diff options
author | Darrell Anderson <darrella@hushmail.com> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
commit | 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch) | |
tree | d2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook | |
parent | a1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff) | |
download | tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip |
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook | 562 |
1 files changed, 119 insertions, 443 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook index 5bf6e163604..dc19ff2f512 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook @@ -1,257 +1,155 @@ <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ - <!ENTITY klatin "<application ->KLatin</application ->"> + <!ENTITY klatin "<application>KLatin</application>"> <!ENTITY kappname "&klatin;"> <!ENTITY package "tdeedu"> - <!ENTITY kvtml "<acronym ->KVTML</acronym ->"> + <!ENTITY kvtml "<acronym>KVTML</acronym>"> <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook"> <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook"> <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook"> <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook"> <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE" -><!-- change language only here --> + <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here --> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> -<title ->O Manual do &klatin;</title> +<title>O Manual do &klatin;</title> <authorgroup> -<author -><firstname ->George</firstname -> <surname ->Wright</surname -> <affiliation -> <address -><email ->gwright@kde.org</email -></address> +<author><firstname>George</firstname> <surname>Wright</surname> <affiliation> <address><email>gwright@kde.org</email></address> </affiliation> </author> -<othercredit role="developer" -><firstname ->Anne-Marie</firstname -> <surname ->Mahfouf</surname -> <affiliation -> <address -><email ->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email -></address> +<othercredit role="developer"><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address><email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></address> </affiliation> -<contrib ->Ajuda na documentação</contrib> +<contrib>Ajuda na documentação</contrib> </othercredit> -<othercredit role="translator" -><firstname ->José</firstname -><surname ->Pires</surname -><affiliation -><address -><email ->jncp@netcabo.pt</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </authorgroup> <copyright> -<year ->2001-2004</year> -<holder ->George Wright</holder> +<year>2001-2004</year> +<holder>George Wright</holder> </copyright> -<legalnotice ->&FDLNotice;</legalnotice> +<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice> -<date ->2006-02-24</date> -<releaseinfo ->0.9</releaseinfo> +<date>2006-02-24</date> +<releaseinfo>0.9</releaseinfo> <abstract> -<para ->O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. </para> +<para>O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. </para> </abstract> <keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->tdeedu</keyword> -<keyword ->KLatin</keyword> -<keyword ->Latim</keyword> -<keyword ->educação</keyword> -<keyword ->língua</keyword> -<keyword ->latim</keyword> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>tdeedu</keyword> +<keyword>KLatin</keyword> +<keyword>Latim</keyword> +<keyword>educação</keyword> +<keyword>língua</keyword> +<keyword>latim</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> -<title ->Introdução</title> - -<para ->O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três <quote ->secções</quote ->, nas quais os diferentes aspectos da língua poderão ser revistos. Estes são o vocabulário, a gramática e as secções de teste de verbos. Para além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. </para> -<para ->Na secção do vocabulário, um ficheiro de &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntar-lhe-á o que é que cada uma destas palavras quereria dizer. As perguntas tomam lugar num ambiente de escolha múltipla. </para> -<para ->Nas secções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma dada parte de um nome ou de um verbo, como o <quote ->singular ablativo</quote -> ou a <quote ->1a pessoa do plural do indicativo passivo</quote -> e não é de escolha múltipla. </para> +<title>Introdução</title> + +<para>O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três <quote>secções</quote>, nas quais os diferentes aspectos da língua poderão ser revistos. Estes são o vocabulário, a gramática e as secções de teste de verbos. Para além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. </para> +<para>Na secção do vocabulário, um ficheiro de &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntar-lhe-á o que é que cada uma destas palavras quereria dizer. As perguntas tomam lugar num ambiente de escolha múltipla. </para> +<para>Nas secções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma dada parte de um nome ou de um verbo, como o <quote>singular ablativo</quote> ou a <quote>1a pessoa do plural do indicativo passivo</quote> e não é de escolha múltipla. </para> </chapter> <chapter id="using-klatin"> -<title ->Usar o &klatin;</title> +<title>Usar o &klatin;</title> -<para ->Quando você inicia o &klatin;, são-lhe logo apresentadas quatro opções para você escolher. </para> +<para>Quando você inicia o &klatin;, são-lhe logo apresentadas quatro opções para você escolher. </para> <screenshot> -<screeninfo ->O ecrã principal do &klatin;, logo a seguir ao primeiro arranque</screeninfo> +<screeninfo>O ecrã principal do &klatin;, logo a seguir ao primeiro arranque</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->A janela principal do &klatin;</phrase> +<phrase>A janela principal do &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->A primeira, o <quote ->Vocabulário</quote ->, é um teste de vocabulário de escolha múltipla. </para> +<para>A primeira, o <quote>Vocabulário</quote>, é um teste de vocabulário de escolha múltipla. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Secção de vocabulário do &klatin;</screeninfo> +<screeninfo>Secção de vocabulário do &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->Vocabulário do &klatin;</phrase> +<phrase>Vocabulário do &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Depois de terminar o seu teste, é apresentado um ecrã de resultado. </para> +<para>Depois de terminar o seu teste, é apresentado um ecrã de resultado. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Resultados do vocabulário do &klatin;</screeninfo> +<screeninfo>Resultados do vocabulário do &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="results.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->Resultados do &klatin;</phrase> +<phrase>Resultados do &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->A segunda, os testes de <quote ->Gramática</quote ->, testam-no nas partes gramáticas dos substantivos. </para> +<para>A segunda, os testes de <quote>Gramática</quote>, testam-no nas partes gramáticas dos substantivos. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Secção de gramática do &klatin;</screeninfo> +<screeninfo>Secção de gramática do &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->Gramática do &klatin;</phrase> +<phrase>Gramática do &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Os <quote ->Verbos</quote -> são praticamente iguais à secção de <quote ->Gramática</quote ->, excepto que o testa nas formas verbais. </para> +<para>Os <quote>Verbos</quote> são praticamente iguais à secção de <quote>Gramática</quote>, excepto que o testa nas formas verbais. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Secção de verbos do &klatin;</screeninfo> +<screeninfo>Secção de verbos do &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->Verbos do &klatin;</phrase> +<phrase>Verbos do &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> -</screenshot -> +</screenshot> -<para ->A quarta secção, a <quote ->Revisão</quote ->, carrega o &konqueror; na secção de notas de revisão do &klatin;. </para> - -<para ->Para além das opções, você também poderá lançar estas secções através da barra de menu, mais concretamente no menu <quote ->Secção</quote ->. </para> - -<para ->A janela de configuração do &klatin; poderá ser acedida se escolher o sub-menu <quote ->Configuração</quote -> e depois a opção <quote ->Configurar o &klatin;...</quote ->. Na página <quote ->Vocabulário</quote ->, você poderá indicar se deseja que o teste tome lugar da sua língua para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o ficheiro por omissão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que tenha o teste. </para> +<para>A quarta secção, a <quote>Revisão</quote>, carrega o &konqueror; na secção de notas de revisão do &klatin;. </para> + +<para>Para além das opções, você também poderá lançar estas secções através da barra de menu, mais concretamente no menu <quote>Secção</quote>. </para> + +<para>A janela de configuração do &klatin; poderá ser acedida se escolher o sub-menu <quote>Configuração</quote> e depois a opção <quote>Configurar o &klatin;...</quote>. Na página <quote>Vocabulário</quote>, você poderá indicar se deseja que o teste tome lugar da sua língua para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o ficheiro por omissão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que tenha o teste. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Janela de configuração do &klatin;</screeninfo> +<screeninfo>Janela de configuração do &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->Janela de configuração do &klatin;</phrase> +<phrase>Janela de configuração do &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> @@ -259,132 +157,49 @@ </chapter> <chapter id="klatin-mainwindow"> -<title ->A janela principal do &klatin;</title> -<para ->A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual a secção a introduzir, bem como um menu.</para> -<para ->Escolha uma secção na lista <guilabel ->Secções da Revisão</guilabel -> e carregue em <guibutton ->Iniciar!</guibutton -> para dar início à secção escolhida.</para> +<title>A janela principal do &klatin;</title> +<para>A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual a secção a introduzir, bem como um menu.</para> +<para>Escolha uma secção na lista <guilabel>Secções da Revisão</guilabel> e carregue em <guibutton>Iniciar!</guibutton> para dar início à secção escolhida.</para> -<para ->Quando você terminar esta secção, carregue em <guibutton ->Recuar</guibutton -> para regressar ao menu principal do &klatin;.</para> +<para>Quando você terminar esta secção, carregue em <guibutton>Recuar</guibutton> para regressar ao menu principal do &klatin;.</para> </chapter> <chapter id="commands"> -<title ->Referência de Comandos</title> +<title>Referência de Comandos</title> <sect1 id="menu-file"> -<title ->O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -></title> +<title>O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Q</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> <guimenuitem ->Sair</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Sai</action -> do &klatin;</para -></listitem> +<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Sai</action> do &klatin;</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect1> <sect1 id="menu-section"> -<title ->O Menu <guimenu ->Secção</guimenu -></title> +<title>O Menu <guimenu>Secção</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Secção</guimenu -> <guimenuitem ->Carregar Vocabulário</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Carrega</action -> a secção de vocabulário</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Secção</guimenu> <guimenuitem>Carregar Vocabulário</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Carrega</action> a secção de vocabulário</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Secção</guimenu -> <guimenuitem ->Carregar Gramática</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Carrega</action -> a secção de gramática</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Secção</guimenu> <guimenuitem>Carregar Gramática</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Carrega</action> a secção de gramática</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Secção</guimenu -> <guimenuitem ->Carregar Verbos</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Carrega</action -> a secção de verbos</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Secção</guimenu> <guimenuitem>Carregar Verbos</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Carrega</action> a secção de verbos</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Secção</guimenu -> <guimenuitem ->Carregar Revisão</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Carrega</action -> a secção de revisão</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Secção</guimenu> <guimenuitem>Carregar Revisão</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Carrega</action> a secção de revisão</para></listitem> </varlistentry> @@ -392,59 +207,24 @@ </sect1> <sect1 id="menu-settings"> -<title ->O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -></title> +<title>O Menu <guimenu>Configuração</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar os Atalhos...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Configura</action -> as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções.</para> +<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Configura</action> as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para ->Ainda não implementado.</para> +<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Ainda não implementado.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar o &klatin;...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Abre</action -> a janela de configuração do &klatin; </para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &klatin;...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Abre</action> a janela de configuração do &klatin; </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -452,208 +232,104 @@ </sect1> <sect1 id="menu-help"> -<title ->O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -></title> +<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title> &help.menu.documentation; </sect1> </chapter> <chapter id="translation"> -<title ->Guia de Tradução do &klatin;</title> +<title>Guia de Tradução do &klatin;</title> -<para ->O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para> -<para ->Por baixo, está explicado como é que você pode traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;. De momento, os ficheiros estão apenas em Inglês. </para> +<para>O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para> +<para>Por baixo, está explicado como é que você pode traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;. De momento, os ficheiros estão apenas em Inglês. </para> <sect1 id="translate_vocab"> -<title ->Como traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;</title> +<title>Como traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;</title> <procedure> <step> -<para ->Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em <filename class="directory" ->pasta_do_código_do_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename -> em ficheiros do tipo <filename ->A.kvtml</filename -> para as palavras em Latim que comecem por A, <filename ->BC.kvtml</filename -> para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. </para> +<para>Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em <filename class="directory">pasta_do_código_do_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename> em ficheiros do tipo <filename>A.kvtml</filename> para as palavras em Latim que comecem por A, <filename>BC.kvtml</filename> para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. </para> </step> <step> -<para ->Crie uma nova subpasta em <filename class="directory" ->data/vocab/</filename -> com o código da sua língua (por exemplo, a <filename class="directory" ->fr</filename -> para o Francês ou a <filename class="directory" ->pt</filename -> para o Português). Copie todos os ficheiros de vocabulário em Inglês, assim como o <filename ->Makefile.am</filename ->. Edite o ficheiro <filename ->Makefile.am</filename -> e substitua o <quote ->en</quote -> pelo seu código de língua. </para> +<para>Crie uma nova subpasta em <filename class="directory">data/vocab/</filename> com o código da sua língua (por exemplo, a <filename class="directory">fr</filename> para o Francês ou a <filename class="directory">pt</filename> para o Português). Copie todos os ficheiros de vocabulário em Inglês, assim como o <filename>Makefile.am</filename>. Edite o ficheiro <filename>Makefile.am</filename> e substitua o <quote>en</quote> pelo seu código de língua. </para> </step> <step> -<para ->No <filename class="directory" ->data/vocab/<replaceable ->o_seu_código_de_língua</replaceable -></filename ->, edite todos os ficheiros e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas <sgmltag class="starttag" ->t</sgmltag -> e <sgmltag class="endtag" ->t</sgmltag ->. </para> +<para>No <filename class="directory">data/vocab/<replaceable>o_seu_código_de_língua</replaceable></filename>, edite todos os ficheiros e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> e <sgmltag class="endtag">t</sgmltag>. </para> </step> <step> -<para ->Por favor envie os ficheiros depois para o George <email ->gwright@users.sourceforge.net</email ->. </para> +<para>Por favor envie os ficheiros depois para o George <email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para> </step> </procedure> </sect1> </chapter> <chapter id="developers"> -<title ->Guia de Programação do &klatin;</title> +<title>Guia de Programação do &klatin;</title> <sect1 id="add_files"> -<title ->Criar novos ficheiros de vocabulário</title> -<para ->O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para> -<para ->Você poderá gravar os seus ficheiros novos na pasta correspondente, dependendo da língua a que se referem no <filename class="directory" ->.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable ->código_língua</replaceable -></filename ->. Por exemplo, os ficheiros &kvtml; em Inglês são guardados numa directoria chamada <quote ->en</quote ->, os ficheiros em Alemão em <quote ->de</quote ->, e assim por diante. Você poderá enviar de novo os seus ficheiros para que se possam adicionar na próxima versão do &klatin;. </para> +<title>Criar novos ficheiros de vocabulário</title> +<para>O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para> +<para>Você poderá gravar os seus ficheiros novos na pasta correspondente, dependendo da língua a que se referem no <filename class="directory">.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable>código_língua</replaceable></filename>. Por exemplo, os ficheiros &kvtml; em Inglês são guardados numa directoria chamada <quote>en</quote>, os ficheiros em Alemão em <quote>de</quote>, e assim por diante. Você poderá enviar de novo os seus ficheiros para que se possam adicionar na próxima versão do &klatin;. </para> </sect1> <!-- FIXME: They will still need specifically outlining --> </chapter> <chapter id="credits"> -<title ->Créditos e Licença</title> - -<para ->&klatin; </para> -<para ->Programa copyright 2001-2004 George Wright <email ->gwright@users.sourceforge.net</email -> </para> -<para ->Contribuições: <itemizedlist> - -<listitem -><para ->Neil Stevens <email ->neil@qualityassistant.org</email -></para> +<title>Créditos e Licença</title> + +<para>&klatin; </para> +<para>Programa copyright 2001-2004 George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para> +<para>Contribuições: <itemizedlist> + +<listitem><para>Neil Stevens <email>neil@qualityassistant.org</email></para> </listitem> -<listitem -><para ->&Anne-Marie.Mahfouf; <email ->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email -></para> +<listitem><para>&Anne-Marie.Mahfouf; <email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></para> </listitem> -<listitem -><para ->Mark Westcott <email ->mark@houseoffish.org</email -></para> +<listitem><para>Mark Westcott <email>mark@houseoffish.org</email></para> </listitem> </itemizedlist> </para> -<para ->Documentação copyright 2001-2004 George Wright <email ->gwright@users.sourceforge.net</email -> </para> +<para>Documentação copyright 2001-2004 George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para> -<para ->Tradução de José Nuno Pires <email ->jncp@netcabo.pt</email -></para -> +<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para> &underFDL; &underGPL; </chapter> <chapter id="klatin-index"> -<title ->Notas do &klatin;</title> +<title>Notas do &klatin;</title> -<para ->Bem-vindo à secção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas <acronym ->GCSE</acronym -> do Inglês. </para> +<para>Bem-vindo à secção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas <acronym>GCSE</acronym> do Inglês. </para> -<para ->Aqui estão as diferentes secções nas quais poderá obter ajuda: </para> +<para>Aqui estão as diferentes secções nas quais poderá obter ajuda: </para> <itemizedlist> -<listitem -><para -><link -linkend="numbers" ->Números em latim</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="verbs" ->Verbos em latim</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="nouns" ->Substantivos em latim</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="adjectives" ->Adjectivos em latim</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="pronouns" ->Pronomes em latim</link> -</para -></listitem> +<listitem><para><link +linkend="numbers">Números em latim</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="verbs">Verbos em latim</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="nouns">Substantivos em latim</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="adjectives">Adjectivos em latim</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="pronouns">Pronomes em latim</link> +</para></listitem> </itemizedlist> &numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter> <appendix id="installation"> -<title ->Instalação</title> +<title>Instalação</title> <sect1 id="getting-klatin"> -<title ->Como obter o &klatin;</title> +<title>Como obter o &klatin;</title> &install.intro.documentation; </sect1> <sect1 id="compilation"> -<title ->Compilação e Instalação</title> +<title>Compilação e Instalação</title> &install.compile.documentation; </sect1> </appendix> |