summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook649
1 files changed, 649 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..fa126b7ab44
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
@@ -0,0 +1,649 @@
+<!-- <?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
+> -->
+<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
+<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
+<!-- process index.docbook -->
+
+<chapter id="dictionaries">
+
+<chapterinfo>
+<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
+<authorgroup>
+<author>
+<personname
+><firstname
+></firstname
+><surname
+></surname
+></personname>
+</author>
+</authorgroup>
+
+<othercredit role="translator"
+><firstname
+>Pedro</firstname
+><surname
+>Morais</surname
+><affiliation
+><address
+><email
+>morais@kde.org</email
+></address
+></affiliation
+><contrib
+>Tradução</contrib
+></othercredit
+>
+</chapterinfo>
+
+<title
+>Dicionários</title>
+
+<para
+>O &kbabel; tem 3 modos que podem ser usados para procurar os textos das mensagens <acronym
+>PO</acronym
+> traduzidas:</para>
+
+<itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para
+>Procurar uma tradução, usando uma bases de dados de traduções </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para
+>Tradução lata </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para
+>&kbabeldict; </para>
+ </listitem>
+</itemizedlist>
+
+<sect1 id="database">
+<!-- FIXME: settings -->
+<title
+>Base de dados de traduções</title>
+
+<!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... -->
+<para
+>A base de dados de traduções permite-lhe gravar as traduções numa base de dados baseada na Berkeley Database IV, &ie; está gravada num ficheiro binário no seu disco. A base de dados garante uma procura rápida num grande conjunto de traduções.</para>
+
+<para
+>Este modo é o melhor integrado com o &kbabel;. Para além de procurar e de fazer uma tradução lata também suporta as seguintes funcionalidades:</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para
+>Cada tradução nova feita no editor do &kbabel; poderá ser automaticamente guardada na base de dados.</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para
+>Esta base de dados poderá ser usada para fazer um <quote
+>diff</quote
+> do <acronym
+>msgid</acronym
+>.</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para
+>Claro, quanto mais traduções estiverem guardadas na base de dados, mais produtivo você poderá ser. Para preencher a base de dados, você poderá usar a página <guilabel
+>Base de Dados</guilabel
+> na janela de configuração poderá activar a adição automática de todas as mensagens traduzidas na mesma página.</para>
+
+<sect2 id="database-settings">
+<title
+>Configuração</title>
+<para
+>Você poderá configurar este modo de pesquisa e como deverá ser usado se seleccionar a opção <menuchoice
+> <guisubmenu
+>Configuração</guisubmenu
+> <guisubmenu
+>Configurar o Dicionário</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Base de Dados de Traduções</guimenuitem
+> </menuchoice
+> no menu do &kbabel;. </para>
+<para
+>A página <guilabel
+>Genérico</guilabel
+> contém opções gerais para procurar na base de dados. </para>
+<variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Procurar em toda a base de dados (lento)</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Não usar as <quote
+>chaves boas</quote
+>, mas sim procurar em toda a base de dados. Isto é lento, mas irá devolver resultados mais precisos. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Procurar na lista de "boas chaves" (aconselhado)</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Use a estratégia das <quote
+>boas chaves</quote
+>. Esta opção dar-lhe-á o melhor compromisso entre velocidade e uma correspondência exacta. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Devolver a lista de "boas chaves" (rápido)</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Devolver apenas as <quote
+>chaves boas</quote
+>; não tentar eliminar mais nenhuns textos. Este é o método mais rápido possível, mas poderá dar origem a um grande número de correspondências inexactas. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term
+><guibutton
+>Distinguir maiúsculas</guibutton
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Faz uma distinção da capitalização das letras ao procurar o texto. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term
+><guibutton
+>Normalizar os espaços em branco</guibutton
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Retira os espaços em branco desnecessários nos textos, de modo a que a procura ignore as pequenas diferenças de espaços em branco, &eg; o número de espaços no texto. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term
+><guibutton
+>Remover os comentários de contexto</guibutton
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Não incluir os comentários de contexto na procura. Você irá querer activar isto à mesma. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Carácter a ignorar</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Aqui você poderá indicar os caracteres que deverão ser ignorados ao efectuar as procuras. O exemplo típico seria a marcação de aceleradores, &ie;, o &amp; para os textos do &kde;. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+<para
+>A página <guilabel
+>Procura</guilabel
+> contém uma especificação mais exacta para procurar o texto. Você poderá definir como procurar e também permite usar outra forma especial de procura chamada <emphasis
+><guilabel
+>Substituição de palavras</guilabel
+></emphasis
+>. Ao substituir uma ou mais palavras, o texto aproximado poderá também ser obtido. Por exemplo, assumindo que você iria procurar o texto <userinput
+>O meu nome é Zé</userinput
+>. </para>
+<variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Igual</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>O texto da base de dados irá corresponder se for o mesmo que o texto procurado. No nosso exemplo, poderá ser igual a <emphasis
+>O meu nome é &amp;Zé</emphasis
+> (se o &amp; estiver configurado como carácter a ignorar no campo <guilabel
+>Caracteres a ignorar</guilabel
+> na página <guilabel
+>Genérico</guilabel
+>). </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>A pesquisa está contida</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado estiver contido no mesmo. No nosso exemplo, poderia ser <emphasis
+>O meu nome é Zé, sabia?</emphasis
+>. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>A pesquisa contém</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado o contiver. No nosso exemplo, poderia ser <emphasis
+>Zé</emphasis
+>. Você poderá usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term
+><guibutton
+>Expressão Regular</guibutton
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Vê o texto pesquisado como uma expressão regular. Isto é usado principalmente pelo &kbabeldict;. Você não deverá estar, à partida, à espera de expressões regulares nos ficheiros PO. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term
+><guibutton
+>Usar a substituição de uma palavra</guibutton
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Se o texto da pesquisa contiver menos palavras do que as indicadas em baixo, também tentará substituir uma das palavras na pesquisa. No nosso exemplo, irá encontrar também a mensagem <emphasis
+>O seu nome é Zé</emphasis
+>. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term
+><guibutton
+>Número máximo de palavras na pesquisa</guibutton
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>O número máximo de palavras numa pesquisa necessários para activar a substituição de uma palavra. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Caracteres locais para as expressões regulares</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Caracteres a ser considerados parte das expressões regulares. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+<note>
+<para
+>A substituição de duas palavras ainda não está implementada. </para>
+</note>
+</sect2>
+
+<sect2 id="database-fill">
+<title
+>Preencher a base de dados</title>
+<para
+>A página <guilabel
+>Base de Dados</guilabel
+> permite definir onde é que a base de dados está armazenada no disco (<guilabel
+>Pasta da base de dados</guilabel
+>) e se deverá ser usada para o armazenamento automático das traduções novas (<guibutton
+>Adicionar automaticamente o item à base de dados</guibutton
+>). Nesse caso, você deverá indicar o autor da nova tradução no <guilabel
+>Autor do registo adicionado automaticamente</guilabel
+>. </para>
+<para
+>O resto da página permite-lhe preencher a base de dados a partir dos ficheiros PO já existentes. Use um dos botões do meio da janela. O progresso da leitura do ficheiro será mostrado nas barras por baixo dos botões. O botão <guilabel
+>Textos repetidos</guilabel
+> deverá ser usado no caso especial em que um texto traduzido é repetido muitas vezes, por isso você não irá querer guardar demasiadas ocorrências. Aqui você poderá limitar os textos armazenados. </para>
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Preencher a base de dados</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Preencher a base de dados a partir de ficheiros PO existentes</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot
+></sect2>
+
+<sect2 id="database-goodkeys">
+<title
+>Definir as boas chaves</title>
+<para
+>Na página <guilabel
+>Boas Chaves</guilabel
+>, encontram-se os limites que definem como preencher a lista das boas chaves. O <guilabel
+>Número mínimo de palavras da pesquisa na chave (%)</guilabel
+> indica exactamente isso. O texto terá de conter somente esta percentagem das palavras para usar como boa chave. O oposto poderá ser indicado através da opção <guilabel
+>Número mínimo das palavras da chave também na pesquisa (%)</guilabel
+>. O comprimento das palavras pode ser definido na opção <guilabel
+>Tamanho máximo</guilabel
+>. </para>
+<para
+>O texto pesquisado normalmente contém um conjunto de palavras genéricas, &eg; artigos. Você poderá eliminar as palavras com base na frequência. Você poderá eliminá-las com a opção <guilabel
+>Descartar as palavras mais frequentes que</guilabel
+> ou vê-las como sempre presentes se ver a opção <guilabel
+>as palavras frequentes são consideradas em todas as chaves</guilabel
+>. Desta forma, as palavras frequentes serão quase invisíveis para as pesquisas. </para>
+</sect2>
+</sect1>
+
+
+<sect1 id="auxiliary">
+<title
+>Ficheiro PO auxiliar</title>
+
+<para
+>Este modo de procura baseia-se na correspondência da mesma mensagem original em inglês (a 'msgid') traduzida noutra língua num ficheiro <acronym
+>PO</acronym
+> auxiliar. É bastante comum nas línguas românicas existirem palavras semelhantes, como acontece também com as línguas anglo-saxónicas e eslavas.</para>
+
+<para
+>Por exemplo, imagine-se que eu desejaria traduzir a palavra <quote
+>on</quote
+>, a partir do ficheiro <filename
+>kdelibs.po</filename
+>, para Romeno, mas não faço a menor ideia. Dando uma vista de olhos na versão em Francês, vejo a palavra <foreignphrase lang="fr"
+>actif</foreignphrase
+>, enquanto que em Espanhol vejo <foreignphrase lang="es"
+>activado</foreignphrase
+>. Daí, conclui-se que a melhor forma em romeno será <quote
+>active</quote
+> (Claro, no Inglês, em vez de <quote
+>on</quote
+>, a palavra poderia ter sido <quote
+>active</quote
+> ou <quote
+>activated</quote
+>). O &kbabel; automatiza esta tarefa. De momento, você só poderá definir um ficheiro auxiliar onde procurar. </para>
+
+<sect2 id="auxiliary-settings">
+<title
+>Configuração</title>
+<para
+>Você poderá configurar este modo de procurar se seleccionar <menuchoice
+> <guisubmenu
+>Configuração</guisubmenu
+> <guisubmenu
+>Configurar o Dicionário</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Auxiliar PO</guimenuitem
+> </menuchoice
+> no menu do &kbabel;.</para>
+
+<para
+>Na janela <guilabel
+>Configurar o Auxiliar PO do Dicionário</guilabel
+>, você poderá seleccionar a localização do ficheiro <acronym
+>PO</acronym
+> auxiliar. Para automatizar a mudança de ficheiro <acronym
+>PO</acronym
+>, sempre que você muda o ficheiro em edição, existem muitas variáveis delimitadas pelo carácter <literal
+>@</literal
+> que são substituídas pelos valores apropriados:</para>
+
+<variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term
+>@PACKAGE@</term>
+ <listitem
+><para
+>O nome da aplicação ou do pacote que está a ser traduzido de momento. Por exemplo, poderá expandir-se para 'kbabel', 'kdelibs', 'konqueror' e assim por diante. </para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>@LANG@</term>
+ <listitem
+><para
+>O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. </para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>@DIRn@</term>
+ <listitem
+><para
+>em que o <quote
+>n</quote
+> é um inteiro positivo. Isto expande-se para a <quote
+>n</quote
+>-ésima pasta contada no nome do ficheiro (da direita para a esquerda). </para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para
+>O campo de edição mostra a localização actual do ficheiro <acronym
+>PO</acronym
+> auxiliar. Embora seja melhor usar as variáveis fornecidas numa localização, é possível escolher uma localização absoluta e real para um ficheiro <acronym
+>PO</acronym
+> existente. Vamos ver um exemplo.</para>
+
+<para
+>Sou Português, tenho algum conhecimento de Francês, e trabalho na tradução do &kde;.</para>
+
+<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
+<para
+>O primeiro passo é obter uma versão muito recente do <filename
+>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename
+> do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n"
+>servidor de &FTP; do &kde;</ulink
+> ou usar o sistema do <acronym
+>CVS</acronym
+> para colocar no meu disco rígido uma árvore de traduções em Francês. Irei fazer isto para <filename
+>/home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename
+>.</para>
+
+<para
+>A minha pasta de ficheiros <acronym
+>PO</acronym
+> está em <filename
+>/home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/pt</filename
+>. Não se esqueça de escolher o <guilabel
+>Auxiliar PO</guilabel
+> como dicionário por omissão e assinale a opção <guilabel
+>Iniciar a pesquisa automaticamente</guilabel
+> na página <guilabel
+>Pesquisa</guilabel
+> da janela de <guilabel
+>Preferências</guilabel
+> do &kbabel;.</para>
+
+</sect2>
+</sect1>
+
+<sect1 id="compendium">
+<!-- FIXME: examples -->
+<title
+>Compêndio PO</title>
+
+<para
+>Um compêndio é um ficheiro que contém uma colecção com todas as mensagens de tradução (pares de <acronym
+>msgid</acronym
+> e <acronym
+>msgstr</acronym
+>) num projecto, &eg; no &kde;. Tipicamente, o compêndio para uma dada língua é criado ao concatenar todos os ficheiros <acronym
+>PO</acronym
+> do projecto para a língua. O compêndio poder conter mensagens traduzidas, não-traduzidas ou aproximadas. As mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. </para>
+
+<para
+>Semelhante ao Auxiliar <acronym
+>PO</acronym
+>, este modo de pesquisa baseia-se na correspondência da <quote
+>mesma</quote
+> mensagem original (<acronym
+>msgid</acronym
+>) de um compêndio. De momento, só pode definir um ficheiro de compêndio onde procurar. </para>
+
+<para
+>Este modo é muito útil se você não estiver a usar a base de dados de traduções e se quiser obter uma tradução consistente com outras traduções. Já agora, os ficheiros de compêndio são muito mais fáceis de partilhar com os outros tradutores, e mesmo com outros projectos de traduções, dado que poderão ser gerados para eles à mesma. </para>
+
+<sect2 id="compendium-settings">
+<title
+>Configuração</title>
+
+<para
+>Você poderá configurar este modo de pesquisa ao seleccionar <menuchoice
+> <guisubmenu
+>Configuração</guisubmenu
+> <guisubmenu
+>Configurar o Dicionário</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Compêndio PO</guimenuitem
+> </menuchoice
+> no menu do &kbabel;. </para>
+
+<para
+>Na janela <guilabel
+>Configurar o Compêndio PO do Dicionário</guilabel
+>, você poderá indicar a localização de um ficheiro de compêndio. Para automatizar a mudança de ficheiros de compêndio quando você mudar a língua da tradução, existe uma variável delimitada por um <literal
+>@</literal
+> que é substituída por um valor apropriado:</para>
+
+<variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term
+>@LANG@</term>
+ <listitem
+><para
+>O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. </para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para
+>No campo de edição é mostrada a localização actual do ficheiro <acronym
+>PO</acronym
+> do compêndio. Embora você tivesse usado melhora as variáveis fornecidas na localização, é possível indicar uma localização real e absoluta para o ficheiro <acronym
+>PO</acronym
+> a usar como compêndio.</para>
+
+<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
+<para
+>Um compêndio muito actualizado para as traduções do &kde; em, &eg;, Português, poderá ser obtido em <filename
+>pt.messages.bz2</filename
+> a partir do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n"
+>servidor de &FTP; do &kde;</ulink
+>. </para>
+
+<para
+>Você poderá definir como procurar no compêndio, usando as opções adicionais à localização. Estas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você poderá indicar como é que o texto é comparado e se deve ignorar as mensagens aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que definem se a tradução do compêndio deverá ser um excerto da mensagem de procura ou vice-versa.</para>
+
+<variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Distinguir maiúsculas</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Se a correspondência da mensagem no compêndio deverá fazer distinção entre as letras minúsculas e as maiúsculas. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Ignorar as mensagens aproximadas</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Se as mensagens aproximadas do compêndio deverão ser ignoradas na procura. O compêndio poderá conter mensagens aproximadas, desde que seja criado tipicamente através da concatenação dos ficheiros <acronym
+>PO</acronym
+> do projecto e que poderão conter mensagens aproximadas. As mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar a tradução em mensagens não traduzidas, certo?)</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Só palavras completas</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Se o texto correspondente deverá começar e terminar nos limites das palavras. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>Um texto corresponde se <guilabel
+>é igual ao texto da procura</guilabel
+></term
+>
+ <listitem>
+ <para
+>Um texto no compêndio faz correspondência com o texto a procurar só se for exactamente igual (obviamente, usando as opções acima). </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>Um texto corresponde se <guilabel
+>for semelhante ao texto da procura</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura só se for <quote
+>semelhante</quote
+>. Ambos os textos são comparados através de pequenos blocos de letras (<quote
+>trigramas</quote
+>) e se pelo menos metade desses blocos for igual. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>Um texto corresponde se <guilabel
+>contiver o texto da procura</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se contiver o texto da procura propriamente dito.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>Um texto corresponde se <guilabel
+>estiver contido no texto da procura</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se estiver contido no texto da procura propriamente dito. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>Um texto corresponde se <guilabel
+>contiver uma palavra do texto da procura</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Os textos são divididos em palavras e um texto do compêndio corresponderá ao texto da procura só se contiver alguma palavra do texto da procura. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+</variablelist>
+</sect2>
+</sect1>
+</chapter>
+<!--
+Local Variables:
+mode: xml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+
+vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
+-->
+