summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook672
1 files changed, 672 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..e4fa1343009
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
@@ -0,0 +1,672 @@
+<?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
+ <!ENTITY klatin "<application
+>KLatin</application
+>">
+ <!ENTITY kappname "&klatin;">
+ <!ENTITY package "kdeedu">
+ <!ENTITY kvtml "<acronym
+>KVTML</acronym
+>">
+ <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
+ <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
+ <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
+ <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
+ <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
+ <!ENTITY % addindex "IGNORE">
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
+><!-- change language only here -->
+]>
+
+<book lang="&language;">
+
+<bookinfo>
+<title
+>O Manual do &klatin;</title>
+
+<authorgroup>
+<author
+><firstname
+>George</firstname
+> <surname
+>Wright</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+>gwright@kde.org</email
+></address>
+</affiliation>
+</author>
+<othercredit role="developer"
+><firstname
+>Anne-Marie</firstname
+> <surname
+>Mahfouf</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
+></address>
+</affiliation>
+<contrib
+>Ajuda na documentação</contrib>
+</othercredit>
+<othercredit role="translator"
+><firstname
+>José</firstname
+><surname
+>Pires</surname
+><affiliation
+><address
+><email
+>jncp@netcabo.pt</email
+></address
+></affiliation
+><contrib
+>Tradução</contrib
+></othercredit
+>
+</authorgroup>
+
+<copyright>
+<year
+>2001-2004</year>
+<holder
+>George Wright</holder>
+</copyright>
+
+<legalnotice
+>&FDLNotice;</legalnotice>
+
+<date
+>2006-02-24</date>
+<releaseinfo
+>0.9</releaseinfo>
+
+<abstract>
+<para
+>O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. </para>
+</abstract>
+
+<keywordset>
+<keyword
+>KDE</keyword>
+<keyword
+>kdeedu</keyword>
+<keyword
+>KLatin</keyword>
+<keyword
+>Latim</keyword>
+<keyword
+>educação</keyword>
+<keyword
+>língua</keyword>
+<keyword
+>latim</keyword>
+</keywordset>
+
+</bookinfo>
+
+<chapter id="introduction">
+<title
+>Introdução</title>
+
+<para
+>O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três <quote
+>secções</quote
+>, nas quais os diferentes aspectos da língua poderão ser revistos. Estes são o vocabulário, a gramática e as secções de teste de verbos. Para além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. </para>
+<para
+>Na secção do vocabulário, um ficheiro de &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntar-lhe-á o que é que cada uma destas palavras quereria dizer. As perguntas tomam lugar num ambiente de escolha múltipla. </para>
+<para
+>Nas secções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma dada parte de um nome ou de um verbo, como o <quote
+>singular ablativo</quote
+> ou a <quote
+>1a pessoa do plural do indicativo passivo</quote
+> e não é de escolha múltipla. </para>
+</chapter>
+
+<chapter id="using-klatin">
+<title
+>Usar o &klatin;</title>
+
+<para
+>Quando você inicia o &klatin;, são-lhe logo apresentadas quatro opções para você escolher. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>O ecrã principal do &klatin;, logo a seguir ao primeiro arranque</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>A janela principal do &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>A primeira, o <quote
+>Vocabulário</quote
+>, é um teste de vocabulário de escolha múltipla. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Secção de vocabulário do &klatin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Vocabulário do &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Depois de terminar o seu teste, é apresentado um ecrã de resultado. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Resultados do vocabulário do &klatin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Resultados do &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>A segunda, os testes de <quote
+>Gramática</quote
+>, testam-no nas partes gramáticas dos substantivos. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Secção de gramática do &klatin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Gramática do &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Os <quote
+>Verbos</quote
+> são praticamente iguais à secção de <quote
+>Gramática</quote
+>, excepto que o testa nas formas verbais. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Secção de verbos do &klatin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Verbos do &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot
+>
+
+<para
+>A quarta secção, a <quote
+>Revisão</quote
+>, carrega o &konqueror; na secção de notas de revisão do &klatin;. </para>
+
+<para
+>Para além das opções, você também poderá lançar estas secções através da barra de menu, mais concretamente no menu <quote
+>Secção</quote
+>. </para>
+
+<para
+>A janela de configuração do &klatin; poderá ser acedida se escolher o sub-menu <quote
+>Configuração</quote
+> e depois a opção <quote
+>Configurar o &klatin;...</quote
+>. Na página <quote
+>Vocabulário</quote
+>, você poderá indicar se deseja que o teste tome lugar da sua língua para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o ficheiro por omissão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que tenha o teste. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Janela de configuração do &klatin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Janela de configuração do &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="klatin-mainwindow">
+<title
+>A janela principal do &klatin;</title>
+<para
+>A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual a secção a introduzir, bem como um menu.</para>
+<para
+>Escolha uma secção na lista <guilabel
+>Secções da Revisão</guilabel
+> e carregue em <guibutton
+>Iniciar!</guibutton
+> para dar início à secção escolhida.</para>
+
+<para
+>Quando você terminar esta secção, carregue em <guibutton
+>Recuar</guibutton
+> para regressar ao menu principal do &klatin;.</para>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="commands">
+<title
+>Referência de Comandos</title>
+<sect1 id="menu-file">
+<title
+>O Menu <guimenu
+>Ficheiro</guimenu
+></title>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>Q</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Ficheiro</guimenu
+> <guimenuitem
+>Sair</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Sai</action
+> do &klatin;</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</sect1>
+
+<sect1 id="menu-section">
+<title
+>O Menu <guimenu
+>Secção</guimenu
+></title>
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Secção</guimenu
+> <guimenuitem
+>Carregar Vocabulário</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Carrega</action
+> a secção de vocabulário</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Secção</guimenu
+> <guimenuitem
+>Carregar Gramática</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Carrega</action
+> a secção de gramática</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Secção</guimenu
+> <guimenuitem
+>Carregar Verbos</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Carrega</action
+> a secção de verbos</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Secção</guimenu
+> <guimenuitem
+>Carregar Revisão</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Carrega</action
+> a secção de revisão</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+</variablelist>
+
+</sect1>
+<sect1 id="menu-settings">
+<title
+>O Menu <guimenu
+>Configuração</guimenu
+></title>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+> <guimenuitem
+>Configurar os Atalhos...</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Configura</action
+> as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+> <guimenuitem
+>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+>Ainda não implementado.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Configuração</guimenu
+> <guimenuitem
+>Configurar o &klatin;...</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Abre</action
+> a janela de configuração do &klatin; </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="menu-help">
+<title
+>O Menu <guimenu
+>Ajuda</guimenu
+></title>
+&help.menu.documentation; </sect1>
+</chapter>
+
+<chapter id="translation">
+<title
+>Guia de Tradução do &klatin;</title>
+
+<para
+>O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para>
+<para
+>Por baixo, está explicado como é que você pode traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;. De momento, os ficheiros estão apenas em Inglês. </para>
+<sect1 id="translate_vocab">
+<title
+>Como traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;</title>
+<procedure>
+<step>
+<para
+>Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em <filename class="directory"
+>pasta_do_código_do_kdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
+> em ficheiros do tipo <filename
+>A.kvtml</filename
+> para as palavras em Latim que comecem por A, <filename
+>BC.kvtml</filename
+> para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. </para>
+</step>
+
+<step>
+<para
+>Crie uma nova subpasta em <filename class="directory"
+>data/vocab/</filename
+> com o código da sua língua (por exemplo, a <filename class="directory"
+>fr</filename
+> para o Francês ou a <filename class="directory"
+>pt</filename
+> para o Português). Copie todos os ficheiros de vocabulário em Inglês, assim como o <filename
+>Makefile.am</filename
+>. Edite o ficheiro <filename
+>Makefile.am</filename
+> e substitua o <quote
+>en</quote
+> pelo seu código de língua. </para>
+</step>
+
+<step>
+<para
+>No <filename class="directory"
+>data/vocab/<replaceable
+>o_seu_código_de_língua</replaceable
+></filename
+>, edite todos os ficheiros e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas <sgmltag class="starttag"
+>t</sgmltag
+> e <sgmltag class="endtag"
+>t</sgmltag
+>. </para>
+</step>
+<step>
+<para
+>Por favor envie os ficheiros depois para o George <email
+>gwright@users.sourceforge.net</email
+>. </para>
+</step>
+</procedure>
+</sect1>
+</chapter>
+
+<chapter id="developers">
+<title
+>Guia de Programação do &klatin;</title>
+<sect1 id="add_files">
+<title
+>Criar novos ficheiros de vocabulário</title>
+<para
+>O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para>
+<para
+>Você poderá gravar os seus ficheiros novos na pasta correspondente, dependendo da língua a que se referem no <filename class="directory"
+>.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
+>código_língua</replaceable
+></filename
+>. Por exemplo, os ficheiros &kvtml; em Inglês são guardados numa directoria chamada <quote
+>en</quote
+>, os ficheiros em Alemão em <quote
+>de</quote
+>, e assim por diante. Você poderá enviar de novo os seus ficheiros para que se possam adicionar na próxima versão do &klatin;. </para>
+</sect1>
+<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
+</chapter>
+
+<chapter id="credits">
+
+<title
+>Créditos e Licença</title>
+
+<para
+>&klatin; </para>
+<para
+>Programa copyright 2001-2004 George Wright <email
+>gwright@users.sourceforge.net</email
+> </para>
+<para
+>Contribuições: <itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>Neil Stevens <email
+>neil@qualityassistant.org</email
+></para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>&Anne-Marie.Mahfouf; <email
+>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
+></para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Mark Westcott <email
+>mark@houseoffish.org</email
+></para>
+</listitem>
+
+</itemizedlist>
+</para>
+
+<para
+>Documentação copyright 2001-2004 George Wright <email
+>gwright@users.sourceforge.net</email
+> </para>
+
+<para
+>Tradução de José Nuno Pires <email
+>jncp@netcabo.pt</email
+></para
+>
+&underFDL; &underGPL; </chapter>
+
+<chapter id="klatin-index">
+<title
+>Notas do &klatin;</title>
+
+<para
+>Bem-vindo à secção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas <acronym
+>GCSE</acronym
+> do Inglês. </para>
+
+<para
+>Aqui estão as diferentes secções nas quais poderá obter ajuda: </para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="numbers"
+>Números em latim</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="verbs"
+>Verbos em latim</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="nouns"
+>Substantivos em latim</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="adjectives"
+>Adjectivos em latim</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="pronouns"
+>Pronomes em latim</link>
+</para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
+
+<appendix id="installation">
+<title
+>Instalação</title>
+
+<sect1 id="getting-klatin">
+<title
+>Como obter o &klatin;</title>
+&install.intro.documentation; </sect1>
+
+<sect1 id="compilation">
+<title
+>Compilação e Instalação</title>
+&install.compile.documentation; </sect1>
+
+</appendix>
+
+&documentation.index;
+</book>
+<!--
+Local Variables:
+mode: sgml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+-->
+