arranque</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->A janela principal do &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->A primeira, o <quote
->Vocabulário</quote
->, é um teste de vocabulário de escolha múltipla. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Secção de vocabulário do &klatin;</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->Vocabulário do &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Depois de terminar o seu teste, é apresentado um ecrã de resultado. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Resultados do vocabulário do &klatin;</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->Resultados do &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->A segunda, os testes de <quote
->Gramática</quote
->, testam-no nas partes gramáticas dos substantivos. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Secção de gramática do &klatin;</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->Gramática do &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Os <quote
->Verbos</quote
-> são praticamente iguais à secção de <quote
->Gramática</quote
->, excepto que o testa nas formas verbais. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Secção de verbos do &klatin;</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->Verbos do &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot
->
-
-<para
->A quarta secção, a <quote
->Revisão</quote
->, carrega o &konqueror; na secção de notas de revisão do &klatin;. </para>
-
-<para
->Para além das opções, você também poderá lançar estas secções através da barra de menu, mais concretamente no menu <quote
->Secção</quote
->. </para>
-
-<para
->A janela de configuração do &klatin; poderá ser acedida se escolher o sub-menu <quote
->Configuração</quote
-> e depois a opção <quote
->Configurar o &klatin;...</quote
->. Na página <quote
->Vocabulário</quote
->, você poderá indicar se deseja que o teste tome lugar da sua língua para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o ficheiro por omissão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que tenha o teste. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de configuração do &klatin;</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->Janela de configuração do &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-</chapter>
-
-<chapter id="klatin-mainwindow">
-<title
->A janela principal do &klatin;</title>
-<para
->A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual a secção a introduzir, bem como um menu.</para>
-<para
->Escolha uma secção na lista <guilabel
->Secções da Revisão</guilabel
-> e carregue em <guibutton
->Iniciar!</guibutton
-> para dar início à secção escolhida.</para>
-
-<para
->Quando você terminar esta secção, carregue em <guibutton
->Recuar</guibutton
-> para regressar ao menu principal do &klatin;.</para>
-
-</chapter>
-
-<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
-<sect1 id="menu-file">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-></title>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &klatin;</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-</sect1>
-
-<sect1 id="menu-section">
-<title
->O Menu <guimenu
->Secção</guimenu
-></title>
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Secção</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar Vocabulário</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Carrega</action
-> a secção de vocabulário</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Secção</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar Gramática</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Carrega</action
-> a secção de gramática</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Secção</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar Verbos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Carrega</action
-> a secção de verbos</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Secção</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar Revisão</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Carrega</action
-> a secção de revisão</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-</variablelist>
-
-</sect1>
-<sect1 id="menu-settings">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configuração</guimenu
-></title>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura</action
-> as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Ainda não implementado.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &klatin;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre</action
-> a janela de configuração do &klatin; </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="menu-help">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
-&help.menu.documentation; </sect1>
-</chapter>
-
-<chapter id="translation">
-<title
->Guia de Tradução do &klatin;</title>
-
-<para
->O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para>
-<para
->Por baixo, está explicado como é que você pode traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;. De momento, os ficheiros estão apenas em Inglês. </para>
-<sect1 id="translate_vocab">
-<title
->Como traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;</title>
-<procedure>
-<step>
-<para
->Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em <filename class="directory"
->pasta_do_código_do_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
-> em ficheiros do tipo <filename
->A.kvtml</filename
-> para as palavras em Latim que comecem por A, <filename
->BC.kvtml</filename
-> para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. </para>
-</step>
-
-<step>
-<para
->Crie uma nova subpasta em <filename class="directory"
->data/vocab/</filename
-> com o código da sua língua (por exemplo, a <filename class="directory"
->fr</filename
-> para o Francês ou a <filename class="directory"
->pt</filename
-> para o Português). Copie todos os ficheiros de vocabulário em Inglês, assim como o <filename
->Makefile.am</filename
->. Edite o ficheiro <filename
->Makefile.am</filename
-> e substitua o <quote
->en</quote
-> pelo seu código de língua. </para>
-</step>
-
-<step>
-<para
->No <filename class="directory"
->data/vocab/<replaceable
->o_seu_código_de_língua</replaceable
-></filename
->, edite todos os ficheiros e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas <sgmltag class="starttag"
->t</sgmltag
-> e <sgmltag class="endtag"
->t</sgmltag
->. </para>
-</step>
-<step>
-<para
->Por favor envie os ficheiros depois para o George <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
->. </para>
-</step>
-</procedure>
-</sect1>
-</chapter>
-
-<chapter id="developers">
-<title
->Guia de Programação do &klatin;</title>
-<sect1 id="add_files">
-<title
->Criar novos ficheiros de vocabulário</title>
-<para
->O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para>
-<para
->Você poderá gravar os seus ficheiros novos na pasta correspondente, dependendo da língua a que se referem no <filename class="directory"
->.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
->código_língua</replaceable
-></filename
->. Por exemplo, os ficheiros &kvtml; em Inglês são guardados numa directoria chamada <quote
->en</quote
->, os ficheiros em Alemão em <quote
->de</quote
->, e assim por diante. Você poderá enviar de novo os seus ficheiros para que se possam adicionar na próxima versão do &klatin;. </para>
-</sect1>
-<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
-</chapter>
-
-<chapter id="credits">
-
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&klatin; </para>
-<para
->Programa copyright 2001-2004 George Wright <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
-> </para>
-<para
->Contribuições: <itemizedlist>
-
-<listitem
-><para
->Neil Stevens <email
->neil@qualityassistant.org</email
-></para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->&Anne-Marie.Mahfouf; <email
->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
-></para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->Mark Westcott <email
->mark@houseoffish.org</email
-></para>
-</listitem>
-
-</itemizedlist>
-</para>
-
-<para
->Documentação copyright 2001-2004 George Wright <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
-> </para>
-
-<para
->Tradução de José Nuno Pires <email
->jncp@netcabo.pt</email
-></para
->
-&underFDL; &underGPL; </chapter>
-
-<chapter id="klatin-index">
-<title
->Notas do &klatin;</title>
-
-<para
->Bem-vindo à secção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas <acronym
->GCSE</acronym
-> do Inglês. </para>
-
-<para
->Aqui estão as diferentes secções nas quais poderá obter ajuda: </para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="numbers"
->Números em latim</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="verbs"
->Verbos em latim</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="nouns"
->Substantivos em latim</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="adjectives"
->Adjectivos em latim</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="pronouns"
->Pronomes em latim</link>
-</para
-></listitem>
-</itemizedlist>
-&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
-
-<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
-
-<sect1 id="getting-klatin">
-<title
->Como obter o &klatin;</title>
-&install.intro.documentation; </sect1>
-
-<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
-&install.compile.documentation; </sect1>
-
-</appendix>
-
-&documentation.index;
-</book>
-<!--
-Local Variables:
-mode: sgml
-sgml-minimize-attributes:nil
-sgml-general-insert-case:lower
-sgml-indent-step:0
-sgml-indent-data:nil
-End:
--->
-