summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/docs/tdesdk
diff options
context:
space:
mode:
authorDarrell Anderson <darrella@hushmail.com>2014-01-21 22:06:48 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2014-01-21 22:06:48 -0600
commit0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch)
treed2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-pt/docs/tdesdk
parenta1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff)
downloadtde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz
tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/tdesdk')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook3834
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook200
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook191
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook556
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook56
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook243
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook159
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook70
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook95
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook1728
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook1742
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook921
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook67
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kompare/index.docbook67
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook102
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook160
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook60
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook153
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook133
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook170
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook63
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook52
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook56
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook51
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook83
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook80
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook59
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook139
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook81
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook90
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook114
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook131
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook96
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook79
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook80
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook85
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook86
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook1696
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook932
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook53
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook155
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook11
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook56
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook66
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook67
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook726
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook417
47 files changed, 3083 insertions, 13228 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook
index 198c2502bac..d6307316af8 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook
@@ -2,408 +2,182 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&cervisia;">
<!ENTITY package "tdesdk">
- <!ENTITY ssh "<command
->ssh</command
->">
- <!ENTITY rsh "<command
->rsh</command
->">
+ <!ENTITY ssh "<command>ssh</command>">
+ <!ENTITY rsh "<command>rsh</command>">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- Change language only here -->
- <!ENTITY CVS "<application
->CVS</application
->">
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- Change language only here -->
+ <!ENTITY CVS "<application>CVS</application>">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &cervisia;</title>
+<title>Manual do &cervisia;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Bernd</firstname
-><surname
->Gehrmann</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->bernd@mail.berlios.de</email
-></address
-></affiliation>
-</author
->
-<author
-><firstname
->Carlos</firstname
-><surname
->Woelz</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->carloswoelz@imap-mail.com</email
-></address
-></affiliation>
-</author
->
-
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><firstname>Bernd</firstname><surname>Gehrmann</surname> <affiliation><address><email>bernd@mail.berlios.de</email></address></affiliation>
+</author>
+<author><firstname>Carlos</firstname><surname>Woelz</surname> <affiliation><address><email>carloswoelz@imap-mail.com</email></address></affiliation>
+</author>
+
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->1999</year>
-<year
->2000</year>
-<year
->2001</year>
-<year
->2002</year>
-<holder
->Bernd Gehrmann</holder>
+<year>1999</year>
+<year>2000</year>
+<year>2001</year>
+<year>2002</year>
+<holder>Bernd Gehrmann</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2004</year>
-<holder
->Carlos Woelz</holder>
+<year>2004</year>
+<holder>Carlos Woelz</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-06-06</date>
-<releaseinfo
->2.01.90</releaseinfo>
+<date>2004-06-06</date>
+<releaseinfo>2.01.90</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &cervisia; oferece uma vista gráfica sobre o &CVS;.</para>
+<para>O &cervisia; oferece uma vista gráfica sobre o &CVS;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdesdk</keyword>
-<keyword
->Cervisia</keyword>
-<keyword
->CVS</keyword>
-<keyword
->controlo de versões</keyword>
-<keyword
->controlo de revisões (versões)</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdesdk</keyword>
+<keyword>Cervisia</keyword>
+<keyword>CVS</keyword>
+<keyword>controlo de versões</keyword>
+<keyword>controlo de revisões (versões)</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O <ulink url="http://www.kde.org/apps/cervisia/"
->&cervisia;</ulink
-> é uma interface para o sistema de controlo de versões amigável. O objectivo é suportar o &CVS; e outros sistemas de controlo de versões numa interface unificada, incluindo os visualizadores de resolução de conflitos, de diferenças e do histórico, o estado dos ficheiros da área de trabalho e o suporte para a maioria das funções de controlo de versões. Você poderá obter o &cervisia; se compilar o módulo 'tdesdk' ou instalar o pacote 'tdesdk' fornecido pela sua distribuição. De momento, só é suportado o &CVS;, mas espera-se que outros sistemas de controlo de versões possam ser integrados no futuro. </para>
+<para>O <ulink url="http://www.kde.org/apps/cervisia/">&cervisia;</ulink> é uma interface para o sistema de controlo de versões amigável. O objectivo é suportar o &CVS; e outros sistemas de controlo de versões numa interface unificada, incluindo os visualizadores de resolução de conflitos, de diferenças e do histórico, o estado dos ficheiros da área de trabalho e o suporte para a maioria das funções de controlo de versões. Você poderá obter o &cervisia; se compilar o módulo 'tdesdk' ou instalar o pacote 'tdesdk' fornecido pela sua distribuição. De momento, só é suportado o &CVS;, mas espera-se que outros sistemas de controlo de versões possam ser integrados no futuro. </para>
-<para
->Um sistema de controlo de versões é uma ferramenta para registar, gerir e distribuir diferentes versões dos ficheiros. O &CVS; é um sistema de controlo de versões. Ele permite-lhe partilhar as suas modificações facilmente, dado que cada um dos participantes poderá trabalhar na sua cópia local ao mesmo tempo, sem ter medo de sobrepor as modificações de cada um. Ela permite a recuperação das versões anteriores (o que é útil para analisar os erros), a criação de ramificações (para o desenvolvimento paralelo ou para várias versões lançadas do código), entre outras coisas. </para>
+<para>Um sistema de controlo de versões é uma ferramenta para registar, gerir e distribuir diferentes versões dos ficheiros. O &CVS; é um sistema de controlo de versões. Ele permite-lhe partilhar as suas modificações facilmente, dado que cada um dos participantes poderá trabalhar na sua cópia local ao mesmo tempo, sem ter medo de sobrepor as modificações de cada um. Ela permite a recuperação das versões anteriores (o que é útil para analisar os erros), a criação de ramificações (para o desenvolvimento paralelo ou para várias versões lançadas do código), entre outras coisas. </para>
-<para
->O <firstterm
->repositório</firstterm
-> principal contém normalmente um projecto colaborativo (comercial ou não), mas você poderá tirar partido das funcionalidades de controlo de versões que o &CVS; oferece, mesmo para um projecto desenvolvimento por si. É fácil configurar um repositório local e você irá ganhar a possibilidade de registar as alterações que provocaram os erros, reverter as alterações, evitar a perda acidental de informação, &etc;. </para>
+<para>O <firstterm>repositório</firstterm> principal contém normalmente um projecto colaborativo (comercial ou não), mas você poderá tirar partido das funcionalidades de controlo de versões que o &CVS; oferece, mesmo para um projecto desenvolvimento por si. É fácil configurar um repositório local e você irá ganhar a possibilidade de registar as alterações que provocaram os erros, reverter as alterações, evitar a perda acidental de informação, &etc;. </para>
-<para
->O repositório contém os ficheiros do projecto, e cada um dos colaboradores mantém a sua cópia local, chamada <firstterm
->cópia de trabalho</firstterm
-> ou <firstterm
->espaço de trabalho</firstterm
->; uma pessoa poderá adicionar as suas modificações ao repositório principal (um processo chamado de &quot;committing&quot; ou &quot;envio&quot;) e / ou actualizar a sua própria cópia para reflectir as alterações recentes feitas por outros colaboradores. </para>
+<para>O repositório contém os ficheiros do projecto, e cada um dos colaboradores mantém a sua cópia local, chamada <firstterm>cópia de trabalho</firstterm> ou <firstterm>espaço de trabalho</firstterm>; uma pessoa poderá adicionar as suas modificações ao repositório principal (um processo chamado de &quot;committing&quot; ou &quot;envio&quot;) e / ou actualizar a sua própria cópia para reflectir as alterações recentes feitas por outros colaboradores. </para>
</chapter>
<chapter id="getting-started">
-<title
->Começar</title>
+<title>Começar</title>
<sect1 id="accessing-repository">
-<title
->Aceder ao Repositório</title>
+<title>Aceder ao Repositório</title>
-<para
->Nesta secção, iremos mostrar como usar a funcionalidade do sistema do controlo de versões com o &cervisia;, basicamente para obter os módulos do repositório e para trabalhar com eles. Para o fazer, você precisa de ter acesso ao repositório como cliente, o que significa que alguém (provavelmente o administrador do repositório do &CVS;) lhe deu uma conta no servidor. Em alternativa, você poderá criar facilmente um repositório local para o seu próprio projecto. </para>
+<para>Nesta secção, iremos mostrar como usar a funcionalidade do sistema do controlo de versões com o &cervisia;, basicamente para obter os módulos do repositório e para trabalhar com eles. Para o fazer, você precisa de ter acesso ao repositório como cliente, o que significa que alguém (provavelmente o administrador do repositório do &CVS;) lhe deu uma conta no servidor. Em alternativa, você poderá criar facilmente um repositório local para o seu próprio projecto. </para>
-<tip
-><para
->Se planeia desenvolver um projecto complexo, é uma boa ideia usar as funcionalidades do &CVS;, mesmo que seja o único programador. Você poderá fazer todas as alterações na área local e usar o &cervisia; (ou qualquer outra ferramenta do &CVS;) para se actualizar e enviar as suas alterações. Desta forma, você conseguirá registar as alterações que provocaram erros, repor alterações, evitar perdas de informação acidentais, &etc;. Ao usar o &cervisia;, é simples criar um repositório local. </para>
+<tip><para>Se planeia desenvolver um projecto complexo, é uma boa ideia usar as funcionalidades do &CVS;, mesmo que seja o único programador. Você poderá fazer todas as alterações na área local e usar o &cervisia; (ou qualquer outra ferramenta do &CVS;) para se actualizar e enviar as suas alterações. Desta forma, você conseguirá registar as alterações que provocaram erros, repor alterações, evitar perdas de informação acidentais, &etc;. Ao usar o &cervisia;, é simples criar um repositório local. </para>
<procedure>
-<title
->Criar um Repositório Local</title>
-
-<step
-><para
->Abra a janela <guilabel
->Criar um Novo Repositório (cvs init)</guilabel
->, escolhendo a opção <menuchoice
-><guimenu
->Repositório</guimenu
-> <guimenuitem
->Criar...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Carregue no botão <guilabel
->...</guilabel
-> para seleccionar a pasta onde deseja criar o repositório ou indique a sua localização no campo de texto. Por exemplo, se quiser colocar o repositório na pasta <filename
->/home/utilizador</filename
-> e dar-lhe o nome <filename
->raiz_cvs</filename
->, deverá então escrever <filename
->/home/utilizador/raiz_cvs</filename
-> no campo de texto ou seleccionar a pasta <filename
->/home/utilizador</filename
-> com o extractor de ficheiros, adicionando então <filename
->raiz_cvs</filename
->. </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Confirme, carregando no botão <guibutton
->OK</guibutton
->. O &cervisia; irá criar e inicializar a nova pasta do repositório. </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Agora, você poderá importar o seu trabalho actual para o repositório ou simplesmente criar uma pasta no repositório, para iniciar um novo módulo do zero. </para
-></step>
+<title>Criar um Repositório Local</title>
+
+<step><para>Abra a janela <guilabel>Criar um Novo Repositório (cvs init)</guilabel>, escolhendo a opção <menuchoice><guimenu>Repositório</guimenu> <guimenuitem>Criar...</guimenuitem></menuchoice>. </para></step>
+
+<step><para>Carregue no botão <guilabel>...</guilabel> para seleccionar a pasta onde deseja criar o repositório ou indique a sua localização no campo de texto. Por exemplo, se quiser colocar o repositório na pasta <filename>/home/utilizador</filename> e dar-lhe o nome <filename>raiz_cvs</filename>, deverá então escrever <filename>/home/utilizador/raiz_cvs</filename> no campo de texto ou seleccionar a pasta <filename>/home/utilizador</filename> com o extractor de ficheiros, adicionando então <filename>raiz_cvs</filename>. </para></step>
+
+<step><para>Confirme, carregando no botão <guibutton>OK</guibutton>. O &cervisia; irá criar e inicializar a nova pasta do repositório. </para></step>
+
+<step><para>Agora, você poderá importar o seu trabalho actual para o repositório ou simplesmente criar uma pasta no repositório, para iniciar um novo módulo do zero. </para></step>
</procedure>
</tip>
-<para
->O &cervisia; oferece uma interface integrada para gerir todas as suas localizações do repositório, a janela para <guilabel
->Configurar o Acesso aos Repositórios</guilabel
->. Para a mostrar, seleccione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Repositório</guimenu
-> <guimenuitem
->Repositórios...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>O &cervisia; oferece uma interface integrada para gerir todas as suas localizações do repositório, a janela para <guilabel>Configurar o Acesso aos Repositórios</guilabel>. Para a mostrar, seleccione a opção <menuchoice><guimenu>Repositório</guimenu> <guimenuitem>Repositórios...</guimenuitem></menuchoice>. </para>
<figure id="screenshot-repositories" float="1">
-<title
->Uma imagem da janela Configurar o Acesso aos Repositórios do &cervisia;</title>
+<title>Uma imagem da janela Configurar o Acesso aos Repositórios do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="repositories.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma imagem da janela Configurar o Acesso aos Repositórios do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="repositories.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma imagem da janela Configurar o Acesso aos Repositórios do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->Existem vários métodos para aceder a um repositório de CVS. Poderá ser através da autenticação por senha (:pserver:), por uma linha de comandos segura (using :ext:), um repositório local (:local:), &etc;. O formato para a localização do repositório é (os itens opcionais aparecem entre parêntesis rectos): </para>
+<para>Existem vários métodos para aceder a um repositório de CVS. Poderá ser através da autenticação por senha (:pserver:), por uma linha de comandos segura (using :ext:), um repositório local (:local:), &etc;. O formato para a localização do repositório é (os itens opcionais aparecem entre parêntesis rectos): </para>
<para>
-<filename
->[:método:][[utilizador][:senha]@]servidor[:[porto]]/localização/do/repositório</filename>
+<filename>[:método:][[utilizador][:senha]@]servidor[:[porto]]/localização/do/repositório</filename>
</para>
-<para
->Nem todos esses itens (o utilizador, senha, máquina ou porto) são sempre necessários para aceder ao repositório. A informação necessária depende do método de acesso usado, o qual pode ser classificado da seguinte forma: </para>
+<para>Nem todos esses itens (o utilizador, senha, máquina ou porto) são sempre necessários para aceder ao repositório. A informação necessária depende do método de acesso usado, o qual pode ser classificado da seguinte forma: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Local</term>
+<term>Local</term>
<listitem>
-<para
->O método de acesso local é o método por omissão usado pelo &CVS;. Como tal, é opcional adicionar o método :local: à localização do repositório: você poderá indicar simplesmente a localização da pasta que contém o repositório de &CVS; e é acessível a partir do seu computador, como por exemplo, <filename class="directory"
->/local/do/repositorio</filename
->, ou para dar um exemplo da vida-real, <filename class="directory"
->/home/cvs</filename
->.</para>
-
-<para
->Poderá estar fisicamente num disco que seja montado por <acronym
->NFS</acronym
->, mas este é um detalhe irrelevante. Se você criou um repositório local, a localização será simplesmente o nome absoluto da directoria do mesmo. </para>
+<para>O método de acesso local é o método por omissão usado pelo &CVS;. Como tal, é opcional adicionar o método :local: à localização do repositório: você poderá indicar simplesmente a localização da pasta que contém o repositório de &CVS; e é acessível a partir do seu computador, como por exemplo, <filename class="directory">/local/do/repositorio</filename>, ou para dar um exemplo da vida-real, <filename class="directory">/home/cvs</filename>.</para>
+
+<para>Poderá estar fisicamente num disco que seja montado por <acronym>NFS</acronym>, mas este é um detalhe irrelevante. Se você criou um repositório local, a localização será simplesmente o nome absoluto da directoria do mesmo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="rsh">
-<term
->rsh</term>
+<term>rsh</term>
<listitem>
-<para
->A localização do repositório parece-se com algo do género <filename
->:ext:utilizador@nome.da.maquina.com:/local/do/repositorio</filename
->. </para>
-
-<para
->Este método necessita que você tenha uma conta de utilizador na máquina servidora (neste caso, na <systemitem class="systemname"
->nome.da.maquina.com</systemitem
-> e use uma linha de comandos remota para comunicar. Por omissão, o &CVS; usa o &rsh; para este fim, contudo o &rsh; há muito que é considerado inseguro, e está a ser substituído em larga escala pelo &ssh;. </para>
-
-<para
->Se você precisar de usar o &ssh;, você precisa de alterar a variável de ambiente $<envar
->CVS_RSH</envar
-> para &ssh;, ao usar o cliente do <command
->cvs</command
->. O &cervisia; suporta isto com facilidade. </para>
+<para>A localização do repositório parece-se com algo do género <filename>:ext:utilizador@nome.da.maquina.com:/local/do/repositorio</filename>. </para>
+
+<para>Este método necessita que você tenha uma conta de utilizador na máquina servidora (neste caso, na <systemitem class="systemname">nome.da.maquina.com</systemitem> e use uma linha de comandos remota para comunicar. Por omissão, o &CVS; usa o &rsh; para este fim, contudo o &rsh; há muito que é considerado inseguro, e está a ser substituído em larga escala pelo &ssh;. </para>
+
+<para>Se você precisar de usar o &ssh;, você precisa de alterar a variável de ambiente $<envar>CVS_RSH</envar> para &ssh;, ao usar o cliente do <command>cvs</command>. O &cervisia; suporta isto com facilidade. </para>
<!-- TODO: verify if the above still apply -->
-<para
->Repare que o &cervisia; não pode responder aos possíveis pedidos de senhas da máquina servidora. Você precisa de se certificar que alguma linha de comandos remota funciona sem necessitar que você introduza a senha. Com o &rsh; simples, isto poderá ser conseguido, por exemplo, se criar um ficheiro <filename
->.rhosts</filename
-> na sua área pessoal com uma lista das máquinas de confiança (veja a página de manual do &rsh;). </para>
-
-<para
->Com o &ssh;, isso poderá ser conseguido se você copiar a sua chave pública <filename
->identity.pub</filename
->, localizada na pasta <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.ssh/</filename
-> para o servidor. Neste caso, a chave não poderá estar cifrada com nenhuma senha (veja a página de manual do &ssh;e a <acronym
->FAQ</acronym
-> do &CVS;/<acronym
->SSH</acronym
-> no SourceForge). Se você não tiver a certeza acerca destes problemas, pergunte ao seu administrador de sistemas. </para>
+<para>Repare que o &cervisia; não pode responder aos possíveis pedidos de senhas da máquina servidora. Você precisa de se certificar que alguma linha de comandos remota funciona sem necessitar que você introduza a senha. Com o &rsh; simples, isto poderá ser conseguido, por exemplo, se criar um ficheiro <filename>.rhosts</filename> na sua área pessoal com uma lista das máquinas de confiança (veja a página de manual do &rsh;). </para>
+
+<para>Com o &ssh;, isso poderá ser conseguido se você copiar a sua chave pública <filename>identity.pub</filename>, localizada na pasta <filename>$<envar>HOME</envar>/.ssh/</filename> para o servidor. Neste caso, a chave não poderá estar cifrada com nenhuma senha (veja a página de manual do &ssh;e a <acronym>FAQ</acronym> do &CVS;/<acronym>SSH</acronym> no SourceForge). Se você não tiver a certeza acerca destes problemas, pergunte ao seu administrador de sistemas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->pserver</term>
+<term>pserver</term>
<listitem>
-<para
->O nome do repositório parece-se com algo do género <filename
->:pserver:utilizador@nome.da.maquina.com:/local/do/repositorio</filename
-> </para>
+<para>O nome do repositório parece-se com algo do género <filename>:pserver:utilizador@nome.da.maquina.com:/local/do/repositorio</filename> </para>
-<para
->Este método acede ao servidor através de um protocolo com uma autenticação relativamente fraca (o <literal
->pserver</literal
-> significa 'password authentication' - autenticação por senha). Antes de poder usar um desses servidores, você precisa de um utilizador e uma senha cedidos pelo administrador de sistemas do &CVS;. Lembre-se que o seu utilizador na autenticação de &CVS; não corresponde necessariamente ao utilizador do sistema. Antes de poder aceder ao servidor de &CVS;, você terá de se autenticar. </para>
+<para>Este método acede ao servidor através de um protocolo com uma autenticação relativamente fraca (o <literal>pserver</literal> significa 'password authentication' - autenticação por senha). Antes de poder usar um desses servidores, você precisa de um utilizador e uma senha cedidos pelo administrador de sistemas do &CVS;. Lembre-se que o seu utilizador na autenticação de &CVS; não corresponde necessariamente ao utilizador do sistema. Antes de poder aceder ao servidor de &CVS;, você terá de se autenticar. </para>
-<para
->Os projectos 'open source' oferecem tipicamente o acesso anónimo do CVS ao seu código. Isto significa que você poderá obter facilmente a última versão do código, modificar e criar ficheiros de diferenças ('patches') em relação ao repositório, sem que seja necessária uma conta de CVS. Como regra geral, o CVS anónimo usa a autenticação por senhas (:pserver:), e é um repositório apenas para leitura, o que o impede de enviar as suas alterações directamente para o repositório. </para>
+<para>Os projectos 'open source' oferecem tipicamente o acesso anónimo do CVS ao seu código. Isto significa que você poderá obter facilmente a última versão do código, modificar e criar ficheiros de diferenças ('patches') em relação ao repositório, sem que seja necessária uma conta de CVS. Como regra geral, o CVS anónimo usa a autenticação por senhas (:pserver:), e é um repositório apenas para leitura, o que o impede de enviar as suas alterações directamente para o repositório. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Em sabendo o método de acesso e a localização do repositório, você poderá adicioná-lo à lista de repositórios do &cervisia;: </para>
+<para>Em sabendo o método de acesso e a localização do repositório, você poderá adicioná-lo à lista de repositórios do &cervisia;: </para>
<procedure>
-<title
->Adicionar um Novo Repositório</title>
-
-<step
-><para
->Abra a janela para <guilabel
->Configurar o Acesso aos Repositórios</guilabel
->, escolhendo a opção <menuchoice
-><guimenu
->Repositório</guimenu
-> <guimenuitem
->Repositórios...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Carregue no botão <guilabel
->Adicionar...</guilabel
-> para abrir a janela <guilabel
->Adicionar um Repositório</guilabel
->. </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Indique a localização do repositório no campo <guilabel
->Repositório:</guilabel
->. O &cervisia; irá desactivar automaticamente as áreas da janela que não sejam relevantes para o método de acesso que você tenha introduzido. </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Se você for usar o método 'ext' para aceder ao repositório, indique a linha de comandos remota que irá usar (&eg;, a '&ssh;') no campo <guilabel
->Usar a 'shell' remota</guilabel
->. </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Carregue em <guibutton
->OK</guibutton
->. Você irá ver o repositório que introduziu presente na lista de repositórios. </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Se o método de acesso ao repositório que introduziu foi a autenticação por senha (pserver), você terá de se autenticar antes de se ligar ao servidor. Carregue no repositório na lista para o seleccionar e carregue no botão <guilabel
->Ligar...</guilabel
->. Indique a sua senha na janela que aparece. </para>
-<para
->Se você introduziu com sucesso a sua senha, a coluna de <guilabel
->Estado</guilabel
-> do repositório 'pserver' irá mudar de <guilabel
->Não ligado</guilabel
-> para <guilabel
->Ligado</guilabel
->. </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Carregue em <guibutton
->OK</guibutton
-> para aplicar as suas modificações ou adicione outra localização à lista. O &cervisia; irá guardar tantas localizações quantas desejar. </para
-></step>
+<title>Adicionar um Novo Repositório</title>
+
+<step><para>Abra a janela para <guilabel>Configurar o Acesso aos Repositórios</guilabel>, escolhendo a opção <menuchoice><guimenu>Repositório</guimenu> <guimenuitem>Repositórios...</guimenuitem></menuchoice>. </para></step>
+
+<step><para>Carregue no botão <guilabel>Adicionar...</guilabel> para abrir a janela <guilabel>Adicionar um Repositório</guilabel>. </para></step>
+
+<step><para>Indique a localização do repositório no campo <guilabel>Repositório:</guilabel>. O &cervisia; irá desactivar automaticamente as áreas da janela que não sejam relevantes para o método de acesso que você tenha introduzido. </para></step>
+
+<step><para>Se você for usar o método 'ext' para aceder ao repositório, indique a linha de comandos remota que irá usar (&eg;, a '&ssh;') no campo <guilabel>Usar a 'shell' remota</guilabel>. </para></step>
+
+<step><para>Carregue em <guibutton>OK</guibutton>. Você irá ver o repositório que introduziu presente na lista de repositórios. </para></step>
+
+<step><para>Se o método de acesso ao repositório que introduziu foi a autenticação por senha (pserver), você terá de se autenticar antes de se ligar ao servidor. Carregue no repositório na lista para o seleccionar e carregue no botão <guilabel>Ligar...</guilabel>. Indique a sua senha na janela que aparece. </para>
+<para>Se você introduziu com sucesso a sua senha, a coluna de <guilabel>Estado</guilabel> do repositório 'pserver' irá mudar de <guilabel>Não ligado</guilabel> para <guilabel>Ligado</guilabel>. </para></step>
+
+<step><para>Carregue em <guibutton>OK</guibutton> para aplicar as suas modificações ou adicione outra localização à lista. O &cervisia; irá guardar tantas localizações quantas desejar. </para></step>
</procedure>
@@ -411,376 +185,150 @@
<sect1 id="importing">
-<title
->Importar um Módulo Para o Repositório</title>
+<title>Importar um Módulo Para o Repositório</title>
-<para
->Nesta secção, iremos discutir como é que se coloca um novo projecto no repositório do &CVS;. Se você apenas quiser trabalhar num projecto existente que já se encontre num repositório, poderá ignorar esta secção. </para>
+<para>Nesta secção, iremos discutir como é que se coloca um novo projecto no repositório do &CVS;. Se você apenas quiser trabalhar num projecto existente que já se encontre num repositório, poderá ignorar esta secção. </para>
-<para
->Existem duas formas de colocar um projecto no &CVS;: </para>
+<para>Existem duas formas de colocar um projecto no &CVS;: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Importe os ficheiros e pastas para um novo <firstterm
->módulo</firstterm
->, usando a janela de importação do &cervisia;. Os módulos são as pastas de topo na árvore de pastas do repositório do &CVS; e são usadas para separar e organizar os vários projectos de 'software' dentro do repositório. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Importe os ficheiros e pastas para um novo <firstterm>módulo</firstterm>, usando a janela de importação do &cervisia;. Os módulos são as pastas de topo na árvore de pastas do repositório do &CVS; e são usadas para separar e organizar os vários projectos de 'software' dentro do repositório. </para></listitem>
-<listitem
-><para
->Crie um módulo vazio e adicione os ficheiros e pastas novos manualmente. Você irá ter mais controlo, mas irá ocupar provavelmente um pouco mais de tempo. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Crie um módulo vazio e adicione os ficheiros e pastas novos manualmente. Você irá ter mais controlo, mas irá ocupar provavelmente um pouco mais de tempo. </para></listitem>
</itemizedlist>
<important>
-<para
->Tenha em mente que o &CVS; foi desenhado inicialmente para lidar com ficheiros de texto. Muitas das funcionalidades, como a junção de versões, a criação de diferenças de forma legível, etc... só são efectuadas em ficheiros de texto. Isto não significa que não possa usar o CVS para manter os ficheiros binários, significa apenas que você terá de <emphasis
->indicar explicitamente ao CVS se é um ficheiro de texto ou binário</emphasis
->. Se declarar o tipo errado de ficheiro, você poderá ter problemas com as funcionalidades do &CVS; para esses ficheiros, ficando eles corrompidos. </para>
+<para>Tenha em mente que o &CVS; foi desenhado inicialmente para lidar com ficheiros de texto. Muitas das funcionalidades, como a junção de versões, a criação de diferenças de forma legível, etc... só são efectuadas em ficheiros de texto. Isto não significa que não possa usar o CVS para manter os ficheiros binários, significa apenas que você terá de <emphasis>indicar explicitamente ao CVS se é um ficheiro de texto ou binário</emphasis>. Se declarar o tipo errado de ficheiro, você poderá ter problemas com as funcionalidades do &CVS; para esses ficheiros, ficando eles corrompidos. </para>
</important>
-<para
->A importação de um projecto (como um módulo novo) tem algumas vantagens: você irá importar todos os ficheiros e pastas recursivamente, sendo o módulo criado automaticamente para si. Isto torna a importação de grandes projectos existentes para o repositório mais simples. Contudo, existem algumas desvantagens: você não pode usar a janela de importação do &cervisia; para adicionar ficheiros aos módulos existentes, assim como também não pode importar os ficheiros como texto ou binários. Você poderá dar a volta a esta limitação se criar uma pasta com ficheiros de apenas um dos tipos ou indicando ainda os padrões dos ficheiros que deverão ser ignorados durante o processo de importação. </para>
+<para>A importação de um projecto (como um módulo novo) tem algumas vantagens: você irá importar todos os ficheiros e pastas recursivamente, sendo o módulo criado automaticamente para si. Isto torna a importação de grandes projectos existentes para o repositório mais simples. Contudo, existem algumas desvantagens: você não pode usar a janela de importação do &cervisia; para adicionar ficheiros aos módulos existentes, assim como também não pode importar os ficheiros como texto ou binários. Você poderá dar a volta a esta limitação se criar uma pasta com ficheiros de apenas um dos tipos ou indicando ainda os padrões dos ficheiros que deverão ser ignorados durante o processo de importação. </para>
-<para
->Por exemplo, suponha que o seu projecto só contém ficheiros de texto e algumas imagens PNG (ficheiros binários). Você poderá dizer ao &CVS; para ignorar todos os ficheiros com o padrão <filename class="extension"
->*.png</filename
-> enquanto importa os outros ficheiros como texto, ou poderá ainda mover as imagens para uma pasta separada, importando depois os ficheiros restantes (como ficheiros de texto). De qualquer das formas, você terá de <link linkend="checkingout"
->obter</link
-> o módulo novo importado para uma nova cópia loca, copiar os ficheiros e pastas que faltam para lá, <link linkend="addingfiles"
->adicionar</link
-> e <link linkend="committingfiles"
->enviar</link
-> os mesmos para o repositório para terminar o processo de importação. </para>
+<para>Por exemplo, suponha que o seu projecto só contém ficheiros de texto e algumas imagens PNG (ficheiros binários). Você poderá dizer ao &CVS; para ignorar todos os ficheiros com o padrão <filename class="extension">*.png</filename> enquanto importa os outros ficheiros como texto, ou poderá ainda mover as imagens para uma pasta separada, importando depois os ficheiros restantes (como ficheiros de texto). De qualquer das formas, você terá de <link linkend="checkingout">obter</link> o módulo novo importado para uma nova cópia loca, copiar os ficheiros e pastas que faltam para lá, <link linkend="addingfiles">adicionar</link> e <link linkend="committingfiles">enviar</link> os mesmos para o repositório para terminar o processo de importação. </para>
-<para
->Como alternativa, você poderá adicionar os ficheiros e pastas manualmente, criando um módulo vazio para eles. Para adicionar um módulo vazio a um repositório, basta criar uma pasta nova na pasta de base do repositório do &CVS;. O nome dessa pasta nova será o nome do módulo. <link linkend="checkingout"
->Extraia (faça 'checkout')</link
-> do novo módulo vazio. Depois copie os ficheiros e pastas para a área de trabalho, <link linkend="addingfiles"
->adicione-os</link
-> e <link linkend="committingfiles"
->envie-os</link
-> para o repositório do &CVS;. </para>
+<para>Como alternativa, você poderá adicionar os ficheiros e pastas manualmente, criando um módulo vazio para eles. Para adicionar um módulo vazio a um repositório, basta criar uma pasta nova na pasta de base do repositório do &CVS;. O nome dessa pasta nova será o nome do módulo. <link linkend="checkingout">Extraia (faça 'checkout')</link> do novo módulo vazio. Depois copie os ficheiros e pastas para a área de trabalho, <link linkend="addingfiles">adicione-os</link> e <link linkend="committingfiles">envie-os</link> para o repositório do &CVS;. </para>
<figure id="screenshot-import" float="1">
-<title
->Uma imagem da janela de importação do &cervisia;</title>
+<title>Uma imagem da janela de importação do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="import.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma imagem da janela de importação do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="import.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma imagem da janela de importação do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->No <xref linkend="screenshot-import"/> você poderá ver a janela que o ajuda a <emphasis
->importar</emphasis
-> um projecto como um módulo. Para aceder à janela de importação do &cervisia;, escolha o item do menu <menuchoice
-><guimenu
->Repositório</guimenu
-> <guimenuitem
->Importar...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>No <xref linkend="screenshot-import"/> você poderá ver a janela que o ajuda a <emphasis>importar</emphasis> um projecto como um módulo. Para aceder à janela de importação do &cervisia;, escolha o item do menu <menuchoice><guimenu>Repositório</guimenu> <guimenuitem>Importar...</guimenuitem></menuchoice>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Repositório:</guilabel
-> <xref linkend="co-repository"/></term>
-<listitem
-><para
->Indique ou seleccione na lista o nome do repositório do &CVS;, também conhecido por $<envar
->CVSROOT</envar
->. Você precisa de ter acesso de escrita ao mesmo, e o repositório precisa de estar devidamente inicializado. Se o repositório ainda não existir, inicialize-o com a opção do menu <menuchoice
-> <guimenu
->Repositório</guimenu
-> <guimenuitem
->Criar...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
-<para
->A lista em baixo apresenta os repositórios que você introduziu anteriormente com a janela <guilabel
->Configurar o Acesso aos Repositórios</guilabel
->. Se o repositório for remoto, certifique-se que a autenticação resulta; veja em <xref linkend="accessing-repository"/> para obter mais informações. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Repositório:</guilabel> <xref linkend="co-repository"/></term>
+<listitem><para>Indique ou seleccione na lista o nome do repositório do &CVS;, também conhecido por $<envar>CVSROOT</envar>. Você precisa de ter acesso de escrita ao mesmo, e o repositório precisa de estar devidamente inicializado. Se o repositório ainda não existir, inicialize-o com a opção do menu <menuchoice> <guimenu>Repositório</guimenu> <guimenuitem>Criar...</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+<para>A lista em baixo apresenta os repositórios que você introduziu anteriormente com a janela <guilabel>Configurar o Acesso aos Repositórios</guilabel>. Se o repositório for remoto, certifique-se que a autenticação resulta; veja em <xref linkend="accessing-repository"/> para obter mais informações. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Módulo:</guilabel
-> <xref linkend="co-module"/></term>
-<listitem
-><para
->O nome do módulo sob o qual será guardado o projecto. Depois da importação, o projecto poderá ser obtido, usando este nome. Veja em <xref linkend="checkingout"/> para mais informações. Este é também o nome da pasta correspondente no repositório. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Módulo:</guilabel> <xref linkend="co-module"/></term>
+<listitem><para>O nome do módulo sob o qual será guardado o projecto. Depois da importação, o projecto poderá ser obtido, usando este nome. Veja em <xref linkend="checkingout"/> para mais informações. Este é também o nome da pasta correspondente no repositório. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta de Trabalho:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta é a pasta de topo do seu projecto que deseja importar. A importação tem início nesta pasta e vai percorrendo para baixo, recursivamente. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Pasta de Trabalho:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta é a pasta de topo do seu projecto que deseja importar. A importação tem início nesta pasta e vai percorrendo para baixo, recursivamente. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Marca do distribuidor:</guilabel
-> <xref linkend="co-vendortag"/></term>
-<listitem
-><para
->A marca do vendedor ou distribuidor é usada historicamente para registar o código de terceiros. Basta usar o seu nome de utilizador, se não tiver uma ideia melhor. Não interessa assim tanto o que você introduzir aqui. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Marca do distribuidor:</guilabel> <xref linkend="co-vendortag"/></term>
+<listitem><para>A marca do vendedor ou distribuidor é usada historicamente para registar o código de terceiros. Basta usar o seu nome de utilizador, se não tiver uma ideia melhor. Não interessa assim tanto o que você introduzir aqui. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Marca de lançamento:</guilabel
-> <xref linkend="co-releasetag"/></term>
-<listitem
-><para
->Esta marca ou 'tag' é também usada historicamente para importar versões diferentes do 'software' de terceiros. Se você não estiver a fazer isto, indique algo do género <literal
->inicio</literal
-> ou um texto <literal
->XPTO_1_0</literal
-> em que o <literal
->XPTO</literal
-> é o nome do seu projecto e o <literal
->1.0</literal
-> é o número da versão que foi importada. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Marca de lançamento:</guilabel> <xref linkend="co-releasetag"/></term>
+<listitem><para>Esta marca ou 'tag' é também usada historicamente para importar versões diferentes do 'software' de terceiros. Se você não estiver a fazer isto, indique algo do género <literal>inicio</literal> ou um texto <literal>XPTO_1_0</literal> em que o <literal>XPTO</literal> é o nome do seu projecto e o <literal>1.0</literal> é o número da versão que foi importada. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ignorar os ficheiros:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você preencher este campo, é passada uma opção <option
->-I <replaceable
->nome_ficheiros</replaceable
-></option
-> adicional ao comando <command
->cvs import</command
->. Este item é interpretado como sendo uma lista de padrões de ficheiros separados por espaços, correspondendo aos padrões de ficheiros a ignorar. De um modo geral, uma forma mais limpa e menos sujeita a erros de controlar quais os ficheiros que vão para o repositório é criar uma pasta apenas com os ficheiros que deseja importar e começar a partir daí. Contudo, este item poderá ser útil se o projecto conter ficheiros que são ignorados por omissão pelo &CVS;, p.ex. os ficheiros com o nome <filename
->core</filename
->. Nesse caso, basta indicar o carácter <literal
->!</literal
-> neste campo. Isto sobrepõe-se ao esquema de ficheiros ignorados do &CVS;; veja isso em <xref linkend="ignoredfiles"/>. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ignorar os ficheiros:</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você preencher este campo, é passada uma opção <option>-I <replaceable>nome_ficheiros</replaceable></option> adicional ao comando <command>cvs import</command>. Este item é interpretado como sendo uma lista de padrões de ficheiros separados por espaços, correspondendo aos padrões de ficheiros a ignorar. De um modo geral, uma forma mais limpa e menos sujeita a erros de controlar quais os ficheiros que vão para o repositório é criar uma pasta apenas com os ficheiros que deseja importar e começar a partir daí. Contudo, este item poderá ser útil se o projecto conter ficheiros que são ignorados por omissão pelo &CVS;, p.ex. os ficheiros com o nome <filename>core</filename>. Nesse caso, basta indicar o carácter <literal>!</literal> neste campo. Isto sobrepõe-se ao esquema de ficheiros ignorados do &CVS;; veja isso em <xref linkend="ignoredfiles"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comentário:</guilabel
-> <xref linkend="co-comment"/></term>
-<listitem
-><para
->Use este campo para registar os comentários que você possa ter sobre a origem, a utilização, o desenvolvimento, &etc;, dos ficheiros que está a importar. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Comentário:</guilabel> <xref linkend="co-comment"/></term>
+<listitem><para>Use este campo para registar os comentários que você possa ter sobre a origem, a utilização, o desenvolvimento, &etc;, dos ficheiros que está a importar. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Importar como binários</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você assinalar esta opção, todos os ficheiros serão importados no modo binário, isto é, é passado um argumento <option
->-kb</option
-> ao comando <command
->cvs import</command
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Importar como binários</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você assinalar esta opção, todos os ficheiros serão importados no modo binário, isto é, é passado um argumento <option>-kb</option> ao comando <command>cvs import</command>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar a modificação dos ficheiros como hora de importação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se usar esta opção, a hora de importação será a hora de modificação dos ficheiros em vez da hora de importação real. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Usar a modificação dos ficheiros como hora de importação</guilabel></term>
+<listitem><para>Se usar esta opção, a hora de importação será a hora de modificação dos ficheiros em vez da hora de importação real. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Depois de ter preenchido este formulário e confirmar com o <guibutton
->OK</guibutton
->, é usado o seguinte comando do &CVS;:</para>
-
-<screen
-><command
->cvs</command
-> -d <co id="co-repository"
-></co
-><replaceable
->repositorio</replaceable
-> import -m "<co id="co-comment"
-></co
->" <co id="co-module"
-></co
-><replaceable
->modulo</replaceable
-> <co id="co-vendortag"
-></co
-><replaceable
->marca_vendedor</replaceable
-> <co id="co-releasetag"
-></co
-><replaceable
->marca_versao</replaceable
-></screen>
+<para>Depois de ter preenchido este formulário e confirmar com o <guibutton>OK</guibutton>, é usado o seguinte comando do &CVS;:</para>
+
+<screen><command>cvs</command> -d <co id="co-repository"></co><replaceable>repositorio</replaceable> import -m "<co id="co-comment"></co>" <co id="co-module"></co><replaceable>modulo</replaceable> <co id="co-vendortag"></co><replaceable>marca_vendedor</replaceable> <co id="co-releasetag"></co><replaceable>marca_versao</replaceable></screen>
</sect1>
<sect1 id="checkingout">
-<title
->Obter um Módulo do Repositório</title>
-<para
->Agora que você definiu com sucesso a localização do seu repositório e importou os ficheiros iniciais para o repositório, é a altura de obter o módulo do repositório do &CVS; para criar a sua área de trabalho. </para>
+<title>Obter um Módulo do Repositório</title>
+<para>Agora que você definiu com sucesso a localização do seu repositório e importou os ficheiros iniciais para o repositório, é a altura de obter o módulo do repositório do &CVS; para criar a sua área de trabalho. </para>
-<para
->Você deverá também saber, se necessário, o nome da <firstterm
->ramificação</firstterm
-> ou <firstterm
->marca</firstterm
-> que deseja usar. </para>
+<para>Você deverá também saber, se necessário, o nome da <firstterm>ramificação</firstterm> ou <firstterm>marca</firstterm> que deseja usar. </para>
-<para
->As ramificações de um módulo são versões paralelas deste. Um bom exemplo da vida real do uso desta funcionalidade é o lançamento de um projecto de 'software'. Depois de uma versão importante ter saído, existem erros no código que deverão ser corrigidos, mas as pessoas poderão também querer adicionar novas funcionalidades à aplicação. É bastante complicado fazer ambas as coisas ao mesmo tempo, porque as novas funcionalidades introduzem normalmente erros novos, tornando difícil lidar com os antigos. Para resolver este dilema, o &CVS; permite-lhe criar uma versão paralela, a qual será chamada a &quot;ramificação de lançamento estável&quot;, onde só poderá adicionar correcções de erros, deixando o ramo principal (HEAD) aberto para a adição de novas funcionalidades. </para>
+<para>As ramificações de um módulo são versões paralelas deste. Um bom exemplo da vida real do uso desta funcionalidade é o lançamento de um projecto de 'software'. Depois de uma versão importante ter saído, existem erros no código que deverão ser corrigidos, mas as pessoas poderão também querer adicionar novas funcionalidades à aplicação. É bastante complicado fazer ambas as coisas ao mesmo tempo, porque as novas funcionalidades introduzem normalmente erros novos, tornando difícil lidar com os antigos. Para resolver este dilema, o &CVS; permite-lhe criar uma versão paralela, a qual será chamada a &quot;ramificação de lançamento estável&quot;, onde só poderá adicionar correcções de erros, deixando o ramo principal (HEAD) aberto para a adição de novas funcionalidades. </para>
-<para
->As marcas ou 'tags' são usadas para marcar uma versão de um projecto. O &CVS; assinala uma dada versão de cada ficheiro com essa marca para que, quando desejar obter ou actualizar para uma dada marca, você obtenha sempre as mesmas versões dos ficheiros. Como tal, em oposição às ramificações ('branches'), as marcas não são dinâmicas: você não poderá desenvolver sobre uma marca. As marcas são úteis para repor o projecto num estado anterior, reproduzir e analisar erros, marcar as versões de lançamento, as grandes alterações no código, &etc;. </para>
+<para>As marcas ou 'tags' são usadas para marcar uma versão de um projecto. O &CVS; assinala uma dada versão de cada ficheiro com essa marca para que, quando desejar obter ou actualizar para uma dada marca, você obtenha sempre as mesmas versões dos ficheiros. Como tal, em oposição às ramificações ('branches'), as marcas não são dinâmicas: você não poderá desenvolver sobre uma marca. As marcas são úteis para repor o projecto num estado anterior, reproduzir e analisar erros, marcar as versões de lançamento, as grandes alterações no código, &etc;. </para>
<figure id="screenshot-checkout" float="1">
-<title
->Uma imagem da janela de 'checkout' do &cervisia;</title>
+<title>Uma imagem da janela de 'checkout' do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="checkout.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma imagem da janela de 'checkout' do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="checkout.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma imagem da janela de 'checkout' do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Repositório:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome do repositório do &CVS;, também conhecido por <filename
-><envar
->$CVSROOT</envar
-></filename
->. A lista em baixo apresenta os repositórios que você introduziu anteriormente com a janela <guilabel
->Configurar o Acesso aos Repositórios</guilabel
->. Se o repositório for remoto, certifique-se que a autenticação resulta; veja isso em <xref linkend="accessing-repository"/>. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Repositório:</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome do repositório do &CVS;, também conhecido por <filename><envar>$CVSROOT</envar></filename>. A lista em baixo apresenta os repositórios que você introduziu anteriormente com a janela <guilabel>Configurar o Acesso aos Repositórios</guilabel>. Se o repositório for remoto, certifique-se que a autenticação resulta; veja isso em <xref linkend="accessing-repository"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Módulo:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome do módulo a ser obtido. Se você está a trabalhar com um repositório existente, você poderá obter provavelmente este nome do administrador de sistemas ou, se for um repositório 'open source', você poderá obter os nomes dos módulos das páginas Web dos projectos. Se quiser criar um novo módulo do zero com um repositório local, basta criar uma pasta nova na pasta de raiz do repositório local. O nome da pasta será o mesmo que o nome do módulo vazio. </para>
-<para
->Em alternativa, se o repositório tiver um ficheiro <filename
-><envar
->$CVSROOT</envar
->/modules</filename
->, você poderá obter uma lista com os módulos disponíveis se carregar no botão <guibutton
->Obter a lista</guibutton
->. </para>
-<para
->Lembre-se que é possível obter apenas qualquer subpasta existente do módulo, sem obter todo o resto do módulo. Basta indicar também a localização da subpastas. Por exemplo, se só quiser obter a subpasta <filename class="directory"
->doc/cervisia</filename
-> do módulo 'tdesdk', indique <filename class="directory"
->tdesdk/doc/cervisia</filename
-> neste campo. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Módulo:</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome do módulo a ser obtido. Se você está a trabalhar com um repositório existente, você poderá obter provavelmente este nome do administrador de sistemas ou, se for um repositório 'open source', você poderá obter os nomes dos módulos das páginas Web dos projectos. Se quiser criar um novo módulo do zero com um repositório local, basta criar uma pasta nova na pasta de raiz do repositório local. O nome da pasta será o mesmo que o nome do módulo vazio. </para>
+<para>Em alternativa, se o repositório tiver um ficheiro <filename><envar>$CVSROOT</envar>/modules</filename>, você poderá obter uma lista com os módulos disponíveis se carregar no botão <guibutton>Obter a lista</guibutton>. </para>
+<para>Lembre-se que é possível obter apenas qualquer subpasta existente do módulo, sem obter todo o resto do módulo. Basta indicar também a localização da subpastas. Por exemplo, se só quiser obter a subpasta <filename class="directory">doc/cervisia</filename> do módulo 'tdesdk', indique <filename class="directory">tdesdk/doc/cervisia</filename> neste campo. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Marca de ramificação:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome da ramificação ou marca que deseja obter. Se deixar este campo em branco, o &cervisia; irá obter a ramificação principal (a HEAD). </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Marca de ramificação:</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome da ramificação ou marca que deseja obter. Se deixar este campo em branco, o &cervisia; irá obter a ramificação principal (a HEAD). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta de trabalho:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A pasta para onde será transferido o módulo. Tenha em atenção que a pasta de topo da cópia de trabalho é sempre criada como uma pasta com o nome do módulo, sob a pasta que é aqui indicada, a menos que tenha indicado um nome alternativo no campo <guilabel
->Extrair como:</guilabel
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Pasta de trabalho:</guilabel></term>
+<listitem><para>A pasta para onde será transferido o módulo. Tenha em atenção que a pasta de topo da cópia de trabalho é sempre criada como uma pasta com o nome do módulo, sob a pasta que é aqui indicada, a menos que tenha indicado um nome alternativo no campo <guilabel>Extrair como:</guilabel>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Extrair como:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto faz com que os ficheiros sejam extraídos para uma pasta alternativa, sob a pasta de trabalho, em vez de ir para uma pasta com o nome do módulo. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Extrair como:</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto faz com que os ficheiros sejam extraídos para uma pasta alternativa, sob a pasta de trabalho, em vez de ir para uma pasta com o nome do módulo. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Exportar apenas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você assinalar esta opção, os ficheiros serão exportados em vez de ser feito um 'checkout'. A exportação obtém uma cópia dos ficheiros do módulo sem as pastas administrativas do CVS. Por exemplo, a exportação poderá ser usada para preparar o código-fonte para um lançamento. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Exportar apenas</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você assinalar esta opção, os ficheiros serão exportados em vez de ser feito um 'checkout'. A exportação obtém uma cópia dos ficheiros do módulo sem as pastas administrativas do CVS. Por exemplo, a exportação poderá ser usada para preparar o código-fonte para um lançamento. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -789,236 +337,96 @@
<sect1 id="mainscreen">
-<title
->O Ecrã Principal, a Ver o Estado dos Ficheiros e a Actualizar</title>
-<para
->Quando você inicia o &cervisia; e abre uma cópia de trabalho ao escolher a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Área Local...</guimenuitem
-> </menuchoice
->, você poderá ver duas áreas principais na janela principal do &cervisia;: a de cima é uma árvore que representa a hierarquia da área de trabalho actual e a da baixo é usada para mostrar os comandos do &CVS; que o &cervisia; emite para efectuar as suas tarefas, assim como o resultado gerado por esses comandos. </para>
-
-<para
->Por omissão, o &cervisia; não mostra os ficheiros contidos nas subpastas, pelo que terá de carregar nas pastas que deseja ver. Para mostrar todos os ficheiros da área local, seleccione a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Expandir a Árvore de Ficheiros</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Para fechar de novo todas as pastas da sua área de trabalho, seleccione <menuchoice
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Recolher a Árvore de Ficheiros</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
-
-<para
->De acordo com a sua configuração nos ficheiros <filename
->.cvsignore</filename
->, os ficheiros que você normalmente não quer incluir no repositório - como p.ex. os ficheiros-objecto - não são mostrados. Por cada ficheiro, você poderá ver o seu estado correspondente. Na configuração por omissão, este é "Desconhecido" porque o &cervisia; atrasa a obtenção de informação até que você escolha invocar o <guimenuitem
->Actualizar</guimenuitem
-> ou o <guimenuitem
->Estado</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
->. Com esta aproximação, você terá uma quantidade mínima de funcionalidade disponível, mesmo que não tenha uma ligação permanente ao servidor do &CVS;. </para>
+<title>O Ecrã Principal, a Ver o Estado dos Ficheiros e a Actualizar</title>
+<para>Quando você inicia o &cervisia; e abre uma cópia de trabalho ao escolher a opção <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir Área Local...</guimenuitem> </menuchoice>, você poderá ver duas áreas principais na janela principal do &cervisia;: a de cima é uma árvore que representa a hierarquia da área de trabalho actual e a da baixo é usada para mostrar os comandos do &CVS; que o &cervisia; emite para efectuar as suas tarefas, assim como o resultado gerado por esses comandos. </para>
+
+<para>Por omissão, o &cervisia; não mostra os ficheiros contidos nas subpastas, pelo que terá de carregar nas pastas que deseja ver. Para mostrar todos os ficheiros da área local, seleccione a opção <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Expandir a Árvore de Ficheiros</guimenuitem> </menuchoice>. Para fechar de novo todas as pastas da sua área de trabalho, seleccione <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Recolher a Árvore de Ficheiros</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+
+<para>De acordo com a sua configuração nos ficheiros <filename>.cvsignore</filename>, os ficheiros que você normalmente não quer incluir no repositório - como p.ex. os ficheiros-objecto - não são mostrados. Por cada ficheiro, você poderá ver o seu estado correspondente. Na configuração por omissão, este é "Desconhecido" porque o &cervisia; atrasa a obtenção de informação até que você escolha invocar o <guimenuitem>Actualizar</guimenuitem> ou o <guimenuitem>Estado</guimenuitem> do menu <guimenu>Ficheiro</guimenu>. Com esta aproximação, você terá uma quantidade mínima de funcionalidade disponível, mesmo que não tenha uma ligação permanente ao servidor do &CVS;. </para>
<figure id="screenshot-mainview" float="1">
-<title
->Uma imagem da janela principal do &cervisia;</title>
+<title>Uma imagem da janela principal do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="mainview.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma imagem da janela principal do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="mainview.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma imagem da janela principal do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->Os comandos do menu Ficheiro só actuam normalmente nos ficheiros que você tiver marcado. Você também poderá marcar pastas. Agora escolha <guimenuitem
->Estado</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
->, carregue em <keycap
->F5</keycap
-> ou com o botão direito do rato nos ficheiros seleccionados e escolha a opção <menuchoice
-> <guisubmenu
->Estado</guisubmenu
-> </menuchoice
-> do menu de contexto. O &cervisia; irá enviar um comando</para>
+<para>Os comandos do menu Ficheiro só actuam normalmente nos ficheiros que você tiver marcado. Você também poderá marcar pastas. Agora escolha <guimenuitem>Estado</guimenuitem> no menu <guimenu>Ficheiro</guimenu>, carregue em <keycap>F5</keycap> ou com o botão direito do rato nos ficheiros seleccionados e escolha a opção <menuchoice> <guisubmenu>Estado</guisubmenu> </menuchoice> do menu de contexto. O &cervisia; irá enviar um comando</para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs update -n <replaceable
->nome_ficheiros</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs update -n <replaceable>nome_ficheiros</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->para obter a informação de estado para os ficheiros marcados. Tenha em atenção que o &cervisia; funciona recursivamente nas subpastas só se você tiver a opção corresponde no menu <guimenu
->Configuração</guimenu
-> seleccionada. De acordo com o estado respectivo do ficheiro, você passa a ver agora um item na coluna <guilabel
->Estado</guilabel
->: </para>
+<para>para obter a informação de estado para os ficheiros marcados. Tenha em atenção que o &cervisia; funciona recursivamente nas subpastas só se você tiver a opção corresponde no menu <guimenu>Configuração</guimenu> seleccionada. De acordo com o estado respectivo do ficheiro, você passa a ver agora um item na coluna <guilabel>Estado</guilabel>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modificado Localmente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto significa que você modificou o ficheiro, em comparação com a versão no repositório. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Modificado Localmente</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto significa que você modificou o ficheiro, em comparação com a versão no repositório. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Adicionado Localmente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto significa que o ficheiro não existe no repositório ainda, mas existe na sua pasta local e já o preparou para ser adicionado. A inserção efectiva só ocorre no repositório após um envio de confirmação ('commit'). </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Adicionado Localmente</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto significa que o ficheiro não existe no repositório ainda, mas existe na sua pasta local e já o preparou para ser adicionado. A inserção efectiva só ocorre no repositório após um envio de confirmação ('commit'). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Removido Localmente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto significa que você já preparou o ficheiro para ser removido, mas ainda existe no repositório. A remoção efectiva só ocorre depois do envio da confirmação ('commit'). </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Removido Localmente</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto significa que você já preparou o ficheiro para ser removido, mas ainda existe no repositório. A remoção efectiva só ocorre depois do envio da confirmação ('commit'). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Necessita de Actualização</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto é mostrado se já existir uma versão mais recente do ficheiro no repositório, p.ex. se alguém já fez alguma alteração ao ficheiro. Normalmente, você necessitará de actualizar este ficheiro para que fique com uma versão actualizada na sua pasta. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Necessita de Actualização</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto é mostrado se já existir uma versão mais recente do ficheiro no repositório, p.ex. se alguém já fez alguma alteração ao ficheiro. Normalmente, você necessitará de actualizar este ficheiro para que fique com uma versão actualizada na sua pasta. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Necessita de 'Patch'</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é praticamente o mesmo que o anterior; a diferença existe apenas no facto de ser necessária apenas uma ligeira actualização, em vez da reposição por completo da nova versão; deste modo, o servidor &CVS; envia só as diferenças face ao ficheiro, em vez de ser o ficheiro todo. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Necessita de 'Patch'</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é praticamente o mesmo que o anterior; a diferença existe apenas no facto de ser necessária apenas uma ligeira actualização, em vez da reposição por completo da nova versão; deste modo, o servidor &CVS; envia só as diferenças face ao ficheiro, em vez de ser o ficheiro todo. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Necessita de Junção</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica que é necessário fazer uma junção da versão deste ficheiro na sua pasta local com a versão que se encontra no repositório. Isto tipicamente acontece se você efectuou modificações ao ficheiro enquanto que alguém também enviou as suas alterações. Se você optar por actualizar, as modificações no repositório são reunidas no seu ficheiro. No caso de gerar algum conflito (isto é, se alguém efectuou modificações nas mesmas linhas que você), o novo estado passa a "Conflito". </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Necessita de Junção</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica que é necessário fazer uma junção da versão deste ficheiro na sua pasta local com a versão que se encontra no repositório. Isto tipicamente acontece se você efectuou modificações ao ficheiro enquanto que alguém também enviou as suas alterações. Se você optar por actualizar, as modificações no repositório são reunidas no seu ficheiro. No caso de gerar algum conflito (isto é, se alguém efectuou modificações nas mesmas linhas que você), o novo estado passa a "Conflito". </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Actualizado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica que o ficheiro é idêntico à versão no repositório. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Actualizado</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica que o ficheiro é idêntico à versão no repositório. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Conflito</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->É mostrado se este ficheiro ainda está com marcações de conflito nele. Talvez você tenha actualizado anteriormente o ficheiro e não tenha resolvido os conflitos. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Conflito</guilabel></term>
+<listitem><para>É mostrado se este ficheiro ainda está com marcações de conflito nele. Talvez você tenha actualizado anteriormente o ficheiro e não tenha resolvido os conflitos. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Não Está no CVS</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Significa que o ficheiro não se encontra registado no repositório do &CVS;. Se você quiser que ele esteja disponível para os outros, deverá adicioná-lo ao repositório. Caso contrário, você poderá pensar em adicioná-lo ao seu ficheiro <filename
->.cvsignore</filename
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Não Está no CVS</guilabel></term>
+<listitem><para>Significa que o ficheiro não se encontra registado no repositório do &CVS;. Se você quiser que ele esteja disponível para os outros, deverá adicioná-lo ao repositório. Caso contrário, você poderá pensar em adicioná-lo ao seu ficheiro <filename>.cvsignore</filename>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Agora que você teve uma ideia geral do estado actual do CVS, você poderá querer fazer uma actualização. Marque alguns ficheiros (ou o topo da árvore de pastas, o que significa que marca todos os ficheiros nesta pasta). Agora escolha <guimenuitem
->Actualizar</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> ou carregue com o botão direito na opção <menuchoice
-><guisubmenu
->Estado</guisubmenu
-></menuchoice
-> do menu de contexto. (Obviamente, você poderá ter escolhido isto no início da sessão). Para alguns dos ficheiros, o estado poder-se-á alterar agora. Tipicamente, os ficheiros que ficaram com "Necessita de 'Patch'" ou "Necessita de Actualização" ficaram actualizados. Por isso, os itens novos seguintes são possíveis na coluna do estado: </para>
+<para>Agora que você teve uma ideia geral do estado actual do CVS, você poderá querer fazer uma actualização. Marque alguns ficheiros (ou o topo da árvore de pastas, o que significa que marca todos os ficheiros nesta pasta). Agora escolha <guimenuitem>Actualizar</guimenuitem> no menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> ou carregue com o botão direito na opção <menuchoice><guisubmenu>Estado</guisubmenu></menuchoice> do menu de contexto. (Obviamente, você poderá ter escolhido isto no início da sessão). Para alguns dos ficheiros, o estado poder-se-á alterar agora. Tipicamente, os ficheiros que ficaram com "Necessita de 'Patch'" ou "Necessita de Actualização" ficaram actualizados. Por isso, os itens novos seguintes são possíveis na coluna do estado: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Actualizado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostrado se o ficheiro foi actualizado a partir do repositório. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Actualizado</guilabel></term>
+<listitem><para>Mostrado se o ficheiro foi actualizado a partir do repositório. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Com 'Patch'</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica que o servidor do &CVS; enviou uma actualização para este ficheiro e a mesma foi aplicada com sucesso. Se não for aplicada com sucesso, devido a um conflito entre as suas modificações e as que alguém aplicou no repositório, o estado passa agora a <guilabel
->Conflito</guilabel
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Com 'Patch'</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica que o servidor do &CVS; enviou uma actualização para este ficheiro e a mesma foi aplicada com sucesso. Se não for aplicada com sucesso, devido a um conflito entre as suas modificações e as que alguém aplicou no repositório, o estado passa agora a <guilabel>Conflito</guilabel>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você poderá ter reparado que, de acordo com o estado do ficheiro, a sua linha tem agora uma cor diferente. As cores são escolhidas de modo a reflectir a prioridade do estado. Por exemplo, um ficheiro com um conflito é marcado a vermelho para lhe mostrar que você tem de resolver um conflito antes de poder continuar a trabalhar no ficheiro. Se a sua pasta contiver uma quantidade grande ficheiros, você poderá perder essa ideia geral. Para obter uma informação mais concisa sobre os ficheiros que não num estado fora do normal, basta carregar no cabeçalho da coluna <guilabel
->Estado</guilabel
->. A lista dos ficheiros passa então a estar ordenada por prioridade, como tal você terá toda a informação importante no topo da lista. Para voltar à ordenação alfabética, carregue no cabeçalho da coluna <guilabel
->Nome do ficheiro</guilabel
->. </para>
+<para>Você poderá ter reparado que, de acordo com o estado do ficheiro, a sua linha tem agora uma cor diferente. As cores são escolhidas de modo a reflectir a prioridade do estado. Por exemplo, um ficheiro com um conflito é marcado a vermelho para lhe mostrar que você tem de resolver um conflito antes de poder continuar a trabalhar no ficheiro. Se a sua pasta contiver uma quantidade grande ficheiros, você poderá perder essa ideia geral. Para obter uma informação mais concisa sobre os ficheiros que não num estado fora do normal, basta carregar no cabeçalho da coluna <guilabel>Estado</guilabel>. A lista dos ficheiros passa então a estar ordenada por prioridade, como tal você terá toda a informação importante no topo da lista. Para voltar à ordenação alfabética, carregue no cabeçalho da coluna <guilabel>Nome do ficheiro</guilabel>. </para>
</sect1>
@@ -1026,406 +434,156 @@
<chapter id="workingwithfiles">
-<title
->Lidar com Ficheiros</title>
-
-<para
->Toda a funcionalidade usada frequentemente pelo &CVS; está disponível directamente na janela principal do &cervisia;. Os comandos actuam normalmente em vários ficheiros de uma vez, nomeadamente em todos que estão seleccionados no momento. Se a selecção incluir pastas, a sua interpretação dependerá da configuração efectuada nas opções do menu <guimenu
->Configuração</guimenu
->. Por exemplo, se a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->'Commit's e remoções recursivos</guimenuitem
-></menuchoice
-> estiver assinalada e se você escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar...</guimenuitem
-></menuchoice
-> com uma pasta seleccionada, então todos os ficheiros da árvore que se situem sob essa pasta serão enviados. Caso contrário, só os ficheiros normais da pasta em si é que serão afectados. </para>
+<title>Lidar com Ficheiros</title>
+
+<para>Toda a funcionalidade usada frequentemente pelo &CVS; está disponível directamente na janela principal do &cervisia;. Os comandos actuam normalmente em vários ficheiros de uma vez, nomeadamente em todos que estão seleccionados no momento. Se a selecção incluir pastas, a sua interpretação dependerá da configuração efectuada nas opções do menu <guimenu>Configuração</guimenu>. Por exemplo, se a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>'Commit's e remoções recursivos</guimenuitem></menuchoice> estiver assinalada e se você escolher a opção <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Enviar...</guimenuitem></menuchoice> com uma pasta seleccionada, então todos os ficheiros da árvore que se situem sob essa pasta serão enviados. Caso contrário, só os ficheiros normais da pasta em si é que serão afectados. </para>
<figure id="screenshot-popup" float="1">
-<title
->Uma imagem do menu de contexto do &cervisia;</title>
+<title>Uma imagem do menu de contexto do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="popup.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="popup.png"/></imageobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->As acções mais usadas estão também disponíveis se carregar com o botão direito do rato nos ficheiros da árvore, através do menu de contexto. O <xref linkend="screenshot-popup"/> mostra o menu de contexto da janela principal do &cervisia;. </para>
+<para>As acções mais usadas estão também disponíveis se carregar com o botão direito do rato nos ficheiros da árvore, através do menu de contexto. O <xref linkend="screenshot-popup"/> mostra o menu de contexto da janela principal do &cervisia;. </para>
-<para
->Você poderá simplesmente editar um ficheiro se fizer duplo-click nele ou se o seleccionar e carregar em <keycap
->Return</keycap
->. Isto inicia a aplicação por omissão que lida com esse tipo de ficheiro (a aplicação por omissão para cada tipo de ficheiro é uma configuração a nível do &kde;). Se a aplicação por omissão não for a que deseja usar, poderá carregar com o &RMB; no ficheiro e escolher o sub-menu <menuchoice
-> <guisubmenu
->Editar Com</guisubmenu
-> </menuchoice
-> e seleccionar uma das outras aplicações que lidam com esse tipo de ficheiro. </para>
+<para>Você poderá simplesmente editar um ficheiro se fizer duplo-click nele ou se o seleccionar e carregar em <keycap>Return</keycap>. Isto inicia a aplicação por omissão que lida com esse tipo de ficheiro (a aplicação por omissão para cada tipo de ficheiro é uma configuração a nível do &kde;). Se a aplicação por omissão não for a que deseja usar, poderá carregar com o &RMB; no ficheiro e escolher o sub-menu <menuchoice> <guisubmenu>Editar Com</guisubmenu> </menuchoice> e seleccionar uma das outras aplicações que lidam com esse tipo de ficheiro. </para>
<sect1 id="addingfiles">
-<title
->Adicionar Ficheiros</title>
-
-<para
->A adição de ficheiros a um projecto necessita de dois passos: Primeiro, os ficheiros deverão estar registados no &CVS;, ou por outras palavras, <emphasis
->adicionados ao repositório</emphasis
->. Isto é necessário mas não suficiente. Para poder colocar de facto os ficheiros no repositório, você terá de os enviar. Este procedimento tem uma vantagem importante: Você poderá enviar os ficheiros (fazer um <emphasis
->commit</emphasis
-> dos mesmos) em conjunto com outras partes do projecto. Ao fazê-lo, uma pessoa poderá ver facilmente (por exemplo, nos e-mails dos envios) que todas estas alterações fazem parte de um todo. </para>
-
-<para
->Para esse fim, marque todos os ficheiros a serem adicionados na janela principal do &cervisia;. Depois, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar ao Repositório...</guimenuitem
-></menuchoice
->, ou carregue com o botão direito do rato nos ficheiros marcados e escolha <guimenuitem
->Adicionar ao Repositório...</guimenuitem
->. A janela do <guilabel
->CVS Add</guilabel
-> irá aparecer, listando os ficheiros que você marcou e pedindo a confirmação. Carregue depois em <guibutton
->OK</guibutton
->. </para>
-
-<para
->O &cervisia; emite então um comando</para>
+<title>Adicionar Ficheiros</title>
+
+<para>A adição de ficheiros a um projecto necessita de dois passos: Primeiro, os ficheiros deverão estar registados no &CVS;, ou por outras palavras, <emphasis>adicionados ao repositório</emphasis>. Isto é necessário mas não suficiente. Para poder colocar de facto os ficheiros no repositório, você terá de os enviar. Este procedimento tem uma vantagem importante: Você poderá enviar os ficheiros (fazer um <emphasis>commit</emphasis> dos mesmos) em conjunto com outras partes do projecto. Ao fazê-lo, uma pessoa poderá ver facilmente (por exemplo, nos e-mails dos envios) que todas estas alterações fazem parte de um todo. </para>
+
+<para>Para esse fim, marque todos os ficheiros a serem adicionados na janela principal do &cervisia;. Depois, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar ao Repositório...</guimenuitem></menuchoice>, ou carregue com o botão direito do rato nos ficheiros marcados e escolha <guimenuitem>Adicionar ao Repositório...</guimenuitem>. A janela do <guilabel>CVS Add</guilabel> irá aparecer, listando os ficheiros que você marcou e pedindo a confirmação. Carregue depois em <guibutton>OK</guibutton>. </para>
+
+<para>O &cervisia; emite então um comando</para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs add <replaceable
->nomes de ficheiros</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs add <replaceable>nomes de ficheiros</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->Se a operação for bem sucedida, a coluna do estado deverá passar a dizer "Adicionado ao repositório" para os ficheiros adicionados. </para>
-
-<warning
-><para
->O &CVS; não está desenhado para oferecer um controlo de versões significativo para os ficheiros binários. Por exemplo, a junção de ficheiros binários normalmente não faz sentido. Para além disso, por omissão, o &CVS; efectua a expansão de palavras-chave (&eg; no texto <literal
->&dollar;Revision: 1.6 &dollar;</literal
->), quando as alterações de um ficheiro são confirmadas através de um 'commit'. Nos ficheiros binários, essas alterações poderão corromper o ficheiro e torná-lo completamente inútil. </para
-></warning>
-
-<para
->Para poder desactivar este comportamento, você deverá fazer o 'commit' dos ficheiros binários (ou de outros ficheiros, como os PostScript), escolhendo a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar Binário...</guimenuitem
-></menuchoice
->. A janela do <guilabel
->CVS Add</guilabel
-> irá aparecer, listando os ficheiros que marcou e pedindo a confirmação. Carregue então em <guibutton
->OK</guibutton
->. </para>
-
-<para
->O &cervisia; emite então um comando </para>
+<para>Se a operação for bem sucedida, a coluna do estado deverá passar a dizer "Adicionado ao repositório" para os ficheiros adicionados. </para>
+
+<warning><para>O &CVS; não está desenhado para oferecer um controlo de versões significativo para os ficheiros binários. Por exemplo, a junção de ficheiros binários normalmente não faz sentido. Para além disso, por omissão, o &CVS; efectua a expansão de palavras-chave (&eg; no texto <literal>&dollar;Revision: 1.6 &dollar;</literal>), quando as alterações de um ficheiro são confirmadas através de um 'commit'. Nos ficheiros binários, essas alterações poderão corromper o ficheiro e torná-lo completamente inútil. </para></warning>
+
+<para>Para poder desactivar este comportamento, você deverá fazer o 'commit' dos ficheiros binários (ou de outros ficheiros, como os PostScript), escolhendo a opção <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar Binário...</guimenuitem></menuchoice>. A janela do <guilabel>CVS Add</guilabel> irá aparecer, listando os ficheiros que marcou e pedindo a confirmação. Carregue então em <guibutton>OK</guibutton>. </para>
+
+<para>O &cervisia; emite então um comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs add -kb <replaceable
->nomes de ficheiros</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs add -kb <replaceable>nomes de ficheiros</replaceable></command></screen>
</para>
</sect1>
<sect1 id="removingfiles">
-<title
->Remover Ficheiros</title>
-
-<para
->Tal como a adição de ficheiros, a remoção dos mesmos é feita em dois passos: Primeiro, os ficheiros têm de ficar registados como removidos, escolhendo a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Remover do repositório</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou carregando com o botão direito do rato nos ficheiros seleccionados e escolhendo a opção <guimenuitem
->Remover do Repositório...</guimenuitem
-> do menu de contexto. A janela de <guilabel
->Remoção do CVS</guilabel
-> irá aparecer, indicando os ficheiros que seleccionou e pedindo-lhe uma confirmação. Carregue em <guibutton
->OK</guibutton
->, para que o &cervisia; emita o comando </para>
+<title>Remover Ficheiros</title>
+
+<para>Tal como a adição de ficheiros, a remoção dos mesmos é feita em dois passos: Primeiro, os ficheiros têm de ficar registados como removidos, escolhendo a opção <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Remover do repositório</guimenuitem></menuchoice> ou carregando com o botão direito do rato nos ficheiros seleccionados e escolhendo a opção <guimenuitem>Remover do Repositório...</guimenuitem> do menu de contexto. A janela de <guilabel>Remoção do CVS</guilabel> irá aparecer, indicando os ficheiros que seleccionou e pedindo-lhe uma confirmação. Carregue em <guibutton>OK</guibutton>, para que o &cervisia; emita o comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs remove -f <replaceable
->nomes de ficheiros</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs remove -f <replaceable>nomes de ficheiros</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->Depois de isto, esta modificação prévia terá de ser confirmada, possivelmente em conjunto com outras modificações ao projecto. </para>
+<para>Depois de isto, esta modificação prévia terá de ser confirmada, possivelmente em conjunto com outras modificações ao projecto. </para>
-<note
-><para
->O comando acima só funciona se o ficheiro estiver actualizado. Caso contrário, você irá obter uma mensagem de erro. Este comportamento é importante: Se você tiver modificado o ficheiro em comparação com a versão no repositório, ou se alguém fez alguma modificação, você terá de ver primeiro se você deseja mesmo eliminar essas alterações. </para
-></note>
+<note><para>O comando acima só funciona se o ficheiro estiver actualizado. Caso contrário, você irá obter uma mensagem de erro. Este comportamento é importante: Se você tiver modificado o ficheiro em comparação com a versão no repositório, ou se alguém fez alguma modificação, você terá de ver primeiro se você deseja mesmo eliminar essas alterações. </para></note>
</sect1>
<sect1 id="addingremovingdirs">
-<title
->Adicionar e Remover Pastas</title>
-
-<para
->As pastas são tratadas fundamentalmente de forma diferente dos ficheiros normais pelo &CVS;. Elas não estão sob o controlo de versões, i.e. você não pode dizer que pastas existiam no projecto numa dada altura. Para além disso, as pastas nunca podem ser removidas explicitamente (excepto se as remover directamente no repositório). </para>
-
-<para
->Como substituto, o &CVS; segue a convenção de que uma pasta "não existe" numa dada versão de um projecto se estiver vazia. Essa convenção poderá ser reforçada se usar a opção <option
->-P</option
-> no <command
->cvs update</command
-> e no <command
->cvs checkout</command
->. Esta opção poderá ser definida no menu <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Limpar as Pastas Vazias ao Actualizar</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
-
-<para
->Pode-se adicionar uma pasta ao repositório com a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar ao Repositório...</guimenuitem
-></menuchoice
->. ou carregando com o &RMB; na pasta desejada e escolhendo <guimenuitem
->Adicionar ao Repositório...</guimenuitem
-> no menu de contexto. Repare que, em comparação à adição de ficheiros, a adição das pastas não necessita de uma confirmação ('commit'). </para>
+<title>Adicionar e Remover Pastas</title>
+
+<para>As pastas são tratadas fundamentalmente de forma diferente dos ficheiros normais pelo &CVS;. Elas não estão sob o controlo de versões, i.e. você não pode dizer que pastas existiam no projecto numa dada altura. Para além disso, as pastas nunca podem ser removidas explicitamente (excepto se as remover directamente no repositório). </para>
+
+<para>Como substituto, o &CVS; segue a convenção de que uma pasta "não existe" numa dada versão de um projecto se estiver vazia. Essa convenção poderá ser reforçada se usar a opção <option>-P</option> no <command>cvs update</command> e no <command>cvs checkout</command>. Esta opção poderá ser definida no menu <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Limpar as Pastas Vazias ao Actualizar</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+
+<para>Pode-se adicionar uma pasta ao repositório com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar ao Repositório...</guimenuitem></menuchoice>. ou carregando com o &RMB; na pasta desejada e escolhendo <guimenuitem>Adicionar ao Repositório...</guimenuitem> no menu de contexto. Repare que, em comparação à adição de ficheiros, a adição das pastas não necessita de uma confirmação ('commit'). </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs add <replaceable
->nome_directoria</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs add <replaceable>nome_directoria</replaceable></command></screen>
</para>
</sect1>
<sect1 id="committingfiles">
-<title
->Enviar os Ficheiros</title>
-
-<para
->Quando você efectuar um dado conjunto de alterações à sua cópia de trabalho e quiser que os outros programadores tenham acesso a elas, você poderá enviá-las e 'confirmá-las', fazendo o <emphasis
->commit</emphasis
->. Com esse <emphasis
->commit</emphasis
->, você coloca as suas versões dos ficheiros modificados como versões novas no repositório. Uma actualização subsequente por outro programador irá trazer as suas modificações para a cópia de trabalho dele. </para>
-
-<para
->Para enviar um conjunto de ficheiros, seleccione-os na janela principal do &cervisia; e escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou seleccione-os com o botão direito do rato e escolhendo a opção <guimenuitem
->Enviar...</guimenuitem
-> do menu de contexto. </para>
+<title>Enviar os Ficheiros</title>
+
+<para>Quando você efectuar um dado conjunto de alterações à sua cópia de trabalho e quiser que os outros programadores tenham acesso a elas, você poderá enviá-las e 'confirmá-las', fazendo o <emphasis>commit</emphasis>. Com esse <emphasis>commit</emphasis>, você coloca as suas versões dos ficheiros modificados como versões novas no repositório. Uma actualização subsequente por outro programador irá trazer as suas modificações para a cópia de trabalho dele. </para>
+
+<para>Para enviar um conjunto de ficheiros, seleccione-os na janela principal do &cervisia; e escolha a opção <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Enviar...</guimenuitem></menuchoice> ou seleccione-os com o botão direito do rato e escolhendo a opção <guimenuitem>Enviar...</guimenuitem> do menu de contexto. </para>
<figure id="screenshot-commit" float="1">
-<title
->Uma imagem da janela de envio ('commit') do &cervisia;</title>
+<title>Uma imagem da janela de envio ('commit') do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="commit.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="commit.png"/></imageobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->Você irá obter uma janela que lhe mostra uma lista dos ficheiros seleccionados e uma mensagem de registo para as suas alterações em baixo. O &cervisia; ajuda-o de várias formas a arranjar uma mensagem de registo significativa: Primeiro, na lista de ficheiros, você poderá fazer duplo-click num ficheiro ou carregar em <keycap
->Return</keycap
-> para poder ver as alterações que você fez ao ficheiro. Segundo, dá-lhe uma lista das mensagens de registo que você usou anteriormente numa lista. Terceiro, esta janela está integrada com o editor do ChangeLog do &cervisia;. Quando tiver terminado esta janela, o comando </para>
+<para>Você irá obter uma janela que lhe mostra uma lista dos ficheiros seleccionados e uma mensagem de registo para as suas alterações em baixo. O &cervisia; ajuda-o de várias formas a arranjar uma mensagem de registo significativa: Primeiro, na lista de ficheiros, você poderá fazer duplo-click num ficheiro ou carregar em <keycap>Return</keycap> para poder ver as alterações que você fez ao ficheiro. Segundo, dá-lhe uma lista das mensagens de registo que você usou anteriormente numa lista. Terceiro, esta janela está integrada com o editor do ChangeLog do &cervisia;. Quando tiver terminado esta janela, o comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs commit -m <replaceable
->mensagem</replaceable
-> <replaceable
->nomes dos ficheiros</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs commit -m <replaceable>mensagem</replaceable> <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->é utilizado. </para>
+<para>é utilizado. </para>
-<note
-><para
->Um erro comum que você poderá encontrar ao enviar as actualizações é o <errorname
->Up-to-date check failed</errorname
-> (a verificação da actualização falhou). Isto significa que alguém fez alterações no repositório sem que você tenha actualizado a sua área de trabalho. Ou, mais tecnicamente, a sua versão da <literal
->BASE</literal
-> não é a mais recente na sua ramificação respectiva. Nesse caso, o &CVS; recusa-se a reunir as suas modificações no repositório. A solução passa por actualizar, resolver os conflitos e envar de novo. Claro, se você estiver a trabalhar num projecto de 'software', é normalmente uma boa técnica verificar se o programa ainda continua a funcionar depois de você ter feito a alteração - em resumo, poderá acontecer que hajam interacções erradas entre as suas modificações e as que foram efectuadas pelas outras pessoas, o que poderá dar origem a erros no código. </para
-></note>
+<note><para>Um erro comum que você poderá encontrar ao enviar as actualizações é o <errorname>Up-to-date check failed</errorname> (a verificação da actualização falhou). Isto significa que alguém fez alterações no repositório sem que você tenha actualizado a sua área de trabalho. Ou, mais tecnicamente, a sua versão da <literal>BASE</literal> não é a mais recente na sua ramificação respectiva. Nesse caso, o &CVS; recusa-se a reunir as suas modificações no repositório. A solução passa por actualizar, resolver os conflitos e envar de novo. Claro, se você estiver a trabalhar num projecto de 'software', é normalmente uma boa técnica verificar se o programa ainda continua a funcionar depois de você ter feito a alteração - em resumo, poderá acontecer que hajam interacções erradas entre as suas modificações e as que foram efectuadas pelas outras pessoas, o que poderá dar origem a erros no código. </para></note>
<note>
-<para
->Outro erro normal resulta na mensagem de erro <errorname
->Sticky tag 'X' for file 'X' is not a branch</errorname
-> (A marca fixa 'X' do ficheiro não é uma ramificação). Isto acontece quando você tenta fazer 'commit' de um ficheiro que você extraiu anteriormente para uma dada versão fixa ou uma marca ('tag') fixa com o comando </para>
+<para>Outro erro normal resulta na mensagem de erro <errorname>Sticky tag 'X' for file 'X' is not a branch</errorname> (A marca fixa 'X' do ficheiro não é uma ramificação). Isto acontece quando você tenta fazer 'commit' de um ficheiro que você extraiu anteriormente para uma dada versão fixa ou uma marca ('tag') fixa com o comando </para>
<para>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
->cvs update -r X</userinput
-></screen>
+<screen><prompt>%</prompt><userinput>cvs update -r X</userinput></screen>
</para>
-<para
->(que é &eg; usada pelo item do menu <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Actualizar para 'Tag'/Data...</guimenuitem
-></menuchoice
->). Nesse caso, a marca do ficheiro fica fixa, i.e, as actualizações posteriores não lhe trazem a versão mais recente da ramificação ('branch'). Se você quiser enviar versões posteriores para essa ramificação, você terá de actualizar para o nome da marca antes de poder fazer novos 'commits'. </para>
+<para>(que é &eg; usada pelo item do menu <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Actualizar para 'Tag'/Data...</guimenuitem></menuchoice>). Nesse caso, a marca do ficheiro fica fixa, i.e, as actualizações posteriores não lhe trazem a versão mais recente da ramificação ('branch'). Se você quiser enviar versões posteriores para essa ramificação, você terá de actualizar para o nome da marca antes de poder fazer novos 'commits'. </para>
</note>
-<para
->Com o &cervisia;, é bastante simples manter um ficheiro de ChangeLog que esteja em conformidade com o formato definido pelas sugestões de codificação da GNU. Para o usar, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Inserir Registo do ChangeLog...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Se existir um ficheiro com o nome <filename
->ChangeLog</filename
-> na pasta de topo da sua área local, este ficheiro será carregado e você terá a hipótese de o editar. Para tal, no topo do ficheiro, é introduzido um item com a data actual e o nome do seu utilizador (o qual poderá ser configurado tal como é descrito em <xref linkend="customize-general"/>). Quando você fechar esta janela ao carregar em <guibutton
->OK</guibutton
->, a próxima janela de envio das alterações que você abrir terá a mensagem de registo igual à mensagem que você introduziu no registo de alterações. </para>
+<para>Com o &cervisia;, é bastante simples manter um ficheiro de ChangeLog que esteja em conformidade com o formato definido pelas sugestões de codificação da GNU. Para o usar, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Inserir Registo do ChangeLog...</guimenuitem></menuchoice>. Se existir um ficheiro com o nome <filename>ChangeLog</filename> na pasta de topo da sua área local, este ficheiro será carregado e você terá a hipótese de o editar. Para tal, no topo do ficheiro, é introduzido um item com a data actual e o nome do seu utilizador (o qual poderá ser configurado tal como é descrito em <xref linkend="customize-general"/>). Quando você fechar esta janela ao carregar em <guibutton>OK</guibutton>, a próxima janela de envio das alterações que você abrir terá a mensagem de registo igual à mensagem que você introduziu no registo de alterações. </para>
</sect1>
<sect1 id="resolvingconflicts">
-<title
->Resolver Conflitos</title>
+<title>Resolver Conflitos</title>
-<para
->Os conflitos poderão ocorrer sempre que você fizer alterações a um ficheiro que foi também modificado por outro utilizador. O conflito é detectado pelo &CVS; logo que você actualizar o ficheiro modificado. O &CVS; irá então tentar reunir as modificações enviadas pelo outro programador para a sua cópia de trabalho. A reunião irá falhar se tanto a sua modificação como a dele foram em partes comuns do ficheiro, onde então o servidor do &CVS; irá enviar uma mensagem de erro. </para>
+<para>Os conflitos poderão ocorrer sempre que você fizer alterações a um ficheiro que foi também modificado por outro utilizador. O conflito é detectado pelo &CVS; logo que você actualizar o ficheiro modificado. O &CVS; irá então tentar reunir as modificações enviadas pelo outro programador para a sua cópia de trabalho. A reunião irá falhar se tanto a sua modificação como a dele foram em partes comuns do ficheiro, onde então o servidor do &CVS; irá enviar uma mensagem de erro. </para>
-<para
->Na janela principal do &cervisia;, os ficheiros com conflitos são indicados com "Conflito" na coluna do estado e com uma cor vermelha. A sua tarefa é agora resolver esses conflitos antes de enviar os ficheiros. O &CVS; recusar-se-á a enviar quaisquer ficheiros com conflitos, até que estes tenham sido alterados. Na janela principal, você poderá resolver obviamente os conflitos da forma tradicional: basta fazer duplo-click no ficheiro em questão e editá-lo com o seu editor favorito.</para>
+<para>Na janela principal do &cervisia;, os ficheiros com conflitos são indicados com "Conflito" na coluna do estado e com uma cor vermelha. A sua tarefa é agora resolver esses conflitos antes de enviar os ficheiros. O &CVS; recusar-se-á a enviar quaisquer ficheiros com conflitos, até que estes tenham sido alterados. Na janela principal, você poderá resolver obviamente os conflitos da forma tradicional: basta fazer duplo-click no ficheiro em questão e editá-lo com o seu editor favorito.</para>
-<para
->O &CVS; marca as alterações em conflito, colocando marcas no meio dos ficheiros com o seguinte formato:</para>
+<para>O &CVS; marca as alterações em conflito, colocando marcas no meio dos ficheiros com o seguinte formato:</para>
-<screen
->&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;
+<screen>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;
Alterações na sua cópia local
=======
Alterações no repositório
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; número_de_versão
</screen>
-<para
->Você deverá substituir este bloco por inteiro com a nova versão reunida. Claro, você tem uma grande liberdade ao resolver um conjunto de conflitos: você poderá decidir, por cada conflito, qual das versões alternativas é que ficará no fim. Você poderá também decidir que ambas as versões estão erradas e então decide escrever uma rotina inteira ou o ficheiro por completo. </para>
-
-<para
->Felizmente, o &cervisia; oferece uma interface mais simpática para lidar com estes conflitos. Isto não significa que nunca terá de editar manualmente os ficheiros, mas pelo menos pode eliminar a necessidade de o fazer para as resoluções de conflitos simples. Para usar a janela de <guilabel
->Resolução do CVs</guilabel
-> do &cervisia;, escolha <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Resolver...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou carregue com o botão direito do rato no ficheiro marcado e seleccione <guimenuitem
->Resolver...</guimenuitem
-> no menu de contexto. </para>
+<para>Você deverá substituir este bloco por inteiro com a nova versão reunida. Claro, você tem uma grande liberdade ao resolver um conjunto de conflitos: você poderá decidir, por cada conflito, qual das versões alternativas é que ficará no fim. Você poderá também decidir que ambas as versões estão erradas e então decide escrever uma rotina inteira ou o ficheiro por completo. </para>
+
+<para>Felizmente, o &cervisia; oferece uma interface mais simpática para lidar com estes conflitos. Isto não significa que nunca terá de editar manualmente os ficheiros, mas pelo menos pode eliminar a necessidade de o fazer para as resoluções de conflitos simples. Para usar a janela de <guilabel>Resolução do CVs</guilabel> do &cervisia;, escolha <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Resolver...</guimenuitem></menuchoice> ou carregue com o botão direito do rato no ficheiro marcado e seleccione <guimenuitem>Resolver...</guimenuitem> no menu de contexto. </para>
<figure id="screenshot-resolve" float="1">
-<title
->Uma imagem da janela de resolução do &cervisia;</title>
+<title>Uma imagem da janela de resolução do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="resolve.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma imagem da janela de resolução do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="resolve.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma imagem da janela de resolução do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->No cimo da janela, você vê <guilabel
->A sua versão (A)</guilabel
-> do ficheiro do lado esquerdo e a <guilabel
->Outra versão (B)</guilabel
-> do lado direito. As diferenças entre eles estão marcadas a vermelho. Por baixo destas duas versões, você poderá ver a <guilabel
->Versão reunida</guilabel
->. Esta reflecte a secção que será gravada assim que você carregar no botão <guibutton
->Gravar</guibutton
->. </para>
-
-<para
->Você poderá mudar entre as diferentes secções se carregar em <guibutton
->&lt;&lt;</guibutton
-> ou em <guibutton
->&gt;&gt;</guibutton
->. Na parte ao meio e em baixo da janela, você poderá ver a secção que está marcada de momento. Por exemplo, a <literal
->2 de 8</literal
-> significa que você está na segunda secção diferente de um total de 8. </para>
-
-<para
->Você poderá então decidir, secção a secção, qual a versão que deseja ter no ficheiro reunido. Se carregar em <guibutton
->A</guibutton
->, você irá colocar a versão que editou. Se carregar em <guibutton
->B</guibutton
->, você irá colocar a versão do repositório. Se carregar em <guibutton
->A+B</guibutton
->, ambas as versões serão adicionadas, em que a sua versão virá primeiro. A <guibutton
->B+A</guibutton
-> irá conter o mesmo resultado, mas a ordem será diferente: primeiro a versão do repositório e depois a sua. </para>
-
-<para
->Se não estiver satisfeito com nenhuma destas versões, carregue em <guibutton
->Editar</guibutton
-> para abrir um editor de texto simples, onde você poderá editar a secção. Quando tiver terminado, carregue em <guibutton
->OK</guibutton
-> para voltar à janela de <guilabel
->Resolução do CVS</guilabel
-> para continuar a resolver os conflitos. Irá ver a secção que editou na <guilabel
->Versão reunida</guilabel
->, com as suas modificações. </para>
-
-<para
->Para gravar as suas modificações, sobrepondo a cópia de trabalho local, carregue em <guibutton
->Gravar</guibutton
->. Lembre-se que isto irá gravar as opções, não só na secção que está a ver de momento, mas em todas as secções do ficheiro. Se quiser gravar noutro ficheiro, carregue em <guibutton
->Gravar Como...</guibutton
->. Carregue em <guibutton
->Fechar</guibutton
-> para sair da janela. Se fechar a janela sem gravar, as alterações que tiver feito serão perdidas. </para>
+<para>No cimo da janela, você vê <guilabel>A sua versão (A)</guilabel> do ficheiro do lado esquerdo e a <guilabel>Outra versão (B)</guilabel> do lado direito. As diferenças entre eles estão marcadas a vermelho. Por baixo destas duas versões, você poderá ver a <guilabel>Versão reunida</guilabel>. Esta reflecte a secção que será gravada assim que você carregar no botão <guibutton>Gravar</guibutton>. </para>
+
+<para>Você poderá mudar entre as diferentes secções se carregar em <guibutton>&lt;&lt;</guibutton> ou em <guibutton>&gt;&gt;</guibutton>. Na parte ao meio e em baixo da janela, você poderá ver a secção que está marcada de momento. Por exemplo, a <literal>2 de 8</literal> significa que você está na segunda secção diferente de um total de 8. </para>
+
+<para>Você poderá então decidir, secção a secção, qual a versão que deseja ter no ficheiro reunido. Se carregar em <guibutton>A</guibutton>, você irá colocar a versão que editou. Se carregar em <guibutton>B</guibutton>, você irá colocar a versão do repositório. Se carregar em <guibutton>A+B</guibutton>, ambas as versões serão adicionadas, em que a sua versão virá primeiro. A <guibutton>B+A</guibutton> irá conter o mesmo resultado, mas a ordem será diferente: primeiro a versão do repositório e depois a sua. </para>
+
+<para>Se não estiver satisfeito com nenhuma destas versões, carregue em <guibutton>Editar</guibutton> para abrir um editor de texto simples, onde você poderá editar a secção. Quando tiver terminado, carregue em <guibutton>OK</guibutton> para voltar à janela de <guilabel>Resolução do CVS</guilabel> para continuar a resolver os conflitos. Irá ver a secção que editou na <guilabel>Versão reunida</guilabel>, com as suas modificações. </para>
+
+<para>Para gravar as suas modificações, sobrepondo a cópia de trabalho local, carregue em <guibutton>Gravar</guibutton>. Lembre-se que isto irá gravar as opções, não só na secção que está a ver de momento, mas em todas as secções do ficheiro. Se quiser gravar noutro ficheiro, carregue em <guibutton>Gravar Como...</guibutton>. Carregue em <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da janela. Se fechar a janela sem gravar, as alterações que tiver feito serão perdidas. </para>
</sect1>
@@ -1433,638 +591,245 @@ Alterações no repositório
<chapter id="obtaininginformation">
-<title
->Obter Informações Acerca de Ficheiros e Criar 'Patches'</title>
+<title>Obter Informações Acerca de Ficheiros e Criar 'Patches'</title>
<sect1 id="diff">
-<title
->Ver as Diferenças Entre Versões</title>
+<title>Ver as Diferenças Entre Versões</title>
-<para
->Existem vários locais no &cervisia; onde você poderá pedir uma janela que mostre as diferenças entre versões de um ficheiro: </para>
+<para>Existem vários locais no &cervisia; onde você poderá pedir uma janela que mostre as diferenças entre versões de um ficheiro: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Na janela principal, você poderá escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Diferenças do Repositório (BASE)...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Esta opção baseia-se no comando <command
->cvs diff</command
-> e mostra-lhe as diferenças entre a versão na sua área de trabalho e a versão com que actualizou da última vez (também conhecida por <literal
->BASE</literal
->). Esta é particularmente útil antes de você enviar as alterações do seu ficheiro, para que consiga arranjar uma mensagem de registo apropriada. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Você poderá ver as diferenças entre a versão na sua área de trabalho e a versão no ramo principal de desenvolvimento (também chamado de <literal
->HEAD</literal
->) se escolher <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Diferenças do Repositório (HEAD)...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Você poderá ver as diferenças entre as duas últimas versões do ficheiro seleccionado se escolher <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Última Alteração...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Você poderá aceder às <guimenuitem
->Diferenças do Repositório (BASE)...</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Diferenças do Repositório (HEAD)...</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Últimas Alterações...</guimenuitem
-> no menu de contexto da janela principal, se carregar com o botão direito do rato no ficheiro que deseja analisar. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Na janela que é apresentada quando você faz o 'commit' de um conjunto de ficheiros, você poderá pedir uma janela com as diferenças ao seleccionar o nome de um ficheiro na lista, quer fazendo duplo-click nele quer carregando em <keycap
->Return</keycap
->. Isto é muito semelhante a usar o <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Diferenças do Repositório (BASE)...</guimenuitem
-></menuchoice
-> com o respectivo ficheiro na janela principal. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Na janela de Ver o Histórico, você poderá marcar duas versões de um ficheiro e pedir uma janela que mostre as diferenças entre elas (veja a secção <xref linkend="browsinglogs"/>). </para
-></listitem>
+<listitem><para>Na janela principal, você poderá escolher a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diferenças do Repositório (BASE)...</guimenuitem></menuchoice>. Esta opção baseia-se no comando <command>cvs diff</command> e mostra-lhe as diferenças entre a versão na sua área de trabalho e a versão com que actualizou da última vez (também conhecida por <literal>BASE</literal>). Esta é particularmente útil antes de você enviar as alterações do seu ficheiro, para que consiga arranjar uma mensagem de registo apropriada. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Você poderá ver as diferenças entre a versão na sua área de trabalho e a versão no ramo principal de desenvolvimento (também chamado de <literal>HEAD</literal>) se escolher <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Diferenças do Repositório (HEAD)...</guimenuitem></menuchoice>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Você poderá ver as diferenças entre as duas últimas versões do ficheiro seleccionado se escolher <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Última Alteração...</guimenuitem></menuchoice>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Você poderá aceder às <guimenuitem>Diferenças do Repositório (BASE)...</guimenuitem>, <guimenuitem>Diferenças do Repositório (HEAD)...</guimenuitem> e <guimenuitem>Últimas Alterações...</guimenuitem> no menu de contexto da janela principal, se carregar com o botão direito do rato no ficheiro que deseja analisar. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Na janela que é apresentada quando você faz o 'commit' de um conjunto de ficheiros, você poderá pedir uma janela com as diferenças ao seleccionar o nome de um ficheiro na lista, quer fazendo duplo-click nele quer carregando em <keycap>Return</keycap>. Isto é muito semelhante a usar o <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diferenças do Repositório (BASE)...</guimenuitem></menuchoice> com o respectivo ficheiro na janela principal. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Na janela de Ver o Histórico, você poderá marcar duas versões de um ficheiro e pedir uma janela que mostre as diferenças entre elas (veja a secção <xref linkend="browsinglogs"/>). </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Como você poderia estar à espera, o &cervisia; não coloca directamente o resultado do comando <command
->diff</command
-> no seu terminal, mas mostra-lhe uma vista gráfica como aparece em <xref linkend="screenshot-log"/>. </para>
+<para>Como você poderia estar à espera, o &cervisia; não coloca directamente o resultado do comando <command>diff</command> no seu terminal, mas mostra-lhe uma vista gráfica como aparece em <xref linkend="screenshot-log"/>. </para>
<figure id="screenshot-log" float="1">
-<title
->Uma imagem da janela de diferenças do &cervisia;</title>
+<title>Uma imagem da janela de diferenças do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="diff.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma imagem da janela de diferenças do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="diff.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma imagem da janela de diferenças do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->O texto na janela é uma variante melhorada do texto que é dado pelo comando 'diff' com a opção <option
->-u</option
->. Você poderá ver as versões com diferenças em duas janelas, com as linhas organizadas de forma a que você consiga fazer uma comparação lado-a-lado. Isto significa que, onde o texto foi adicionado ou removido, a janela respectiva mostra linhas em branco com o marcador <literal
->+++++</literal
-> do lado esquerdo. Nos outros lados, você poderá ver o número actual de cada linha na coluna da esquerda. </para>
-
-<para
->Na segunda coluna da janela da direita, você poderá ver o tipo de alteração que foi feito. Os tipos possíveis são <literal
->Adicionar</literal
->, <literal
->Remover</literal
-> e <literal
->Modificar</literal
->. As linhas respectivas são marcadas a azul, a verde e a vermelho. No meio da janela, existe uma imagem comprimida das marcações de cores. Desta forma, você poderá ter uma ideia geral das alterações todas no ficheiro. Você também poderá usar a posição das regiões coloridas da imagem comprimida como uma orientação, quando você mexe as barras de posicionamento. </para>
-
-<para
->Normalmente, as barras de posicionamento da janela esquerda e da direita estão sincronizadas, i.e., se você posicionar do lado esquerdo, o lado direito é deslocado da mesma forma. Você poderá activar isto se desligar a opção <guibutton
->Sincronizar as barras de posicionamento</guibutton
->. </para>
-
-<para
->Para mais informações sobre como personalizar a janela de diferenças, veja <xref linkend="customize-diff"/>. </para>
+<para>O texto na janela é uma variante melhorada do texto que é dado pelo comando 'diff' com a opção <option>-u</option>. Você poderá ver as versões com diferenças em duas janelas, com as linhas organizadas de forma a que você consiga fazer uma comparação lado-a-lado. Isto significa que, onde o texto foi adicionado ou removido, a janela respectiva mostra linhas em branco com o marcador <literal>+++++</literal> do lado esquerdo. Nos outros lados, você poderá ver o número actual de cada linha na coluna da esquerda. </para>
+
+<para>Na segunda coluna da janela da direita, você poderá ver o tipo de alteração que foi feito. Os tipos possíveis são <literal>Adicionar</literal>, <literal>Remover</literal> e <literal>Modificar</literal>. As linhas respectivas são marcadas a azul, a verde e a vermelho. No meio da janela, existe uma imagem comprimida das marcações de cores. Desta forma, você poderá ter uma ideia geral das alterações todas no ficheiro. Você também poderá usar a posição das regiões coloridas da imagem comprimida como uma orientação, quando você mexe as barras de posicionamento. </para>
+
+<para>Normalmente, as barras de posicionamento da janela esquerda e da direita estão sincronizadas, i.e., se você posicionar do lado esquerdo, o lado direito é deslocado da mesma forma. Você poderá activar isto se desligar a opção <guibutton>Sincronizar as barras de posicionamento</guibutton>. </para>
+
+<para>Para mais informações sobre como personalizar a janela de diferenças, veja <xref linkend="customize-diff"/>. </para>
</sect1>
<sect1 id="creatingpatches">
-<title
->Criar 'Patches'</title>
-
-<para
->Em algumas ocasiões, você poderá querer oferecer as suas modificações para serem revistas, antes de as enviar, ou então poderá não ter acesso de escrita no repositório (pelo que não poderá enviar directamente as alterações). O &CVS; oferece alguns formatos-padrão para partilhar as modificações na sua cópia local, para que as pessoas possam rever as suas alterações, testá-las na sua cópia local e aplicá-las no repositório do &CVS;. Um ficheiro que contenha essas diferenças é chamado de <firstterm
->patch</firstterm
-> e é gerado pelo comando <command
->cvs diff</command
->, da mesma forma que as diferenças no <xref linkend="diff"/>. A partilha de 'patches' em vez de conjuntos de ficheiros requer menor largura da banda e as alterações são mais simples de lidar, dado que você poderá enviar apenas um ficheiro que contém todas as diferenças de vários ficheiros de código. </para>
-
-<para
->O &cervisia; dá-lhe o acesso a esta funcionalidade ao escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Criar um 'Patch' do Repositório</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
-
-<important
-><para
->A acção <guimenuitem
->Criar um 'Patch' do Repositório</guimenuitem
-> extrai um ficheiro com todas as modificações em todos os ficheiros da sua cópia local, em relação ao repositório de <literal
->BASE</literal
->. Como tal, a selecção dos ficheiros na janela principal não irá afectar o ficheiro que será gerado. </para
-></important>
-
-<para
->Outra possibilidade é seleccionar um ficheiro da janela principal e escolher a opção <guimenuitem
->Ver o Registo...</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Ver</guimenu
-> ou carregar com o botão direito do rato no ficheiro seleccionado e escolher <guimenuitem
->Ver o Registo...</guimenuitem
-> do menu de contexto, para abrir a <link linkend="browsinglogs"
->janela de navegação do histórico</link
->. Agora, seleccione a versão com a qual deseja criar um 'patch', sendo esta a versão &quot;A&quot; e carregue no botão <guilabel
->Criar 'Patch'...</guilabel
->. Isto irá gerar um ficheiro com as diferenças entre o <emphasis
->ficheiro seleccionado</emphasis
-> na sua área local e a versão seleccionada como versão &quot;A&quot;. </para>
-
-<para
->Antes de gerar o ficheiro do 'patch', o &cervisia; mostra uma janela que lhe permite configurar o formato do resultado. </para>
+<title>Criar 'Patches'</title>
+
+<para>Em algumas ocasiões, você poderá querer oferecer as suas modificações para serem revistas, antes de as enviar, ou então poderá não ter acesso de escrita no repositório (pelo que não poderá enviar directamente as alterações). O &CVS; oferece alguns formatos-padrão para partilhar as modificações na sua cópia local, para que as pessoas possam rever as suas alterações, testá-las na sua cópia local e aplicá-las no repositório do &CVS;. Um ficheiro que contenha essas diferenças é chamado de <firstterm>patch</firstterm> e é gerado pelo comando <command>cvs diff</command>, da mesma forma que as diferenças no <xref linkend="diff"/>. A partilha de 'patches' em vez de conjuntos de ficheiros requer menor largura da banda e as alterações são mais simples de lidar, dado que você poderá enviar apenas um ficheiro que contém todas as diferenças de vários ficheiros de código. </para>
+
+<para>O &cervisia; dá-lhe o acesso a esta funcionalidade ao escolher a opção <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Criar um 'Patch' do Repositório</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+
+<important><para>A acção <guimenuitem>Criar um 'Patch' do Repositório</guimenuitem> extrai um ficheiro com todas as modificações em todos os ficheiros da sua cópia local, em relação ao repositório de <literal>BASE</literal>. Como tal, a selecção dos ficheiros na janela principal não irá afectar o ficheiro que será gerado. </para></important>
+
+<para>Outra possibilidade é seleccionar um ficheiro da janela principal e escolher a opção <guimenuitem>Ver o Registo...</guimenuitem> do menu <guimenu>Ver</guimenu> ou carregar com o botão direito do rato no ficheiro seleccionado e escolher <guimenuitem>Ver o Registo...</guimenuitem> do menu de contexto, para abrir a <link linkend="browsinglogs">janela de navegação do histórico</link>. Agora, seleccione a versão com a qual deseja criar um 'patch', sendo esta a versão &quot;A&quot; e carregue no botão <guilabel>Criar 'Patch'...</guilabel>. Isto irá gerar um ficheiro com as diferenças entre o <emphasis>ficheiro seleccionado</emphasis> na sua área local e a versão seleccionada como versão &quot;A&quot;. </para>
+
+<para>Antes de gerar o ficheiro do 'patch', o &cervisia; mostra uma janela que lhe permite configurar o formato do resultado. </para>
<figure id="screenshot-patch" float="1">
-<title
->Uma imagem da janela de 'patches' do &cervisia;</title>
+<title>Uma imagem da janela de 'patches' do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="patch.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma imagem da janela de 'patches' do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="patch.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma imagem da janela de 'patches' do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Formato de Saída</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Existem três formatos do resultado disponíveis: </para>
-<para
-><guilabel
->Normal</guilabel
->: um formato que poderá ser usado para que o editor 'ed' crie automaticamente outra cópia do ficheiro antigo para gerar o novo. No formato do resultado normal, os caracteres &lt; e &gt; marcam as alterações e não existe nenhuma informação de contexto. </para>
-<para
-><guilabel
->Unificado</guilabel
->: o formato mais usado para trocar 'patches'. O formato unificado usa linhas de contexto para além dos números de linha para registar as diferenças. Isto torna o processo de aplicação de 'patches' mais robusto. Este formato mostra as diferenças de uma forma compacta e legível, com um cabeçalho para cada ficheiro envolvido, assim como algumas secções separadas (blocos) com cada diferença. As linhas de contexto disponíveis para cada diferença tornam a leitura das modificações mais simples. No formato unificado, os caracteres + e - marcam as alterações. </para>
-<para
-><guilabel
->Contexto</guilabel
->, o qual apresenta a mesma informação do formato unificado, mas de uma forma menos compacta. No formato de resultado com contexto, o carácter ! marca as alterações. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Formato de Saída</guilabel></term>
+<listitem><para>Existem três formatos do resultado disponíveis: </para>
+<para><guilabel>Normal</guilabel>: um formato que poderá ser usado para que o editor 'ed' crie automaticamente outra cópia do ficheiro antigo para gerar o novo. No formato do resultado normal, os caracteres &lt; e &gt; marcam as alterações e não existe nenhuma informação de contexto. </para>
+<para><guilabel>Unificado</guilabel>: o formato mais usado para trocar 'patches'. O formato unificado usa linhas de contexto para além dos números de linha para registar as diferenças. Isto torna o processo de aplicação de 'patches' mais robusto. Este formato mostra as diferenças de uma forma compacta e legível, com um cabeçalho para cada ficheiro envolvido, assim como algumas secções separadas (blocos) com cada diferença. As linhas de contexto disponíveis para cada diferença tornam a leitura das modificações mais simples. No formato unificado, os caracteres + e - marcam as alterações. </para>
+<para><guilabel>Contexto</guilabel>, o qual apresenta a mesma informação do formato unificado, mas de uma forma menos compacta. No formato de resultado com contexto, o carácter ! marca as alterações. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número de linhas de contexto:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Defina aqui o número de linhas de contexto para os formatos unificado e de contexto. Esta opção não está disponível para o formato de resultado normal, dado que neste formato não é registada nenhuma informação de contexto. Quanto mais informação de contexto, mais fácil será ler o resultado em bruto, e mais precisa se torna a aplicação do 'patch', mas aumenta o tamanho do mesmo. É recomendado usar pelo menos duas linhas de contexto para uma operação correcta de aplicação do 'patch'. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Número de linhas de contexto:</guilabel></term>
+<listitem><para>Defina aqui o número de linhas de contexto para os formatos unificado e de contexto. Esta opção não está disponível para o formato de resultado normal, dado que neste formato não é registada nenhuma informação de contexto. Quanto mais informação de contexto, mais fácil será ler o resultado em bruto, e mais precisa se torna a aplicação do 'patch', mas aumenta o tamanho do mesmo. É recomendado usar pelo menos duas linhas de contexto para uma operação correcta de aplicação do 'patch'. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Opções para Ignorar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Assinale aqui as alterações que não deverão ser consideradas como diferenças ao gerar o 'patch'. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Opções para Ignorar</guilabel></term>
+<listitem><para>Assinale aqui as alterações que não deverão ser consideradas como diferenças ao gerar o 'patch'. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Depois de definir o formato do resultado, o &cervisia; gera o 'patch' e mostra a janela para <guilabel
->Gravar Como</guilabel
->. Indique nesta janela o nome do ficheiro e a localização do 'patch'. </para>
+<para>Depois de definir o formato do resultado, o &cervisia; gera o 'patch' e mostra a janela para <guilabel>Gravar Como</guilabel>. Indique nesta janela o nome do ficheiro e a localização do 'patch'. </para>
</sect1>
<sect1 id="annotate">
-<title
->Ver uma Versão Anotada de um Ficheiro</title>
-
-<para
->Com o comando <command
->cvs annotate</command
->, o &CVS; oferece a possibilidade de ver - para cada linha de um ficheiro - quem modificou uma dada linha mais recentemente. Esta vista poderá ser útil para descobrir quem introduziu uma dada alteração no comportamento de um ficheiro ou quem deverá ser contactado no caso de uma dada alteração ou erro no código. </para>
-
-<para
->O &cervisia; dá-lhe acesso a esta funcionalidade, mas enriquece a informação de uma forma interactiva. Você obtém uma vista anotada se seleccionar <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Anotar...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Outra possibilidade é carregar no botão <guilabel
->Anotar</guilabel
-> da janela de <link linkend="browsinglogs"
->Ver o Histórico</link
->. Em <xref linkend="screenshot-annotate"/>, você poderá ver uma imagem da janela. </para>
+<title>Ver uma Versão Anotada de um Ficheiro</title>
+
+<para>Com o comando <command>cvs annotate</command>, o &CVS; oferece a possibilidade de ver - para cada linha de um ficheiro - quem modificou uma dada linha mais recentemente. Esta vista poderá ser útil para descobrir quem introduziu uma dada alteração no comportamento de um ficheiro ou quem deverá ser contactado no caso de uma dada alteração ou erro no código. </para>
+
+<para>O &cervisia; dá-lhe acesso a esta funcionalidade, mas enriquece a informação de uma forma interactiva. Você obtém uma vista anotada se seleccionar <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Anotar...</guimenuitem></menuchoice>. Outra possibilidade é carregar no botão <guilabel>Anotar</guilabel> da janela de <link linkend="browsinglogs">Ver o Histórico</link>. Em <xref linkend="screenshot-annotate"/>, você poderá ver uma imagem da janela. </para>
<figure id="screenshot-annotate" float="1">
-<title
->Uma imagem da janela de anotações do &cervisia;</title>
+<title>Uma imagem da janela de anotações do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="annotate.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma imagem da janela de anotações do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="annotate.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma imagem da janela de anotações do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->Na janela de anotações, você poderá ver numa janela a última versão do ficheiro seleccionado (ou a versão &quot;A&quot;, no caso de ter lançado a janela de anotações a partir da janela de <link linkend="browsinglogs"
->Ver o Histórico</link
->). Nas colunas antes do texto, você poderá ver alguma informação relacionada com a última alteração em cada linha. Na primeira coluna, é mostrado o número da versão. Na segunda coluna, você o nome do autor dessa versão. Finalmente, na terceira coluna, você verá o conteúdo real dessa linha. </para>
+<para>Na janela de anotações, você poderá ver numa janela a última versão do ficheiro seleccionado (ou a versão &quot;A&quot;, no caso de ter lançado a janela de anotações a partir da janela de <link linkend="browsinglogs">Ver o Histórico</link>). Nas colunas antes do texto, você poderá ver alguma informação relacionada com a última alteração em cada linha. Na primeira coluna, é mostrado o número da versão. Na segunda coluna, você o nome do autor dessa versão. Finalmente, na terceira coluna, você verá o conteúdo real dessa linha. </para>
-<para
->Por consequência, quando uma linha parecer estranha para si ou se você assumir que existe nela um erro, você poderá ver imediatamente que foi o responsável por essa linha. Todavia não vê só isso, mas também poderá descobrir <emphasis
->porque</emphasis
-> é que essa linha foi alterada. Para isso, passe o cursor do rato por cima do número de versão respectivo. Nesse caso, aparecerá uma dica que lhe mostra a mensagem de registo e a data da alteração. </para>
+<para>Por consequência, quando uma linha parecer estranha para si ou se você assumir que existe nela um erro, você poderá ver imediatamente que foi o responsável por essa linha. Todavia não vê só isso, mas também poderá descobrir <emphasis>porque</emphasis> é que essa linha foi alterada. Para isso, passe o cursor do rato por cima do número de versão respectivo. Nesse caso, aparecerá uma dica que lhe mostra a mensagem de registo e a data da alteração. </para>
</sect1>
<sect1 id="browsinglogs">
-<title
->Navegar nos Registos do &CVS;</title>
-
-<para
->Quando você marcar um ficheiro na janela principal e escolher a opção <guimenuitem
->Ver o Registo...</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Ver</guimenu
-> ou carregar com o botão direito do rato no ficheiro marcado e escolher <guimenuitem
->Ver o Registo...</guimenuitem
-> do menu de contexto, a janela do <guilabel
->Registo de CVS</guilabel
-> é apresentada (se marcar mais do que um, nada irá acontecer, dado que o &cervisia; só consegue gerar e processar o registo para um ficheiro de cada vez). Esta janela oferece alguma funcionalidade para além de mostrar o histórico do ficheiro. Ao usá-lo como um navegador de versões, você poderá: </para>
+<title>Navegar nos Registos do &CVS;</title>
+
+<para>Quando você marcar um ficheiro na janela principal e escolher a opção <guimenuitem>Ver o Registo...</guimenuitem> do menu <guimenu>Ver</guimenu> ou carregar com o botão direito do rato no ficheiro marcado e escolher <guimenuitem>Ver o Registo...</guimenuitem> do menu de contexto, a janela do <guilabel>Registo de CVS</guilabel> é apresentada (se marcar mais do que um, nada irá acontecer, dado que o &cervisia; só consegue gerar e processar o registo para um ficheiro de cada vez). Esta janela oferece alguma funcionalidade para além de mostrar o histórico do ficheiro. Ao usá-lo como um navegador de versões, você poderá: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Ver a versão, o autor, a data, a ramificação, a mensagem da alteração e as marcas para cada versão do ficheiro seleccionado. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Ver a versão, o autor, a data, a ramificação, a mensagem da alteração e as marcas para cada versão do ficheiro seleccionado. </para></listitem>
-<listitem
-><para
->Ver uma representação gráfica em árvore que mostra as ramificação e as marcações do ficheiro seleccionado. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Ver uma representação gráfica em árvore que mostra as ramificação e as marcações do ficheiro seleccionado. </para></listitem>
-<listitem
-><para
->Ver qualquer versão do ficheiro marcado (com a aplicação por omissão). </para
-></listitem>
+<listitem><para>Ver qualquer versão do ficheiro marcado (com a aplicação por omissão). </para></listitem>
-<listitem
-><para
->Ver uma versão anotada de uma versão qualquer do ficheiro seleccionado </para
-></listitem>
+<listitem><para>Ver uma versão anotada de uma versão qualquer do ficheiro seleccionado </para></listitem>
-<listitem
-><para
->Ver as diferenças entre qualquer par de versões do ficheiro seleccionado, incluindo os pares com a versão actual na área local. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Ver as diferenças entre qualquer par de versões do ficheiro seleccionado, incluindo os pares com a versão actual na área local. </para></listitem>
-<listitem
-><para
->Criar 'patches' que contenham as diferenças entre qualquer par de versões do ficheiro seleccionado, incluindo os pares com a cópia de trabalho da sua área local. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Criar 'patches' que contenham as diferenças entre qualquer par de versões do ficheiro seleccionado, incluindo os pares com a cópia de trabalho da sua área local. </para></listitem>
</itemizedlist>
<figure float="1">
-<title
->Uma imagem da janela do &cervisia; de navegação no histórico</title>
+<title>Uma imagem da janela do &cervisia; de navegação no histórico</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="logtree.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma imagem da janela do &cervisia; de navegação no histórico</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="logtree.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma imagem da janela do &cervisia; de navegação no histórico</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->Você poderá optar por ver o histórico devolvido pelo comando <command
->cvs log</command
-> (no <guilabel
->Resultado do CVS</guilabel
->) como uma <guilabel
->Árvore</guilabel
-> ou como uma <guilabel
->Lista</guilabel
->. O que você preferir é, obviamente, uma questão de gosto e depende da informação em que você está interessado. A árvore é uma representação intuitiva do que foi feito nas várias ramificações ('branches') e por que autores. Como dicas, você poderá ver as mensagens de registo correspondentes. A lista é, por natureza, linear e como tal não dá uma ideia imediata das ramificações. Por outro lado, concentra-se em informações mais relevantes com menos espaço de ecrã, nomeadamente a hora de cada alteração do ficheiro e a primeira parte da mensagem de registo. A informação do resultado do CVS é completa, mas extensa e algumas vezes difícil de ler. Para aliviar estes problemas, você tem a possibilidade de procurar texto no resultado do CVS, carregando no botão <guibutton
->Procurar...</guibutton
->. </para>
-
-<para
->Para obter mais informações acerca de uma dada versão, você poderá carregar nela tanto na lista como na árvore. Os campos no meio da janela serão então preenchidos com a informação completa fornecida pelo <command
->cvs log</command
->. Você poderá marcar duas versões, chamadas de &quot;A&quot; e &quot;B&quot;, que são relevantes se você tirar partido das funcionalidades posteriores disponibilizadas através dos botões. A versão &quot;A&quot; poderá ser escolhida com o botão esquerdo do rato, enquanto que a &quot;B&quot; será com o botão do meio. Na lista, você poderá também navegar com as teclas dos cursores. Para poder marcar as versões &quot;A&quot; e &quot;B&quot;, use as combinações de teclas <keycombo
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->A</keycap
-></keycombo
-> e <keycombo
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->B</keycap
-></keycombo
->, respectivamente. Se usar a janela do <guilabel
->Resultado do CVS</guilabel
->, você poderá carregar em <guilabel
->Seleccionar a versão A</guilabel
-> ou <guilabel
->Seleccionar a versão B</guilabel
-> para marcar as versões correctas. </para>
-
-<para
->Se carregar no botão <guibutton
->Anotar</guibutton
->, você irá obter uma janela que mostra o texto do ficheiro pertencente à versão marcada como &quot;A&quot;. Cada linha é precedida da informação sobre quem editou desta última vez, bem como em que versão isso aconteceu. Você poderá obter mais informações sobre a visualização das versões anotadas em <xref linkend="annotate"/>. </para>
-
-<para
->Se você carregar no botão <guibutton
->Diff</guibutton
->, será invocada uma chamada <command
->cvs diff</command
-> para que você obtenha uma janela na qual todas as modificações entre as duas versões marcadas são mostradas. Se você marcar a versão &quot;A&quot;, mas não a versão &quot;B&quot;, o &cervisia; irá gerar as modificações entre a versão do ficheiro marcada como a versão &quot;A&quot; e a cópia de trabalho do ficheiro. Isto permite-lhe ver as diferenças entre a sua versão do ficheiro e qualquer versão disponível no &CVS;. Para tornar mais simples a visualização das alterações, são usadas cores diferentes para marcar as linhas que foram adicionadas, removidas ou simplesmente alteradas. Você poderá obter mais informações sobre como ver as diferenças em <xref linkend="diff"/>. </para>
-
-<para
->Se você carregar no botão <guibutton
->Criar 'Patch'...</guibutton
->, você irá obter uma janela na qual poderá definir as opções de formato para gerar um ficheiro que contenha todas as modificações entre as duas versões seleccionadas que estão à vista. Se você marcar a versão &quot;A&quot;, mas não a versão &quot;B&quot;, o &cervisia; irá gerar as modificações entre a versão do ficheiro marcada como &quot;A&quot; e a cópia local do ficheiro. Isto permite-lhe gerar um 'patch' ou ficheiro de diferenças entre a sua versão do ficheiro e qualquer versão disponível no &CVS;. Depois de configurar o formato do 'patch' na janela e de carregar em <guibutton
->OK</guibutton
->, será executado um comando <command
->cvs diff</command
-> para gerar o ficheiro de diferenças. Uma janela para <guilabel
->Gravar Como</guilabel
-> irá então aparecer. Indique nela o nome do ficheiro e a sua localização, para que o &cervisia; grave o ficheiro com o 'patch' gerado. Você poderá obter mais informações sobre como criar 'patches' e as opções do formato do 'patch' em <xref linkend="creatingpatches"/>. </para>
-
-<para
->Se você carregar no botão <guibutton
->Ver</guibutton
->, o &cervisia; irá obter a versão assinalada como &quot;A&quot; e mostrá-la com a aplicação por omissão para o seu tipo de ficheiro. </para>
-
-<para
->Carregue no botão <guibutton
->Fechar</guibutton
-> para sair da janela e voltar à janela principal. </para>
-
-
-<para
->Para gerar o registo que serve de base à janela do <guilabel
->Registo do CVS</guilabel
->, o &cervisia; emite o seguinte comando: </para>
+<para>Você poderá optar por ver o histórico devolvido pelo comando <command>cvs log</command> (no <guilabel>Resultado do CVS</guilabel>) como uma <guilabel>Árvore</guilabel> ou como uma <guilabel>Lista</guilabel>. O que você preferir é, obviamente, uma questão de gosto e depende da informação em que você está interessado. A árvore é uma representação intuitiva do que foi feito nas várias ramificações ('branches') e por que autores. Como dicas, você poderá ver as mensagens de registo correspondentes. A lista é, por natureza, linear e como tal não dá uma ideia imediata das ramificações. Por outro lado, concentra-se em informações mais relevantes com menos espaço de ecrã, nomeadamente a hora de cada alteração do ficheiro e a primeira parte da mensagem de registo. A informação do resultado do CVS é completa, mas extensa e algumas vezes difícil de ler. Para aliviar estes problemas, você tem a possibilidade de procurar texto no resultado do CVS, carregando no botão <guibutton>Procurar...</guibutton>. </para>
+
+<para>Para obter mais informações acerca de uma dada versão, você poderá carregar nela tanto na lista como na árvore. Os campos no meio da janela serão então preenchidos com a informação completa fornecida pelo <command>cvs log</command>. Você poderá marcar duas versões, chamadas de &quot;A&quot; e &quot;B&quot;, que são relevantes se você tirar partido das funcionalidades posteriores disponibilizadas através dos botões. A versão &quot;A&quot; poderá ser escolhida com o botão esquerdo do rato, enquanto que a &quot;B&quot; será com o botão do meio. Na lista, você poderá também navegar com as teclas dos cursores. Para poder marcar as versões &quot;A&quot; e &quot;B&quot;, use as combinações de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>, respectivamente. Se usar a janela do <guilabel>Resultado do CVS</guilabel>, você poderá carregar em <guilabel>Seleccionar a versão A</guilabel> ou <guilabel>Seleccionar a versão B</guilabel> para marcar as versões correctas. </para>
+
+<para>Se carregar no botão <guibutton>Anotar</guibutton>, você irá obter uma janela que mostra o texto do ficheiro pertencente à versão marcada como &quot;A&quot;. Cada linha é precedida da informação sobre quem editou desta última vez, bem como em que versão isso aconteceu. Você poderá obter mais informações sobre a visualização das versões anotadas em <xref linkend="annotate"/>. </para>
+
+<para>Se você carregar no botão <guibutton>Diff</guibutton>, será invocada uma chamada <command>cvs diff</command> para que você obtenha uma janela na qual todas as modificações entre as duas versões marcadas são mostradas. Se você marcar a versão &quot;A&quot;, mas não a versão &quot;B&quot;, o &cervisia; irá gerar as modificações entre a versão do ficheiro marcada como a versão &quot;A&quot; e a cópia de trabalho do ficheiro. Isto permite-lhe ver as diferenças entre a sua versão do ficheiro e qualquer versão disponível no &CVS;. Para tornar mais simples a visualização das alterações, são usadas cores diferentes para marcar as linhas que foram adicionadas, removidas ou simplesmente alteradas. Você poderá obter mais informações sobre como ver as diferenças em <xref linkend="diff"/>. </para>
+
+<para>Se você carregar no botão <guibutton>Criar 'Patch'...</guibutton>, você irá obter uma janela na qual poderá definir as opções de formato para gerar um ficheiro que contenha todas as modificações entre as duas versões seleccionadas que estão à vista. Se você marcar a versão &quot;A&quot;, mas não a versão &quot;B&quot;, o &cervisia; irá gerar as modificações entre a versão do ficheiro marcada como &quot;A&quot; e a cópia local do ficheiro. Isto permite-lhe gerar um 'patch' ou ficheiro de diferenças entre a sua versão do ficheiro e qualquer versão disponível no &CVS;. Depois de configurar o formato do 'patch' na janela e de carregar em <guibutton>OK</guibutton>, será executado um comando <command>cvs diff</command> para gerar o ficheiro de diferenças. Uma janela para <guilabel>Gravar Como</guilabel> irá então aparecer. Indique nela o nome do ficheiro e a sua localização, para que o &cervisia; grave o ficheiro com o 'patch' gerado. Você poderá obter mais informações sobre como criar 'patches' e as opções do formato do 'patch' em <xref linkend="creatingpatches"/>. </para>
+
+<para>Se você carregar no botão <guibutton>Ver</guibutton>, o &cervisia; irá obter a versão assinalada como &quot;A&quot; e mostrá-la com a aplicação por omissão para o seu tipo de ficheiro. </para>
+
+<para>Carregue no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da janela e voltar à janela principal. </para>
+
+
+<para>Para gerar o registo que serve de base à janela do <guilabel>Registo do CVS</guilabel>, o &cervisia; emite o seguinte comando: </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs log <replaceable
->nome_ficheiro</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs log <replaceable>nome_ficheiro</replaceable></command></screen>
</para>
</sect1>
<sect1 id="browsinghistory">
-<title
->Navegar no Histórico</title>
+<title>Navegar no Histórico</title>
-<para
->Se o repositório usado tem o registo activo, o &cervisia; poder-lhe-á apresentar um histórico de certos eventos, como os 'checkout's, os 'commit's, os 'rtag's, os 'update's e os 'release's. Escolha o <guimenuitem
->Histórico</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Ver</guimenu
->, para que o &cervisia; envie o comando </para>
+<para>Se o repositório usado tem o registo activo, o &cervisia; poder-lhe-á apresentar um histórico de certos eventos, como os 'checkout's, os 'commit's, os 'rtag's, os 'update's e os 'release's. Escolha o <guimenuitem>Histórico</guimenuitem> do menu <guimenu>Ver</guimenu>, para que o &cervisia; envie o comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs history -e -a</command
-></screen>
+<screen><command>cvs history -e -a</command></screen>
</para>
-<note
-><para
->Isto irá obter o ficheiro de registo completo do servidor, isto é, uma lista dos eventos para todos os utilizadores e para todos os módulos. Isto poderá ser uma quantidade enorme de dados. </para
-></note>
+<note><para>Isto irá obter o ficheiro de registo completo do servidor, isto é, uma lista dos eventos para todos os utilizadores e para todos os módulos. Isto poderá ser uma quantidade enorme de dados. </para></note>
-<para
->Agora você poderá ver a lista de eventos, ordenada pela data. Na segunda coluna é mostrado o tipo do evento: </para>
+<para>Agora você poderá ver a lista de eventos, ordenada pela data. Na segunda coluna é mostrado o tipo do evento: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Checkout - O utilizador que é mostrado na coluna 'Autor' extraiu para ele um módulo </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Tag - Um utilizador usou o comando <command
->cvs rtag</command
->. Tenha em atenção que a utilização do <command
->cvs tag</command
-> (tal como é feito pelo <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->'Tag'/'Branch'...</guimenuitem
-></menuchoice
-> command) não é registada na base de dados do histórico. Isto tem razões históricas (veja a <acronym
->FAQ</acronym
-> do &CVS;). </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Release - Um utilizador deixou um módulo. De facto, este comando é usado raramente e não é de muito valor. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Update, Deleted - Um utilizador efectuou uma actualização num ficheiro que foi removido no repositório. Como consequência, o ficheiro foi removido na cópia de trabalho dele. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Update, Copied - Um utilizador fez uma actualização num ficheiro. Foi copiada uma versão nova para a pasta de trabalho. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Update, Merged - Um utilizador fez uma actualização de um ficheiro. As modificações na versão do ficheiro no repositório foram reunidas com a versão de trabalho dele. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Update, Conflict - Um utilizador fez uma actualização a um ficheiro e foi detectado um conflito com as modificações dele. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Commit, Modified - Um utilizador enviou as alterações feitas por ele. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Commit, Added - Um utilizador adicionou um ficheiro e enviou-o. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Commit, Removed - Um utilizador removeu um ficheiro e confirmou essa remoção. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Checkout - O utilizador que é mostrado na coluna 'Autor' extraiu para ele um módulo </para></listitem>
+
+<listitem><para>Tag - Um utilizador usou o comando <command>cvs rtag</command>. Tenha em atenção que a utilização do <command>cvs tag</command> (tal como é feito pelo <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>'Tag'/'Branch'...</guimenuitem></menuchoice> command) não é registada na base de dados do histórico. Isto tem razões históricas (veja a <acronym>FAQ</acronym> do &CVS;). </para></listitem>
+
+<listitem><para>Release - Um utilizador deixou um módulo. De facto, este comando é usado raramente e não é de muito valor. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Update, Deleted - Um utilizador efectuou uma actualização num ficheiro que foi removido no repositório. Como consequência, o ficheiro foi removido na cópia de trabalho dele. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Update, Copied - Um utilizador fez uma actualização num ficheiro. Foi copiada uma versão nova para a pasta de trabalho. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Update, Merged - Um utilizador fez uma actualização de um ficheiro. As modificações na versão do ficheiro no repositório foram reunidas com a versão de trabalho dele. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Update, Conflict - Um utilizador fez uma actualização a um ficheiro e foi detectado um conflito com as modificações dele. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Commit, Modified - Um utilizador enviou as alterações feitas por ele. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Commit, Added - Um utilizador adicionou um ficheiro e enviou-o. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Commit, Removed - Um utilizador removeu um ficheiro e confirmou essa remoção. </para></listitem>
</itemizedlist>
<figure id="screenshot-history" float="1">
-<title
->Uma imagem da janela de histórico do &cervisia;</title>
+<title>Uma imagem da janela de histórico do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="history.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma imagem da janela de histórico do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="history.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma imagem da janela de histórico do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->Você poderá ordenar a lista por outro critério, se simplesmente carregar no respectivo cabeçalho da coluna. Para poder ordenar os itens de histórico nos quais está interessado, existem várias opções de filtragem activadas através de opções: </para>
+<para>Você poderá ordenar a lista por outro critério, se simplesmente carregar no respectivo cabeçalho da coluna. Para poder ordenar os itens de histórico nos quais está interessado, existem várias opções de filtragem activadas através de opções: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Mostrar os eventos de 'commit' - mostra as modificações confirmadas pelos utilizadores</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mostrar os eventos de 'checkout' - mostra as obtenções completas dos módulos</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mostrar os eventos de 'tag' - mostrar a criação de marcas ('tags') e ramificações ('branches')</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mostrar outros eventos - mostra os eventos que não estão incluídos acima</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Só o utilizador - mostra apenas os eventos que foram causados por um dado utilizador</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Só os ficheiros correspondentes a - filtra os nomes dos ficheiros por uma dada expressão regular</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Só as pastas correspondentes a - filtra os nomes das pastas de acordo com uma dada expressão regular</para
-></listitem>
+<listitem><para>Mostrar os eventos de 'commit' - mostra as modificações confirmadas pelos utilizadores</para></listitem>
+<listitem><para>Mostrar os eventos de 'checkout' - mostra as obtenções completas dos módulos</para></listitem>
+<listitem><para>Mostrar os eventos de 'tag' - mostrar a criação de marcas ('tags') e ramificações ('branches')</para></listitem>
+<listitem><para>Mostrar outros eventos - mostra os eventos que não estão incluídos acima</para></listitem>
+<listitem><para>Só o utilizador - mostra apenas os eventos que foram causados por um dado utilizador</para></listitem>
+<listitem><para>Só os ficheiros correspondentes a - filtra os nomes dos ficheiros por uma dada expressão regular</para></listitem>
+<listitem><para>Só as pastas correspondentes a - filtra os nomes das pastas de acordo com uma dada expressão regular</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Os caracteres especiais reconhecidos pela correspondência de expressões regulares são: </para>
+<para>Os caracteres especiais reconhecidos pela correspondência de expressões regulares são: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O <literal
->x*</literal
-> corresponde a qualquer número de ocorrências dos carácter <literal
->x</literal
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->O <literal
->x+</literal
-> corresponde a uma ou mais ocorrências do carácter <literal
->x</literal
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->O <literal
->x?</literal
-> corresponde a zero ou uma ocorrências do carácter <literal
->x</literal
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->O <literal
->^</literal
-> corresponde ao início do texto. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->O <literal
->$</literal
-> corresponde ao fim do texto. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->O <literal
->[a-cx-z]</literal
-> corresponde a um conjunto de caracteres, &eg; aqui é o conjunto que consiste em a,b,c,x,y,z. </para
-></listitem>
+<listitem><para>O <literal>x*</literal> corresponde a qualquer número de ocorrências dos carácter <literal>x</literal>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>O <literal>x+</literal> corresponde a uma ou mais ocorrências do carácter <literal>x</literal>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>O <literal>x?</literal> corresponde a zero ou uma ocorrências do carácter <literal>x</literal>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>O <literal>^</literal> corresponde ao início do texto. </para></listitem>
+
+<listitem><para>O <literal>$</literal> corresponde ao fim do texto. </para></listitem>
+
+<listitem><para>O <literal>[a-cx-z]</literal> corresponde a um conjunto de caracteres, &eg; aqui é o conjunto que consiste em a,b,c,x,y,z. </para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -2074,479 +839,164 @@ Alterações no repositório
</chapter>
<chapter id="advancedusage">
-<title
->Utilização Avançada</title>
+<title>Utilização Avançada</title>
<sect1 id="updatingto">
-<title
->Actualizar para uma Marca, Ramificação ou Data</title>
+<title>Actualizar para uma Marca, Ramificação ou Data</title>
-<para
->As ramificações de um módulo são versões paralelas deste. Um bom exemplo da vida real do uso desta funcionalidade é o lançamento de um projecto de 'software'. Depois de uma versão importante ter saído, existem erros no código que deverão ser corrigidos, mas as pessoas poderão também querer adicionar novas funcionalidades à aplicação. É bastante complicado fazer ambas as coisas ao mesmo tempo, porque as novas funcionalidades introduzem normalmente erros novos, tornando difícil lidar com os antigos. Para resolver este dilema, o &CVS; permite-lhe criar uma versão paralela, a qual será chamada a &quot;ramificação de lançamento estável&quot;, onde só poderá adicionar correcções de erros, deixando o ramo principal (HEAD) aberto para a adição de novas funcionalidades. </para>
+<para>As ramificações de um módulo são versões paralelas deste. Um bom exemplo da vida real do uso desta funcionalidade é o lançamento de um projecto de 'software'. Depois de uma versão importante ter saído, existem erros no código que deverão ser corrigidos, mas as pessoas poderão também querer adicionar novas funcionalidades à aplicação. É bastante complicado fazer ambas as coisas ao mesmo tempo, porque as novas funcionalidades introduzem normalmente erros novos, tornando difícil lidar com os antigos. Para resolver este dilema, o &CVS; permite-lhe criar uma versão paralela, a qual será chamada a &quot;ramificação de lançamento estável&quot;, onde só poderá adicionar correcções de erros, deixando o ramo principal (HEAD) aberto para a adição de novas funcionalidades. </para>
-<para
->As marcas ou 'tags' são usadas para marcar uma versão de um projecto. O &CVS; assinala uma dada versão de cada ficheiro com essa marca para que, quando desejar obter ou actualizar para uma dada marca, você obtenha sempre as mesmas versões dos ficheiros. Como tal, em oposição às ramificações ('branches'), as marcas não são dinâmicas: você não poderá desenvolver sobre uma marca. As marcas são úteis para marcar as versões de lançamento, as grandes alterações no código, &etc; </para>
+<para>As marcas ou 'tags' são usadas para marcar uma versão de um projecto. O &CVS; assinala uma dada versão de cada ficheiro com essa marca para que, quando desejar obter ou actualizar para uma dada marca, você obtenha sempre as mesmas versões dos ficheiros. Como tal, em oposição às ramificações ('branches'), as marcas não são dinâmicas: você não poderá desenvolver sobre uma marca. As marcas são úteis para marcar as versões de lançamento, as grandes alterações no código, &etc; </para>
-<para
->Quando você estiver a desenvolver ou a seguir o desenvolvimento de um projecto de 'software', não precisa necessariamente de trabalhar com o ramo principal durante o tempo todo. Depois de um lançamento, você poderá querer continuar com a ramificação publicada durante algum tempo, para apreciar a sua estabilidade relativa, corrigir erros, traduzir o código, &etc; Para fazer tudo isso, você precisa de se actualizar para a ramificação lançada. Todos os seus ficheiros ficarão actualizados de acordo com a última versão dos ficheiros nessa ramificação. Depois da actualização, todas as suas novas alterações serão também enviadas para essa nova ramificação. </para>
+<para>Quando você estiver a desenvolver ou a seguir o desenvolvimento de um projecto de 'software', não precisa necessariamente de trabalhar com o ramo principal durante o tempo todo. Depois de um lançamento, você poderá querer continuar com a ramificação publicada durante algum tempo, para apreciar a sua estabilidade relativa, corrigir erros, traduzir o código, &etc; Para fazer tudo isso, você precisa de se actualizar para a ramificação lançada. Todos os seus ficheiros ficarão actualizados de acordo com a última versão dos ficheiros nessa ramificação. Depois da actualização, todas as suas novas alterações serão também enviadas para essa nova ramificação. </para>
-<para
->Também, se pretender seguir um erro que foi atribuído a uma versão marcada anteriormente, o &CVS; oferece-lhe a possibilidade de obter o 'software' tal e qual foi lançado, actualizando para essa marca. Para além disso, se você quiser obter uma versão anterior do seu projecto, você poderá actualizar a sua cópia local para uma dada data. Isto poderá ser útil se foi introduzido um erro no projecto entre duas versões e se você tem uma opinião sobre quando foi. Quando você actualizar para uma determinada data ou marca, as versões dos seus ficheiros serão as mesmas que as versões nessa data específica ou as versões com essa marca. </para>
+<para>Também, se pretender seguir um erro que foi atribuído a uma versão marcada anteriormente, o &CVS; oferece-lhe a possibilidade de obter o 'software' tal e qual foi lançado, actualizando para essa marca. Para além disso, se você quiser obter uma versão anterior do seu projecto, você poderá actualizar a sua cópia local para uma dada data. Isto poderá ser útil se foi introduzido um erro no projecto entre duas versões e se você tem uma opinião sobre quando foi. Quando você actualizar para uma determinada data ou marca, as versões dos seus ficheiros serão as mesmas que as versões nessa data específica ou as versões com essa marca. </para>
-<warning
-><para
->Antes de se actualizar para uma determinada ramificação ou marca, certifique-se que enviou todas as suas alterações para a ramificação em que está a trabalhar. Se não estiver ainda pronto para enviar as suas alterações, mas se não as quiser perder, não se actualize para a nova ramificação, dado que poderá perder as suas alterações. Em alternativa, você poderá fazer uma nova extracção ou <link linkend="checkingout"
->'checkout'</link
->, para trabalhar em paralelo com ambas as versões. </para
-></warning>
+<warning><para>Antes de se actualizar para uma determinada ramificação ou marca, certifique-se que enviou todas as suas alterações para a ramificação em que está a trabalhar. Se não estiver ainda pronto para enviar as suas alterações, mas se não as quiser perder, não se actualize para a nova ramificação, dado que poderá perder as suas alterações. Em alternativa, você poderá fazer uma nova extracção ou <link linkend="checkingout">'checkout'</link>, para trabalhar em paralelo com ambas as versões. </para></warning>
<figure id="screenshot-updatetag" float="1">
-<title
->Uma imagem da janela do &cervisia; de actualização para uma 'tag'</title>
+<title>Uma imagem da janela do &cervisia; de actualização para uma 'tag'</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="updatetag.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma imagem da janela do &cervisia; de actualização para uma 'tag'</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="updatetag.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma imagem da janela do &cervisia; de actualização para uma 'tag'</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Actualizar para uma ramificação ('branch')</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleccione esta opção para actualizar para uma dada ramificação. Indique o nome da mesma no campo de texto (ou carregue no botão <guilabel
->Obter Lista</guilabel
-> para obter uma lista com todas as ramificações do servidor do &CVS;, seleccionando a que deseja na lista). </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Actualizar para uma ramificação ('branch')</guilabel></term>
+<listitem><para>Seleccione esta opção para actualizar para uma dada ramificação. Indique o nome da mesma no campo de texto (ou carregue no botão <guilabel>Obter Lista</guilabel> para obter uma lista com todas as ramificações do servidor do &CVS;, seleccionando a que deseja na lista). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Actualizar para uma marca ('tag')</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleccione esta opção para actualizar para uma dada marca. Indique o nome da mesma no campo de texto (ou carregue no botão <guilabel
->Obter Lista</guilabel
-> para obter uma lista com todas as marcas do servidor do &CVS;, seleccionando a que deseja na lista). </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Actualizar para uma marca ('tag')</guilabel></term>
+<listitem><para>Seleccione esta opção para actualizar para uma dada marca. Indique o nome da mesma no campo de texto (ou carregue no botão <guilabel>Obter Lista</guilabel> para obter uma lista com todas as marcas do servidor do &CVS;, seleccionando a que deseja na lista). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Actualizar para uma data</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleccione esta opção para actualizar para uma determinada data. No campo em baixo, você poderá indicar uma grande variedade de formatos. Um formato possível é o <literal
->aaaa-mm-dd</literal
-> em que o <literal
->aaaa</literal
-> é o ano, o <literal
->mm</literal
-> é o mês (numérico) e o <literal
->dd</literal
-> é o dia. Algumas alternativas poderão ser algumas frases em inglês como <literal
->yesterday</literal
-> (ontem) ou <literal
->2 weeks ago</literal
-> (há 2 semanas atrás). </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Actualizar para uma data</guilabel></term>
+<listitem><para>Seleccione esta opção para actualizar para uma determinada data. No campo em baixo, você poderá indicar uma grande variedade de formatos. Um formato possível é o <literal>aaaa-mm-dd</literal> em que o <literal>aaaa</literal> é o ano, o <literal>mm</literal> é o mês (numérico) e o <literal>dd</literal> é o dia. Algumas alternativas poderão ser algumas frases em inglês como <literal>yesterday</literal> (ontem) ou <literal>2 weeks ago</literal> (há 2 semanas atrás). </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<note
-><para
->Ambas as opções acima indicadas tornam uma marca ou data 'fixas', &ie; você não poderá efectuar mais modificações nesses ficheiros (a menos que a marca seja de uma ramificação). Para obter voltar ao ramo principal, também conhecido como a ramificação com o nome <literal
->HEAD</literal
->, use o item do menu <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Actualizar para o HEAD</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para
-></note>
-
-<para
->O comando enviado para actualizar para uma ramificação ou marca é: <screen
-><command
->cvs update -r <replaceable
->marca</replaceable
-></command
-></screen>
+<note><para>Ambas as opções acima indicadas tornam uma marca ou data 'fixas', &ie; você não poderá efectuar mais modificações nesses ficheiros (a menos que a marca seja de uma ramificação). Para obter voltar ao ramo principal, também conhecido como a ramificação com o nome <literal>HEAD</literal>, use o item do menu <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Actualizar para o HEAD</guimenuitem></menuchoice>. </para></note>
+
+<para>O comando enviado para actualizar para uma ramificação ou marca é: <screen><command>cvs update -r <replaceable>marca</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->O comando executado para actualizar para uma data é: <screen
-><command
->cvs update -D <replaceable
->data</replaceable
-></command
-></screen>
+<para>O comando executado para actualizar para uma data é: <screen><command>cvs update -D <replaceable>data</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->O comando usado para actualizar para o ramo principal (HEAD) é: <screen
-><command
->cvs update <option
->-A</option
-></command
-></screen>
+<para>O comando usado para actualizar para o ramo principal (HEAD) é: <screen><command>cvs update <option>-A</option></command></screen>
</para>
</sect1>
<sect1 id="taggingbranching">
-<title
->Criação de Marcas ('Tags') e Ramificações ('Branches')</title>
-
-<para
->Aqui discute-se apenas os aspectos técnicos da utilização das 'tags' e dos 'branches'. Se você é apenas um <emphasis
->utilizador</emphasis
->, e não o administrador do repositório, você não será confrontado com o problemas, provavelmente. Se você for, por outro lado, o seu próprio administrador, você deverá ler primeiro acerca dos problemas não-técnicos que acompanham a gestão de ramificações, para poder ter uma ideia de quão moroso e sujeito a erros poderá ser a gestão de ramificações diferentes de um projecto. O apêndice inclui algumas referências sobre este tópico. </para>
-
-<para
->A criação de marcas simples ('tags') é algo que você faz normalmente quando é lançada uma versão, por isso você poderá voltar em qualquer altura ao estado do projecto nesse momento. As marcas têm normalmente um nome que consiste no nome do projecto e no número de versão. Por exemplo, o &cervisia; 1.0 está disponível com a marca <literal
->CERVISIA_1_0</literal
->. O &cervisia; reforça as regras restritas do &CVS; sobre o que constitui um nome de marca válido. Deverá começar por uma letra e só poderá conter letras, números, hífenes e sublinhados. </para>
-
-<para
->Normalmente, você irá marcar o projecto inteiro (ainda que, claro, o &CVS; permita marcar apenas um sub-conjunto). Para esse fim, marque a pasta do nível de top na janela e escolha <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->'Tag'/'Branch'</guimenuitem
-></menuchoice
->. Agora, indique o nome da marca, carregue em <keycap
->Return</keycap
-> e é tudo. </para>
-
-<para
->Criar uma ramificação não é mais complicado do que isso. Na janela da marca, assinale a opção <guibutton
->Criar uma ramificação com esta 'tag'</guibutton
->. Você poderá também remover uma marca ('tag') existente: Escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Remover 'Tag'</guimenuitem
-></menuchoice
-> na janela principal. </para>
-
-<para
->Outro aspecto das ramificações é a junção das modificações de uma ramificação para a ramificação actual. Se você for fazer isso, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Reunir...</guimenuitem
-></menuchoice
->. A janela que aparece dá-lhe então duas opções: </para>
-
-<para
->Você pode reunir todas as modificações feitas numa ramificação para a ramificação actual. Nesse caso, assinale a opção <guibutton
->Reunir a partir da ramificação</guibutton
-> e indique o nome da ramificação a partir da qual deseja fazer a junção. O &cervisia; irá então executar o comando </para>
+<title>Criação de Marcas ('Tags') e Ramificações ('Branches')</title>
+
+<para>Aqui discute-se apenas os aspectos técnicos da utilização das 'tags' e dos 'branches'. Se você é apenas um <emphasis>utilizador</emphasis>, e não o administrador do repositório, você não será confrontado com o problemas, provavelmente. Se você for, por outro lado, o seu próprio administrador, você deverá ler primeiro acerca dos problemas não-técnicos que acompanham a gestão de ramificações, para poder ter uma ideia de quão moroso e sujeito a erros poderá ser a gestão de ramificações diferentes de um projecto. O apêndice inclui algumas referências sobre este tópico. </para>
+
+<para>A criação de marcas simples ('tags') é algo que você faz normalmente quando é lançada uma versão, por isso você poderá voltar em qualquer altura ao estado do projecto nesse momento. As marcas têm normalmente um nome que consiste no nome do projecto e no número de versão. Por exemplo, o &cervisia; 1.0 está disponível com a marca <literal>CERVISIA_1_0</literal>. O &cervisia; reforça as regras restritas do &CVS; sobre o que constitui um nome de marca válido. Deverá começar por uma letra e só poderá conter letras, números, hífenes e sublinhados. </para>
+
+<para>Normalmente, você irá marcar o projecto inteiro (ainda que, claro, o &CVS; permita marcar apenas um sub-conjunto). Para esse fim, marque a pasta do nível de top na janela e escolha <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>'Tag'/'Branch'</guimenuitem></menuchoice>. Agora, indique o nome da marca, carregue em <keycap>Return</keycap> e é tudo. </para>
+
+<para>Criar uma ramificação não é mais complicado do que isso. Na janela da marca, assinale a opção <guibutton>Criar uma ramificação com esta 'tag'</guibutton>. Você poderá também remover uma marca ('tag') existente: Escolha a opção <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Remover 'Tag'</guimenuitem></menuchoice> na janela principal. </para>
+
+<para>Outro aspecto das ramificações é a junção das modificações de uma ramificação para a ramificação actual. Se você for fazer isso, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Reunir...</guimenuitem></menuchoice>. A janela que aparece dá-lhe então duas opções: </para>
+
+<para>Você pode reunir todas as modificações feitas numa ramificação para a ramificação actual. Nesse caso, assinale a opção <guibutton>Reunir a partir da ramificação</guibutton> e indique o nome da ramificação a partir da qual deseja fazer a junção. O &cervisia; irá então executar o comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs update <option
->-j</option
-> <replaceable
->ramificacao</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>ramificacao</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->A outra possibilidade será juntar apenas as modificações feitas entre duas marcas de uma ramificação. Isto normalmente acontece quando você reúne a partir da mesma ramificação para o ramo principal várias vezes. Nesse caso, assinale a opção <guibutton
->Reunir as modificações</guibutton
-> e indique (pela ordem correcta) as duas marcas relevantes. Isto irá dar origem a um comando </para>
+<para>A outra possibilidade será juntar apenas as modificações feitas entre duas marcas de uma ramificação. Isto normalmente acontece quando você reúne a partir da mesma ramificação para o ramo principal várias vezes. Nesse caso, assinale a opção <guibutton>Reunir as modificações</guibutton> e indique (pela ordem correcta) as duas marcas relevantes. Isto irá dar origem a um comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs update <option
->-j</option
-> <replaceable
->ramificacao1</replaceable
-> <option
->-j</option
-> <replaceable
->ramificacao2</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>ramificacao1</replaceable> <option>-j</option> <replaceable>ramificacao2</replaceable></command></screen>
</para>
</sect1>
<sect1 id="watches">
-<title
->Utilizar Vigias ('Watches')</title>
-
-<para
->Uma vigia é o nome convencional para a funcionalidade do &CVS; que permite notificar os utilizadores do repositório, sempre que um ficheiro for alterado ou que algum utilizador começou a editar um ficheiro. A utilização das vigias obriga a que o ficheiro <filename
-><envar
->$CVSROOT</envar
->/CVSROOT/notify</filename
-> tenha sido configurado convenientemente. Isto não será aqui discutido; se você precisar de mais informações sobre a configuração do ponto de vista do administrador, veja um dos livros que é indicado no apêndice. </para>
-
-<para
->O suporte principal de vigias no &cervisia; são seis itens do menu. </para>
-
-<para
->Para poder adicionar uma vigia a um ou vários ficheiros, use a opção <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar Vigia...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Na janela que você irá obter, poderá optar por ser notificado para qualquer um dos tipos de eventos que o &CVS; suporta. Por exemplo, se você só quiser ser notificado sempre que um ficheiro é actualizado por outra pessoa, assinale as opções <guibutton
->Só</guibutton
-> e <guibutton
->'Commits'</guibutton
->. Se você quiser ser notificado por qualquer evento relacionado com os ficheiros marcados, assinale a opção <guibutton
->Todos</guibutton
->. A linha de comandos usada quando você aceitar a janela será </para>
+<title>Utilizar Vigias ('Watches')</title>
+
+<para>Uma vigia é o nome convencional para a funcionalidade do &CVS; que permite notificar os utilizadores do repositório, sempre que um ficheiro for alterado ou que algum utilizador começou a editar um ficheiro. A utilização das vigias obriga a que o ficheiro <filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</filename> tenha sido configurado convenientemente. Isto não será aqui discutido; se você precisar de mais informações sobre a configuração do ponto de vista do administrador, veja um dos livros que é indicado no apêndice. </para>
+
+<para>O suporte principal de vigias no &cervisia; são seis itens do menu. </para>
+
+<para>Para poder adicionar uma vigia a um ou vários ficheiros, use a opção <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Adicionar Vigia...</guimenuitem></menuchoice>. Na janela que você irá obter, poderá optar por ser notificado para qualquer um dos tipos de eventos que o &CVS; suporta. Por exemplo, se você só quiser ser notificado sempre que um ficheiro é actualizado por outra pessoa, assinale as opções <guibutton>Só</guibutton> e <guibutton>'Commits'</guibutton>. Se você quiser ser notificado por qualquer evento relacionado com os ficheiros marcados, assinale a opção <guibutton>Todos</guibutton>. A linha de comandos usada quando você aceitar a janela será </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs watch add -a commit <replaceable
->nomes dos ficheiros</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs watch add -a commit <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->ou com uma opção semelhante, dependendo dos eventos que você opte por vigiar. </para>
+<para>ou com uma opção semelhante, dependendo dos eventos que você opte por vigiar. </para>
-<para
->Se você não estiver mais interessado em alguns ficheiros, você poderá remover as suas vigias dos mesmos. Para isso, use o comando <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Remover Vigia...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Na janela que obtém aqui, são oferecidas as mesmas opções que aparecem no formulário que você preencheu ao adicionar a vigia. Quando confirmar esta janela, o &cervisia; envia o comando </para>
+<para>Se você não estiver mais interessado em alguns ficheiros, você poderá remover as suas vigias dos mesmos. Para isso, use o comando <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Remover Vigia...</guimenuitem></menuchoice>. Na janela que obtém aqui, são oferecidas as mesmas opções que aparecem no formulário que você preencheu ao adicionar a vigia. Quando confirmar esta janela, o &cervisia; envia o comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs watch remove <replaceable
->nomes dos ficheiros</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs watch remove <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->provavelmente com uma opção <option
->-a</option
-> para os eventos escolhidos. </para>
+<para>provavelmente com uma opção <option>-a</option> para os eventos escolhidos. </para>
-<para
->Finalmente, você poderá obter uma lista das pessoas que estão a vigiar um conjunto de ficheiros. Escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Vigilantes</guimenuitem
-></menuchoice
->. Se usar este item do menu irá resultar num comando </para>
+<para>Finalmente, você poderá obter uma lista das pessoas que estão a vigiar um conjunto de ficheiros. Escolha a opção <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mostrar Vigilantes</guimenuitem></menuchoice>. Se usar este item do menu irá resultar num comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs watchers <replaceable
->nomes dos ficheiros</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs watchers <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->No cenário de utilização normal do &CVS;, cada programador trabalha em separado na sua versão pessoal extraída. Quando ele quiser modificar algum ficheiro, ele poderá apenas abri-lo no seu editor e começar a trabalhar no mesmo. Mais ninguém saberá do seu trabalho até que o ficheiro seja enviado. </para>
+<para>No cenário de utilização normal do &CVS;, cada programador trabalha em separado na sua versão pessoal extraída. Quando ele quiser modificar algum ficheiro, ele poderá apenas abri-lo no seu editor e começar a trabalhar no mesmo. Mais ninguém saberá do seu trabalho até que o ficheiro seja enviado. </para>
-<para
->Para alguns grupos de utilizadores, este não é o modelo preferido de cooperação. Eles quererão ser notificados sempre que alguém está a trabalhar num ficheiro <emphasis
->no preciso momento</emphasis
-> em que ele começa. Isto poderá ser obtido com mais alguns comandos do &CVS;. Antes de você começar a editar um ficheiro, seleccione-o na janela principal do &cervisia; e escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Editar Ficheiros</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto irá executar o comando </para>
+<para>Para alguns grupos de utilizadores, este não é o modelo preferido de cooperação. Eles quererão ser notificados sempre que alguém está a trabalhar num ficheiro <emphasis>no preciso momento</emphasis> em que ele começa. Isto poderá ser obtido com mais alguns comandos do &CVS;. Antes de você começar a editar um ficheiro, seleccione-o na janela principal do &cervisia; e escolha a opção <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Editar Ficheiros</guimenuitem></menuchoice>. Isto irá executar o comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs edit <replaceable
->nomes dos ficheiros</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs edit <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->Isto irá enviar uma notificação para toda a gente que definiu uma vigia de <literal
->edit</literal
-> (edição) para este ficheiro. Irá também registá-lo como um <emphasis
->editor</emphasis
-> do ficheiro. Você poderá obter uma lista de todos os editores de um dado ficheiro se usar o comando <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar os Editores</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto é equivalente a introduzir a linha de comandos </para>
+<para>Isto irá enviar uma notificação para toda a gente que definiu uma vigia de <literal>edit</literal> (edição) para este ficheiro. Irá também registá-lo como um <emphasis>editor</emphasis> do ficheiro. Você poderá obter uma lista de todos os editores de um dado ficheiro se usar o comando <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os Editores</guimenuitem></menuchoice>. Isto é equivalente a introduzir a linha de comandos </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs editors <replaceable
->nomes dos ficheiros</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs editors <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->Uma sessão de edição é terminada automaticamente quando você enviar as alterações aos ficheiros (fizer o seu 'commit'). Nessa altura, é enviada uma notificação de <literal
->unedit</literal
-> (fim de edição) para as pessoas que registaram uma vigia respectiva no ficheiro. Claro, você poderá não querer enviar as alterações dos ficheiros, mas sim interromper a sessão de edição e voltar à versão anterior do ficheiro. Isso é feito ao usar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Terminar edição dos ficheiros</guimenuitem
-></menuchoice
->. Tenha em atenção que, se usar este item do menu, todo o seu trabalho efectuado desde que você usou a opção <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Editar Ficheiros</guimenuitem
-></menuchoice
-> será perdido. Mais precisamente, o &cervisia; irá usar a linha de comandos </para>
+<para>Uma sessão de edição é terminada automaticamente quando você enviar as alterações aos ficheiros (fizer o seu 'commit'). Nessa altura, é enviada uma notificação de <literal>unedit</literal> (fim de edição) para as pessoas que registaram uma vigia respectiva no ficheiro. Claro, você poderá não querer enviar as alterações dos ficheiros, mas sim interromper a sessão de edição e voltar à versão anterior do ficheiro. Isso é feito ao usar a opção <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Terminar edição dos ficheiros</guimenuitem></menuchoice>. Tenha em atenção que, se usar este item do menu, todo o seu trabalho efectuado desde que você usou a opção <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Editar Ficheiros</guimenuitem></menuchoice> será perdido. Mais precisamente, o &cervisia; irá usar a linha de comandos </para>
<para>
-<screen
-><command
->echo y | cvs unedit <replaceable
->nomes dos ficheiros</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>echo y | cvs unedit <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->Até agora, só foi discutido o caso em que as edições e fins de edições são usados voluntariamente pelos programadores. Para além disso, o &CVS; suporta um modelo que <emphasis
->obriga</emphasis
-> à utilização desses comandos. O comando responsável por mudar para esse modelo é o <command
->cvs watch on</command
->, o qual não será muito mais detalhado, porque é usado, na maior parte dos casos, pelo administrador do repositório. Contudo, a parte importante do ponto de vista do programador é que, quando o projecto obrigar às edições, as cópias de trabalho são extraídas <emphasis
->apenas com permissões de leitura</emphasis
->. Isso significa que você não poderá editar um ficheiro por omissão (a menos que use truques do tipo do <command
->chmod</command
->). Só quando você usar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Editar Ficheiros</guimenuitem
-></menuchoice
->, é que o ficheiro poderá ser alterado. Ele será tornado de novo acessível apenas para leitura quando você enviar as alterações ao ficheiro ou quando usar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Terminar edição dos ficheiros</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
-
-<para
->A interface do editor do &cervisia; ajuda-o com os projectos que obrigam às vigias também de uma forma diferente. Se você acabou de iniciar um editor com um ficheiro apenas para leitura, após ter feito duplo-click no mesmo ou usando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Editar</guimenuitem
-></menuchoice
->, você não será capaz de gravar as suas modificações posteriores. Isto tem obviamente uma razão para tal: Sempre que quiser alterar um ficheiro, você deverá executar o <command
->cvs edit</command
-> antes, para que toda a gente que está a vigiar o ficheiro obtenha uma notificação de que você vai começar a trabalhar nele. </para>
-
-<para
->Nesse caso, é aconselhável activar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Fazer 'cvs edit' automaticamente quando necessário</guimenuitem
-></menuchoice
->. Agora, sempre que você editar um ficheiro ao fazer duplo-click nele, o &cervisia; irá executar um <command
->cvs edit</command
-> antes do editor ser efectivamente executado. A partir daí, você poderá editar o seu ficheiro como de costume. Quando terminar o seu trabalho, envie as alterações dos seus ficheiros, para que os ficheiros enviados voltem a ficar apenas acessíveis para leitura. </para>
+<para>Até agora, só foi discutido o caso em que as edições e fins de edições são usados voluntariamente pelos programadores. Para além disso, o &CVS; suporta um modelo que <emphasis>obriga</emphasis> à utilização desses comandos. O comando responsável por mudar para esse modelo é o <command>cvs watch on</command>, o qual não será muito mais detalhado, porque é usado, na maior parte dos casos, pelo administrador do repositório. Contudo, a parte importante do ponto de vista do programador é que, quando o projecto obrigar às edições, as cópias de trabalho são extraídas <emphasis>apenas com permissões de leitura</emphasis>. Isso significa que você não poderá editar um ficheiro por omissão (a menos que use truques do tipo do <command>chmod</command>). Só quando você usar a opção <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Editar Ficheiros</guimenuitem></menuchoice>, é que o ficheiro poderá ser alterado. Ele será tornado de novo acessível apenas para leitura quando você enviar as alterações ao ficheiro ou quando usar a opção <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Terminar edição dos ficheiros</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+
+<para>A interface do editor do &cervisia; ajuda-o com os projectos que obrigam às vigias também de uma forma diferente. Se você acabou de iniciar um editor com um ficheiro apenas para leitura, após ter feito duplo-click no mesmo ou usando a opção <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice>, você não será capaz de gravar as suas modificações posteriores. Isto tem obviamente uma razão para tal: Sempre que quiser alterar um ficheiro, você deverá executar o <command>cvs edit</command> antes, para que toda a gente que está a vigiar o ficheiro obtenha uma notificação de que você vai começar a trabalhar nele. </para>
+
+<para>Nesse caso, é aconselhável activar a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Fazer 'cvs edit' automaticamente quando necessário</guimenuitem></menuchoice>. Agora, sempre que você editar um ficheiro ao fazer duplo-click nele, o &cervisia; irá executar um <command>cvs edit</command> antes do editor ser efectivamente executado. A partir daí, você poderá editar o seu ficheiro como de costume. Quando terminar o seu trabalho, envie as alterações dos seus ficheiros, para que os ficheiros enviados voltem a ficar apenas acessíveis para leitura. </para>
</sect1>
<sect1 id="locking">
-<title
->Bloqueio</title>
-
-<para
->O modelo de desenvolvimento seguido normalmente quando o &CVS; é usado é chamado de <emphasis
->'checkouts' sem reserva</emphasis
->. Cada programador tem a sua própria área de trabalho onde ele poderá alterar os seus ficheiros a seu gosto. Se as funcionalidades de vigia forem usadas - como o <command
->cvs edit</command
-> - , os vários programadores poderão trabalhar de forma sincronizada nos ficheiros. As alterações feitas por um dado programador serão reunidas na área de trabalho local logo que seja efectuada uma actualização. </para>
-
-<para
->Outros sistemas de controlo de versões - como o <acronym
->RCS</acronym
-> e o <application
->SourceSafe</application
-> usam um modelo diferente. Sempre que um editor quiser editar um ficheiro, ele terá de o <emphasis
->bloquear</emphasis
->. Só um utilizador é que poderá bloquear um dado ficheiro de cada vez. Quando ele terminar a edição, o bloqueio é retirado. Por um lado, com este modelo, os conflitos nunca poderão acontecer. Por outro lado, dois programadores não poderão trabalhar no mesmo ficheiro ao mesmo tempo, mesmo quando as suas alterações não os afectam um ao outro. Isto poderá tornar-se uma restrição ou impedimento. Não serão aqui discutidos os benefícios organizacionais de ambas as aproximações. Contudo, ainda que o &CVS; tenha algum suporte para bloquear ficheiros, não é a forma preferida de lidar com o &CVS;. Você não deverá usar estas funcionalidades, a menos que tenha a certeza que o seu gestor de projecto as permite. </para>
-
-<para
->Com o &cervisia;, poderá bloquear os ficheiros da seguinte maneira. Seleccione os ficheiros desejados na janela principal; de seguida escolha <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Bloquear</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto irá correr o comando </para>
+<title>Bloqueio</title>
+
+<para>O modelo de desenvolvimento seguido normalmente quando o &CVS; é usado é chamado de <emphasis>'checkouts' sem reserva</emphasis>. Cada programador tem a sua própria área de trabalho onde ele poderá alterar os seus ficheiros a seu gosto. Se as funcionalidades de vigia forem usadas - como o <command>cvs edit</command> - , os vários programadores poderão trabalhar de forma sincronizada nos ficheiros. As alterações feitas por um dado programador serão reunidas na área de trabalho local logo que seja efectuada uma actualização. </para>
+
+<para>Outros sistemas de controlo de versões - como o <acronym>RCS</acronym> e o <application>SourceSafe</application> usam um modelo diferente. Sempre que um editor quiser editar um ficheiro, ele terá de o <emphasis>bloquear</emphasis>. Só um utilizador é que poderá bloquear um dado ficheiro de cada vez. Quando ele terminar a edição, o bloqueio é retirado. Por um lado, com este modelo, os conflitos nunca poderão acontecer. Por outro lado, dois programadores não poderão trabalhar no mesmo ficheiro ao mesmo tempo, mesmo quando as suas alterações não os afectam um ao outro. Isto poderá tornar-se uma restrição ou impedimento. Não serão aqui discutidos os benefícios organizacionais de ambas as aproximações. Contudo, ainda que o &CVS; tenha algum suporte para bloquear ficheiros, não é a forma preferida de lidar com o &CVS;. Você não deverá usar estas funcionalidades, a menos que tenha a certeza que o seu gestor de projecto as permite. </para>
+
+<para>Com o &cervisia;, poderá bloquear os ficheiros da seguinte maneira. Seleccione os ficheiros desejados na janela principal; de seguida escolha <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Bloquear</guimenuitem></menuchoice>. Isto irá correr o comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs admin -l <replaceable
->nomes dos ficheiros</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs admin -l <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->O efeito inverso é obtido se usar o comando <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Desbloquear</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto executa o comando</para>
+<para>O efeito inverso é obtido se usar o comando <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Desbloquear</guimenuitem></menuchoice>. Isto executa o comando</para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs admin -u <replaceable
->nomes dos ficheiros</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs admin -u <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command></screen>
</para>
</sect1>
@@ -2555,57 +1005,24 @@ Alterações no repositório
<chapter id="customization">
-<title
->Personalizar o &cervisia;</title>
+<title>Personalizar o &cervisia;</title>
-<para
->O &cervisia; poderá ser personalizado de várias formas para se adequar às suas necessidades e preferências. Algumas das opções que você possa querer modificar regularmente estão directamente disponíveis no menu de <guimenu
->Configuração</guimenu
->. As outras estão reunidas numa janela comum que está disponível através da opção <menuchoice
-><guimenu
->Opção</guimenu
-><guimenuitem
->Configuração...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>O &cervisia; poderá ser personalizado de várias formas para se adequar às suas necessidades e preferências. Algumas das opções que você possa querer modificar regularmente estão directamente disponíveis no menu de <guimenu>Configuração</guimenu>. As outras estão reunidas numa janela comum que está disponível através da opção <menuchoice><guimenu>Opção</guimenu><guimenuitem>Configuração...</guimenuitem></menuchoice>. </para>
<sect1 id="customize-general">
-<title
->Geral</title>
+<title>Geral</title>
<variablelist>
<varlistentry id="customize-username">
-<term
-><guilabel
->Utilizador para o editor do ChangeLog:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando você utilizar o item do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Inserir Registo do ChangeLog...</guimenuitem
-></menuchoice
->, será adicionado um novo item ao ficheiro ChangeLog com a data actual e o seu nome de utilizador. Normalmente, é considerado um bom estilo indicar o seu nome completo e o seu endereço de e-mail em cada um dos itens do ChangeLog. O &cervisia; adiciona automaticamente o seu nome completo e o endereço de e-mail aqui. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Utilizador para o editor do ChangeLog:</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando você utilizar o item do menu <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Inserir Registo do ChangeLog...</guimenuitem></menuchoice>, será adicionado um novo item ao ficheiro ChangeLog com a data actual e o seu nome de utilizador. Normalmente, é considerado um bom estilo indicar o seu nome completo e o seu endereço de e-mail em cada um dos itens do ChangeLog. O &cervisia; adiciona automaticamente o seu nome completo e o endereço de e-mail aqui. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-cvspath">
-<term
-><guilabel
->Localização do executável 'cvs', ou 'cvs':</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você poderá indicar o nome (ou a localização) do cliente da linha de comandos do <command
->cvs</command
->. Por omissão, o executável que é encontrado na sua <envar
->$PATH</envar
-> é o usado pelo &cervisia;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Localização do executável 'cvs', ou 'cvs':</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você poderá indicar o nome (ou a localização) do cliente da linha de comandos do <command>cvs</command>. Por omissão, o executável que é encontrado na sua <envar>$PATH</envar> é o usado pelo &cervisia;. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2613,81 +1030,28 @@ Alterações no repositório
</sect1>
<sect1 id="customize-diff">
-<title
->Visualizador de Diferenças</title>
+<title>Visualizador de Diferenças</title>
<variablelist>
<varlistentry id="customize-context">
-<term
-><guilabel
->Número de linhas de contexto na janela do 'diff':</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Para a janela de diferenças, o &cervisia; usa a opção <option
->-U</option
-> do <command
->diff</command
->. Isto permite que o <command
->diff</command
-> mostre apenas um número limitado de linhas para cada região de diferenças (as linhas de contexto). Aqui você poderá indicar o argumento do <option
->-U</option
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Número de linhas de contexto na janela do 'diff':</guilabel></term>
+<listitem><para>Para a janela de diferenças, o &cervisia; usa a opção <option>-U</option> do <command>diff</command>. Isto permite que o <command>diff</command> mostre apenas um número limitado de linhas para cada região de diferenças (as linhas de contexto). Aqui você poderá indicar o argumento do <option>-U</option>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-diffopt">
-<term
-><guilabel
->Opções adicionais do 'cvs diff':</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você poderá adicionar argumentos extra para o <command
->diff</command
->. Um exemplo conhecido é o <option
->-b</option
->, que faz com que o <command
->diff</command
-> ignore as alterações na quantidade de espaços em branco. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Opções adicionais do 'cvs diff':</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você poderá adicionar argumentos extra para o <command>diff</command>. Um exemplo conhecido é o <option>-b</option>, que faz com que o <command>diff</command> ignore as alterações na quantidade de espaços em branco. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-tabwidth">
-<term
-><guilabel
->Tabulação na janela do 'diff':</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Na janela de diferenças, os caracteres das tabulações que existem no seu ficheiro ou no resultado do comando <command
->diff</command
-> são expandidos para um número fixo de espaços. Por omissão, cada tabulação é substituída por oito espaços, mas você poderá indicar aqui um número diferente. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tabulação na janela do 'diff':</guilabel></term>
+<listitem><para>Na janela de diferenças, os caracteres das tabulações que existem no seu ficheiro ou no resultado do comando <command>diff</command> são expandidos para um número fixo de espaços. Por omissão, cada tabulação é substituída por oito espaços, mas você poderá indicar aqui um número diferente. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-difffrontend">
-<term
-><guilabel
->Interface externa do 'diff':</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando você usar qualquer uma das funcionalidades que mostram a janela das diferenças, como a <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Diferenças do Repositório...</guimenuitem
-></menuchoice
->, o &cervisia; invoca a sua interface interna do 'diff'. Se preferir uma diferente como a do <application
->Kompare</application
->, do <application
->TkDiff</application
-> ou do <application
->xxdiff</application
->, indique o nome e a localização do ficheiro aqui. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Interface externa do 'diff':</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando você usar qualquer uma das funcionalidades que mostram a janela das diferenças, como a <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diferenças do Repositório...</guimenuitem></menuchoice>, o &cervisia; invoca a sua interface interna do 'diff'. Se preferir uma diferente como a do <application>Kompare</application>, do <application>TkDiff</application> ou do <application>xxdiff</application>, indique o nome e a localização do ficheiro aqui. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2695,43 +1059,18 @@ Alterações no repositório
</sect1>
<sect1 id="customize-status">
-<title
->Estado</title>
+<title>Estado</title>
<variablelist>
<varlistentry id="customize-startstatus-remote">
-<term
-><guilabel
->Ao abrir uma área local a partir de um repositório remoto, inicie um comando Ficheiro-&gt;Estado automaticamente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando você assinalar esta opção, o comando <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Estado</guimenuitem
-></menuchoice
-> é iniciado automaticamente quando abrir um espaço de trabalho remoto. Este comando poderá levar algum tempo e irá necessitar também de uma ligação ao servidor (o que se torna inútil para uma utilização desligada da rede). </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ao abrir uma área local a partir de um repositório remoto, inicie um comando Ficheiro-&gt;Estado automaticamente</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando você assinalar esta opção, o comando <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> é iniciado automaticamente quando abrir um espaço de trabalho remoto. Este comando poderá levar algum tempo e irá necessitar também de uma ligação ao servidor (o que se torna inútil para uma utilização desligada da rede). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-startstatus-local">
-<term
-><guilabel
->Ao abrir uma área local a partir de um repositório local, inicie um comando Ficheiro-&gt;Estado automaticamente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando assinalar esta opção, o comando <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Estado</guimenuitem
-></menuchoice
-> é iniciado sempre que aceder a uma área de trabalho local. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ao abrir uma área local a partir de um repositório local, inicie um comando Ficheiro-&gt;Estado automaticamente</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando assinalar esta opção, o comando <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> é iniciado sempre que aceder a uma área de trabalho local. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2739,62 +1078,23 @@ Alterações no repositório
</sect1>
<sect1 id="customize-advanced">
-<title
->Avançado</title>
+<title>Avançado</title>
<variablelist>
<varlistentry id="customize-timeout">
-<term
-><guilabel
->Tempo-limite para o aparecimento de uma janela de progresso (ms):</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Praticamente todos os comandos do &CVS; tiveram início numa área local que pertence a um repositório remoto, o qual necessita de uma ligação ao servidor do &CVS;. Isto é afectado pelas demoras da ligação à rede ou por uma carga elevada no servidor. Por esta razão, para os comandos como o <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Diferenças do Repositório...</guimenuitem
-></menuchoice
->, o &cervisia; abre uma janela que indica que o comando está ainda a correr e que lhe possibilitará interrompê-lo. Mais ainda, esta janela é usada para lhe mostrar as mensagens de erro do &CVS;. Dado que esta janela se poderá tornar incómoda ao fim de algum tempo, é mostrada apenas ao fim de algum tempo-limite, o qual equivale a 4 segundos, por omissão. Aqui você poderá alterar este valor. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tempo-limite para o aparecimento de uma janela de progresso (ms):</guilabel></term>
+<listitem><para>Praticamente todos os comandos do &CVS; tiveram início numa área local que pertence a um repositório remoto, o qual necessita de uma ligação ao servidor do &CVS;. Isto é afectado pelas demoras da ligação à rede ou por uma carga elevada no servidor. Por esta razão, para os comandos como o <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diferenças do Repositório...</guimenuitem></menuchoice>, o &cervisia; abre uma janela que indica que o comando está ainda a correr e que lhe possibilitará interrompê-lo. Mais ainda, esta janela é usada para lhe mostrar as mensagens de erro do &CVS;. Dado que esta janela se poderá tornar incómoda ao fim de algum tempo, é mostrada apenas ao fim de algum tempo-limite, o qual equivale a 4 segundos, por omissão. Aqui você poderá alterar este valor. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-compression">
-<term
-><guilabel
->Nível de compressão por omissão:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O cliente do <command
->cvs</command
-> comprime os ficheiros e gera as diferenças quando são transferidos na rede. Com a opção da linha de comandos <option
->-z</option
->, o nível de compressão poderá ser definido. Você poderá configurar o &cervisia; para usar esta opção se definir o nível aqui. O valor aqui indicado é usado como predefinição; para além disso, existe uma configuração por repositório disponível em <menuchoice
-><guimenu
->Repositório</guimenu
-><guimenuitem
->Repositórios...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nível de compressão por omissão:</guilabel></term>
+<listitem><para>O cliente do <command>cvs</command> comprime os ficheiros e gera as diferenças quando são transferidos na rede. Com a opção da linha de comandos <option>-z</option>, o nível de compressão poderá ser definido. Você poderá configurar o &cervisia; para usar esta opção se definir o nível aqui. O valor aqui indicado é usado como predefinição; para além disso, existe uma configuração por repositório disponível em <menuchoice><guimenu>Repositório</guimenu><guimenuitem>Repositórios...</guimenuitem></menuchoice>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-sshagent">
-<term
-><guilabel
->Usar um processo novo do 'ssh-agent' ou usar outro em execução</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Assinale esta opção se você usar os <link linkend="rsh"
->repositórios 'ext' (rsh)</link
->, a linha de comandos &ssh; para comunicar com o repositório e o <application
->ssh-agent</application
-> para gerir as suas chaves. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Usar um processo novo do 'ssh-agent' ou usar outro em execução</guilabel></term>
+<listitem><para>Assinale esta opção se você usar os <link linkend="rsh">repositórios 'ext' (rsh)</link>, a linha de comandos &ssh; para comunicar com o repositório e o <application>ssh-agent</application> para gerir as suas chaves. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2803,90 +1103,33 @@ Alterações no repositório
<sect1 id="customize-look">
-<title
->Aparência e Comportamento</title>
+<title>Aparência e Comportamento</title>
<variablelist>
<varlistentry id="customize-protocolfont">
-<term
-><guilabel
->Tipo de letra da janela do protocolo...</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Carregue neste botão para abrir a janela para <guilabel
->Definir o Tipo de Letra</guilabel
-> que será usado na janela do protocolo (esta é a janela que mostra o resultado do comando <command
->cvs</command
->). </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tipo de letra da janela do protocolo...</guilabel></term>
+<listitem><para>Carregue neste botão para abrir a janela para <guilabel>Definir o Tipo de Letra</guilabel> que será usado na janela do protocolo (esta é a janela que mostra o resultado do comando <command>cvs</command>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-annotatefont">
-<term
-><guilabel
->Tipo de letra da janela de anotações...</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Carregue neste botão para abrir a janela para <guilabel
->Configurar o Tipo de Letra</guilabel
->, de modo a definir o tipo de letra usado na <link linkend="annotate"
->janela de anotações</link
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tipo de letra da janela de anotações...</guilabel></term>
+<listitem><para>Carregue neste botão para abrir a janela para <guilabel>Configurar o Tipo de Letra</guilabel>, de modo a definir o tipo de letra usado na <link linkend="annotate">janela de anotações</link>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-difffont">
-<term
-><guilabel
->Tipo de letra da janela do diff...</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Carregue neste botão para abrir a janela para <guilabel
->Configurar o Tipo de Letra</guilabel
->, de modo a definir o tipo de letra usado na <link linkend="annotate"
->janela das diferenças</link
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tipo de letra da janela do diff...</guilabel></term>
+<listitem><para>Carregue neste botão para abrir a janela para <guilabel>Configurar o Tipo de Letra</guilabel>, de modo a definir o tipo de letra usado na <link linkend="annotate">janela das diferenças</link>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-colors">
-<term
-><guilabel
->Cores</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Carregue nos botões coloridos para abrir a janela para <guilabel
->Seleccionar a Cor</guilabel
->, de modo a definir a cor usada para os <guilabel
->Conflitos</guilabel
->, as <guilabel
->Alterações Locais</guilabel
-> ou as <guilabel
->Alterações Remotas</guilabel
-> na janela principal ou as <guilabel
->Diferenças por alteração</guilabel
->, as <guilabel
->Diferenças por inserção</guilabel
-> ou as <guilabel
->Diferenças por remoção</guilabel
-> na janela de visualização de diferenças do &cervisia;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cores</guilabel></term>
+<listitem><para>Carregue nos botões coloridos para abrir a janela para <guilabel>Seleccionar a Cor</guilabel>, de modo a definir a cor usada para os <guilabel>Conflitos</guilabel>, as <guilabel>Alterações Locais</guilabel> ou as <guilabel>Alterações Remotas</guilabel> na janela principal ou as <guilabel>Diferenças por alteração</guilabel>, as <guilabel>Diferenças por inserção</guilabel> ou as <guilabel>Diferenças por remoção</guilabel> na janela de visualização de diferenças do &cervisia;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-splitter">
-<term
-><guilabel
->Dividir a janela principal horizontalmente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A janela principal do &cervisia; normalmente está dividida verticalmente numa janela com a árvore de ficheiros e noutra com o resultado do &CVS;; em alternativa, você poderá organizá-las na horizontal. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Dividir a janela principal horizontalmente</guilabel></term>
+<listitem><para>A janela principal do &cervisia; normalmente está dividida verticalmente numa janela com a árvore de ficheiros e noutra com o resultado do &CVS;; em alternativa, você poderá organizá-las na horizontal. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2896,123 +1139,44 @@ Alterações no repositório
<chapter id="appendix">
-<title
->Apêndice</title>
+<title>Apêndice</title>
<sect1 id="ignoredfiles">
-<title
->Ficheiros Ignorados</title>
+<title>Ficheiros Ignorados</title>
-<para
->Na sua árvore de ficheiros principal, o &cervisia; não mostra todos os ficheiros que existem de facto. Isto é análogo ao <command
->cvs</command
-> propriamente dito, e evita a confusão causada pelos itens desinteressantes como os ficheiros-objecto. O &cervisia; tenta imitar o comportamento do <command
->cvs</command
-> o mais possível, ele obtém as listas de ficheiros ignorados nos seguintes locais: </para>
+<para>Na sua árvore de ficheiros principal, o &cervisia; não mostra todos os ficheiros que existem de facto. Isto é análogo ao <command>cvs</command> propriamente dito, e evita a confusão causada pelos itens desinteressantes como os ficheiros-objecto. O &cervisia; tenta imitar o comportamento do <command>cvs</command> o mais possível, ele obtém as listas de ficheiros ignorados nos seguintes locais: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Uma lista estática de itens que incluem coisas do tipo <literal role="extension"
->*.o</literal
-> ou <filename
->core</filename
->. Para mais detalhes, veja a documentação do &CVS;. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O ficheiro <filename
-><envar
->$HOME</envar
->/.cvsignore</filename
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->A variável de ambiente <envar
->$CVSIGNORE</envar
->. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O ficheiro <filename
->.cvsignore</filename
-> na pasta respectiva. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Uma lista estática de itens que incluem coisas do tipo <literal role="extension">*.o</literal> ou <filename>core</filename>. Para mais detalhes, veja a documentação do &CVS;. </para></listitem>
+<listitem><para>O ficheiro <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>A variável de ambiente <envar>$CVSIGNORE</envar>. </para></listitem>
+<listitem><para>O ficheiro <filename>.cvsignore</filename> na pasta respectiva. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O <command
->cvs</command
->m em si, adiciona também os itens que se encontram em <filename
-><envar
->$CVSROOT</envar
->/CVSROOT/cvsignore</filename
->, mas isso é um ficheiro do servidor, e o &cervisia; deverá ser capaz de se iniciar desligado. Se você estiver a trabalhar num grupo que prefira usar a uma lista dos ficheiros a ignorar no servidor, é provavelmente uma boa ideia dar uma vista de olhos aos padrões que são aí indicados e colocá-los no ficheiro <filename
->.cvsignore</filename
-> da sua pasta pessoal. </para>
+<para>O <command>cvs</command>m em si, adiciona também os itens que se encontram em <filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, mas isso é um ficheiro do servidor, e o &cervisia; deverá ser capaz de se iniciar desligado. Se você estiver a trabalhar num grupo que prefira usar a uma lista dos ficheiros a ignorar no servidor, é provavelmente uma boa ideia dar uma vista de olhos aos padrões que são aí indicados e colocá-los no ficheiro <filename>.cvsignore</filename> da sua pasta pessoal. </para>
</sect1>
<sect1 id="information">
-<title
->Mais Informações e Suporte</title>
+<title>Mais Informações e Suporte</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O &CVS; vem com um conjunto completo de documentação no formato de páginas de informação, conhecido como "O Cederqvist". Se for instalado correctamente, você poderá navegar nele, escrevendo <userinput
->info:/cvs</userinput
-> na barra de localização do <application
->kdehelp</application
->, <application
->khelpcenter</application
->, respectivamente. Em alternativa, você poderá apenas escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Informação do CVS</guimenuitem
-></menuchoice
-> no &cervisia;. Uma versão 'online' em HTML do Cederqvist está disponível <ulink url="http://cvshome.org/docs/manual/cvs.html"
->na Web</ulink
->. </para>
-
-<para
->Dado que este livro é mantido em conjunto com o &CVS;, é normalmente a referência mais actualizada; todavia, recomenda-se a consideração de outra documentação para aprender a usar o &CVS;, em particular o seguinte. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->O Karl Fogel escreveu o livro excelente <ulink url="http://cvsbook.red-bean.com/index.html"
->Open Source Development with CVS</ulink
-> (Programação Open-Source com o CVS). Mais de metade deste livro fala sobre o processo de desenvolvimento de 'software' de código aberto. A outra parte é uma documentação técnica sobre o &CVS;. Felizmente, a parte técnica do livro foi tornada livre para distribuição sob a GPL, de modo a que você possa obter uma versão em HTML da mesma. Uma lista com a errata está disponível na página Web acima mencionada. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->As questões do &CVS; são discutidas numa <ulink url="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-cvs"
->lista de correio</ulink
-> dedicada. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Existe um grupo da USENET chamado <literal
->comp.software.config-mgmt</literal
->, que é dedicado à gestão de configurações no geral. O &CVS; é apenas um tópico marginal nesse grupo, mas poderá também ser interessante para discutir os méritos de vários sistemas de controlo de versões, em comparação com o &CVS;. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Por último, mas não em último, existe ainda uma <ulink url="http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user"
-> lista de correio do &cervisia;</ulink
-> com pouco tráfego. </para
-></listitem>
+<listitem><para>O &CVS; vem com um conjunto completo de documentação no formato de páginas de informação, conhecido como "O Cederqvist". Se for instalado correctamente, você poderá navegar nele, escrevendo <userinput>info:/cvs</userinput> na barra de localização do <application>kdehelp</application>, <application>khelpcenter</application>, respectivamente. Em alternativa, você poderá apenas escolher a opção <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Informação do CVS</guimenuitem></menuchoice> no &cervisia;. Uma versão 'online' em HTML do Cederqvist está disponível <ulink url="http://cvshome.org/docs/manual/cvs.html">na Web</ulink>. </para>
+
+<para>Dado que este livro é mantido em conjunto com o &CVS;, é normalmente a referência mais actualizada; todavia, recomenda-se a consideração de outra documentação para aprender a usar o &CVS;, em particular o seguinte. </para></listitem>
+
+<listitem><para>O Karl Fogel escreveu o livro excelente <ulink url="http://cvsbook.red-bean.com/index.html">Open Source Development with CVS</ulink> (Programação Open-Source com o CVS). Mais de metade deste livro fala sobre o processo de desenvolvimento de 'software' de código aberto. A outra parte é uma documentação técnica sobre o &CVS;. Felizmente, a parte técnica do livro foi tornada livre para distribuição sob a GPL, de modo a que você possa obter uma versão em HTML da mesma. Uma lista com a errata está disponível na página Web acima mencionada. </para></listitem>
+
+<listitem><para>As questões do &CVS; são discutidas numa <ulink url="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-cvs">lista de correio</ulink> dedicada. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Existe um grupo da USENET chamado <literal>comp.software.config-mgmt</literal>, que é dedicado à gestão de configurações no geral. O &CVS; é apenas um tópico marginal nesse grupo, mas poderá também ser interessante para discutir os méritos de vários sistemas de controlo de versões, em comparação com o &CVS;. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Por último, mas não em último, existe ainda uma <ulink url="http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user"> lista de correio do &cervisia;</ulink> com pouco tráfego. </para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -3020,252 +1184,80 @@ Alterações no repositório
<sect1 id="commandreference">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<!-- File Menu -->
<sect2 id="menufile">
-<title
->O Menu Ficheiro</title>
+<title>O Menu Ficheiro</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir Área Local...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma área de trabalho pessoal na janela principal. Veja a secção <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Área Local...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma área de trabalho pessoal na janela principal. Veja a secção <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Áreas Locais Recentes</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma das áreas locais que você usou recentemente. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Áreas Locais Recentes</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma das áreas locais que você usou recentemente. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Inserir Registo do ChangeLog...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre o editor do ChangeLog, preparado de tal forma que você possa adicionar um novo item com a data actual. Veja a secção <xref linkend="committingfiles"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Inserir Registo do ChangeLog...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre o editor do ChangeLog, preparado de tal forma que você possa adicionar um novo item com a data actual. Veja a secção <xref linkend="committingfiles"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
-><keycap
->&Ctrl;</keycap
-><keycap
->U</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Actualizar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Invoca o 'cvs update' nos ficheiros seleccionados e altera o estado e os números da versão, de acordo com essa actualização. Veja a secção <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Invoca o 'cvs update' nos ficheiros seleccionados e altera o estado e os números da versão, de acordo com essa actualização. Veja a secção <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F5</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Invoca o 'cvs -n update' nos ficheiros seleccionados e altera o estado e os números de versão de acordo com essa actualização. Veja a secção <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Invoca o 'cvs -n update' nos ficheiros seleccionados e altera o estado e os números de versão de acordo com essa actualização. Veja a secção <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Editar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre o ficheiro seleccionado no editor predefinido pelo KDE para o tipo de ficheiro seleccionado. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre o ficheiro seleccionado no editor predefinido pelo KDE para o tipo de ficheiro seleccionado. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Resolver...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a uma janela para o ficheiro seleccionado que lhe permite resolver os conflitos da junção de versões nela. Veja a secção <xref linkend="resolvingconflicts"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Resolver...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre a uma janela para o ficheiro seleccionado que lhe permite resolver os conflitos da junção de versões nela. Veja a secção <xref linkend="resolvingconflicts"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->#</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe enviar as suas alterações (fazer um 'commit') dos ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="committingfiles"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Enviar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite-lhe enviar as suas alterações (fazer um 'commit') dos ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="committingfiles"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->+</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar ao Repositório...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe adicionar os ficheiros seleccionados ao repositório. Veja a secção <xref linkend="addingfiles"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar ao Repositório...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite-lhe adicionar os ficheiros seleccionados ao repositório. Veja a secção <xref linkend="addingfiles"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar Binário...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe adicionar os ficheiros seleccionados ao repositório como sendo ficheiros binários (<command
->cvs add<option
->-kb</option
-></command
->). Veja a secção <xref linkend="addingfiles"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar Binário...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite-lhe adicionar os ficheiros seleccionados ao repositório como sendo ficheiros binários (<command>cvs add<option>-kb</option></command>). Veja a secção <xref linkend="addingfiles"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->-</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Remover do Repositório...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe remover os ficheiros seleccionados do repositório. Veja a secção <xref linkend="removingfiles"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Remover do Repositório...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite-lhe remover os ficheiros seleccionados do repositório. Veja a secção <xref linkend="removingfiles"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<!--TODO: add the revert action to the working with files chapter -->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Reverter</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Elimina as alterações locais que você tenha feito aos ficheiros seleccionados e repõe os ficheiros tal como estão na última versão no repositório (a opção <option
->-C</option
-> do <command
->cvs update</command
->). </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Reverter</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Elimina as alterações locais que você tenha feito aos ficheiros seleccionados e repõe os ficheiros tal como estão na última versão no repositório (a opção <option>-C</option> do <command>cvs update</command>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
-><keycap
->&Ctrl;</keycap
-><keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Sai do &cervisia;. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Sai do &cervisia;. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3275,258 +1267,81 @@ Alterações no repositório
<!-- View Menu -->
<sect2 id="menuview">
-<title
->O Menu Ver</title>
+<title>O Menu Ver</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Escape</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Parar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Pára todos os sub-processos em execução. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Parar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Pára todos os sub-processos em execução. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
-><keycap
->&Ctrl;</keycap
-><keycap
->L</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Ver o Registo...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra o navegador do histórico das versões dos ficheiros seleccionados. Veja em <xref linkend="browsinglogs"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ver o Registo...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra o navegador do histórico das versões dos ficheiros seleccionados. Veja em <xref linkend="browsinglogs"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
-><keycap
->&Ctrl;</keycap
-><keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Anotar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra uma janela anotada com o ficheiro seleccionado, isto é, uma vista onde você poderá ver para cada linha quem foi o última autor a alterá-la. Veja a secção <xref linkend="annotate"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Anotar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra uma janela anotada com o ficheiro seleccionado, isto é, uma vista onde você poderá ver para cada linha quem foi o última autor a alterá-la. Veja a secção <xref linkend="annotate"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
-><keycap
->&Ctrl;</keycap
-><keycap
->D</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Diferenças do Repositório (BASE)...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra as diferenças entre o ficheiro seleccionado na área de trabalho e a versão que actualizou por último (a BASE). Veja a secção <xref linkend="diff"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diferenças do Repositório (BASE)...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra as diferenças entre o ficheiro seleccionado na área de trabalho e a versão que actualizou por último (a BASE). Veja a secção <xref linkend="diff"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
-><keycap
->&Ctrl;</keycap
-><keycap
->H</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Diferenças do Repositório (HEAD)...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra as diferenças entre o ficheiro seleccionado na área de trabalho e a versão que actualizou por último (a HEAD). Veja a secção <xref linkend="diff"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diferenças do Repositório (HEAD)...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra as diferenças entre o ficheiro seleccionado na área de trabalho e a versão que actualizou por último (a HEAD). Veja a secção <xref linkend="diff"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Última Modificação...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra as diferenças entre a versão do ficheiro seleccionado que você actualizou da última vez (a BASE) e a versão anterior. Veja a secção <xref linkend="diff"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Última Modificação...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra as diferenças entre a versão do ficheiro seleccionado que você actualizou da última vez (a BASE) e a versão anterior. Veja a secção <xref linkend="diff"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Histórico...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra o histórico de &CVS; tal como indicado no servidor. Veja a secção <xref linkend="browsinghistory"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Histórico...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra o histórico de &CVS; tal como indicado no servidor. Veja a secção <xref linkend="browsinghistory"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<!--TODO: add hide menus to mainscreen section-->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Esconder Todos os Ficheiros</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Determina se somente as pastas serão mostradas na árvore principal. Veja em <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Esconder Todos os Ficheiros</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Determina se somente as pastas serão mostradas na árvore principal. Veja em <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Esconder os Ficheiros Não-Modificados</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Determina se os ficheiros desconhecidos e actualizados ficam escondidos na árvore principal. Veja em <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Esconder os Ficheiros Não-Modificados</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Determina se os ficheiros desconhecidos e actualizados ficam escondidos na árvore principal. Veja em <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Esconder os Ficheiros Removidos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Determina se os ficheiros removidos ficam escondidos na árvore principal. Veja em <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Esconder os Ficheiros Removidos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Determina se os ficheiros removidos ficam escondidos na árvore principal. Veja em <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Esconder os Ficheiros Fora do CVS</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Determina se os ficheiros que não estejam no CVS ficam escondidos na árvore principal. Veja em <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Esconder os Ficheiros Fora do CVS</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Determina se os ficheiros que não estejam no CVS ficam escondidos na árvore principal. Veja em <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Esconder as Pastas Vazias</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Determina se os itens invisíveis ficam escondidos na árvore principal. Veja em <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Esconder as Pastas Vazias</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Determina se os itens invisíveis ficam escondidos na árvore principal. Veja em <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Expandir a Árvore de Ficheiros</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre todos os ramos da árvore de ficheiros para que possa ver todos os ficheiros e pastas. Veja a secção <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Expandir a Árvore de Ficheiros</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre todos os ramos da árvore de ficheiros para que possa ver todos os ficheiros e pastas. Veja a secção <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Recolher a Árvore de Ficheiros</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Fecha todos os ramos da árvore de ficheiros. Veja a secção <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Recolher a Árvore de Ficheiros</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Fecha todos os ramos da árvore de ficheiros. Veja a secção <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3536,224 +1351,77 @@ Alterações no repositório
<!-- Advanced Menu -->
<sect2 id="menuadvanced">
-<title
->O Menu Avançado</title>
+<title>O Menu Avançado</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->'Tag'/'Branch'...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um nome simbólico ('tag') ou uma ramificação ('branch') para os ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="taggingbranching"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>'Tag'/'Branch'...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Cria um nome simbólico ('tag') ou uma ramificação ('branch') para os ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="taggingbranching"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Remover a 'Tag'...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove uma marca indicada dos ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="taggingbranching"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Remover a 'Tag'...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Remove uma marca indicada dos ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="taggingbranching"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Actualizar para 'Tag'/Data...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Remete a versão dos ficheiros seleccionados para uma dada marca ou data, tornando essas versões fixas, ou seja, impossibilitando novos 'commits' sobre essas versões. Veja a secção <xref linkend="updatingto"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Actualizar para 'Tag'/Data...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Remete a versão dos ficheiros seleccionados para uma dada marca ou data, tornando essas versões fixas, ou seja, impossibilitando novos 'commits' sobre essas versões. Veja a secção <xref linkend="updatingto"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Actualizar para o HEAD...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Remete a versão dos ficheiros seleccionados para a versão respectiva no HEAD (no ramo principal). Veja a secção <xref linkend="updatingto"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Actualizar para o HEAD...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Remete a versão dos ficheiros seleccionados para a versão respectiva no HEAD (no ramo principal). Veja a secção <xref linkend="updatingto"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Reunir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Junta o conteúdo de uma dada ramificação ou as modificações entre duas marcas nos ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="taggingbranching"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Reunir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Junta o conteúdo de uma dada ramificação ou as modificações entre duas marcas nos ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="taggingbranching"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar Vigia...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Adiciona uma vigia para um conjunto de eventos nos ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="watches"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Adicionar Vigia...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Adiciona uma vigia para um conjunto de eventos nos ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="watches"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Remover Vigia...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Desactiva a vigia de um conjunto de eventos nos ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="watches"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Remover Vigia...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Desactiva a vigia de um conjunto de eventos nos ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="watches"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar os Vigilantes</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra os utilizadores que vigiam os ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="watches"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os Vigilantes</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra os utilizadores que vigiam os ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="watches"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Editar Ficheiros</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Executa o comando <command
->cvs edit</command
-> nos ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="watches"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Editar Ficheiros</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Executa o comando <command>cvs edit</command> nos ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="watches"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Terminar Edição dos Ficheiros</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Executa <command
->cvs unedit</command
-> nos ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="watches"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Terminar Edição dos Ficheiros</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Executa <command>cvs unedit</command> nos ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="watches"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar os Editores</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Executa <command
->cvs editors</command
-> nos ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="watches"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os Editores</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Executa <command>cvs editors</command> nos ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="watches"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Bloquear</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Bloqueia os ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="watches"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Bloquear</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Bloqueia os ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="watches"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Desbloquear</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Desbloqueia os ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="locking"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Desbloquear</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Desbloqueia os ficheiros seleccionados. Veja a secção <xref linkend="locking"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Criar um 'Patch' do Repositório...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria uma 'patch' (um ficheiro com as diferenças) a partir das alterações da sua área pessoal. Veja a secção <xref linkend="creatingpatches"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Criar um 'Patch' do Repositório...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Cria uma 'patch' (um ficheiro com as diferenças) a partir das alterações da sua área pessoal. Veja a secção <xref linkend="creatingpatches"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3763,69 +1431,28 @@ Alterações no repositório
<!-- Repository Menu -->
<sect2 id="menurepository">
-<title
->O Menu Repositório</title>
+<title>O Menu Repositório</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Repositório</guimenu
-><guimenuitem
->Criar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma janela que lhe permite criar um novo repositório local. Veja a secção <xref linkend="accessing-repository"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Repositório</guimenu><guimenuitem>Criar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma janela que lhe permite criar um novo repositório local. Veja a secção <xref linkend="accessing-repository"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Repositório</guimenu
-><guimenuitem
->Extrair...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma janela que lhe permite fazer a extracção ('checkout') de um módulo do repositório. Veja a secção <xref linkend="checkingout"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Repositório</guimenu><guimenuitem>Extrair...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma janela que lhe permite fazer a extracção ('checkout') de um módulo do repositório. Veja a secção <xref linkend="checkingout"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Repositório</guimenu
-><guimenuitem
->Importar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma janela que lhe permite importar um pacote para o repositório. Veja a secção <xref linkend="importing"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Repositório</guimenu><guimenuitem>Importar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma janela que lhe permite importar um pacote para o repositório. Veja a secção <xref linkend="importing"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Repositório</guimenu
-><guimenuitem
->Repositórios...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura a lista dos repositórios que utiliza normalmente e como lhes aceder. Veja a secção <xref linkend="accessing-repository"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Repositório</guimenu><guimenuitem>Repositórios...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Configura a lista dos repositórios que utiliza normalmente e como lhes aceder. Veja a secção <xref linkend="accessing-repository"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3834,164 +1461,53 @@ Alterações no repositório
<!-- Settings Menu -->
<sect2 id="menuoptions">
-<title
->O Menu Configuração</title>
+<title>O Menu Configuração</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Determina se a barra de ferramentas é ou não mostrada. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Determina se a barra de ferramentas é ou não mostrada. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Criar as Pastas ao Actualizar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Determina se as actualizações criam pastas na área de trabalho onde ainda não existiam antes (correspondendo à opção <option
->-d</option
-> do <command
->cvs update</command
->). </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Criar as Pastas ao Actualizar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Determina se as actualizações criam pastas na área de trabalho onde ainda não existiam antes (correspondendo à opção <option>-d</option> do <command>cvs update</command>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Limpar as Pastas Vazias ao Actualizar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica se as actualizações deverão remover as pastas vazias da área de trabalho (correspondendo à opção <option
->-P</option
-> do <command
->cvs update</command
->). </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Limpar as Pastas Vazias ao Actualizar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Indica se as actualizações deverão remover as pastas vazias da área de trabalho (correspondendo à opção <option>-P</option> do <command>cvs update</command>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Actualizar Recursivamente</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica se as actualizações são recursivas (correspondendo à opção <option
->-r</option
-> do <command
->cvs update</command
->). </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Actualizar Recursivamente</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Indica se as actualizações são recursivas (correspondendo à opção <option>-r</option> do <command>cvs update</command>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->'Commits' e Remoções Recursivos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica se os envios de alterações ('commits') e as remoções de itens são recursivos (correspondendo à opção <option
->-r</option
-> do <command
->cvs add</command
-> e do <command
->cvs remove</command
->, respectivamente). </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>'Commits' e Remoções Recursivos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Indica se os envios de alterações ('commits') e as remoções de itens são recursivos (correspondendo à opção <option>-r</option> do <command>cvs add</command> e do <command>cvs remove</command>, respectivamente). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Fazer 'cvs edit' Automaticamente Se Necessário</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica se o <command
->cvs edit</command
-> é executado automaticamente quando você quiser editar um ficheiro. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Fazer 'cvs edit' Automaticamente Se Necessário</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Indica se o <command>cvs edit</command> é executado automaticamente quando você quiser editar um ficheiro. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma janela para configurar as combinações de teclas (atalhos). </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma janela para configurar as combinações de teclas (atalhos). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma janela onde poderá configurar as barras de ferramentas do &cervisia;. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma janela onde poderá configurar as barras de ferramentas do &cervisia;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Cervisia...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma janela onde poderá personalizar o &cervisia;. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Cervisia...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma janela onde poderá personalizar o &cervisia;. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -4000,88 +1516,33 @@ Alterações no repositório
<!-- Help -->
<sect2 id="menuhelp">
-<title
->O Menu Ajuda</title>
+<title>O Menu Ajuda</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F1</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Manual</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Invoca o sistema de ajuda do KDE com a documentação do &cervisia;. (este documento). </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut> <guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Invoca o sistema de ajuda do KDE com a documentação do &cervisia;. (este documento). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Comunicar um Erro...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a janela de comunicação de erros. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Comunicar um Erro...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre a janela de comunicação de erros. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Acerca do &cervisia;</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto irá mostrar a versão e a informação do autor. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca do &cervisia;</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto irá mostrar a versão e a informação do autor. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Acerca do KDE</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto mostra a versão do KDE, bem como outras informações básicas. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Acerca do KDE</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto mostra a versão do KDE, bem como outras informações básicas. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Manual do CVS</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre as páginas de informação do &CVS; no sistema de ajuda do KDE. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual do CVS</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre as páginas de informação do &CVS; no sistema de ajuda do KDE. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -4094,7 +1555,6 @@ Alterações no repositório
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook
index ead63919630..623e75ef0dc 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook
@@ -5,174 +5,70 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
-></email
-></author>
-<date
->12 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email></email></author>
+<date>12 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->kapptemplate</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>kapptemplate</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->kapptemplate</command
-></refname>
-<refpurpose
->Cria a infra-estrutura para desenvolver uma aplicação para o KDE</refpurpose>
+<refname><command>kapptemplate</command></refname>
+<refpurpose>Cria a infra-estrutura para desenvolver uma aplicação para o KDE</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->kapptemplate</command
-> <group
-><option
->--noinit</option
-></group
-> <group
-><option
->--default</option
-></group
-> <group
-><option
->--full-app</option
-></group
-> <group
-><option
->--kpart-app</option
-></group
-> <group
-><option
->--kpart-plugin</option
-></group
-> <group
-><option
->--existing</option
-></group
-> <group
-><option
->--help</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>kapptemplate</command> <group><option>--noinit</option></group> <group><option>--default</option></group> <group><option>--full-app</option></group> <group><option>--kpart-app</option></group> <group><option>--kpart-plugin</option></group> <group><option>--existing</option></group> <group><option>--help</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->kapptemplate</command
-> é um programa para a consola que irá criar a infra-estrutura necessária para desenvolver várias aplicações do &kde;. Ele toma conta do código do autoconf/automake, assim como a oferta de um esqueleto e de um exemplo de como ficará o código, tipicamente. </para>
+<para>O <command>kapptemplate</command> é um programa para a consola que irá criar a infra-estrutura necessária para desenvolver várias aplicações do &kde;. Ele toma conta do código do autoconf/automake, assim como a oferta de um esqueleto e de um exemplo de como ficará o código, tipicamente. </para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. </para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
-<title
->Opções Gerais</title>
+<title>Opções Gerais</title>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--help</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra um resumo completo das opções. </para
-></listitem>
+<term><option>--help</option></term>
+<listitem><para>Mostra um resumo completo das opções. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--no-init</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Não executa o <command
->make</command
-> <option
->-f</option
-> <parameter
->Makefile.cvs</parameter
-></para>
+<term><option>--no-init</option></term>
+<listitem><para>Não executa o <command>make</command> <option>-f</option> <parameter>Makefile.cvs</parameter></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--default</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Usa os valores predefinidos em vez de os perguntar.</para
-></listitem>
+<term><option>--default</option></term>
+<listitem><para>Usa os valores predefinidos em vez de os perguntar.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Tipos de Infra-Estruturas</title>
+<title>Tipos de Infra-Estruturas</title>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--full-app</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria uma aplicação completa do KDE. </para
-></listitem>
+<term><option>--full-app</option></term>
+<listitem><para>Cria uma aplicação completa do KDE. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--kpart-app</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria uma aplicação KPart completa.</para
-></listitem>
+<term><option>--kpart-app</option></term>
+<listitem><para>Cria uma aplicação KPart completa.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--kpart-plugin</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria a infra-estrutura para um 'plugin' do KPart.</para
-></listitem>
+<term><option>--kpart-plugin</option></term>
+<listitem><para>Cria a infra-estrutura para um 'plugin' do KPart.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--existing</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Converte o código existente para uma infra-estrutura do KDE baseada no automake/autoconf.</para
-></listitem>
+<term><option>--existing</option></term>
+<listitem><para>Converte o código existente para uma infra-estrutura do KDE baseada no automake/autoconf.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
@@ -181,53 +77,29 @@
applicable. -->
<refsect1>
-<title
->Ficheiros</title>
+<title>Ficheiros</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->~/.kapptemplate</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Guarda os valores predefinidos</para
-></listitem>
+<term><filename>~/.kapptemplate</filename></term>
+<listitem><para>Guarda os valores predefinidos</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
-><filename
->$PREFIX/share/doc/kapptemplate</filename
-></para>
+<para><filename>$PREFIX/share/doc/kapptemplate</filename></para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->O <command
->kapptemplate</command
-> foi criado por &Kurt.Granroth; &Kurt.Granroth.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>O <command>kapptemplate</command> foi criado por &Kurt.Granroth; &Kurt.Granroth.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
index e2fd38b8612..76c7e96659c 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,79 +10,30 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Utilizar o &catalogmanager;</title>
+<title>Utilizar o &catalogmanager;</title>
<anchor id="catalogmanager"/>
<screenshot>
-<screeninfo
->Ecrã do &catalogmanager;</screeninfo>
+<screeninfo>Ecrã do &catalogmanager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_catalogmanager.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Ecrã do &catalogmanager;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Ecrã do &catalogmanager;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O Gestor do Catálogo junta duas pastas numa árvore e mostra todos os ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> e <acronym
->POT</acronym
-> nessas pastas. Assim, pode ver facilmente se um novo modelo foi adicionado ou um antigo removido. São mostradas algumas informações junto a cada ficheiro: o número total de entradas, o número de entradas aproximadas, o número de estradas não traduzidas, a data da última revisão e o último tradutor do ficheiro. </para>
-
-<important
-><para
->O Gestor de Catálogos do KBabel pretende ser usado em projectos estruturados, como o KDE, em que os ficheiros <acronym
->POT</acronym
-> e <acronym
->PO</acronym
-> partilham o mesmo nome, exceptuando as extensões. Contudo, este não é o caso dos projectos da &GNU; e de muitos outros projectos estruturados como os da &GNU;. Tipicamente, nesses projectos, o ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> tem o nome do código da língua e, como tal, é muito diferente do nome dos ficheiros <acronym
->POT</acronym
->. Também esses projectos têm um ficheiro <acronym
->POT</acronym
-> que partilha a mesma pasta que todos os seus ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> traduzidos. Infelizmente, todas estas razões servem para explicar que o Gestor de Catálogos <emphasis
->não</emphasis
-> é adequado para esses projectos. (Veja o <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495"
->erro #76495 do KDE</ulink
->.) </para
-></important>
-
-<para
->Para ser mais fácil para si de procurar os ficheiros que necessitam de ser actualizados ou se deixou de estar a par do estado de cada ficheiro, este é mostrado com um ícone: </para>
+<para>O Gestor do Catálogo junta duas pastas numa árvore e mostra todos os ficheiros <acronym>PO</acronym> e <acronym>POT</acronym> nessas pastas. Assim, pode ver facilmente se um novo modelo foi adicionado ou um antigo removido. São mostradas algumas informações junto a cada ficheiro: o número total de entradas, o número de entradas aproximadas, o número de estradas não traduzidas, a data da última revisão e o último tradutor do ficheiro. </para>
+
+<important><para>O Gestor de Catálogos do KBabel pretende ser usado em projectos estruturados, como o KDE, em que os ficheiros <acronym>POT</acronym> e <acronym>PO</acronym> partilham o mesmo nome, exceptuando as extensões. Contudo, este não é o caso dos projectos da &GNU; e de muitos outros projectos estruturados como os da &GNU;. Tipicamente, nesses projectos, o ficheiro <acronym>PO</acronym> tem o nome do código da língua e, como tal, é muito diferente do nome dos ficheiros <acronym>POT</acronym>. Também esses projectos têm um ficheiro <acronym>POT</acronym> que partilha a mesma pasta que todos os seus ficheiros <acronym>PO</acronym> traduzidos. Infelizmente, todas estas razões servem para explicar que o Gestor de Catálogos <emphasis>não</emphasis> é adequado para esses projectos. (Veja o <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495">erro #76495 do KDE</ulink>.) </para></important>
+
+<para>Para ser mais fácil para si de procurar os ficheiros que necessitam de ser actualizados ou se deixou de estar a par do estado de cada ficheiro, este é mostrado com um ícone: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -92,8 +42,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_ok.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Todas as mensagens neste ficheiro estão traduzidas.</para>
+</inlinemediaobject> Todas as mensagens neste ficheiro estão traduzidas.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -101,8 +50,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_needwork.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Algumas das mensagens neste ficheiro estão aproximadas ou não traduzidas </para>
+</inlinemediaobject> Algumas das mensagens neste ficheiro estão aproximadas ou não traduzidas </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -110,10 +58,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_missing.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> O ficheiro não existe na pasta de ficheiros <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+</inlinemediaobject> O ficheiro não existe na pasta de ficheiros <acronym>PO</acronym>. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -121,8 +66,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_broken.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> O ficheiro contém erros de sintaxe. </para>
+</inlinemediaobject> O ficheiro contém erros de sintaxe. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -130,107 +74,44 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_reload.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> A informação acerca deste ficheiro está a ser actualizada de momento. Quando a actualização terminar, irá obter um dos ícones indicados acima para reflectir o seu estado. </para>
+</inlinemediaobject> A informação acerca deste ficheiro está a ser actualizada de momento. Quando a actualização terminar, irá obter um dos ícones indicados acima para reflectir o seu estado. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se o ícone estiver marcado com este ícone <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, como o <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, quer dizer que o ficheiro ou pasta não existe na pasta dos ficheiros <acronym
->POT</acronym
->.</para>
-
-<para
->Você poderá marcar ou retirar a marcação de um ficheiro se seleccionar a opção <guimenuitem
->Trocar a Marcação</guimenuitem
-> no menu de contexto de um ficheiro.</para>
-
-<para
->Se você quiser comutar ou remover todas as marcações de uma pasta, carregue com o botão direito do rato na pasta e seleccione <guimenuitem
->Trocar a Marcação</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Remover as Marcações</guimenuitem
->. As marcações são gravadas automaticamente ao sair do &kbabel;.</para>
-
-<para
->Para abrir um ficheiro, tanto poderá fazer duplo-click no mesmo, seleccionar a opção <menuchoice
-><guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu de contexto ou carregar em <keycap
->Return</keycap
-> ou em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
->.</para>
-
-<para
->Você poderá configurar o &catalogmanager; em <menuchoice
-><guimenu
->Projecto</guimenu
-><guimenuitem
-> Configurar...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Veja a secção <link linkend="preferences-project-settings"
->Configuração do Projecto</link
-> para mais detalhes.</para>
+<para>Se o ícone estiver marcado com este ícone <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, como o <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, quer dizer que o ficheiro ou pasta não existe na pasta dos ficheiros <acronym>POT</acronym>.</para>
+
+<para>Você poderá marcar ou retirar a marcação de um ficheiro se seleccionar a opção <guimenuitem>Trocar a Marcação</guimenuitem> no menu de contexto de um ficheiro.</para>
+
+<para>Se você quiser comutar ou remover todas as marcações de uma pasta, carregue com o botão direito do rato na pasta e seleccione <guimenuitem>Trocar a Marcação</guimenuitem> ou <guimenuitem>Remover as Marcações</guimenuitem>. As marcações são gravadas automaticamente ao sair do &kbabel;.</para>
+
+<para>Para abrir um ficheiro, tanto poderá fazer duplo-click no mesmo, seleccionar a opção <menuchoice><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto ou carregar em <keycap>Return</keycap> ou em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo>.</para>
+
+<para>Você poderá configurar o &catalogmanager; em <menuchoice><guimenu>Projecto</guimenu><guimenuitem> Configurar...</guimenuitem></menuchoice>. Veja a secção <link linkend="preferences-project-settings">Configuração do Projecto</link> para mais detalhes.</para>
<sect1 id="catman-features">
-<title
->Características do &catalogmanager;</title>
-<para
->Para além da funcionalidade principal para abrir os ficheiros no &kbabel;, o &catalogmanager; suporta muitas outras funcionalidades para gerir uma árvore de ficheiros <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+<title>Características do &catalogmanager;</title>
+<para>Para além da funcionalidade principal para abrir os ficheiros no &kbabel;, o &catalogmanager; suporta muitas outras funcionalidades para gerir uma árvore de ficheiros <acronym>PO</acronym>. </para>
<sect2 id="catman-find">
-<title
->Procurar e substituir em vários ficheiros</title>
-<para
->Uma das funcionalidades mais pedidas para o &kbabel; foi a possibilidade de procurar e substituir em vários ficheiros de uma vez. O &catalogmanager; suporta esta funcionalidade, tendo ainda uma grande integração com o &kbabel; </para>
+<title>Procurar e substituir em vários ficheiros</title>
+<para>Uma das funcionalidades mais pedidas para o &kbabel; foi a possibilidade de procurar e substituir em vários ficheiros de uma vez. O &catalogmanager; suporta esta funcionalidade, tendo ainda uma grande integração com o &kbabel; </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-statistics">
-<title
->Estatísticas</title>
-<para
->O &catalogmanager; pode-lhe mostrar um conjunto de estatísticas sobre um único ficheiro ou sobre as pastas inteiras. As estatísticas contêm o número de ficheiros, quantos ficheiros têm os seus modelos e quantos modelos estão em falta. Também conta o número de mensagens nos ficheiros e mostra as estatísticas para os conjuntos de ficheiros, para determinar se as suas mensagens estão traduzidas, aproximadamente traduzidas ou por traduzir. </para>
+<title>Estatísticas</title>
+<para>O &catalogmanager; pode-lhe mostrar um conjunto de estatísticas sobre um único ficheiro ou sobre as pastas inteiras. As estatísticas contêm o número de ficheiros, quantos ficheiros têm os seus modelos e quantos modelos estão em falta. Também conta o número de mensagens nos ficheiros e mostra as estatísticas para os conjuntos de ficheiros, para determinar se as suas mensagens estão traduzidas, aproximadamente traduzidas ou por traduzir. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-syntax">
-<title
->Verificar a sintaxe</title>
-<para
->Isto permite-lhe verificar a sintaxe de vários ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> com o <command
->msgfmt</command
->. Se houver algum ficheiro que falhe nessa verificação, não poderá ser usado para gerar um ficheiro <acronym
->MO</acronym
-> para as distribuições binárias. Esses ficheiros incorrectos irão normalmente dar origem a compilações mal-sucedidas dos pacotes a que o ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> pertence. </para>
+<title>Verificar a sintaxe</title>
+<para>Isto permite-lhe verificar a sintaxe de vários ficheiros <acronym>PO</acronym> com o <command>msgfmt</command>. Se houver algum ficheiro que falhe nessa verificação, não poderá ser usado para gerar um ficheiro <acronym>MO</acronym> para as distribuições binárias. Esses ficheiros incorrectos irão normalmente dar origem a compilações mal-sucedidas dos pacotes a que o ficheiro <acronym>PO</acronym> pertence. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-commands">
-<title
->Comandos definidos pelo utilizador</title>
-<para
->Dado que o &catalogmanager; não pode oferecer nenhuma funcionalidade que você queira usar, você pode extendê-lo se definir os seus próprios comandos. </para>
+<title>Comandos definidos pelo utilizador</title>
+<para>Dado que o &catalogmanager; não pode oferecer nenhuma funcionalidade que você queira usar, você pode extendê-lo se definir os seus próprios comandos. </para>
<!-- ### TODO: we should lik to preferences-project-file-commands too -->
-<para
->Existem dois conjuntos de comandos; um para as pastas e outro para os ficheiros isolados. Você poderá configurá-los na <link linkend="preferences-project-folder-commands"
->janela de configuração</link
-> e aceder a eles, se carregar com o &RMB; num item da lista de ficheiros.</para>
+<para>Existem dois conjuntos de comandos; um para as pastas e outro para os ficheiros isolados. Você poderá configurá-los na <link linkend="preferences-project-folder-commands">janela de configuração</link> e aceder a eles, se carregar com o &RMB; num item da lista de ficheiros.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
index cb6699c3dc1..cd704cd54c0 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,624 +10,287 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Dicionários</title>
+<title>Dicionários</title>
-<para
->O &kbabel; tem 3 modos que podem ser usados para procurar os textos das mensagens <acronym
->PO</acronym
-> traduzidas:</para>
+<para>O &kbabel; tem 3 modos que podem ser usados para procurar os textos das mensagens <acronym>PO</acronym> traduzidas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Procurar uma tradução, usando uma bases de dados de traduções </para>
+ <para>Procurar uma tradução, usando uma bases de dados de traduções </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Tradução lata </para>
+ <para>Tradução lata </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->&kbabeldict; </para>
+ <para>&kbabeldict; </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1 id="database">
<!-- FIXME: settings -->
-<title
->Base de dados de traduções</title>
+<title>Base de dados de traduções</title>
<!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... -->
-<para
->A base de dados de traduções permite-lhe gravar as traduções numa base de dados baseada na Berkeley Database IV, &ie; está gravada num ficheiro binário no seu disco. A base de dados garante uma procura rápida num grande conjunto de traduções.</para>
+<para>A base de dados de traduções permite-lhe gravar as traduções numa base de dados baseada na Berkeley Database IV, &ie; está gravada num ficheiro binário no seu disco. A base de dados garante uma procura rápida num grande conjunto de traduções.</para>
-<para
->Este modo é o melhor integrado com o &kbabel;. Para além de procurar e de fazer uma tradução lata também suporta as seguintes funcionalidades:</para>
+<para>Este modo é o melhor integrado com o &kbabel;. Para além de procurar e de fazer uma tradução lata também suporta as seguintes funcionalidades:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Cada tradução nova feita no editor do &kbabel; poderá ser automaticamente guardada na base de dados.</para>
+<para>Cada tradução nova feita no editor do &kbabel; poderá ser automaticamente guardada na base de dados.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Esta base de dados poderá ser usada para fazer um <quote
->diff</quote
-> do <acronym
->msgid</acronym
->.</para>
+<para>Esta base de dados poderá ser usada para fazer um <quote>diff</quote> do <acronym>msgid</acronym>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Claro, quanto mais traduções estiverem guardadas na base de dados, mais produtivo você poderá ser. Para preencher a base de dados, você poderá usar a página <guilabel
->Base de Dados</guilabel
-> na janela de configuração poderá activar a adição automática de todas as mensagens traduzidas na mesma página.</para>
+<para>Claro, quanto mais traduções estiverem guardadas na base de dados, mais produtivo você poderá ser. Para preencher a base de dados, você poderá usar a página <guilabel>Base de Dados</guilabel> na janela de configuração poderá activar a adição automática de todas as mensagens traduzidas na mesma página.</para>
<sect2 id="database-settings">
-<title
->Configuração</title>
-<para
->Você poderá configurar este modo de pesquisa e como deverá ser usado se seleccionar a opção <menuchoice
-> <guisubmenu
->Configuração</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configurar o Dicionário</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Base de Dados de Traduções</guimenuitem
-> </menuchoice
-> no menu do &kbabel;. </para>
-<para
->A página <guilabel
->Genérico</guilabel
-> contém opções gerais para procurar na base de dados. </para>
+<title>Configuração</title>
+<para>Você poderá configurar este modo de pesquisa e como deverá ser usado se seleccionar a opção <menuchoice> <guisubmenu>Configuração</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar o Dicionário</guisubmenu> <guimenuitem>Base de Dados de Traduções</guimenuitem> </menuchoice> no menu do &kbabel;. </para>
+<para>A página <guilabel>Genérico</guilabel> contém opções gerais para procurar na base de dados. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Procurar em toda a base de dados (lento)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Procurar em toda a base de dados (lento)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Não usar as <quote
->chaves boas</quote
->, mas sim procurar em toda a base de dados. Isto é lento, mas irá devolver resultados mais precisos. </para>
+ <para>Não usar as <quote>chaves boas</quote>, mas sim procurar em toda a base de dados. Isto é lento, mas irá devolver resultados mais precisos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Procurar na lista de "boas chaves" (aconselhado)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Procurar na lista de "boas chaves" (aconselhado)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Use a estratégia das <quote
->boas chaves</quote
->. Esta opção dar-lhe-á o melhor compromisso entre velocidade e uma correspondência exacta. </para>
+ <para>Use a estratégia das <quote>boas chaves</quote>. Esta opção dar-lhe-á o melhor compromisso entre velocidade e uma correspondência exacta. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Devolver a lista de "boas chaves" (rápido)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Devolver a lista de "boas chaves" (rápido)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Devolver apenas as <quote
->chaves boas</quote
->; não tentar eliminar mais nenhuns textos. Este é o método mais rápido possível, mas poderá dar origem a um grande número de correspondências inexactas. </para>
+ <para>Devolver apenas as <quote>chaves boas</quote>; não tentar eliminar mais nenhuns textos. Este é o método mais rápido possível, mas poderá dar origem a um grande número de correspondências inexactas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Distinguir maiúsculas</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Distinguir maiúsculas</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Faz uma distinção da capitalização das letras ao procurar o texto. </para>
+ <para>Faz uma distinção da capitalização das letras ao procurar o texto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Normalizar os espaços em branco</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Normalizar os espaços em branco</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Retira os espaços em branco desnecessários nos textos, de modo a que a procura ignore as pequenas diferenças de espaços em branco, &eg; o número de espaços no texto. </para>
+ <para>Retira os espaços em branco desnecessários nos textos, de modo a que a procura ignore as pequenas diferenças de espaços em branco, &eg; o número de espaços no texto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Remover os comentários de contexto</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Remover os comentários de contexto</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Não incluir os comentários de contexto na procura. Você irá querer activar isto à mesma. </para>
+ <para>Não incluir os comentários de contexto na procura. Você irá querer activar isto à mesma. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Carácter a ignorar</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Carácter a ignorar</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Aqui você poderá indicar os caracteres que deverão ser ignorados ao efectuar as procuras. O exemplo típico seria a marcação de aceleradores, &ie;, o &amp; para os textos do &kde;. </para>
+ <para>Aqui você poderá indicar os caracteres que deverão ser ignorados ao efectuar as procuras. O exemplo típico seria a marcação de aceleradores, &ie;, o &amp; para os textos do &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A página <guilabel
->Procura</guilabel
-> contém uma especificação mais exacta para procurar o texto. Você poderá definir como procurar e também permite usar outra forma especial de procura chamada <emphasis
-><guilabel
->Substituição de palavras</guilabel
-></emphasis
->. Ao substituir uma ou mais palavras, o texto aproximado poderá também ser obtido. Por exemplo, assumindo que você iria procurar o texto <userinput
->O meu nome é Zé</userinput
->. </para>
+<para>A página <guilabel>Procura</guilabel> contém uma especificação mais exacta para procurar o texto. Você poderá definir como procurar e também permite usar outra forma especial de procura chamada <emphasis><guilabel>Substituição de palavras</guilabel></emphasis>. Ao substituir uma ou mais palavras, o texto aproximado poderá também ser obtido. Por exemplo, assumindo que você iria procurar o texto <userinput>O meu nome é Zé</userinput>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Igual</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Igual</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->O texto da base de dados irá corresponder se for o mesmo que o texto procurado. No nosso exemplo, poderá ser igual a <emphasis
->O meu nome é &amp;Zé</emphasis
-> (se o &amp; estiver configurado como carácter a ignorar no campo <guilabel
->Caracteres a ignorar</guilabel
-> na página <guilabel
->Genérico</guilabel
->). </para>
+ <para>O texto da base de dados irá corresponder se for o mesmo que o texto procurado. No nosso exemplo, poderá ser igual a <emphasis>O meu nome é &amp;Zé</emphasis> (se o &amp; estiver configurado como carácter a ignorar no campo <guilabel>Caracteres a ignorar</guilabel> na página <guilabel>Genérico</guilabel>). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->A pesquisa está contida</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>A pesquisa está contida</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado estiver contido no mesmo. No nosso exemplo, poderia ser <emphasis
->O meu nome é Zé, sabia?</emphasis
->. </para>
+ <para>O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado estiver contido no mesmo. No nosso exemplo, poderia ser <emphasis>O meu nome é Zé, sabia?</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->A pesquisa contém</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>A pesquisa contém</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado o contiver. No nosso exemplo, poderia ser <emphasis
->Zé</emphasis
->. Você poderá usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. </para>
+ <para>O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado o contiver. No nosso exemplo, poderia ser <emphasis>Zé</emphasis>. Você poderá usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Expressão Regular</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Expressão Regular</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Vê o texto pesquisado como uma expressão regular. Isto é usado principalmente pelo &kbabeldict;. Você não deverá estar, à partida, à espera de expressões regulares nos ficheiros PO. </para>
+ <para>Vê o texto pesquisado como uma expressão regular. Isto é usado principalmente pelo &kbabeldict;. Você não deverá estar, à partida, à espera de expressões regulares nos ficheiros PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Usar a substituição de uma palavra</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Usar a substituição de uma palavra</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Se o texto da pesquisa contiver menos palavras do que as indicadas em baixo, também tentará substituir uma das palavras na pesquisa. No nosso exemplo, irá encontrar também a mensagem <emphasis
->O seu nome é Zé</emphasis
->. </para>
+ <para>Se o texto da pesquisa contiver menos palavras do que as indicadas em baixo, também tentará substituir uma das palavras na pesquisa. No nosso exemplo, irá encontrar também a mensagem <emphasis>O seu nome é Zé</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Número máximo de palavras na pesquisa</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Número máximo de palavras na pesquisa</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->O número máximo de palavras numa pesquisa necessários para activar a substituição de uma palavra. </para>
+ <para>O número máximo de palavras numa pesquisa necessários para activar a substituição de uma palavra. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Caracteres locais para as expressões regulares</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Caracteres locais para as expressões regulares</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Caracteres a ser considerados parte das expressões regulares. </para>
+ <para>Caracteres a ser considerados parte das expressões regulares. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->A substituição de duas palavras ainda não está implementada. </para>
+<para>A substituição de duas palavras ainda não está implementada. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="database-fill">
-<title
->Preencher a base de dados</title>
-<para
->A página <guilabel
->Base de Dados</guilabel
-> permite definir onde é que a base de dados está armazenada no disco (<guilabel
->Pasta da base de dados</guilabel
->) e se deverá ser usada para o armazenamento automático das traduções novas (<guibutton
->Adicionar automaticamente o item à base de dados</guibutton
->). Nesse caso, você deverá indicar o autor da nova tradução no <guilabel
->Autor do registo adicionado automaticamente</guilabel
->. </para>
-<para
->O resto da página permite-lhe preencher a base de dados a partir dos ficheiros PO já existentes. Use um dos botões do meio da janela. O progresso da leitura do ficheiro será mostrado nas barras por baixo dos botões. O botão <guilabel
->Textos repetidos</guilabel
-> deverá ser usado no caso especial em que um texto traduzido é repetido muitas vezes, por isso você não irá querer guardar demasiadas ocorrências. Aqui você poderá limitar os textos armazenados. </para>
+<title>Preencher a base de dados</title>
+<para>A página <guilabel>Base de Dados</guilabel> permite definir onde é que a base de dados está armazenada no disco (<guilabel>Pasta da base de dados</guilabel>) e se deverá ser usada para o armazenamento automático das traduções novas (<guibutton>Adicionar automaticamente o item à base de dados</guibutton>). Nesse caso, você deverá indicar o autor da nova tradução no <guilabel>Autor do registo adicionado automaticamente</guilabel>. </para>
+<para>O resto da página permite-lhe preencher a base de dados a partir dos ficheiros PO já existentes. Use um dos botões do meio da janela. O progresso da leitura do ficheiro será mostrado nas barras por baixo dos botões. O botão <guilabel>Textos repetidos</guilabel> deverá ser usado no caso especial em que um texto traduzido é repetido muitas vezes, por isso você não irá querer guardar demasiadas ocorrências. Aqui você poderá limitar os textos armazenados. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Preencher a base de dados</screeninfo>
+<screeninfo>Preencher a base de dados</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Preencher a base de dados a partir de ficheiros PO existentes</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Preencher a base de dados a partir de ficheiros PO existentes</phrase></textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></sect2>
+</screenshot></sect2>
<sect2 id="database-goodkeys">
-<title
->Definir as boas chaves</title>
-<para
->Na página <guilabel
->Boas Chaves</guilabel
->, encontram-se os limites que definem como preencher a lista das boas chaves. O <guilabel
->Número mínimo de palavras da pesquisa na chave (%)</guilabel
-> indica exactamente isso. O texto terá de conter somente esta percentagem das palavras para usar como boa chave. O oposto poderá ser indicado através da opção <guilabel
->Número mínimo das palavras da chave também na pesquisa (%)</guilabel
->. O comprimento das palavras pode ser definido na opção <guilabel
->Tamanho máximo</guilabel
->. </para>
-<para
->O texto pesquisado normalmente contém um conjunto de palavras genéricas, &eg; artigos. Você poderá eliminar as palavras com base na frequência. Você poderá eliminá-las com a opção <guilabel
->Descartar as palavras mais frequentes que</guilabel
-> ou vê-las como sempre presentes se ver a opção <guilabel
->as palavras frequentes são consideradas em todas as chaves</guilabel
->. Desta forma, as palavras frequentes serão quase invisíveis para as pesquisas. </para>
+<title>Definir as boas chaves</title>
+<para>Na página <guilabel>Boas Chaves</guilabel>, encontram-se os limites que definem como preencher a lista das boas chaves. O <guilabel>Número mínimo de palavras da pesquisa na chave (%)</guilabel> indica exactamente isso. O texto terá de conter somente esta percentagem das palavras para usar como boa chave. O oposto poderá ser indicado através da opção <guilabel>Número mínimo das palavras da chave também na pesquisa (%)</guilabel>. O comprimento das palavras pode ser definido na opção <guilabel>Tamanho máximo</guilabel>. </para>
+<para>O texto pesquisado normalmente contém um conjunto de palavras genéricas, &eg; artigos. Você poderá eliminar as palavras com base na frequência. Você poderá eliminá-las com a opção <guilabel>Descartar as palavras mais frequentes que</guilabel> ou vê-las como sempre presentes se ver a opção <guilabel>as palavras frequentes são consideradas em todas as chaves</guilabel>. Desta forma, as palavras frequentes serão quase invisíveis para as pesquisas. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="auxiliary">
-<title
->Ficheiro PO auxiliar</title>
-
-<para
->Este modo de procura baseia-se na correspondência da mesma mensagem original em inglês (a 'msgid') traduzida noutra língua num ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> auxiliar. É bastante comum nas línguas românicas existirem palavras semelhantes, como acontece também com as línguas anglo-saxónicas e eslavas.</para>
-
-<para
->Por exemplo, imagine-se que eu desejaria traduzir a palavra <quote
->on</quote
->, a partir do ficheiro <filename
->tdelibs.po</filename
->, para Romeno, mas não faço a menor ideia. Dando uma vista de olhos na versão em Francês, vejo a palavra <foreignphrase lang="fr"
->actif</foreignphrase
->, enquanto que em Espanhol vejo <foreignphrase lang="es"
->activado</foreignphrase
->. Daí, conclui-se que a melhor forma em romeno será <quote
->active</quote
-> (Claro, no Inglês, em vez de <quote
->on</quote
->, a palavra poderia ter sido <quote
->active</quote
-> ou <quote
->activated</quote
->). O &kbabel; automatiza esta tarefa. De momento, você só poderá definir um ficheiro auxiliar onde procurar. </para>
+<title>Ficheiro PO auxiliar</title>
+
+<para>Este modo de procura baseia-se na correspondência da mesma mensagem original em inglês (a 'msgid') traduzida noutra língua num ficheiro <acronym>PO</acronym> auxiliar. É bastante comum nas línguas românicas existirem palavras semelhantes, como acontece também com as línguas anglo-saxónicas e eslavas.</para>
+
+<para>Por exemplo, imagine-se que eu desejaria traduzir a palavra <quote>on</quote>, a partir do ficheiro <filename>tdelibs.po</filename>, para Romeno, mas não faço a menor ideia. Dando uma vista de olhos na versão em Francês, vejo a palavra <foreignphrase lang="fr">actif</foreignphrase>, enquanto que em Espanhol vejo <foreignphrase lang="es">activado</foreignphrase>. Daí, conclui-se que a melhor forma em romeno será <quote>active</quote> (Claro, no Inglês, em vez de <quote>on</quote>, a palavra poderia ter sido <quote>active</quote> ou <quote>activated</quote>). O &kbabel; automatiza esta tarefa. De momento, você só poderá definir um ficheiro auxiliar onde procurar. </para>
<sect2 id="auxiliary-settings">
-<title
->Configuração</title>
-<para
->Você poderá configurar este modo de procurar se seleccionar <menuchoice
-> <guisubmenu
->Configuração</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configurar o Dicionário</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Auxiliar PO</guimenuitem
-> </menuchoice
-> no menu do &kbabel;.</para>
-
-<para
->Na janela <guilabel
->Configurar o Auxiliar PO do Dicionário</guilabel
->, você poderá seleccionar a localização do ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> auxiliar. Para automatizar a mudança de ficheiro <acronym
->PO</acronym
->, sempre que você muda o ficheiro em edição, existem muitas variáveis delimitadas pelo carácter <literal
->@</literal
-> que são substituídas pelos valores apropriados:</para>
+<title>Configuração</title>
+<para>Você poderá configurar este modo de procurar se seleccionar <menuchoice> <guisubmenu>Configuração</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar o Dicionário</guisubmenu> <guimenuitem>Auxiliar PO</guimenuitem> </menuchoice> no menu do &kbabel;.</para>
+
+<para>Na janela <guilabel>Configurar o Auxiliar PO do Dicionário</guilabel>, você poderá seleccionar a localização do ficheiro <acronym>PO</acronym> auxiliar. Para automatizar a mudança de ficheiro <acronym>PO</acronym>, sempre que você muda o ficheiro em edição, existem muitas variáveis delimitadas pelo carácter <literal>@</literal> que são substituídas pelos valores apropriados:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->@PACKAGE@</term>
- <listitem
-><para
->O nome da aplicação ou do pacote que está a ser traduzido de momento. Por exemplo, poderá expandir-se para 'kbabel', 'tdelibs', 'konqueror' e assim por diante. </para
-></listitem>
+ <term>@PACKAGE@</term>
+ <listitem><para>O nome da aplicação ou do pacote que está a ser traduzido de momento. Por exemplo, poderá expandir-se para 'kbabel', 'tdelibs', 'konqueror' e assim por diante. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->@LANG@</term>
- <listitem
-><para
->O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. </para
-></listitem>
+ <term>@LANG@</term>
+ <listitem><para>O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->@DIRn@</term>
- <listitem
-><para
->em que o <quote
->n</quote
-> é um inteiro positivo. Isto expande-se para a <quote
->n</quote
->-ésima pasta contada no nome do ficheiro (da direita para a esquerda). </para
-></listitem>
+ <term>@DIRn@</term>
+ <listitem><para>em que o <quote>n</quote> é um inteiro positivo. Isto expande-se para a <quote>n</quote>-ésima pasta contada no nome do ficheiro (da direita para a esquerda). </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O campo de edição mostra a localização actual do ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> auxiliar. Embora seja melhor usar as variáveis fornecidas numa localização, é possível escolher uma localização absoluta e real para um ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> existente. Vamos ver um exemplo.</para>
+<para>O campo de edição mostra a localização actual do ficheiro <acronym>PO</acronym> auxiliar. Embora seja melhor usar as variáveis fornecidas numa localização, é possível escolher uma localização absoluta e real para um ficheiro <acronym>PO</acronym> existente. Vamos ver um exemplo.</para>
-<para
->Sou Português, tenho algum conhecimento de Francês, e trabalho na tradução do &kde;.</para>
+<para>Sou Português, tenho algum conhecimento de Francês, e trabalho na tradução do &kde;.</para>
<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
-<para
->O primeiro passo é obter uma versão muito recente do <filename
->kde-l10n-fr.tar.bz2</filename
-> do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n"
->servidor de &FTP; do &kde;</ulink
-> ou usar o sistema do <acronym
->CVS</acronym
-> para colocar no meu disco rígido uma árvore de traduções em Francês. Irei fazer isto para <filename
->/home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename
->.</para>
-
-<para
->A minha pasta de ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> está em <filename
->/home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/pt</filename
->. Não se esqueça de escolher o <guilabel
->Auxiliar PO</guilabel
-> como dicionário por omissão e assinale a opção <guilabel
->Iniciar a pesquisa automaticamente</guilabel
-> na página <guilabel
->Pesquisa</guilabel
-> da janela de <guilabel
->Preferências</guilabel
-> do &kbabel;.</para>
+<para>O primeiro passo é obter uma versão muito recente do <filename>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename> do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">servidor de &FTP; do &kde;</ulink> ou usar o sistema do <acronym>CVS</acronym> para colocar no meu disco rígido uma árvore de traduções em Francês. Irei fazer isto para <filename>/home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename>.</para>
+
+<para>A minha pasta de ficheiros <acronym>PO</acronym> está em <filename>/home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/pt</filename>. Não se esqueça de escolher o <guilabel>Auxiliar PO</guilabel> como dicionário por omissão e assinale a opção <guilabel>Iniciar a pesquisa automaticamente</guilabel> na página <guilabel>Pesquisa</guilabel> da janela de <guilabel>Preferências</guilabel> do &kbabel;.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="compendium">
<!-- FIXME: examples -->
-<title
->Compêndio PO</title>
-
-<para
->Um compêndio é um ficheiro que contém uma colecção com todas as mensagens de tradução (pares de <acronym
->msgid</acronym
-> e <acronym
->msgstr</acronym
->) num projecto, &eg; no &kde;. Tipicamente, o compêndio para uma dada língua é criado ao concatenar todos os ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> do projecto para a língua. O compêndio poder conter mensagens traduzidas, não-traduzidas ou aproximadas. As mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. </para>
-
-<para
->Semelhante ao Auxiliar <acronym
->PO</acronym
->, este modo de pesquisa baseia-se na correspondência da <quote
->mesma</quote
-> mensagem original (<acronym
->msgid</acronym
->) de um compêndio. De momento, só pode definir um ficheiro de compêndio onde procurar. </para>
-
-<para
->Este modo é muito útil se você não estiver a usar a base de dados de traduções e se quiser obter uma tradução consistente com outras traduções. Já agora, os ficheiros de compêndio são muito mais fáceis de partilhar com os outros tradutores, e mesmo com outros projectos de traduções, dado que poderão ser gerados para eles à mesma. </para>
+<title>Compêndio PO</title>
+
+<para>Um compêndio é um ficheiro que contém uma colecção com todas as mensagens de tradução (pares de <acronym>msgid</acronym> e <acronym>msgstr</acronym>) num projecto, &eg; no &kde;. Tipicamente, o compêndio para uma dada língua é criado ao concatenar todos os ficheiros <acronym>PO</acronym> do projecto para a língua. O compêndio poder conter mensagens traduzidas, não-traduzidas ou aproximadas. As mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. </para>
+
+<para>Semelhante ao Auxiliar <acronym>PO</acronym>, este modo de pesquisa baseia-se na correspondência da <quote>mesma</quote> mensagem original (<acronym>msgid</acronym>) de um compêndio. De momento, só pode definir um ficheiro de compêndio onde procurar. </para>
+
+<para>Este modo é muito útil se você não estiver a usar a base de dados de traduções e se quiser obter uma tradução consistente com outras traduções. Já agora, os ficheiros de compêndio são muito mais fáceis de partilhar com os outros tradutores, e mesmo com outros projectos de traduções, dado que poderão ser gerados para eles à mesma. </para>
<sect2 id="compendium-settings">
-<title
->Configuração</title>
-
-<para
->Você poderá configurar este modo de pesquisa ao seleccionar <menuchoice
-> <guisubmenu
->Configuração</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configurar o Dicionário</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Compêndio PO</guimenuitem
-> </menuchoice
-> no menu do &kbabel;. </para>
-
-<para
->Na janela <guilabel
->Configurar o Compêndio PO do Dicionário</guilabel
->, você poderá indicar a localização de um ficheiro de compêndio. Para automatizar a mudança de ficheiros de compêndio quando você mudar a língua da tradução, existe uma variável delimitada por um <literal
->@</literal
-> que é substituída por um valor apropriado:</para>
+<title>Configuração</title>
+
+<para>Você poderá configurar este modo de pesquisa ao seleccionar <menuchoice> <guisubmenu>Configuração</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar o Dicionário</guisubmenu> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice> no menu do &kbabel;. </para>
+
+<para>Na janela <guilabel>Configurar o Compêndio PO do Dicionário</guilabel>, você poderá indicar a localização de um ficheiro de compêndio. Para automatizar a mudança de ficheiros de compêndio quando você mudar a língua da tradução, existe uma variável delimitada por um <literal>@</literal> que é substituída por um valor apropriado:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->@LANG@</term>
- <listitem
-><para
->O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. </para
-></listitem>
+ <term>@LANG@</term>
+ <listitem><para>O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->No campo de edição é mostrada a localização actual do ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> do compêndio. Embora você tivesse usado melhora as variáveis fornecidas na localização, é possível indicar uma localização real e absoluta para o ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> a usar como compêndio.</para>
+<para>No campo de edição é mostrada a localização actual do ficheiro <acronym>PO</acronym> do compêndio. Embora você tivesse usado melhora as variáveis fornecidas na localização, é possível indicar uma localização real e absoluta para o ficheiro <acronym>PO</acronym> a usar como compêndio.</para>
<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
-<para
->Um compêndio muito actualizado para as traduções do &kde; em, &eg;, Português, poderá ser obtido em <filename
->pt.messages.bz2</filename
-> a partir do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n"
->servidor de &FTP; do &kde;</ulink
->. </para>
+<para>Um compêndio muito actualizado para as traduções do &kde; em, &eg;, Português, poderá ser obtido em <filename>pt.messages.bz2</filename> a partir do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">servidor de &FTP; do &kde;</ulink>. </para>
-<para
->Você poderá definir como procurar no compêndio, usando as opções adicionais à localização. Estas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você poderá indicar como é que o texto é comparado e se deve ignorar as mensagens aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que definem se a tradução do compêndio deverá ser um excerto da mensagem de procura ou vice-versa.</para>
+<para>Você poderá definir como procurar no compêndio, usando as opções adicionais à localização. Estas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você poderá indicar como é que o texto é comparado e se deve ignorar as mensagens aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que definem se a tradução do compêndio deverá ser um excerto da mensagem de procura ou vice-versa.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Distinguir maiúsculas</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Distinguir maiúsculas</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se a correspondência da mensagem no compêndio deverá fazer distinção entre as letras minúsculas e as maiúsculas. </para>
+ <para>Se a correspondência da mensagem no compêndio deverá fazer distinção entre as letras minúsculas e as maiúsculas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Ignorar as mensagens aproximadas</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Ignorar as mensagens aproximadas</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se as mensagens aproximadas do compêndio deverão ser ignoradas na procura. O compêndio poderá conter mensagens aproximadas, desde que seja criado tipicamente através da concatenação dos ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> do projecto e que poderão conter mensagens aproximadas. As mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar a tradução em mensagens não traduzidas, certo?)</para>
+ <para>Se as mensagens aproximadas do compêndio deverão ser ignoradas na procura. O compêndio poderá conter mensagens aproximadas, desde que seja criado tipicamente através da concatenação dos ficheiros <acronym>PO</acronym> do projecto e que poderão conter mensagens aproximadas. As mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar a tradução em mensagens não traduzidas, certo?)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Só palavras completas</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Só palavras completas</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se o texto correspondente deverá começar e terminar nos limites das palavras. </para>
+ <para>Se o texto correspondente deverá começar e terminar nos limites das palavras. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Um texto corresponde se <guilabel
->é igual ao texto da procura</guilabel
-></term
->
+ <term>Um texto corresponde se <guilabel>é igual ao texto da procura</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Um texto no compêndio faz correspondência com o texto a procurar só se for exactamente igual (obviamente, usando as opções acima). </para>
+ <para>Um texto no compêndio faz correspondência com o texto a procurar só se for exactamente igual (obviamente, usando as opções acima). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Um texto corresponde se <guilabel
->for semelhante ao texto da procura</guilabel
-></term>
+ <term>Um texto corresponde se <guilabel>for semelhante ao texto da procura</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura só se for <quote
->semelhante</quote
->. Ambos os textos são comparados através de pequenos blocos de letras (<quote
->trigramas</quote
->) e se pelo menos metade desses blocos for igual. </para>
+ <para>Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura só se for <quote>semelhante</quote>. Ambos os textos são comparados através de pequenos blocos de letras (<quote>trigramas</quote>) e se pelo menos metade desses blocos for igual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Um texto corresponde se <guilabel
->contiver o texto da procura</guilabel
-></term>
+ <term>Um texto corresponde se <guilabel>contiver o texto da procura</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se contiver o texto da procura propriamente dito.</para>
+ <para>Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se contiver o texto da procura propriamente dito.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Um texto corresponde se <guilabel
->estiver contido no texto da procura</guilabel
-></term>
+ <term>Um texto corresponde se <guilabel>estiver contido no texto da procura</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se estiver contido no texto da procura propriamente dito. </para>
+ <para>Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se estiver contido no texto da procura propriamente dito. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Um texto corresponde se <guilabel
->contiver uma palavra do texto da procura</guilabel
-></term>
+ <term>Um texto corresponde se <guilabel>contiver uma palavra do texto da procura</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Os textos são divididos em palavras e um texto do compêndio corresponderá ao texto da procura só se contiver alguma palavra do texto da procura. </para>
+ <para>Os textos são divididos em palavras e um texto do compêndio corresponderá ao texto da procura só se contiver alguma palavra do texto da procura. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
index 05732fbb178..0966f6fb409 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,69 +9,32 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset>
<!-- ### FIXME: describe better the situation of Qt3. (This text sounds like being for Qt2.) -->
<qandaentry>
<question>
- <para
->Porque é que o &kbabel; mostra pontos de interrogação em vez dos caracteres específicos da língua ao carregar um ficheiro <acronym
->PO</acronym
->?</para>
+ <para>Porque é que o &kbabel; mostra pontos de interrogação em vez dos caracteres específicos da língua ao carregar um ficheiro <acronym>PO</acronym>?</para>
</question>
<answer>
- <para
->O texto contém caracteres que não podem ser mostrados com o tipo de letra do seu sistema. Se tiver a certeza que o texto não contém esses caracteres, o ficheiro poderá ter sido corrompido de alguma forma. Nesse caso, marque um desses pontos de interrogação e carregue em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> para procurar todos os caracteres corrompidos e substitua-os.<note
-> <para
-> Não procure por pontos de interrogação verdadeiros, porque esses caracteres só são mostrados como pontos de interrogação, mas internamente são caracteres diferentes.</para
-> </note
-> Caso contrário, você poderá querer instalar um tipo de letra Unicode, o qual contém todos os caracteres necessários. </para>
+ <para>O texto contém caracteres que não podem ser mostrados com o tipo de letra do seu sistema. Se tiver a certeza que o texto não contém esses caracteres, o ficheiro poderá ter sido corrompido de alguma forma. Nesse caso, marque um desses pontos de interrogação e carregue em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> para procurar todos os caracteres corrompidos e substitua-os.<note> <para> Não procure por pontos de interrogação verdadeiros, porque esses caracteres só são mostrados como pontos de interrogação, mas internamente são caracteres diferentes.</para> </note> Caso contrário, você poderá querer instalar um tipo de letra Unicode, o qual contém todos os caracteres necessários. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que posso traduzir o &kde;? </para>
+<para>Como é que posso traduzir o &kde;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Poderá obter informações sobre como traduzir o KDE no <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/"
->KDE Translation HOWTO</ulink
->. </para>
+<para>Poderá obter informações sobre como traduzir o KDE no <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/">KDE Translation HOWTO</ulink>. </para>
</answer>
-</qandaentry
->
+</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<!--
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
index 546b470ce58..006e5fdd129 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,249 +9,83 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</glossaryinfo>
-<title
->Glossário</title>
+<title>Glossário</title>
-<glossdiv
-><title
->A</title>
+<glossdiv><title>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
- <glossterm
->Ficheiro auxiliar</glossterm>
+ <glossterm>Ficheiro auxiliar</glossterm>
<glossdef>
- <para
->é um tópico específico do &kbabel;. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido. </para>
+ <para>é um tópico específico do &kbabel;. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro <acronym>PO</acronym> onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro <acronym>PO</acronym> em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->C</title>
+<glossdiv><title>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
- <glossterm
->Ficheiro de compêndio</glossterm>
+ <glossterm>Ficheiro de compêndio</glossterm>
<glossdef>
- <para
->é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O &kbabel; usa esse ficheiro no motor de busca do <quote
->Compêndio PO</quote
->. </para>
+ <para>é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro <acronym>PO</acronym> é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros <acronym>PO</acronym> de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro <acronym>PO</acronym> ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O &kbabel; usa esse ficheiro no motor de busca do <quote>Compêndio PO</quote>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->F</title>
+<glossdiv><title>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
- <glossterm
->Aproximado</glossterm>
+ <glossterm>Aproximado</glossterm>
<glossdef>
- <para
->Esta é uma opção gerada, normalmente, pelo <command
->msgmerge</command
->. Ela mostra que o texto de um <acronym
->msgstr</acronym
-> poderá não ser uma tradução correcta. O tradutor precisa de ver e fazer as modificações ao texto, se for necessário, e remover a marcação de <quote
->fuzzy</quote
-> (aproximado) do comentário da mensagem. </para>
+ <para>Esta é uma opção gerada, normalmente, pelo <command>msgmerge</command>. Ela mostra que o texto de um <acronym>msgstr</acronym> poderá não ser uma tradução correcta. O tradutor precisa de ver e fazer as modificações ao texto, se for necessário, e remover a marcação de <quote>fuzzy</quote> (aproximado) do comentário da mensagem. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-><glossterm
->Internacionalização</glossterm
-> <acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (<quote
->internationalization</quote
->) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida <acronym
->i18n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>I</title>
+ <glossentry id="i18n"><glossterm>Internacionalização</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
+ <para>é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (<quote>internationalization</quote>) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida <acronym>i18n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-><glossterm
->Localização</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (<quote
->localization</quote
->) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida <acronym
->l10n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>L</title>
+ <glossentry id="l10n"><glossterm>Localização</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
+ <para>é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (<quote>localization</quote>) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida <acronym>l10n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-><glossterm
->ficheiro MO</glossterm
-> <acronym
->MO</acronym
-> <glossdef>
- <para
->O <acronym
->MO</acronym
-> significa <quote
->Machine Object</quote
-> (Objecto da Máquina). Um ficheiro <acronym
->MO</acronym
-> contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro <acronym
->MO</acronym
-> é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros <acronym
->MO</acronym
-> são obtidos a partir da compilação dos ficheiros <acronym
->PO</acronym
->, usando o <command
->msgfmt</command
->. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>M</title>
+ <glossentry id="mofile"><glossterm>ficheiro MO</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
+ <para>O <acronym>MO</acronym> significa <quote>Machine Object</quote> (Objecto da Máquina). Um ficheiro <acronym>MO</acronym> contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro <acronym>MO</acronym> é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros <acronym>MO</acronym> são obtidos a partir da compilação dos ficheiros <acronym>PO</acronym>, usando o <command>msgfmt</command>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-><glossterm
->ID da Mensagem</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef>
- <para
->O <acronym
->msgid</acronym
-> é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
- <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgid"><glossterm>ID da Mensagem</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
+ <para>O <acronym>msgid</acronym> é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro <acronym>PO</acronym>. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-><glossterm
->Mensagem Traduzida</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef>
- <para
->O <acronym
->msgstr</acronym
-> é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
- <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgstr"><glossterm>Mensagem Traduzida</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
+ <para>O <acronym>msgstr</acronym> é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro <acronym>PO</acronym>. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-><glossterm
->Ficheiro PO</glossterm
-> <acronym
->PO</acronym
-> <glossdef>
- <para
->O <acronym
->PO</acronym
-> significa <quote
->Portable Object</quote
-> (Objecto Portável). Os ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> deriva de um ficheiro <acronym
->POT</acronym
-> e é editado tanto à mão como usando o &kbabel;. </para>
-<glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>P</title>
+ <glossentry id="pofile"><glossterm>Ficheiro PO</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
+ <para>O <acronym>PO</acronym> significa <quote>Portable Object</quote> (Objecto Portável). Os ficheiros <acronym>PO</acronym> contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro <acronym>PO</acronym> relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro <acronym>PO</acronym> deriva de um ficheiro <acronym>POT</acronym> e é editado tanto à mão como usando o &kbabel;. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-><glossterm
->Ficheiro POT</glossterm
-> <acronym
->POT</acronym
-> <glossdef>
- <para
->O <acronym
->POT</acronym
-> significa <quote
->Portable Object Template</quote
-> (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro <quote
->POT</quote
-> é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro <quote
->POT</quote
-> não contêm traduções em nenhuma língua em particular &mdash; é usado pelos tradutores como um modelo. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossentry id="potfile"><glossterm>Ficheiro POT</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
+ <para>O <acronym>POT</acronym> significa <quote>Portable Object Template</quote> (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro <quote>POT</quote> é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro <quote>POT</quote> não contêm traduções em nenhuma língua em particular &mdash; é usado pelos tradutores como um modelo. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
index 950c9ab5468..fcca6345bf3 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
@@ -11,104 +11,52 @@
<!ENTITY kappname "&kbabel;">
<!ENTITY package "tdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kbabel;</title>
+<title>O Manual do &kbabel;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author>
-<author
->&Matthias.Kiefer; </author>
-<author
-><firstname
->Nicolas</firstname
-> <surname
->Goutte</surname
-> <email
->goutte@kde.org</email
-> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author>
+<author>&Matthias.Kiefer; </author>
+<author><firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> <email>goutte@kde.org</email> </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-12-29</date>
-<releaseinfo
->3.5.1.03</releaseinfo>
+<date>2005-12-29</date>
+<releaseinfo>3.5.1.03</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kbabel; é um pacote com um editor de ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> avançado e simples de usar e, que contém o editor de ficheiros &kbabel;, um &catalogmanager; multi-funções e o dicionário para os tradutores &kbabeldict;. Ele suportam muitas funcionalidades avançadas e permite-lhe personalizar várias opções. </para>
+<para>O &kbabel; é um pacote com um editor de ficheiros <acronym>PO</acronym> avançado e simples de usar e, que contém o editor de ficheiros &kbabel;, um &catalogmanager; multi-funções e o dicionário para os tradutores &kbabeldict;. Ele suportam muitas funcionalidades avançadas e permite-lhe personalizar várias opções. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KBabel</keyword>
-<keyword
->gestor de catálogos</keyword>
-<keyword
->tdesdk</keyword>
-<keyword
->gettext</keyword>
-<keyword
->tradução</keyword>
-<keyword
->i18n</keyword>
-<keyword
->internacionalização</keyword>
-<keyword
->l10n</keyword>
-<keyword
->localização</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KBabel</keyword>
+<keyword>gestor de catálogos</keyword>
+<keyword>tdesdk</keyword>
+<keyword>gettext</keyword>
+<keyword>tradução</keyword>
+<keyword>i18n</keyword>
+<keyword>internacionalização</keyword>
+<keyword>l10n</keyword>
+<keyword>localização</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<important
-><para
->No seu estado actual, esta documentação do KBabel está parcialmente desactualizada. A documentação básica foi designada para o KDE 3.2, enquanto as correcções dizem respeito ao KBabel 1.11.1 do KDE 3.5.1. </para
-></important>
-
-<para
->O &kbabel; é um pacote com um editor de ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> (catálogos de mensagens do 'gettext' da &GNU;) avançado e simples de usar para editar e gerir esses ficheiros. Isto inclui funcionalidades completas de navegação, de edição extensa, funções de pesquisa, verificação da sintaxe e funções de estatísticas. O &catalogmanager; é uma janela de um gestor de ficheiros que o ajuda a ter uma ideia geral dos seus ficheiros <acronym
->PO</acronym
->. O &kbabeldict; permite-lhe traduzir qualquer texto usando as capacidades do &kbabel; para as traduções automatizadas. O pacote do &kbabel; ajudá-lo-á a traduzir rapidamente e a manter também as traduções consistentes. </para>
-
-<para
->Com o projecto do &kde; a crescer continuamente, o número de mensagens dos ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> ascendia a cerca de 47 000 na altura em que este documento foi escrito (com ainda mais 20 000 mensagens usadas para traduzir a documentação das aplicações). Existe uma necessidade de se manter organizado e consistente em todas as traduções. </para>
+<title>Introdução</title>
+
+<important><para>No seu estado actual, esta documentação do KBabel está parcialmente desactualizada. A documentação básica foi designada para o KDE 3.2, enquanto as correcções dizem respeito ao KBabel 1.11.1 do KDE 3.5.1. </para></important>
+
+<para>O &kbabel; é um pacote com um editor de ficheiros <acronym>PO</acronym> (catálogos de mensagens do 'gettext' da &GNU;) avançado e simples de usar para editar e gerir esses ficheiros. Isto inclui funcionalidades completas de navegação, de edição extensa, funções de pesquisa, verificação da sintaxe e funções de estatísticas. O &catalogmanager; é uma janela de um gestor de ficheiros que o ajuda a ter uma ideia geral dos seus ficheiros <acronym>PO</acronym>. O &kbabeldict; permite-lhe traduzir qualquer texto usando as capacidades do &kbabel; para as traduções automatizadas. O pacote do &kbabel; ajudá-lo-á a traduzir rapidamente e a manter também as traduções consistentes. </para>
+
+<para>Com o projecto do &kde; a crescer continuamente, o número de mensagens dos ficheiros <acronym>PO</acronym> ascendia a cerca de 47 000 na altura em que este documento foi escrito (com ainda mais 20 000 mensagens usadas para traduzir a documentação das aplicações). Existe uma necessidade de se manter organizado e consistente em todas as traduções. </para>
</chapter>
@@ -122,62 +70,37 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&kbabel; </para>
-<para
->Programa Copyright &copy; 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para>
-<para
->Contribuições: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&kbabel; </para>
+<para>Programa Copyright &copy; 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para>
+<para>Contribuições: <itemizedlist>
+<listitem><para>&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<listitem><para>&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Documentação Copyright &copy; 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; e &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para>
+<para>Documentação Copyright &copy; 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; e &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para>
-<para
->Actualização para o &kde; 3.0 Copyright &copy; 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para>
+<para>Actualização para o &kde; 3.0 Copyright &copy; 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para>
-<para
->Actualização para o &kde; 3.5.1 Copyright &copy; 2005 Nicolas Goutte <email
->goutte@kde.org</email
-></para>
+<para>Actualização para o &kde; 3.5.1 Copyright &copy; 2005 Nicolas Goutte <email>goutte@kde.org</email></para>
-<para
->Tradução de José Nuno Pires <email
->jncp@netcabo.pt</email
-></para
->
+<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&glossary;
<appendix id="mailing-list">
-<title
->Lista de Correio do KBabel</title>
+<title>Lista de Correio do KBabel</title>
-<para
->Existe uma lista de correio para o KBabel chamada 'kbabel'. É uma lista mista para os programadores e para os utilizadores do KBabel. </para>
+<para>Existe uma lista de correio para o KBabel chamada 'kbabel'. É uma lista mista para os programadores e para os utilizadores do KBabel. </para>
-<para
->Poder-se-á inscrever nela na <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/"
->interface do Mailman</ulink
->. </para>
+<para>Poder-se-á inscrever nela na <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/">interface do Mailman</ulink>. </para>
-<para
->A lista de correio tem um <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/"
->arquivo público</ulink
->. </para>
+<para>A lista de correio tem um <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/">arquivo público</ulink>. </para>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
index a0418cfafcf..11a543c150e 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -12,82 +11,39 @@ So if you change this id attribute, the name *must* be changed in KBabelDict's s
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Usar o &kbabeldict;</title>
+<title>Usar o &kbabeldict;</title>
<anchor id="kbabeldict"/>
-<para
->O &kbabeldict; é uma interface simples para os módulos de traduções do &kbabel;. Ele permite-lhe procurar pelas traduções. </para>
+<para>O &kbabeldict; é uma interface simples para os módulos de traduções do &kbabel;. Ele permite-lhe procurar pelas traduções. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Uma imagem do &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Uma imagem do &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma imagem do &kbabeldict;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Uma imagem do &kbabeldict;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A imagem acima não contém as alterações para o módulo seleccionado. Você podê-las-á mostrar usando a opção <guibutton
->Mostrar a Configuração</guibutton
->. A janela de configuração do módulo seleccionado será mostrada do lado direito da janela. A janela do &kbabeldict; irá ficar então semelhante a isso: </para>
+<para>A imagem acima não contém as alterações para o módulo seleccionado. Você podê-las-á mostrar usando a opção <guibutton>Mostrar a Configuração</guibutton>. A janela de configuração do módulo seleccionado será mostrada do lado direito da janela. A janela do &kbabeldict; irá ficar então semelhante a isso: </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Uma imagem do &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Uma imagem do &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Imagem do &kbabeldict; com a configuração apresentada</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Imagem do &kbabeldict; com a configuração apresentada</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A utilização é muito simples. Você selecciona um módulo na lista <guilabel
->Procurar no módulo</guilabel
->. Aí, você poderá indicar a frase a procurar e carregue em <guibutton
->Iniciar a Pesquisa</guibutton
->. Todas as mensagens encontradas são mostradas na lista em baixo, a qual é a mesma que uma ferramenta da janela principal do &kbabel;. A procura poderá ser interrompida se carregar em <guilabel
->Parar</guilabel
->. No caso de você querer procurar no texto traduzido, e não na mensagem original, você deverá usar o <guilabel
->Procurar nas traduções</guilabel
->. </para>
-<para
->Os botões no fundo da janela podem ser usados para fechar o &kbabeldict;, mostrar/esconder as opções do módulo ou mostrar uma janela com a ficha técnica do &kbabeldict; e dos próprios módulos. </para>
+<para>A utilização é muito simples. Você selecciona um módulo na lista <guilabel>Procurar no módulo</guilabel>. Aí, você poderá indicar a frase a procurar e carregue em <guibutton>Iniciar a Pesquisa</guibutton>. Todas as mensagens encontradas são mostradas na lista em baixo, a qual é a mesma que uma ferramenta da janela principal do &kbabel;. A procura poderá ser interrompida se carregar em <guilabel>Parar</guilabel>. No caso de você querer procurar no texto traduzido, e não na mensagem original, você deverá usar o <guilabel>Procurar nas traduções</guilabel>. </para>
+<para>Os botões no fundo da janela podem ser usados para fechar o &kbabeldict;, mostrar/esconder as opções do módulo ou mostrar uma janela com a ficha técnica do &kbabeldict; e dos próprios módulos. </para>
<note>
-<para
->Para uma descrição dos módulos-padrão e das suas opções veja os <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
+<para>Para uma descrição dos módulos-padrão e das suas opções veja os <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
</note>
</chapter>
<!--
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook
index b3d520d63fb..67c8231779b 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook
@@ -5,83 +5,41 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<date
->2003-03-07</date>
+<date>2003-03-07</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->gestor de catálogos</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>gestor de catálogos</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->gestor de catálogos</command
-></refname>
-<refpurpose
->Um gestor de catálogos avançado para o &kbabel;</refpurpose>
+<refname><command>gestor de catálogos</command></refname>
+<refpurpose>Um gestor de catálogos avançado para o &kbabel;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->catalogmanager</command
-> <group
-><option
->--project</option
-> <replaceable
->ficheiro-configuração</replaceable
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do KDE</option
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do Qt</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>catalogmanager</command> <group><option>--project</option> <replaceable>ficheiro-configuração</replaceable></group> <group><option>Opções Genéricas do KDE</option></group> <group><option>Opções Genéricas do Qt</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-
-<para
->O CatalogManager faz parte de um conjunto de programas para editar os ficheiros de mensagens do 'gettext' (ficheiros PO). Este pacote está desenhado para o ajudar a traduzir rápida e de forma consistente.</para>
-
-<para
->Este pacote contém o &kbabel;, o <application
->CatalogManager</application
-> e o &kbabeldict;. O &kbabel; é um editor de ficheiros avançado e fácil de usar, com capacidades de navegação e edição avançadas, verificação da sintaxe e estatísticas. O <application
->CatalogManager</application
-> (este programa) é um gestor de catálogos multi-funções que lhe permite manter um registos de vários ficheiros PO ao mesmo tempo. O &kbabeldict; é um dicionário para os tradutores.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para
->
+<title>Descrição</title>
+
+<para>O CatalogManager faz parte de um conjunto de programas para editar os ficheiros de mensagens do 'gettext' (ficheiros PO). Este pacote está desenhado para o ajudar a traduzir rápida e de forma consistente.</para>
+
+<para>Este pacote contém o &kbabel;, o <application>CatalogManager</application> e o &kbabeldict;. O &kbabel; é um editor de ficheiros avançado e fácil de usar, com capacidades de navegação e edição avançadas, verificação da sintaxe e estatísticas. O <application>CatalogManager</application> (este programa) é um gestor de catálogos multi-funções que lhe permite manter um registos de vários ficheiros PO ao mesmo tempo. O &kbabeldict; é um dicionário para os tradutores.</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--project</option
-> <replaceable
->ficheiro-configuração</replaceable
-></term>
+<term><option>--project</option> <replaceable>ficheiro-configuração</replaceable></term>
<listitem>
-<para
->Carrega a configuração a partir do ficheiro indicado.</para>
+<para>Carrega a configuração a partir do ficheiro indicado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -89,24 +47,11 @@
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
-
-<para
->kbabel(1) kbabeldict(1)</para>
-
-<para
->Está disponível mais alguma documentação do utilizador mais detalhada em <ulink url="help:/kbabel"
->help:/kbabel</ulink
-> (tanto poderá indicar este <acronym
->URL</acronym
-> no &konqueror;, como executar o <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kbabel</parameter
-></userinput
->).</para>
+<title>Veja Também</title>
+
+<para>kbabel(1) kbabeldict(1)</para>
+
+<para>Está disponível mais alguma documentação do utilizador mais detalhada em <ulink url="help:/kbabel">help:/kbabel</ulink> (tanto poderá indicar este <acronym>URL</acronym> no &konqueror;, como executar o <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kbabel</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
index 3ccedbbf55c..bc8ccd97bb3 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,218 +10,116 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="kbabel-menu">
-<title
->O menu do &kbabel;</title>
+<title>O menu do &kbabel;</title>
<sect2>
-<title
->O Menu Ficheiro</title>
+<title>O Menu Ficheiro</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre um ficheiro PO. Se o ficheiro actual estiver modificado, você será avisado para o gravar primeiro. </action>
+ <action>Abre um ficheiro PO. Se o ficheiro actual estiver modificado, você será avisado para o gravar primeiro. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir um Recente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir um Recente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre um ficheiro PO editado recentemente, a partir do menu de documentos recentes </action>
+ <action>Abre um ficheiro PO editado recentemente, a partir do menu de documentos recentes </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Gravar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Grava o ficheiro PO actual. Se não tiver sido modificado, não é efectuada nenhuma acção. </action>
+ <action>Grava o ficheiro PO actual. Se não tiver sido modificado, não é efectuada nenhuma acção. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Gravar Como</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar Como</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Grava o ficheiro PO com um nome novo </action>
+ <action>Grava o ficheiro PO com um nome novo </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Gravar Especial</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar Especial</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Mostra a janela para Gravar a Configuração e grava depois o ficheiro PO actual com outro nome </action>
+ <action>Mostra a janela para Gravar a Configuração e grava depois o ficheiro PO actual com outro nome </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Reverter</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Reverter</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Carrega a última versão gravada do ficheiro PO actual </action>
+ <action>Carrega a última versão gravada do ficheiro PO actual </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar por E-mail</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Enviar por E-mail</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Pede um nome para o pacote no qual gravar o ficheiro PO actual, abrindo depois uma janela de um compositor de e-mail com o pacote em anexo </action>
+ <action>Pede um nome para o pacote no qual gravar o ficheiro PO actual, abrindo depois uma janela de um compositor de e-mail com o pacote em anexo </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Abre uma nova janela com o ficheiro actual aberto.</action
-> É muito útil se você tiver de traduzir ficheiros grandes e quiser dar uma vista de olhos a alguns textos anteriores. </para>
+ <para><action> Abre uma nova janela com o ficheiro actual aberto.</action> É muito útil se você tiver de traduzir ficheiros grandes e quiser dar uma vista de olhos a alguns textos anteriores. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre numa nova janela vazia </action>
+ <action>Abre numa nova janela vazia </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Sai do editor &kbabel; </action>
+ <action>Sai do editor &kbabel; </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -230,345 +127,162 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Editar</title>
+<title>O Menu Editar</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Anula a última acção de edição na campo de tradução </action>
+ <action>Anula a última acção de edição na campo de tradução </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Volta a repetir a última acção anulada de edição na campo de tradução </action>
+ <action>Volta a repetir a última acção anulada de edição na campo de tradução </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->X</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Corta o texto seleccionado e manda-o para a área de transferência </action>
+ <action>Corta o texto seleccionado e manda-o para a área de transferência </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->C</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Copia o texto seleccionado para a área de transferência </action>
+ <action>Copia o texto seleccionado para a área de transferência </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->V</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual no campo de texto da tradução. </action>
+ <action>Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual no campo de texto da tradução. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Seleccionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Seleccionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Selecciona todo o texto da campo de edição da tradução </action>
+ <action>Selecciona todo o texto da campo de edição da tradução </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre a janela de Procura para encontrar algum texto num conjunto de ficheiros PO </action>
+ <action>Abre a janela de Procura para encontrar algum texto num conjunto de ficheiros PO </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F3</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Seguinte</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Seguinte</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Procura a próxima ocorrência do texto da acção de pesquisa anterior </action>
+ <action>Procura a próxima ocorrência do texto da acção de pesquisa anterior </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->R</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Substituir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre a janela de Substituição para procurar e substituir sequências de texto no ficheiro PO actual </action>
+ <action>Abre a janela de Substituição para procurar e substituir sequências de texto no ficheiro PO actual </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Delete</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Delete</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Limpar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Limpa a tradução do 'msgid' actual </action>
+ <action>Limpa a tradução do 'msgid' actual </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Espaço</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar 'Msgid' para 'Msgstr'</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Espaço</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar 'Msgid' para 'Msgstr'</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->O texto original em inglês é copiado para o campo de texto da tradução. Isto é útil quando você precisa de fazer ou poucas ou nenhumas alterações ao texto original (o 'msgid'). </action>
+ <action>O texto original em inglês é copiado para o campo de texto da tradução. Isto é útil quando você precisa de fazer ou poucas ou nenhumas alterações ao texto original (o 'msgid'). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Espaço</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar o Resultado da Procura para a 'Msgstr'</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Espaço</keycap> </keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar o Resultado da Procura para a 'Msgstr'</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->O texto encontrado após a procura de traduções é copiado para o campo de texto do 'msgstr'. Isto é muito útil se você não quiser trabalhar na tradução da mesma mensagem vezes sem conta. </action>
+ <action>O texto encontrado após a procura de traduções é copiado para o campo de texto do 'msgstr'. Isto é muito útil se você não quiser trabalhar na tradução da mesma mensagem vezes sem conta. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->U</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Comutar o Estado de Aproximado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>U</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Comutar o Estado de Aproximado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Comuta o estado de aproximado para o item actual.</action
-> Poderá ser útil para colocar a mensagem como aproximada, &eg; para marcar a tradução para uma futura revisão. </para>
+ <para><action> Comuta o estado de aproximado para o item actual.</action> Poderá ser útil para colocar a mensagem como aproximada, &eg; para marcar a tradução para uma futura revisão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Alt;<keycap
->N</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Inserir a Próxima Marca</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Inserir a Próxima Marca</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Introduz a marca seguinte que foi encontrada na tradução, se o texto original em inglês contiver marcas de formatação </action>
+ <action>Introduz a marca seguinte que foi encontrada na tradução, se o texto original em inglês contiver marcas de formatação </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Inserir uma Marca</guisubmenu
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Inserir uma Marca</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Este sub-menu contém todas as marcas de formatação que foram encontradas no texto original em inglês. Ao seleccionar uma delas, você podê-la-á inserir na posição actual do texto traduzido. </action>
+ <action>Este sub-menu contém todas as marcas de formatação que foram encontradas no texto original em inglês. Ao seleccionar uma delas, você podê-la-á inserir na posição actual do texto traduzido. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar o Cabeçalho...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Editar o Cabeçalho...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Edita o cabeçalho do ficheiro PO.</action
-> De facto, existem várias linhas de cabeçalho, as quais contêm a data da última tradução, o nome e o e-mail do tradutor, a língua e a codificação do texto traduzido, &etc;. </para>
+ <para><action> Edita o cabeçalho do ficheiro PO.</action> De facto, existem várias linhas de cabeçalho, as quais contêm a data da última tradução, o nome e o e-mail do tradutor, a língua e a codificação do texto traduzido, &etc;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -576,318 +290,152 @@
<sect2>
-<title
->O Menu Ir</title>
+<title>O Menu Ir</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->Page Up</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>Page Up</keycap> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Muda para o item anterior no ficheiro PO. </action>
+ <action>Muda para o item anterior no ficheiro PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->Page Down</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Próximo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>Page Down</keycap> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Próximo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Muda para o item seguinte no ficheiro PO. </action
->
+ <action>Muda para o item seguinte no ficheiro PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Ir para...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Ir para...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
-> Abre uma janela que permite saltar para o número do item indicado, dentro do ficheiro PO. </action
->
+ <action> Abre uma janela que permite saltar para o número do item indicado, dentro do ficheiro PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Primeiro item</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Primeiro item</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Muda para o primeiro item no ficheiro PO. </action
->
+ <action>Muda para o primeiro item no ficheiro PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Último Item</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Último Item</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Muda para o último item no ficheiro PO. </action>
+ <action>Muda para o último item no ficheiro PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Aproximado ou não traduzido anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aproximado ou não traduzido anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Vai para o item anterior que esteja marcado como não-traduzido ou aproximado. </action>
+ <action>Vai para o item anterior que esteja marcado como não-traduzido ou aproximado. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Aproximado ou não traduzido seguinte</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aproximado ou não traduzido seguinte</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Vai para o item seguinte mais próximo que esteja por traduzir ou marcado como aproximado. </action>
+ <action>Vai para o item seguinte mais próximo que esteja por traduzir ou marcado como aproximado. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->PgUp</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Aproximado anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>PgUp</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aproximado anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Vai para o item anterior que esteja marcado como aproximado. </action>
+ <action>Vai para o item anterior que esteja marcado como aproximado. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->PgDn</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Aproximado seguinte</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>PgDn</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aproximado seguinte</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Vai para o item seguinte mais próximo que esteja marcado como aproximado. </action>
+ <action>Vai para o item seguinte mais próximo que esteja marcado como aproximado. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Page Up</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Não-traduzido anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Não-traduzido anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salta para o item anterior ao actual que esteja por traduzir. </action>
+ <action>Salta para o item anterior ao actual que esteja por traduzir. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Page Down</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Não-traduzido seguinte</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Não-traduzido seguinte</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Vai para o item seguinte mais próximo que esteja por traduzir. </action>
+ <action>Vai para o item seguinte mais próximo que esteja por traduzir. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Erro anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Erro anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Vai para o item anterior que tenha erros. Isso é provável que aconteça quando você se esquece das aspas ou quando o texto original termina com um "Enter" (\n) e a mensagem traduzida não (e vice-versa). </action>
+ <action>Vai para o item anterior que tenha erros. Isso é provável que aconteça quando você se esquece das aspas ou quando o texto original termina com um "Enter" (\n) e a mensagem traduzida não (e vice-versa). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Próximo erro</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Próximo erro</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Vai para o item seguinte mais próximo com erros. </action>
+ <action>Vai para o item seguinte mais próximo com erros. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Esquerda</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Recuar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Esquerda</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Recuar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Vai para o último item visitado</action
-> no ficheiro PO. </para>
+ <para><action> Vai para o último item visitado</action> no ficheiro PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Direita</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Avançar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Direita</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Avançar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Vai para o item anterior visitado</action
-> no ficheiro PO. </para>
+ <para><action> Vai para o item anterior visitado</action> no ficheiro PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -895,138 +443,70 @@
<sect2>
-<title
->O Menu Dicionários</title>
-<para
->Tenha em atenção que este menu é dinâmico. Ele depende dos 'plugins' de dicionários instalados. Por omissão, existem três. </para>
+<title>O Menu Dicionários</title>
+<para>Tenha em atenção que este menu é dinâmico. Ele depende dos 'plugins' de dicionários instalados. Por omissão, existem três. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dicionários</guimenu
-> <guimenuitem
->Texto da Procura</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Motor de Busca da Base de Dados do KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Texto da Procura</guimenuitem> <guimenuitem>Motor de Busca da Base de Dados do KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês que está seleccionada no momento</action
->, usando o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. </para>
+ <para><action> Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês que está seleccionada no momento</action>, usando o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dicionários</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar o Texto</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Auxiliar PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar o Texto</guimenuitem> <guimenuitem>Auxiliar PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês que está seleccionada no momento</action
-> no ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> definido pelo utilizador. </para>
+ <para><action> Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês que está seleccionada no momento</action> no ficheiro <acronym>PO</acronym> definido pelo utilizador. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dicionários</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar o Texto</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Compêndio PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar o Texto</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês no ficheiro de compêndio (criado através da reunião de todas as mensagens traduzidas para uma dada língua). </action>
+ <action>Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês no ficheiro de compêndio (criado através da reunião de todas as mensagens traduzidas para uma dada língua). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dicionários</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar o Texto Seleccionado</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Motor de Busca da Base de Dados do KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar o Texto Seleccionado</guimenuitem> <guimenuitem>Motor de Busca da Base de Dados do KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Inicia a procura no texto seleccionado</action
-> usando o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. </para>
+ <para><action> Inicia a procura no texto seleccionado</action> usando o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dicionários</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar o Texto Seleccionado</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Auxiliar PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar o Texto Seleccionado</guimenuitem> <guimenuitem>Auxiliar PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Inicia a procura no texto seleccionado, usando o ficheiro definido pelo utilizador. </action>
+ <action>Inicia a procura no texto seleccionado, usando o ficheiro definido pelo utilizador. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dicionários</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar o Texto Seleccionado</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Compêndio PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar o Texto Seleccionado</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Inicia a procura no texto seleccionado, usando o ficheiro de compêndio com todas as mensagens traduzidas da língua. </action>
+ <action>Inicia a procura no texto seleccionado, usando o ficheiro de compêndio com todas as mensagens traduzidas da língua. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dicionários</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar o Dicionário</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Editar o Dicionário</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Permite-lhe editar o conteúdo do dicionário actual. É útil se você encontrar erros no dicionário e não quiser ser incomodado com os erros ao procurar e ao substituir as sequências de texto.</action
-> <emphasis
->(Ainda não está implementado)</emphasis
-> </para>
+ <para><action> Permite-lhe editar o conteúdo do dicionário actual. É útil se você encontrar erros no dicionário e não quiser ser incomodado com os erros ao procurar e ao substituir as sequências de texto.</action> <emphasis>(Ainda não está implementado)</emphasis> </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1035,723 +515,352 @@
<sect2>
-<title
->O Menu Ferramentas</title>
+<title>O Menu Ferramentas</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Ortografia</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Verificação ortográfica...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia</guimenuitem> <guimenuitem>Verificação ortográfica...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Faz aparecer a janela de configuração da verificação ortográfica.</action
-> Depois de seleccionar as opções desejadas, carregue em <guibutton
->OK</guibutton
->, para que apareça a janela de verificação ortográfica. </para>
+ <para><action> Faz aparecer a janela de configuração da verificação ortográfica.</action> Depois de seleccionar as opções desejadas, carregue em <guibutton>OK</guibutton>, para que apareça a janela de verificação ortográfica. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Ortografia</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Verificar Tudo...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar Tudo...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Inicie a verificação ortográfica de todas as palavras</action
-> para o ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> aberto. </para>
+ <para><action> Inicie a verificação ortográfica de todas as palavras</action> para o ficheiro <acronym>PO</acronym> aberto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Ortografia</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Verificar a Partir da Posição do Cursor...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar a Partir da Posição do Cursor...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Verifica o texto desde a posição actual do cursor. </action>
+ <action>Verifica o texto desde a posição actual do cursor. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Ortografia</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Verificar o Actual...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar o Actual...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Faz a verificação ortográfica apenas do item actual</action
-> do ficheiro <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+ <para><action> Faz a verificação ortográfica apenas do item actual</action> do ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir um Recente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir um Recente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Verifica a ortografia apenas do texto seleccionado no campo do MsgStr. </action>
+ <action>Verifica a ortografia apenas do texto seleccionado no campo do MsgStr. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->T</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Validação</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Verificar a Sintaxe</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>T</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar a Sintaxe</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Verifica a sintaxe</action
-> do ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> actual. Os erros poderão resultar da junção de versões do <acronym
->CVS</acronym
-> ou dos erros dos utilizadores, quando o processo de tradução é feito à mão. </para>
+ <para><action> Verifica a sintaxe</action> do ficheiro <acronym>PO</acronym> actual. Os erros poderão resultar da junção de versões do <acronym>CVS</acronym> ou dos erros dos utilizadores, quando o processo de tradução é feito à mão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->D</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Validação</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Verificar os Argumentos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>D</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar os Argumentos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Quando esta opção é seleccionada, os textos no formato do C que existem na mensagem original e na tradução são verificados para garantir que a quantidade de sequências de formatação e a sua ordem são consistentes. </action>
+ <action>Quando esta opção é seleccionada, os textos no formato do C que existem na mensagem original e na tradução são verificados para garantir que a quantidade de sequências de formatação e a sua ordem são consistentes. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->H</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Validação</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Verificar os Aceleradores</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>H</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar os Aceleradores</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Quando esta opção é seleccionada, o &kbabel; <action
->verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida</action
->. Tenha em atenção que o carácter de aceleração é o &amp; no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a secção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
->Diversos</link
-> em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. </para>
+ <para>Quando esta opção é seleccionada, o &kbabel; <action>verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida</action>. Tenha em atenção que o carácter de aceleração é o &amp; no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a secção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diversos</link> em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->K</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Validação</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Procurar por Informação de Contexto Traduzida</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>K</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Procurar por Informação de Contexto Traduzida</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Algumas mensagens originais são marcadas com informações de contexto, de modo a que fiquem únicas, mesmo que representem a mesma palavra. Isto acontece porque muitas das palavras simples, como a <quote
->Save</quote
-> (Gravar), são traduzidas em várias línguas. A informação de contexto é marcada com um <literal
->_:</literal
->. Muitos dos tradutores menos experientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus ficheiros <quote
->PO</quote
-> com lixo. <action
->Assinale esta opção para se certificar que será avisado acerca destes erros num ficheiro.</action
-> </para>
+ <para>Algumas mensagens originais são marcadas com informações de contexto, de modo a que fiquem únicas, mesmo que representem a mesma palavra. Isto acontece porque muitas das palavras simples, como a <quote>Save</quote> (Gravar), são traduzidas em várias línguas. A informação de contexto é marcada com um <literal>_:</literal>. Muitos dos tradutores menos experientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus ficheiros <quote>PO</quote> com lixo. <action>Assinale esta opção para se certificar que será avisado acerca destes erros num ficheiro.</action> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Validação</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Verificar as Formas Plurais (só no KDE)</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar as Formas Plurais (só no KDE)</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Verifica se o ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> <action
->contém a quantidade certa de traduções</action
-> para cada mensagem de forma plural específica do &kde;. </para>
+ <para>Verifica se o ficheiro <acronym>PO</acronym> <action>contém a quantidade certa de traduções</action> para cada mensagem de forma plural específica do &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->J</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Validação</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Verificar as Equações</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>J</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar as Equações</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Verifica se o lado esquerdo do texto traduzido é o mesmo que o lado esquerdo da mensagem original. Os lados são delimitados pelo sinal de igual (=). </action>
+ <action>Verifica se o lado esquerdo do texto traduzido é o mesmo que o lado esquerdo da mensagem original. Os lados são delimitados pelo sinal de igual (=). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->F5</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->'Diff'</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mostrar o 'Diff'</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F5</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>'Diff'</guimenuitem> <guimenuitem>Mostrar o 'Diff'</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Mostra as diferenças encontradas para a mensagem original traduzida. </action>
+ <action>Mostra as diferenças encontradas para a mensagem original traduzida. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->F6</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Diff</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mostrar o Texto Original</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F6</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Mostrar o Texto Original</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Esconde as marcas de diferenças e mostra apenas o 'msgid'. </action>
+ <action>Esconde as marcas de diferenças e mostra apenas o 'msgid'. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->'Diff'</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Abrir Ficheiro para 'Diff'</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>'Diff'</guimenuitem> <guimenuitem>Abrir Ficheiro para 'Diff'</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre o ficheiro que será usado para procurar as diferenças. </action>
+ <action>Abre o ficheiro que será usado para procurar as diferenças. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->'Diff'</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Modo do 'Diff'</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>'Diff'</guimenuitem> <guimenuitem>Modo do 'Diff'</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Comuta o modo de diferenças. </action>
+ <action>Comuta o modo de diferenças. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Tradução Lata...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Tradução Lata...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Invoca a janela da tradução lata para as traduções automáticas. </action>
+ <action>Invoca a janela da tradução lata para as traduções automáticas. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Gestor do Catálogo...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Gestor do Catálogo...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Abre o &catalogmanager;. Leia a secção do <link linkend="using-catalogmanager"
->&catalogmanager;</link
-> para mais detalhes. </para>
+ <para>Abre o &catalogmanager;. Leia a secção do <link linkend="using-catalogmanager">&catalogmanager;</link> para mais detalhes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Configuração</title>
+<title>O Menu Configuração</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Quando estiver assinalada a opção, a barra de ferramentas normal é mostrada. </action>
+ <action>Quando estiver assinalada a opção, a barra de ferramentas normal é mostrada. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Quando estiver assinalada a opção, a barra de estado em baixo é mostrada. </action>
+ <action>Quando estiver assinalada a opção, a barra de estado em baixo é mostrada. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a Barra de Navegação</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Navegação</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Quando estiver assinalada a opção, a barra de navegação fica visível. </action>
+ <action>Quando estiver assinalada a opção, a barra de navegação fica visível. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar os Comentários</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar os Comentários</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Quando está assinalada a opção, a parte superior direita da janela principal, que contém os comentários do item actual, ficará visível. </action>
+ <action>Quando está assinalada a opção, a parte superior direita da janela principal, que contém os comentários do item actual, ficará visível. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar as Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar as Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Quando está assinalada a opção, a parte inferior direita da janela principal, que contém os resultados da procura nos dicionários, ficará visível. </action>
+ <action>Quando está assinalada a opção, a parte inferior direita da janela principal, que contém os resultados da procura nos dicionários, ficará visível. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre a janela de configuração para as combinações de teclas associadas às acções. Isto permite-lhe definir os atalhos predefinidos para se adequar às suas necessidades. </action>
+ <action>Abre a janela de configuração para as combinações de teclas associadas às acções. Isto permite-lhe definir os atalhos predefinidos para se adequar às suas necessidades. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->A janela de configuração da barra de ferramentas normal abrir-se-á. Você poderá escolher quais as acções que vão para as barras de ferramentas e quais é que você irá personalizar. </action>
+ <action>A janela de configuração da barra de ferramentas normal abrir-se-á. Você poderá escolher quais as acções que vão para as barras de ferramentas e quais é que você irá personalizar. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Kbabel...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Kbabel...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Todas as opções específicas do &kbabel; vão parar aqui. Por favor leia a secção de <link linkend="preferences-global"
->Configuração Global do &kbabel;</link
-> para saber sobre os tópicos mais específicos. </para>
+ <para>Todas as opções específicas do &kbabel; vão parar aqui. Por favor leia a secção de <link linkend="preferences-global">Configuração Global do &kbabel;</link> para saber sobre os tópicos mais específicos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Dicionário</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Motor de Busca da Base de Dados do KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Motor de Busca da Base de Dados do KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Abre uma janela para configurar o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. </para>
+ <para>Abre uma janela para configurar o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Dicionário</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Auxiliar PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Auxiliar PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Abre a janela</action
-> onde se poderá configurar o ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> auxiliar. </para>
+ <para><action> Abre a janela</action> onde se poderá configurar o ficheiro <acronym>PO</acronym> auxiliar. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Dicionário</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Compêndio PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Abre uma janela</action
-> onde poderá configurar o ficheiro do compêndio <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+ <para><action> Abre uma janela</action> onde poderá configurar o ficheiro do compêndio <acronym>PO</acronym>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Ajuda</title>
+<title>O Menu Ajuda</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F1</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Conteúdo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>F1</keycap> </shortcut> <guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Abre o manual do &kbabel;. Isso é o que você está a ler neste momento. </para>
+ <para>Abre o manual do &kbabel;. Isso é o que você está a ler neste momento. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> &Shift;<keycap
->F1</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->O Que É Isto?</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> &Shift;<keycap>F1</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>O Que É Isto?</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->O cursor muda para uma seta com um ponto de interrogação e você poderá carregar com ele nos vários elementos da janela principal. Abrir-se-á uma janela de ajuda rápida. </action>
+ <action>O cursor muda para uma seta com um ponto de interrogação e você poderá carregar com ele nos vários elementos da janela principal. Abrir-se-á uma janela de ajuda rápida. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Informação do Gettext</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Informação do Gettext</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Abre a página de manual do 'gettext'</action
-> no Centro de Ajuda do &kde;. Este pacote de ferramentas ajuda no processo de tratamento dos ficheiros <acronym
->POT</acronym
-> e <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+ <para><action> Abre a página de manual do 'gettext'</action> no Centro de Ajuda do &kde;. Este pacote de ferramentas ajuda no processo de tratamento dos ficheiros <acronym>POT</acronym> e <acronym>PO</acronym>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Comunicar um Erro...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Comunicar um Erro...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Isto irá abrir uma janela de comunicação de erros normal </action
-> do &kde;. É útil se você descobrir algum comportamento anormal do &kbabel;. O programador do &kbabel; gostará de receber qualquer comentário, pedido ou relato de erros. </para>
+ <para><action> Isto irá abrir uma janela de comunicação de erros normal </action> do &kde;. É útil se você descobrir algum comportamento anormal do &kbabel;. O programador do &kbabel; gostará de receber qualquer comentário, pedido ou relato de erros. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Acerca do KBabel...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca do KBabel...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Abre uma janela de mensagem que lhe indica a versão do &kbabel;, o nome do programador e o endereço de e-mail. </para>
+ <para>Abre uma janela de mensagem que lhe indica a versão do &kbabel;, o nome do programador e o endereço de e-mail. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Acerca do KDE...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca do KDE...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Abre uma janela de mensagens que o informa acerca do projecto do &kde;, das informações de contacto e como você poderá comunicar os erros e os pedidos. </para>
+ <para>Abre uma janela de mensagens que o informa acerca do projecto do &kde;, das informações de contacto e como você poderá comunicar os erros e os pedidos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Acerca do Dicionário</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Motor de Busca da Base de Dados do KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca do Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Motor de Busca da Base de Dados do KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que criaram o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. </para>
+ <para>Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que criaram o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Acerca do Dicionário</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Auxiliar PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca do Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Auxiliar PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que fizeram a pesquisa num ficheiro auxiliar. </action>
+ <action>Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que fizeram a pesquisa num ficheiro auxiliar. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Acerca do Dicionário</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Compêndio PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca do Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que fizeram a pesquisa num ficheiro de compêndio. </action>
+ <action>Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que fizeram a pesquisa num ficheiro de compêndio. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1760,12 +869,10 @@
</sect1>
<sect1 id="kbabel-toolbars">
-<title
->As barras de ferramentas do &kbabel;</title>
+<title>As barras de ferramentas do &kbabel;</title>
<sect2 id="standard-toolbar">
-<title
->Barra de Ferramentas Normal</title>
+<title>Barra de Ferramentas Normal</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
@@ -1773,13 +880,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="fileopen.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Abrir </term>
+</inlinemediaobject> Abrir </term>
<listitem>
- <para
->Carrega o ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> no &kbabel; para o editar.</para>
+ <para>Carrega o ficheiro <acronym>PO</acronym> no &kbabel; para o editar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1788,13 +891,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="filesave.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Gravar </term>
+</inlinemediaobject> Gravar </term>
<listitem>
- <para
->Grava o ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> actual se tiver sido modificado.</para>
+ <para>Grava o ficheiro <acronym>PO</acronym> actual se tiver sido modificado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1803,11 +902,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="undo.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Desfazer </term>
+</inlinemediaobject> Desfazer </term>
<listitem>
- <para
->Anula a última operação.</para>
+ <para>Anula a última operação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1816,11 +913,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="redo.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Refazer </term>
+</inlinemediaobject> Refazer </term>
<listitem>
- <para
->Repete a última operação anulada.</para>
+ <para>Repete a última operação anulada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1829,11 +924,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editcut.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Cortar </term>
+</inlinemediaobject> Cortar </term>
<listitem>
- <para
->Corta o texto seleccionado e muda-o para a área de transferência.</para>
+ <para>Corta o texto seleccionado e muda-o para a área de transferência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1842,11 +935,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editcopy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Copiar </term>
+</inlinemediaobject> Copiar </term>
<listitem>
- <para
->Copia o texto seleccionado para a área de transferência.</para>
+ <para>Copia o texto seleccionado para a área de transferência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1855,11 +946,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editpaste.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Colar </term>
+</inlinemediaobject> Colar </term>
<listitem>
- <para
->Cola o texto da área de transferência na posição actual do cursor.</para>
+ <para>Cola o texto da área de transferência na posição actual do cursor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1868,11 +957,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="find.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Procurar </term>
+</inlinemediaobject> Procurar </term>
<listitem>
- <para
->Procura o texto indicado no ficheiro PO actual.</para>
+ <para>Procura o texto indicado no ficheiro PO actual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1881,11 +968,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Anterior </term>
+</inlinemediaobject> Anterior </term>
<listitem>
- <para
->Muda para o item anterior no ficheiro PO.</para>
+ <para>Muda para o item anterior no ficheiro PO.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1894,13 +979,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="next.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Seguinte </term>
+</inlinemediaobject> Seguinte </term>
<listitem>
- <para
->Muda para o próximo item no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Muda para o próximo item no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1909,15 +990,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="msgid2msgstr.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Copiar o <acronym
->msgid</acronym
-> para o <acronym
->msgstr</acronym
-> </term>
+</inlinemediaobject> Copiar o <acronym>msgid</acronym> para o <acronym>msgstr</acronym> </term>
<listitem>
- <para
->Copia o texto original para o campo de texto da tradução.</para>
+ <para>Copia o texto original para o campo de texto da tradução.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1926,15 +1001,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="transsearch.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Procurar nas Traduções </term>
+</inlinemediaobject> Procurar nas Traduções </term>
<listitem>
- <para
->Uma lista para procurar o texto seleccionado usando: o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;, o ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> auxiliar, o ficheiro do compêndio <acronym
->PO</acronym
-> e outros 'plugins' de dicionários que estejam disponíveis.</para>
+ <para>Uma lista para procurar o texto seleccionado usando: o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;, o ficheiro <acronym>PO</acronym> auxiliar, o ficheiro do compêndio <acronym>PO</acronym> e outros 'plugins' de dicionários que estejam disponíveis.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1943,11 +1012,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="stop.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Parar </term>
+</inlinemediaobject> Parar </term>
<listitem>
- <para
->Pára a pesquisa actual em curso.</para>
+ <para>Pára a pesquisa actual em curso.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1956,19 +1023,16 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Gestor de Catálogos </term>
+</inlinemediaobject> Gestor de Catálogos </term>
<listitem>
- <para
->Abre a janela do Gestor de Catálogos.</para>
+ <para>Abre a janela do Gestor de Catálogos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="navigation-toolbar">
-<title
->Barra de Navegação</title>
+<title>Barra de Navegação</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
@@ -1976,13 +1040,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Anterior </term>
+</inlinemediaobject> Anterior </term>
<listitem>
- <para
->Muda para o item anterior no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Muda para o item anterior no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1991,13 +1051,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="next.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Seguinte </term>
+</inlinemediaobject> Seguinte </term>
<listitem>
- <para
->Muda para o próximo item no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Muda para o próximo item no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2006,13 +1062,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="top.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Primeiro Item </term>
+</inlinemediaobject> Primeiro Item </term>
<listitem>
- <para
->Muda para o primeiro item no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Muda para o primeiro item no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2021,13 +1073,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="bottom.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Último Item </term>
+</inlinemediaobject> Último Item </term>
<listitem>
- <para
->Muda para o último item no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Muda para o último item no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2036,13 +1084,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevfuzzyuntrans.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Aproximado ou não-traduzido anterior </term>
+</inlinemediaobject> Aproximado ou não-traduzido anterior </term>
<listitem>
- <para
->Muda para o item aproximado ou não-traduzido anterior no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Muda para o item aproximado ou não-traduzido anterior no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2051,13 +1095,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextfuzzyuntrans.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Aproximado ou não-traduzido seguinte </term>
+</inlinemediaobject> Aproximado ou não-traduzido seguinte </term>
<listitem>
- <para
->Muda para o próximo item aproximado ou não-traduzido no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Muda para o próximo item aproximado ou não-traduzido no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2066,13 +1106,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevfuzzy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Aproximado anterior </term>
+</inlinemediaobject> Aproximado anterior </term>
<listitem>
- <para
->Muda para o item aproximado ou não-traduzido anterior no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Muda para o item aproximado ou não-traduzido anterior no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2081,13 +1117,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextfuzzy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Aproximado seguinte </term>
+</inlinemediaobject> Aproximado seguinte </term>
<listitem>
- <para
->Muda para o próximo item aproximado no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Muda para o próximo item aproximado no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2096,13 +1128,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevuntranslated.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Não-traduzido anterior </term>
+</inlinemediaobject> Não-traduzido anterior </term>
<listitem>
- <para
->Muda para o item por traduzir anterior no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Muda para o item por traduzir anterior no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2111,13 +1139,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextuntranslated.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Não-traduzido seguinte </term>
+</inlinemediaobject> Não-traduzido seguinte </term>
<listitem>
- <para
->Muda para o próximo item por traduzir no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Muda para o próximo item por traduzir no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2126,13 +1150,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="preverror.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Erro anterior </term>
+</inlinemediaobject> Erro anterior </term>
<listitem>
- <para
->Muda para o erro anterior no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Muda para o erro anterior no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2141,13 +1161,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nexterror.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Erro seguinte </term>
+</inlinemediaobject> Erro seguinte </term>
<listitem>
- <para
->Muda para o próximo erro no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Muda para o próximo erro no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2156,13 +1172,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="back.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Recuar </term>
+</inlinemediaobject> Recuar </term>
<listitem>
- <para
->Muda para o último item visitado no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Muda para o último item visitado no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2171,80 +1183,57 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="forward.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Avançar </term>
+</inlinemediaobject> Avançar </term>
<listitem>
- <para
->Muda para o próximo item visitado no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Muda para o próximo item visitado no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="status-bar">
-<title
->Barra de Estado</title>
+<title>Barra de Estado</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Actual</term>
+ <term>Actual</term>
<listitem>
- <para
->A mensagem actual no ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> editado.</para>
+ <para>A mensagem actual no ficheiro <acronym>PO</acronym> editado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Total</term>
+ <term>Total</term>
<listitem>
- <para
->O número total de mensagens no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>O número total de mensagens no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Aproximado</term>
+ <term>Aproximado</term>
<listitem>
- <para
->O número de mensagens marcadas como aproximadas. Elas deverão ser revistas e traduzidas, se for necessário.</para>
+ <para>O número de mensagens marcadas como aproximadas. Elas deverão ser revistas e traduzidas, se for necessário.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Não Traduzidas</term>
+ <term>Não Traduzidas</term>
<listitem>
- <para
->Número de mensagens de não-traduzidas.</para>
+ <para>Número de mensagens de não-traduzidas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Estado do editor</term>
+ <term>Estado do editor</term>
<listitem>
- <para
->INS - inserção, e SOB - sobreposição. O mesmo significado que é usado em todos os editores de texto normais. </para>
+ <para>INS - inserção, e SOB - sobreposição. O mesmo significado que é usado em todos os editores de texto normais. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Estado do ficheiro PO</term>
+ <term>Estado do ficheiro PO</term>
<listitem>
- <para
->RO - ficheiro apenas para leitura, RW - acesso de leitura-escrita ao ficheiro. Quando o ficheiro está apenas para leitura, você não poderá modificar os itens no editor. </para>
+ <para>RO - ficheiro apenas para leitura, RW - acesso de leitura-escrita ao ficheiro. Quando o ficheiro está apenas para leitura, você não poderá modificar os itens no editor. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Barra de evolução</term>
+ <term>Barra de evolução</term>
<listitem>
- <para
->Normalmente, esta barra está escondida. Só é mostrada quando a gravação é efectuada ou se você procura por mensagens no ficheiro PO, no compêndio ou noutros ficheiros. </para>
+ <para>Normalmente, esta barra está escondida. Só é mostrada quando a gravação é efectuada ou se você procura por mensagens no ficheiro PO, no compêndio ou noutros ficheiros. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2253,32 +1242,18 @@
</sect1>
<sect1 id="catalogmanager-menu">
-<title
->O menu do &catalogmanager;</title>
+<title>O menu do &catalogmanager;</title>
<sect2>
-<title
->O Menu Ficheiro</title>
+<title>O Menu Ficheiro</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Sai do &catalogmanager;</action>
+ <action>Sai do &catalogmanager;</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2286,142 +1261,75 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Editar</title>
+<title>O Menu Editar</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar nos Ficheiros...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar nos Ficheiros...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre a janela de Procura para encontrar algum texto num conjunto de ficheiros PO. </action>
+ <action>Abre a janela de Procura para encontrar algum texto num conjunto de ficheiros PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->R</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Substituir nos Ficheiros...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir nos Ficheiros...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre a janela de Substituição para procurar e substituir as sequências de texto num conjunto de ficheiros PO. </action>
+ <action>Abre a janela de Substituição para procurar e substituir as sequências de texto num conjunto de ficheiros PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->Escape</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Parar a Procura</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>Escape</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Parar a Procura</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Pára a operação de procura/substituição em curso no momento. </action>
+ <action>Pára a operação de procura/substituição em curso no momento. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->M</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Trocar a Marcação</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>M</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Trocar a Marcação</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Comuta a marcação para o ficheiro seleccionado. </action>
+ <action>Comuta a marcação para o ficheiro seleccionado. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover a Marcação</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Remover a Marcação</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Retira a marcação do ficheiro ou da pasta actual. </action>
+ <action>Retira a marcação do ficheiro ou da pasta actual. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Trocar Todas as Marcações</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Trocar Todas as Marcações</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Comuta as marcações para o ficheiro ou pasta seleccionado (recursivamente). </action>
+ <action>Comuta as marcações para o ficheiro ou pasta seleccionado (recursivamente). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover Todas as Marcações</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Remover Todas as Marcações</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Retira as marcações para o ficheiro ou pasta seleccionado (recursivamente). </action>
+ <action>Retira as marcações para o ficheiro ou pasta seleccionado (recursivamente). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2429,50 +1337,25 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Ferramentas</title>
+<title>O Menu Ferramentas</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Estatísticas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Estatísticas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Mostra as estatísticas sobre o número de mensagens traduzidas/não-traduzidas/aproximadas no ficheiro ou sub-árvore seleccionado. </action>
+ <action>Mostra as estatísticas sobre o número de mensagens traduzidas/não-traduzidas/aproximadas no ficheiro ou sub-árvore seleccionado. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Y</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Verificar a Sintaxe</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Y</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Verificar a Sintaxe</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Verifica a sintaxe para o ficheiro ou sub-árvore seleccionado com o 'msgfmt'. </action>
+ <action>Verifica a sintaxe para o ficheiro ou sub-árvore seleccionado com o 'msgfmt'. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2480,70 +1363,45 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Configuração</title>
+<title>O Menu Configuração</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Quando estiver assinalada a opção, a barra de ferramentas normal é mostrada. </action>
+ <action>Quando estiver assinalada a opção, a barra de ferramentas normal é mostrada. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Quando estiver assinalada a opção, a barra de estado em baixo é mostrada. </action>
+ <action>Quando estiver assinalada a opção, a barra de estado em baixo é mostrada. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre a janela de configuração para as combinações de teclas associadas às acções. Isto permite-lhe definir os atalhos predefinidos para se adequar às suas necessidades. </action>
+ <action>Abre a janela de configuração para as combinações de teclas associadas às acções. Isto permite-lhe definir os atalhos predefinidos para se adequar às suas necessidades. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->A janela de configuração da barra de ferramentas normal abrir-se-á. Você poderá escolher quais as acções que vão para as barras de ferramentas e quais é que você irá personalizar. </action>
+ <action>A janela de configuração da barra de ferramentas normal abrir-se-á. Você poderá escolher quais as acções que vão para as barras de ferramentas e quais é que você irá personalizar. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2551,12 +1409,10 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Ajuda</title>
+<title>O Menu Ajuda</title>
&help.menu.documentation; </sect2>
-</sect1
-></chapter>
+</sect1></chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
index 5669dc02cb5..778f22bf02f 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,272 +10,121 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Preferências</title>
+<title>Preferências</title>
<sect1 id="preferences-overview">
-<title
->Configuração global e do projecto</title>
+<title>Configuração global e do projecto</title>
-<para
->Desde o KBabel 1.10 (KDE 3.4), o KBabel passou a ter o conceito de projectos e, como tal, a configuração foi dividida em duas categorias: a configuração global e a configuração do projecto (também chamada de configuração do projecto). </para>
+<para>Desde o KBabel 1.10 (KDE 3.4), o KBabel passou a ter o conceito de projectos e, como tal, a configuração foi dividida em duas categorias: a configuração global e a configuração do projecto (também chamada de configuração do projecto). </para>
-<important
-><para
->O 'gettext' da &GNU; usa um termo chamado "projecto", que não tem nada a ver com os projectos do KBabel. O 'gettext' da &GNU; entende como projecto uma aplicação relacionada com o ficheiro <acronym
->PO</acronym
->. No caso do KBabel, um projecto é bastante maior. Poderá significar um conjunto de aplicações, como o &kde;. </para
-></important>
+<important><para>O 'gettext' da &GNU; usa um termo chamado "projecto", que não tem nada a ver com os projectos do KBabel. O 'gettext' da &GNU; entende como projecto uma aplicação relacionada com o ficheiro <acronym>PO</acronym>. No caso do KBabel, um projecto é bastante maior. Poderá significar um conjunto de aplicações, como o &kde;. </para></important>
-<para
->O KBabel tem <emphasis
->sempre</emphasis
-> um projecto actual, mesmo que seja o projecto por omissão. O KBabel não tem nenhum modo sem projecto. Um projecto funciona sempre para o editor e o gestor de catálogos do KBabel. </para>
+<para>O KBabel tem <emphasis>sempre</emphasis> um projecto actual, mesmo que seja o projecto por omissão. O KBabel não tem nenhum modo sem projecto. Um projecto funciona sempre para o editor e o gestor de catálogos do KBabel. </para>
<sect2 id="preferences-limitations">
-<title
->Limitações conhecidas da implementação actual</title>
+<title>Limitações conhecidas da implementação actual</title>
-<para
->Infelizmente, a implementação actual dos projecto tem alguns problemas conhecidos. </para>
+<para>Infelizmente, a implementação actual dos projecto tem alguns problemas conhecidos. </para>
-<para
->Um exemplo existe, na configuração global, na medida em que não há uma configuração para o utilizador por omissão, a sua língua por omissão e outros dados importantes do utilizador a nível global. Isso significa que esses dados terão de ser introduzidos de novo, sempre que é criado um novo projecto. </para>
+<para>Um exemplo existe, na configuração global, na medida em que não há uma configuração para o utilizador por omissão, a sua língua por omissão e outros dados importantes do utilizador a nível global. Isso significa que esses dados terão de ser introduzidos de novo, sempre que é criado um novo projecto. </para>
-<para
->Outro problema é o assistente de projectos novos. Não pede informações suficientes, especialmente no que diz respeito ao endereço de e-mail da equipa. Como tal, recomenda-se que verifique a configuração do projecto após ter executado o assistente. </para>
+<para>Outro problema é o assistente de projectos novos. Não pede informações suficientes, especialmente no que diz respeito ao endereço de e-mail da equipa. Como tal, recomenda-se que verifique a configuração do projecto após ter executado o assistente. </para>
-<tip
-><para
->De momento, não pode copiar os projectos dentro do KBabel, como tal não poderá partilhar de forma simples a configuração correcta. Contudo, tem toda a liberdade para copiar o projecto fora do KBabel e carregar o projecto copiado para o KBabel. </para
-></tip>
+<tip><para>De momento, não pode copiar os projectos dentro do KBabel, como tal não poderá partilhar de forma simples a configuração correcta. Contudo, tem toda a liberdade para copiar o projecto fora do KBabel e carregar o projecto copiado para o KBabel. </para></tip>
</sect2>
<sect2 id="preferences-non-kde-projects">
-<title
->Usar o KBabel em projectos não-&kde;</title>
-
-<para
->Embora a configuração por omissão do &kbabel; esteja orientada para ser usada no &kde;, o &kbabel; podem ser usadas para traduzir os ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> de outros projectos. Contudo, terá de ajustar a configuração de acordo com as necessidades do seu projecto. Isto é especialmente verdadeiro para os projectos da &GNU; e compatíveis com a &GNU;, que necessitam de opções bastante diferentes das do &kde;. </para>
-
-<para
->Um problema é que o &kbabel; é relativamente agressivo ao gravar os ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> e substitui a configuração dos ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> por configurações dos projectos, se não for dito nada em contrário. Isto poderá ser altamente estranho para alguém que não esteja habituado ao &kde;. Contudo, o &kde; tem 900+ ficheiros <acronym
->POT</acronym
-> para traduzir, somente para as mensagens da <acronym
->GUI</acronym
->. Como tal, para uma tarefa desse tipo, é desejável alguma automatização. O tempo levado para configurar um projecto é bastante menor em comparação com o tempo que se ganha posteriormente. Obviamente, com não-utilizador do &kde;, poderá ter menos sorte. Terá de fazer mais configurações, dado que as predefinições não são completamente adequadas e não irá ganhar muito se fizer muitas traduções, dado que os projectos da &GNU; só têm tipicamente um ficheiro <acronym
->POT</acronym
-> para traduzir. </para>
+<title>Usar o KBabel em projectos não-&kde;</title>
+
+<para>Embora a configuração por omissão do &kbabel; esteja orientada para ser usada no &kde;, o &kbabel; podem ser usadas para traduzir os ficheiros <acronym>PO</acronym> de outros projectos. Contudo, terá de ajustar a configuração de acordo com as necessidades do seu projecto. Isto é especialmente verdadeiro para os projectos da &GNU; e compatíveis com a &GNU;, que necessitam de opções bastante diferentes das do &kde;. </para>
+
+<para>Um problema é que o &kbabel; é relativamente agressivo ao gravar os ficheiros <acronym>PO</acronym> e substitui a configuração dos ficheiros <acronym>PO</acronym> por configurações dos projectos, se não for dito nada em contrário. Isto poderá ser altamente estranho para alguém que não esteja habituado ao &kde;. Contudo, o &kde; tem 900+ ficheiros <acronym>POT</acronym> para traduzir, somente para as mensagens da <acronym>GUI</acronym>. Como tal, para uma tarefa desse tipo, é desejável alguma automatização. O tempo levado para configurar um projecto é bastante menor em comparação com o tempo que se ganha posteriormente. Obviamente, com não-utilizador do &kde;, poderá ter menos sorte. Terá de fazer mais configurações, dado que as predefinições não são completamente adequadas e não irá ganhar muito se fizer muitas traduções, dado que os projectos da &GNU; só têm tipicamente um ficheiro <acronym>POT</acronym> para traduzir. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-global">
-<title
->Configuração global do &kbabel;</title>
-
-<para
->Para mostrar a janela de Preferências escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KBabel...</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter de fazer uma pesquisa intensiva por ela. </para>
+<title>Configuração global do &kbabel;</title>
+
+<para>Para mostrar a janela de Preferências escolha a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KBabel...</guimenuitem></menuchoice> do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter de fazer uma pesquisa intensiva por ela. </para>
<sect2 id="preferences-editor">
-<title
->Editar</title>
-<para
->A categoria das preferências do editor está dividida em 4 sub-janelas: a <guilabel
->Geral</guilabel
->, a <guilabel
->Aparência</guilabel
->, a <guilabel
->Ortografia</guilabel
-> e a <guilabel
->Tipos de Letra</guilabel
->. Todas estas opções configuram como é que o editor se comporta e fica a nível visual. </para>
+<title>Editar</title>
+<para>A categoria das preferências do editor está dividida em 4 sub-janelas: a <guilabel>Geral</guilabel>, a <guilabel>Aparência</guilabel>, a <guilabel>Ortografia</guilabel> e a <guilabel>Tipos de Letra</guilabel>. Todas estas opções configuram como é que o editor se comporta e fica a nível visual. </para>
<sect3 id="preferences-editor-general">
-<title
->Geral</title>
+<title>Geral</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela Geral de Edição</screeninfo>
+<screeninfo>Janela Geral de Edição</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Janela Geral de Edição</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Janela Geral de Edição</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta secção contém um conjunto de opções de cruzes.</para>
-
-<para
->A primeira opção na parte superior indica se o estado de aproximado é limpo automaticamente logo que um carácter seja introduzido no editor do MsgStr. Quando esta opção estiver desactivada, você terá de escolher manualmente o <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Comutar o Estado de Aproximado</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou usar o atalho de teclado <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
->. Repare que isto significa que o texto <literal
->, fuzzy</literal
-> será removido do comentário do item.</para>
-
-<para
->A próxima opção permite-lhe activar a edição <quote
->inteligente</quote
->, onde o editor insere automaticamente os caracteres especiais escapados correctamente, &eg; o <literal
->\t</literal
-> depois de carregar em <keycap
->Tab</keycap
-> e permite o tratamento especial do <keycap
->Enter</keycap
->.</para>
-
-<para
->As opções inferiores são muito úteis não a assistir a correcção da tradução, mas se o texto traduzido é uma substituição adequada do original. Por exemplo, muitas das mensagens representam itens do menu com aceleradores de teclado e textos formatados à C cuja estrutura precisa de permanecer intacta quando for traduzida. </para>
+<para>Esta secção contém um conjunto de opções de cruzes.</para>
+
+<para>A primeira opção na parte superior indica se o estado de aproximado é limpo automaticamente logo que um carácter seja introduzido no editor do MsgStr. Quando esta opção estiver desactivada, você terá de escolher manualmente o <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Comutar o Estado de Aproximado</guimenuitem></menuchoice> ou usar o atalho de teclado <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo>. Repare que isto significa que o texto <literal>, fuzzy</literal> será removido do comentário do item.</para>
+
+<para>A próxima opção permite-lhe activar a edição <quote>inteligente</quote>, onde o editor insere automaticamente os caracteres especiais escapados correctamente, &eg; o <literal>\t</literal> depois de carregar em <keycap>Tab</keycap> e permite o tratamento especial do <keycap>Enter</keycap>.</para>
+
+<para>As opções inferiores são muito úteis não a assistir a correcção da tradução, mas se o texto traduzido é uma substituição adequada do original. Por exemplo, muitas das mensagens representam itens do menu com aceleradores de teclado e textos formatados à C cuja estrutura precisa de permanecer intacta quando for traduzida. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Verificar os Argumentos</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Verificar os Argumentos</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Quando esta opção é seleccionada, os textos no formato do C que existem na mensagem original e na tradução são verificados para garantir que a quantidade de sequências de formatação e a sua ordem são consistentes. </para>
+ <para>Quando esta opção é seleccionada, os textos no formato do C que existem na mensagem original e na tradução são verificados para garantir que a quantidade de sequências de formatação e a sua ordem são consistentes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Verificar Acelerador</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Verificar Acelerador</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando esta opção é seleccionada, o &kbabel; verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Tenha em atenção que o carácter de aceleração é o &amp; no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a secção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
->Diversos</link
-> em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado.</para>
+<para>Quando esta opção é seleccionada, o &kbabel; verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Tenha em atenção que o carácter de aceleração é o &amp; no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a secção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diversos</link> em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Verificar Equação</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Verificar Equação</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Esta é uma funcionalidade do desenvolvimento do projecto do KDE. Os ficheiros <filename
->.desktop</filename
-> são ficheiros de texto simples que guardar vários parâmetros no formato <literal
->chave=valor</literal
->. Algumas destas <literal
->chaves</literal
-> podem ser traduzidas. A única restrição é que o lado esquerdo da igualdade terá de permanecer inalterado. A verificação das equações permite-lhe detectar vários erros detectados pelo algoritmo de aproximação do <command
->msgmerge</command
->. Tenha em atenção que existem situações onde esta função gera erros falsos nalguns ficheiros PO. </para>
+ <para>Esta é uma funcionalidade do desenvolvimento do projecto do KDE. Os ficheiros <filename>.desktop</filename> são ficheiros de texto simples que guardar vários parâmetros no formato <literal>chave=valor</literal>. Algumas destas <literal>chaves</literal> podem ser traduzidas. A única restrição é que o lado esquerdo da igualdade terá de permanecer inalterado. A verificação das equações permite-lhe detectar vários erros detectados pelo algoritmo de aproximação do <command>msgmerge</command>. Tenha em atenção que existem situações onde esta função gera erros falsos nalguns ficheiros PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Procurar por Informação de Contexto Traduzida</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Procurar por Informação de Contexto Traduzida</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Algumas mensagens originais são marcadas com informações de contexto, de modo a que fiquem únicas, mesmo que representem a mesma palavra. Isto acontece porque muitas das palavras simples, como a <quote
->Save</quote
-> (Gravar), são traduzidas em várias línguas. A informação de contexto é marcada com um <literal
->_:</literal
->. Muitos dos tradutores menos experientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus ficheiros <quote
->PO</quote
-> com lixo. Assinale esta opção para se certificar que será avisado acerca destes erros num ficheiro.</para>
+<para>Algumas mensagens originais são marcadas com informações de contexto, de modo a que fiquem únicas, mesmo que representem a mesma palavra. Isto acontece porque muitas das palavras simples, como a <quote>Save</quote> (Gravar), são traduzidas em várias línguas. A informação de contexto é marcada com um <literal>_:</literal>. Muitos dos tradutores menos experientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus ficheiros <quote>PO</quote> com lixo. Assinale esta opção para se certificar que será avisado acerca destes erros num ficheiro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Verificar Formas Plurais</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Verificar Formas Plurais</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se você estiver a traduzir o projecto do &kde;, ele usa uma forma especial de indicar as formas plurais das mensagens. Esta verificação conta automaticamente o número de formas no <acronym
->msgstr</acronym
-> e compara-o com o número indicado na página de <link linkend="preferences-project-identity"
-><guilabel
->Identidade</guilabel
-></link
->. Um número incorrecto de formas plurais poderá resultar no estoiro de uma aplicação. </para>
+ <para>Se você estiver a traduzir o projecto do &kde;, ele usa uma forma especial de indicar as formas plurais das mensagens. Esta verificação conta automaticamente o número de formas no <acronym>msgstr</acronym> e compara-o com o número indicado na página de <link linkend="preferences-project-identity"><guilabel>Identidade</guilabel></link>. Um número incorrecto de formas plurais poderá resultar no estoiro de uma aplicação. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Apitar em caso de erro</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Apitar em caso de erro</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->A sua campainha do sistema irá apitar se você mudar para itens com erros como os descritos em cima. </para>
+ <para>A sua campainha do sistema irá apitar se você mudar para itens com erros como os descritos em cima. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Mudar a cor do texto em caso de erro</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Mudar a cor do texto em caso de erro</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Este é outro tipo de aviso acerca dos erros na mensagem actual. É uma boa solução para os que não oiçam bem ou não gostem do barulho da campainha. Veja também a página da <link linkend="preferences-editor-appearance"
->Aparência</link
-> para saber como mudar a cor do texto em caso de erros. </para>
+ <para>Este é outro tipo de aviso acerca dos erros na mensagem actual. É uma boa solução para os que não oiçam bem ou não gostem do barulho da campainha. Veja também a página da <link linkend="preferences-editor-appearance">Aparência</link> para saber como mudar a cor do texto em caso de erros. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -284,546 +132,257 @@
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-appearance">
-<title
->Aparência</title>
+<title>Aparência</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de Aparência da Edição</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de Aparência da Edição</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Janela de Aparência da Edição</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Janela de Aparência da Edição</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Estas opções permitem-lhe configurar a aparência do editor de mensagens. Na parte superior existem 4 opções: </para>
+<para>Estas opções permitem-lhe configurar a aparência do editor de mensagens. Na parte superior existem 4 opções: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Realce de sintaxe</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Ao definir esta opção, irá activar o realce da sintaxe para os caracteres especiais, os aceleradores e o fundo do texto no visualizador do 'msgid' e no editor do 'msgstr'. Se você não tiver um ecrã monocromático ou se tiver algum problema de vista, você deverá activar esta opção. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Realce de sintaxe</guibutton></term>
+ <listitem><para>Ao definir esta opção, irá activar o realce da sintaxe para os caracteres especiais, os aceleradores e o fundo do texto no visualizador do 'msgid' e no editor do 'msgstr'. Se você não tiver um ecrã monocromático ou se tiver algum problema de vista, você deverá activar esta opção. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Fundo do item seleccionado</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->O fundo ficará realçado apenas para os caracteres existentes no 'msgid' e no 'msgstr'; isto inclui os espaços. Isto é útil se você não quiser ver as aspas envolventes (ver em baixo) do item do <acronym
->PO</acronym
->, e quiser ser à mesma capaz de observar os espaços iniciais e finais numa linha de texto. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Fundo do item seleccionado</guibutton></term>
+ <listitem><para>O fundo ficará realçado apenas para os caracteres existentes no 'msgid' e no 'msgstr'; isto inclui os espaços. Isto é útil se você não quiser ver as aspas envolventes (ver em baixo) do item do <acronym>PO</acronym>, e quiser ser à mesma capaz de observar os espaços iniciais e finais numa linha de texto. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Marcar os espaços com pontos</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Quando você achar que precisa de contar os espaços e o realce do fundo não é ao seu gosto, então você poderá assinalar esta opção para ter um ponto no meio dos espaços em branco. Tenha em atenção que este é um ponto no centro do carácter e não um ponto final. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Marcar os espaços com pontos</guibutton></term>
+ <listitem><para>Quando você achar que precisa de contar os espaços e o realce do fundo não é ao seu gosto, então você poderá assinalar esta opção para ter um ponto no meio dos espaços em branco. Tenha em atenção que este é um ponto no centro do carácter e não um ponto final. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Mostrar as aspas envolventes</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se você achar que a visualização dos caracteres terminais na linha de texto do 'msgstr' ou do 'msgid' é melhor para si, então assinale esta opção para ver as aspas envolventes para cada linha de texto.</para>
- <para
->Se você estiver habituado a editar ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> com editores de texto normais, você poder-se-á sentir mais seguro se puder ver as aspas iniciais e finais nas linhas dos itens do ficheiro <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Mostrar as aspas envolventes</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se você achar que a visualização dos caracteres terminais na linha de texto do 'msgstr' ou do 'msgid' é melhor para si, então assinale esta opção para ver as aspas envolventes para cada linha de texto.</para>
+ <para>Se você estiver habituado a editar ficheiros <acronym>PO</acronym> com editores de texto normais, você poder-se-á sentir mais seguro se puder ver as aspas iniciais e finais nas linhas dos itens do ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Para os vários itens do texto editado existem diversas escolhas de cores para tornar a edição simples. As cores poderão ser alteradas se carregar nos botões de selecção de cores. Nas janelas de 'escolha uma cor' você poderá escolher de entre as cores-padrão, das cores personalizadas ou simplesmente poderá extrair uma cor de qualquer parte do seu ecrã. </para>
+<para>Para os vários itens do texto editado existem diversas escolhas de cores para tornar a edição simples. As cores poderão ser alteradas se carregar nos botões de selecção de cores. Nas janelas de 'escolha uma cor' você poderá escolher de entre as cores-padrão, das cores personalizadas ou simplesmente poderá extrair uma cor de qualquer parte do seu ecrã. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cor de fundo</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Isto configura a cor de fundo para os caracteres na área do MsgID e no editor do MsgStr. Para alterar a cor de fundo geral dos campos de texto, você precisa de usar o &kcontrolcenter;. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Cor de fundo</guilabel></term>
+ <listitem><para>Isto configura a cor de fundo para os caracteres na área do MsgID e no editor do MsgStr. Para alterar a cor de fundo geral dos campos de texto, você precisa de usar o &kcontrolcenter;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cor dos caracteres entre aspas</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Aqui você poderá ajustar a cor dos caracteres especiais como as aspas (<literal
->\&quot;</literal
->) ou a mudança de linha (<literal
->\n</literal
->). </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Cor dos caracteres entre aspas</guilabel></term>
+ <listitem><para>Aqui você poderá ajustar a cor dos caracteres especiais como as aspas (<literal>\&quot;</literal>) ou a mudança de linha (<literal>\n</literal>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cor dos erros de sintaxe</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Esta é a cor para o item de texto inteiro se forem detectados erros quando você gravar o ficheiro <acronym
->PO</acronym
->. Os erros são despoletados se você não terminar de forma idêntica o <acronym
->msgid</acronym
-> e o <acronym
->msgstr</acronym
-> ou se os caracteres forem 'escapados' incorrectamente. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Cor dos erros de sintaxe</guilabel></term>
+ <listitem><para>Esta é a cor para o item de texto inteiro se forem detectados erros quando você gravar o ficheiro <acronym>PO</acronym>. Os erros são despoletados se você não terminar de forma idêntica o <acronym>msgid</acronym> e o <acronym>msgstr</acronym> ou se os caracteres forem 'escapados' incorrectamente. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cor dos caracteres no formato C</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Isto define a cor para uma sequência de caracteres como nas funções da linguagem C <function
->printf</function
-> ou <function
->scanf</function
->. De um modo geral, estas começam com um sinal de percentagem (<literal
->&percnt;</literal
->) e são seguidos de um carácter. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Cor dos caracteres no formato C</guilabel></term>
+ <listitem><para>Isto define a cor para uma sequência de caracteres como nas funções da linguagem C <function>printf</function> ou <function>scanf</function>. De um modo geral, estas começam com um sinal de percentagem (<literal>&percnt;</literal>) e são seguidos de um carácter. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cor dos atalhos do teclado</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Os atalhos de teclado começam com um <quote
->E comercial</quote
-> (&amp;) no &kde;, mas se você estiver a traduzir outros projectos, poderá existir um carácter diferente a marcar a tecla do acelerador. Veja a secção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
->Diversos</link
-> em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Cor dos atalhos do teclado</guilabel></term>
+ <listitem><para>Os atalhos de teclado começam com um <quote>E comercial</quote> (&amp;) no &kde;, mas se você estiver a traduzir outros projectos, poderá existir um carácter diferente a marcar a tecla do acelerador. Veja a secção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diversos</link> em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O estado do item em edição actualmente é marcado com três <acronym
->LED</acronym
->s. Por razões de conveniência, você poderá escolher onde colocar estes <acronym
->LED</acronym
->s&mdash;quer na barra de estado quer na secção do editor (entre o item do 'msgid' e do 'msgstr'). Se tiver dificuldades a ver algumas das cores ou se quiser ser capaz de registar as mudanças de estado dos <acronym
->LED</acronym
->s com facilidade, sem ter de mexer os seus olhos, você poderá seleccionar a cor preferida com o botão de selecção das cores. </para>
+<para>O estado do item em edição actualmente é marcado com três <acronym>LED</acronym>s. Por razões de conveniência, você poderá escolher onde colocar estes <acronym>LED</acronym>s&mdash;quer na barra de estado quer na secção do editor (entre o item do 'msgid' e do 'msgstr'). Se tiver dificuldades a ver algumas das cores ou se quiser ser capaz de registar as mudanças de estado dos <acronym>LED</acronym>s com facilidade, sem ter de mexer os seus olhos, você poderá seleccionar a cor preferida com o botão de selecção das cores. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-search">
-<title
->Procurar</title>
+<title>Procurar</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de Procura</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de Procura</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Janela de Procura</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Janela de Procura</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A secção de procura permite-lhe personalizar as várias opções para poder procurar nos textos traduzidos anteriormente. </para>
-
-<para
->As opções gerais são comuns para todos os tipos de pesquisa. Se você assinalar a opção <guibutton
->Começar procura automaticamente</guibutton
->, então a pesquisa é iniciada automaticamente quando você mudar para outro item do editor. Neste momento, existem três opções que você poderá escolher, mas dado que o &kbabel; pode usar 'plugins' de dicionários, os dicionários disponíveis dependem dos que estão instalados. Se usar a opção <menuchoice
-><guimenuitem
->Configuração</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Configurar o Dicionário</guimenuitem
-> <guimenuitem
->...</guimenuitem
-></menuchoice
->, você poderá configurar os 'plugins' de procura.</para>
-
-<para
->Os 'plugins' dos dicionários que são instalados por omissão são:</para>
+<para>A secção de procura permite-lhe personalizar as várias opções para poder procurar nos textos traduzidos anteriormente. </para>
+
+<para>As opções gerais são comuns para todos os tipos de pesquisa. Se você assinalar a opção <guibutton>Começar procura automaticamente</guibutton>, então a pesquisa é iniciada automaticamente quando você mudar para outro item do editor. Neste momento, existem três opções que você poderá escolher, mas dado que o &kbabel; pode usar 'plugins' de dicionários, os dicionários disponíveis dependem dos que estão instalados. Se usar a opção <menuchoice><guimenuitem>Configuração</guimenuitem> <guimenuitem>Configurar o Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>...</guimenuitem></menuchoice>, você poderá configurar os 'plugins' de procura.</para>
+
+<para>Os 'plugins' dos dicionários que são instalados por omissão são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Motor de Busca da Base de Dados do &kde;</term>
+<term>Motor de Busca da Base de Dados do &kde;</term>
<listitem>
-<para
->Este novo método está ainda num estado inicial de desenvolvimento e serve de base ao &kbabeldict; que acompanha o &kbabel;. Veja a documentação do &kbabeldict; para saber mais informações sobre como configurar o motor de busca. </para
-></listitem>
+<para>Este novo método está ainda num estado inicial de desenvolvimento e serve de base ao &kbabeldict; que acompanha o &kbabel;. Veja a documentação do &kbabeldict; para saber mais informações sobre como configurar o motor de busca. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Compêndio PO</term>
-<listitem
-><para
->O compêndio é um ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> normal, que deverá conter uma lista com as traduções normais da sua equipa de traduções. Se você não tiver nenhum, você também poderá usar um ficheiro que contenha todas as traduções da sua equipa (&eg;, o ficheiro <filename
->$lang.messages</filename
-> do Projecto do &kde;, o qual poderá ser obtido em <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
->i18n.kde.org</ulink
->). </para
-></listitem>
+<term>Compêndio PO</term>
+<listitem><para>O compêndio é um ficheiro <acronym>PO</acronym> normal, que deverá conter uma lista com as traduções normais da sua equipa de traduções. Se você não tiver nenhum, você também poderá usar um ficheiro que contenha todas as traduções da sua equipa (&eg;, o ficheiro <filename>$lang.messages</filename> do Projecto do &kde;, o qual poderá ser obtido em <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/">i18n.kde.org</ulink>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Auxiliar PO</term>
-<listitem
-><para
->O ficheiro auxiliar devê-lo-á ajudar a encontrar o contexto de uma tradução ao procurar pela mesma mensagem num catálogo de mensagens do mesmo pacote, mas que esteja traduzido para outra língua. Desta forma, você poderá perceber como é que esta mensagem está traduzida noutra língua. </para
-></listitem>
+<term>Auxiliar PO</term>
+<listitem><para>O ficheiro auxiliar devê-lo-á ajudar a encontrar o contexto de uma tradução ao procurar pela mesma mensagem num catálogo de mensagens do mesmo pacote, mas que esteja traduzido para outra língua. Desta forma, você poderá perceber como é que esta mensagem está traduzida noutra língua. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você também poderá iniciar a pesquisa manualmente se seleccionar um item do menu que aparece quando carrega em <menuchoice
-> <guimenu
->Dicionários</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar o Texto</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Compêndio PO</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou se mantiver o botão de procura carregado durante algum tempo. </para>
+<para>Você também poderá iniciar a pesquisa manualmente se seleccionar um item do menu que aparece quando carrega em <menuchoice> <guimenu>Dicionários</guimenu><guimenuitem>Procurar o Texto</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem></menuchoice> ou se mantiver o botão de procura carregado durante algum tempo. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-diffmode">
-<title
->Diferenças</title>
+<title>Diferenças</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de Diferenças</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de Diferenças</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Janela de Diferenças</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Janela de Diferenças</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A secção <guilabel
->Diferenças</guilabel
-> mantém as opções para poder mostrar as diferenças nos 'msgid's. </para>
-
-<para
->Todas as diferenças poderão ser mostradas por duas partes, os caracteres adicionados e os removidos do texto. Para ambos, você poderá indicar o método de apresentação e a cor que será usada. O <guilabel
->Realçado</guilabel
-> significa que a cor de fundo dos caracteres correspondentes será mostrada na cor seleccionada, enquanto que o <guilabel
->Sublinhado</guilabel
->(para os caracteres adicionados) ou o <guilabel
->Traçado</guilabel
-> (para os caracteres removidos), irá marcar as partes alteradas através de linhas coloridas. </para>
-<para
->O modo do 'diff' precisa de encontrar o <acronym
->msgid</acronym
-> original com o qual deverá fazer a comparação. Para este fim, o &kbabel; poderá usar a <link linkend="database"
->base de dados de traduções</link
-> se você a tiver activado com a opção <guilabel
->Usar as mensagens da Base de Dados de Traduções</guilabel
->. Uma segunda possibilidade é usar uma árvore com os ficheiros PO originais e indicando a raiz da árvore na <guilabel
->Pasta de base dos ficheiros do 'diff'</guilabel
->. </para>
+<para>A secção <guilabel>Diferenças</guilabel> mantém as opções para poder mostrar as diferenças nos 'msgid's. </para>
+
+<para>Todas as diferenças poderão ser mostradas por duas partes, os caracteres adicionados e os removidos do texto. Para ambos, você poderá indicar o método de apresentação e a cor que será usada. O <guilabel>Realçado</guilabel> significa que a cor de fundo dos caracteres correspondentes será mostrada na cor seleccionada, enquanto que o <guilabel>Sublinhado</guilabel>(para os caracteres adicionados) ou o <guilabel>Traçado</guilabel> (para os caracteres removidos), irá marcar as partes alteradas através de linhas coloridas. </para>
+<para>O modo do 'diff' precisa de encontrar o <acronym>msgid</acronym> original com o qual deverá fazer a comparação. Para este fim, o &kbabel; poderá usar a <link linkend="database">base de dados de traduções</link> se você a tiver activado com a opção <guilabel>Usar as mensagens da Base de Dados de Traduções</guilabel>. Uma segunda possibilidade é usar uma árvore com os ficheiros PO originais e indicando a raiz da árvore na <guilabel>Pasta de base dos ficheiros do 'diff'</guilabel>. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-fonts">
-<title
->Tipos de Letra</title>
+<title>Tipos de Letra</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de Tipos de Letra</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de Tipos de Letra</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Janela de Tipos de Letra</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Janela de Tipos de Letra</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta é uma janela de selecção de tipos de letra normal do &kde; com um pequeno extra. Você poderá optar por ver apenas os tipos de letra monoespaçados se assinalar a opção <guibutton
->Mostrar apenas os tipos de letra monoespaçados</guibutton
->. Isto é altamente recomendado para uma tradução simples. A janela dos tipos de letra permite-lhe definir a família do tipo de letra, o seu estilo, tamanho e a sua codificação. O campo em baixo mostra uma antevisão do tipo de letra actualmente escolhido para conveniência do utilizador. </para>
+<para>Esta é uma janela de selecção de tipos de letra normal do &kde; com um pequeno extra. Você poderá optar por ver apenas os tipos de letra monoespaçados se assinalar a opção <guibutton>Mostrar apenas os tipos de letra monoespaçados</guibutton>. Isto é altamente recomendado para uma tradução simples. A janela dos tipos de letra permite-lhe definir a família do tipo de letra, o seu estilo, tamanho e a sua codificação. O campo em baixo mostra uma antevisão do tipo de letra actualmente escolhido para conveniência do utilizador. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-project-wizard">
-<title
->Assistente de Novo Projecto</title>
+<title>Assistente de Novo Projecto</title>
<sect2 id="preferences-project-wizard-basic">
-<title
->Página 1</title>
+<title>Página 1</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Página 1 do Assistente de Projectos</screeninfo>
+<screeninfo>Página 1 do Assistente de Projectos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Página 1 do Assistente de Projectos</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Página 1 do Assistente de Projectos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A primeira página do assistente pede-lhe os dados básicos do projecto. </para>
+<para>A primeira página do assistente pede-lhe os dados básicos do projecto. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome do projecto</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indique aqui o nome do projecto, como será apresentado no menu do &kbabel;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome do projecto</guilabel></term>
+<listitem><para>Indique aqui o nome do projecto, como será apresentado no menu do &kbabel;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome do ficheiro de configuração</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleccione aqui um ficheiro para guardar a configuração do seu projecto. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome do ficheiro de configuração</guilabel></term>
+<listitem><para>Seleccione aqui um ficheiro para guardar a configuração do seu projecto. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Língua</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleccione ou indique aqui o nome da língua usada por este projecto. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Língua</guilabel></term>
+<listitem><para>Seleccione ou indique aqui o nome da língua usada por este projecto. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo de projecto</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleccione aqui o tipo do seu projecto. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tipo de projecto</guilabel></term>
+<listitem><para>Seleccione aqui o tipo do seu projecto. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-wizard-catman">
-<title
->Página 2</title>
+<title>Página 2</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Página 2 do Assistente de Projectos</screeninfo>
+<screeninfo>Página 2 do Assistente de Projectos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Página 2 do Assistente de Projectos</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Página 2 do Assistente de Projectos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A segunda página do assistente pergunta a configuração relacionada com o Gestor de Catálogos. </para>
+<para>A segunda página do assistente pergunta a configuração relacionada com o Gestor de Catálogos. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta de base dos ficheiros PO</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleccione a pasta de base onde se encontram os seus ficheiros PO. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Pasta de base dos ficheiros PO</guilabel></term>
+<listitem><para>Seleccione a pasta de base onde se encontram os seus ficheiros PO. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta de base para os ficheiros POT</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleccione a pasta de base onde se encontram os seus ficheiros POT. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Pasta de base para os ficheiros POT</guilabel></term>
+<listitem><para>Seleccione a pasta de base onde se encontram os seus ficheiros POT. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> e os respectivos <acronym
->POT</acronym
->. Os ficheiros e as pastas dentro dessas pasta serão então reunidos num árvore da janela do &catalogmanager;. </para>
+<para>Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros <acronym>PO</acronym> e os respectivos <acronym>POT</acronym>. Os ficheiros e as pastas dentro dessas pasta serão então reunidos num árvore da janela do &catalogmanager;. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Verificar a Configuração do Projecto</title>
-
-<important
-><para
->Como foi escrito anteriormente neste capítulo, infelizmente, o assistente é muito simples e, como tal, não pede algumas das informações importantes. </para
-></important>
-
-<para
->Agora que <quote
->terminou</quote
-> o seu projecto novo, deverá verificar a configuração principal em <menuchoice
-><guimenu
->Projecto</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Em especial, seleccione a pasta de <guilabel
->Identidade</guilabel
-> e corrija o endereço de e-mail da equipa na <guilabel
->Lista de correio da língua</guilabel
->. (A que é criada por omissão no assistente só é útil se fizer parte de um projecto da &GNU;.) </para>
-
-<para
->Se a configuração do projecto não for para o KDE, recomenda-se que verifique a página <guilabel
->Gravar</guilabel
-> e verifique as suas opções. </para>
+<title>Verificar a Configuração do Projecto</title>
+
+<important><para>Como foi escrito anteriormente neste capítulo, infelizmente, o assistente é muito simples e, como tal, não pede algumas das informações importantes. </para></important>
+
+<para>Agora que <quote>terminou</quote> o seu projecto novo, deverá verificar a configuração principal em <menuchoice><guimenu>Projecto</guimenu> <guimenuitem>Configurar...</guimenuitem></menuchoice>. Em especial, seleccione a pasta de <guilabel>Identidade</guilabel> e corrija o endereço de e-mail da equipa na <guilabel>Lista de correio da língua</guilabel>. (A que é criada por omissão no assistente só é útil se fizer parte de um projecto da &GNU;.) </para>
+
+<para>Se a configuração do projecto não for para o KDE, recomenda-se que verifique a página <guilabel>Gravar</guilabel> e verifique as suas opções. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-project-settings">
-<title
->Opções do Projecto</title>
-
-<para
->Para mostrar a janela de Preferências escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Projecto</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar...</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter de fazer uma pesquisa intensiva por ela.</para>
-
-<para
->O lado esquerdo da janela de preferências mostra as categorias dos itens personalizáveis e o lado direito mostra a página correspondente para a categoria seleccionada. O &kbabel; mantém as alterações se você mudar de categorias, por isso, quando você estiver satisfeito, poderá então carregar no botão <guibutton
->OK</guibutton
->. Em qualquer altura, você poderá usar a ajuda rápida&mdash;basta carregar no ponto de interrogação na barra de título e, depois de o cursor ter mudado para uma seta com um ponto de interrogação, carregue num botão, num texto ou noutro item de configuração para saber mais sobre ele.</para>
-
-<note
-><para
->As páginas de configuração do &kbabel; (o editor) e do &catalogmanager; estão na lista. </para
-></note>
+<title>Opções do Projecto</title>
+
+<para>Para mostrar a janela de Preferências escolha a opção <menuchoice><guimenu>Projecto</guimenu> <guimenuitem>Configurar...</guimenuitem></menuchoice> do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter de fazer uma pesquisa intensiva por ela.</para>
+
+<para>O lado esquerdo da janela de preferências mostra as categorias dos itens personalizáveis e o lado direito mostra a página correspondente para a categoria seleccionada. O &kbabel; mantém as alterações se você mudar de categorias, por isso, quando você estiver satisfeito, poderá então carregar no botão <guibutton>OK</guibutton>. Em qualquer altura, você poderá usar a ajuda rápida&mdash;basta carregar no ponto de interrogação na barra de título e, depois de o cursor ter mudado para uma seta com um ponto de interrogação, carregue num botão, num texto ou noutro item de configuração para saber mais sobre ele.</para>
+
+<note><para>As páginas de configuração do &kbabel; (o editor) e do &catalogmanager; estão na lista. </para></note>
<sect2 id="preferences-project-identity">
-<title
->Identidade</title>
-
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
-
-<para
->Esta secção permite-khe definir os campos normais para cada ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> traduzido. Estas são o nome, o endereço de e-mail, o nome completo da língua, o endereço de e-mail da sua equipa de traduções. Existe também um campo de fuso-horário que lhe permite registar a sua <quote
->hora da última modificação</quote
-> para os ficheiros <acronym
->PO</acronym
->. Você podê-la-á indicar como uma sequência de texto do tipo <acronym
->EEST</acronym
-> ou um deslocamento face ao <acronym
->GMT</acronym
-> do tipo +0000 (&ie; para Portugal). Esta informação é usada ao actualizar os cabeçalhos dos ficheiros. Você poderá encontrar as opções que controlam os campos do cabeçalho que deverão ser actualizados na secção <link linkend="preferences-project-save"
->Gravar</link
-> da janela de Preferências.</para>
-
-<warning
-><para
->As sequências de caracteres para os fusos-horários não são normalizadas. Por isso, você não deverá usar o texto aqui para a especificação da hora da gravação na página <link linkend="preferences-project-save"
->Gravar</link
->. Você deverá usar o <literal
->%z</literal
-> nesse caso.</para
-></warning>
+<title>Identidade</title>
+
+<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
+
+<para>Esta secção permite-khe definir os campos normais para cada ficheiro <acronym>PO</acronym> traduzido. Estas são o nome, o endereço de e-mail, o nome completo da língua, o endereço de e-mail da sua equipa de traduções. Existe também um campo de fuso-horário que lhe permite registar a sua <quote>hora da última modificação</quote> para os ficheiros <acronym>PO</acronym>. Você podê-la-á indicar como uma sequência de texto do tipo <acronym>EEST</acronym> ou um deslocamento face ao <acronym>GMT</acronym> do tipo +0000 (&ie; para Portugal). Esta informação é usada ao actualizar os cabeçalhos dos ficheiros. Você poderá encontrar as opções que controlam os campos do cabeçalho que deverão ser actualizados na secção <link linkend="preferences-project-save">Gravar</link> da janela de Preferências.</para>
+
+<warning><para>As sequências de caracteres para os fusos-horários não são normalizadas. Por isso, você não deverá usar o texto aqui para a especificação da hora da gravação na página <link linkend="preferences-project-save">Gravar</link>. Você deverá usar o <literal>%z</literal> nesse caso.</para></warning>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número de formas singular/plural</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Número de formas singular/plural</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Use isto para indicar o número de formas plurais da sua língua. Por exemplo, é igual a 2 para o Português (uma para o singular e outra para o plural).</para>
-
-<note
-><para
->Esta funcionalidade só está implementada neste momento para o formato das formas plurais usado no &kde;. Não funciona com as formas plurais do 'gettext' da &GNU;.</para
-></note
->
+<para>Use isto para indicar o número de formas plurais da sua língua. Por exemplo, é igual a 2 para o Português (uma para o singular e outra para o plural).</para>
+
+<note><para>Esta funcionalidade só está implementada neste momento para o formato das formas plurais usado no &kde;. Não funciona com as formas plurais do 'gettext' da &GNU;.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -831,796 +390,298 @@
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-save">
-<title
->Gravar</title>
+<title>Gravar</title>
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
+<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
-<para
-><remark
->POR FAZER Isto parece documentar apenas a página "Geral", mas não as do "Cabeçalho" e "Copyright" </remark
-></para>
+<para><remark>POR FAZER Isto parece documentar apenas a página "Geral", mas não as do "Cabeçalho" e "Copyright" </remark></para>
-<para
->Esta secção permite-lhe editar as opções da gravação dos ficheiros <acronym
->PO</acronym
->. O primeiro grupo de opções controla o comportamento geral das acções efectuadas na gravação de um ficheiro <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+<para>Esta secção permite-lhe editar as opções da gravação dos ficheiros <acronym>PO</acronym>. O primeiro grupo de opções controla o comportamento geral das acções efectuadas na gravação de um ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Actualizar o cabeçalho ao gravar</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Active este botão para actualizar a informação do cabeçalho do ficheiro sempre que este for gravado. O cabeçalho mantém normalmente informações sobre a data e a hora em que o ficheiro foi actualizado pela última vez, o seu último tradutor, etc. Você poderá escolher a informação que desejar actualizar nos <guilabel
->Campos a actualizar</guilabel
->. Os campos que não existirem são adicionados ao cabeçalho. Se desejar adicionar mais campos ao cabeçalho, poderá editá-lo manualmente escolhendo <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Editar Cabeçalho</guimenuitem
-></menuchoice
-> na janela de edição. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Actualizar o cabeçalho ao gravar</guibutton></term>
+ <listitem><para>Active este botão para actualizar a informação do cabeçalho do ficheiro sempre que este for gravado. O cabeçalho mantém normalmente informações sobre a data e a hora em que o ficheiro foi actualizado pela última vez, o seu último tradutor, etc. Você poderá escolher a informação que desejar actualizar nos <guilabel>Campos a actualizar</guilabel>. Os campos que não existirem são adicionados ao cabeçalho. Se desejar adicionar mais campos ao cabeçalho, poderá editá-lo manualmente escolhendo <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar Cabeçalho</guimenuitem></menuchoice> na janela de edição. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Verificar a sintaxe do ficheiro ao gravar</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Assinale esta opção para verificar automaticamente a sintaxe do ficheiro ao gravar, utilizando <userinput
-><command
->msgfmt</command
-> --statistics</userinput
->. Só receberá uma mensagem se ocorrer um erro. Deve manter esta validação activa a não ser que saiba o que está a fazer. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Verificar a sintaxe do ficheiro ao gravar</guibutton></term>
+ <listitem><para>Assinale esta opção para verificar automaticamente a sintaxe do ficheiro ao gravar, utilizando <userinput><command>msgfmt</command> --statistics</userinput>. Só receberá uma mensagem se ocorrer um erro. Deve manter esta validação activa a não ser que saiba o que está a fazer. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se você não quiser mexer em alguns dos campos do cabeçalho do ficheiro <acronym
->PO</acronym
->, ou se quiser obrigar à actualização de alguns campos específicos, existem cinco opções que controlam isso: a data da revisão, a língua do ficheiro <acronym
->PO</acronym
->, a codificação do texto, o nome do último tradutor e a codificação. Se um dos campos não existir, será adicionado ao cabeçalho. Se você quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você terá de o editar manualmente, escolhendo para tal a opção <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Editar o Cabeçalho</guimenuitem
-></menuchoice
-> na janela do editor. Desactive a opção <guibutton
->Actualizar o cabeçalho ao gravar</guibutton
-> em cima, se não quiser que o cabeçalho seja actualizado.</para>
-
-<para
->Para a data e hora do campo do cabeçalho <emphasis
->PO-Revision-Date</emphasis
-> (Data de Revisão do PO), você poderá escolher um dos formatos: <guilabel
->Predefinido</guilabel
->, <guilabel
->Local</guilabel
->, <guilabel
->Personalizado</guilabel
->.</para>
-
-<important
-><para
->Você deverá manter a configuração <guilabel
->Predefinida</guilabel
->. As outras duas opções fazem com que o ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> gerado não seja mais um ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> normal do 'gettext' da &GNU;, como tal isto deverá ser evitado. </para
-></important>
+<para>Se você não quiser mexer em alguns dos campos do cabeçalho do ficheiro <acronym>PO</acronym>, ou se quiser obrigar à actualização de alguns campos específicos, existem cinco opções que controlam isso: a data da revisão, a língua do ficheiro <acronym>PO</acronym>, a codificação do texto, o nome do último tradutor e a codificação. Se um dos campos não existir, será adicionado ao cabeçalho. Se você quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você terá de o editar manualmente, escolhendo para tal a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar o Cabeçalho</guimenuitem></menuchoice> na janela do editor. Desactive a opção <guibutton>Actualizar o cabeçalho ao gravar</guibutton> em cima, se não quiser que o cabeçalho seja actualizado.</para>
+
+<para>Para a data e hora do campo do cabeçalho <emphasis>PO-Revision-Date</emphasis> (Data de Revisão do PO), você poderá escolher um dos formatos: <guilabel>Predefinido</guilabel>, <guilabel>Local</guilabel>, <guilabel>Personalizado</guilabel>.</para>
+
+<important><para>Você deverá manter a configuração <guilabel>Predefinida</guilabel>. As outras duas opções fazem com que o ficheiro <acronym>PO</acronym> gerado não seja mais um ficheiro <acronym>PO</acronym> normal do 'gettext' da &GNU;, como tal isto deverá ser evitado. </para></important>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->O <guilabel
->Por omissão</guilabel
-> é o formato usando normalmente nos ficheiros <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->P <guilabel
->Local</guilabel
-> é o formato específico do seu país. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->O <guilabel
->Personalizado</guilabel
-> permite-lhe definir o seu próprio formato, onde você poderá pôr as seguintes sequências de formatação do género do C: <table>
- <title
->Ano</title>
+ <listitem><para>O <guilabel>Por omissão</guilabel> é o formato usando normalmente nos ficheiros <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
+ <listitem><para>P <guilabel>Local</guilabel> é o formato específico do seu país. </para></listitem>
+ <listitem><para>O <guilabel>Personalizado</guilabel> permite-lhe definir o seu próprio formato, onde você poderá pôr as seguintes sequências de formatação do género do C: <table>
+ <title>Ano</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significado</entry
-><entry
->Intervalo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%y</entry
-><entry
->ano</entry
-><entry
->00 a 99</entry>
+ <entry>%y</entry><entry>ano</entry><entry>00 a 99</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%Y</entry
-><entry
->ano</entry
-><entry
->0001 a 9999</entry>
+ <entry>%Y</entry><entry>ano</entry><entry>0001 a 9999</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Mês</title>
+ <title>Mês</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significado</entry
-><entry
->Intervalo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%m</entry
-><entry
->mês do ano</entry
-><entry
->01 a 12</entry>
+ <entry>%m</entry><entry>mês do ano</entry><entry>01 a 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%f</entry
-><entry
->mês do ano</entry
-><entry
->1 a 12</entry>
+ <entry>%f</entry><entry>mês do ano</entry><entry>1 a 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%b,%h</entry
-><entry
->abreviatura do mês</entry
-><entry
->Jan a Dez</entry>
+ <entry>%b,%h</entry><entry>abreviatura do mês</entry><entry>Jan a Dez</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Dia</title>
+ <title>Dia</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significado</entry
-><entry
->Intervalo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%j</entry
-><entry
->dia do ano</entry
-><entry
->001 a 366</entry>
+ <entry>%j</entry><entry>dia do ano</entry><entry>001 a 366</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%d</entry
-><entry
->dia do mês</entry
-><entry
->01 a 31</entry>
+ <entry>%d</entry><entry>dia do mês</entry><entry>01 a 31</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%e</entry
-><entry
->dia do mês</entry
-><entry
->1 a 31</entry>
+ <entry>%e</entry><entry>dia do mês</entry><entry>1 a 31</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%a</entry
-><entry
->abreviatura do dia da semana</entry
-><entry
->Dom a Sáb</entry>
+ <entry>%a</entry><entry>abreviatura do dia da semana</entry><entry>Dom a Sáb</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Hora</title>
+ <title>Hora</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significado</entry
-><entry
->Intervalo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%H</entry
-><entry
->hora</entry
-><entry
->00 a 23</entry>
+ <entry>%H</entry><entry>hora</entry><entry>00 a 23</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%k</entry
-><entry
->hora</entry
-><entry
->0 a 23</entry>
+ <entry>%k</entry><entry>hora</entry><entry>0 a 23</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%i</entry
-><entry
->hora</entry
-><entry
->1 a 12</entry>
+ <entry>%i</entry><entry>hora</entry><entry>1 a 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%I</entry
-><entry
->hora</entry
-><entry
->01 a 12</entry>
+ <entry>%I</entry><entry>hora</entry><entry>01 a 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%p</entry
-><entry
-></entry
-><entry
->AM ou PM</entry>
+ <entry>%p</entry><entry></entry><entry>AM ou PM</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Minuto, Segundo, Fuso Horário</title>
+ <title>Minuto, Segundo, Fuso Horário</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significado</entry
-><entry
->Intervalo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%M</entry
-><entry
->minuto</entry
-><entry
->00 a 59</entry>
+ <entry>%M</entry><entry>minuto</entry><entry>00 a 59</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%S</entry
-><entry
->segundo</entry
-><entry
->00 a 59</entry>
+ <entry>%S</entry><entry>segundo</entry><entry>00 a 59</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%Z</entry
-><entry
->fuso horário</entry
-><entry
->(dado na configuração da identidade)</entry>
+ <entry>%Z</entry><entry>fuso horário</entry><entry>(dado na configuração da identidade)</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%z</entry
-><entry
->fuso horário</entry
-><entry
->(deslocamento numérico, tal como está indicado na configuração do sistema)</entry>
+ <entry>%z</entry><entry>fuso horário</entry><entry>(deslocamento numérico, tal como está indicado na configuração do sistema)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
- </para
-></listitem>
+ </para></listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->A opção para seleccionar o formato de datas para o ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> considera-se desactualizada e, provavelmente, será removida numa versão futura do KBabel. </para
-></note>
-
-<para
->O grupo inferior cobre as opções do ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> ao gravar. Se você estiver a trabalhar no projecto do &kde;, você precisa de saber que pelo menos o ficheiro <filename
->desktop.po</filename
-> <emphasis
->precisa</emphasis
-> de estar codificado em UTF-8. A lista permite-lhe seleccionar a codificação das mensagens. Pelo menos, terá de constar a configuração referente à sua língua e o UTF-8. Se, por alguma razão, você não quiser mudar acidentalmente a codificação do ficheiro PO, active a opção <guibutton
->Manter a codificação do ficheiro</guibutton
->.</para>
-
-<caution
-><para
->Por razões de intercâmbio de informação, o 'gettext' da &GNU; limita as codificações permitidas para um ficheiro <acronym
->PO</acronym
->. O &kbabel; não sabe desta restrição, como tal a codificação correspondente ao seu local poderá não ser adequada. (O UTF-8 é sempre suportado pelo 'gettext' da &GNU;.) </para
-></caution>
+<note><para>A opção para seleccionar o formato de datas para o ficheiro <acronym>PO</acronym> considera-se desactualizada e, provavelmente, será removida numa versão futura do KBabel. </para></note>
+
+<para>O grupo inferior cobre as opções do ficheiro <acronym>PO</acronym> ao gravar. Se você estiver a trabalhar no projecto do &kde;, você precisa de saber que pelo menos o ficheiro <filename>desktop.po</filename> <emphasis>precisa</emphasis> de estar codificado em UTF-8. A lista permite-lhe seleccionar a codificação das mensagens. Pelo menos, terá de constar a configuração referente à sua língua e o UTF-8. Se, por alguma razão, você não quiser mudar acidentalmente a codificação do ficheiro PO, active a opção <guibutton>Manter a codificação do ficheiro</guibutton>.</para>
+
+<caution><para>Por razões de intercâmbio de informação, o 'gettext' da &GNU; limita as codificações permitidas para um ficheiro <acronym>PO</acronym>. O &kbabel; não sabe desta restrição, como tal a codificação correspondente ao seu local poderá não ser adequada. (O UTF-8 é sempre suportado pelo 'gettext' da &GNU;.) </para></caution>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-spellcheck">
-<title
->Verificação Ortográfica</title>
+<title>Verificação Ortográfica</title>
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
+<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
-<para
->Aqui você poderá definir as suas preferências da verificação ortográfica. Estas são do seu interesse se você tiver um ficheiro de dicionário para a língua da sua tradução. Em baixo, encontram-se os itens que merecem ser vistos para poder ser configurados:</para>
+<para>Aqui você poderá definir as suas preferências da verificação ortográfica. Estas são do seu interesse se você tiver um ficheiro de dicionário para a língua da sua tradução. Em baixo, encontram-se os itens que merecem ser vistos para poder ser configurados:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Criar combinações raiz/afixo que não estão no dicionário</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Para as novas palavras adicionadas ao dicionário pessoal, o motor de verificação ortográfica irá criar as combinações raiz/afixo para corresponder a mais do que uma palavra (variações). </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Criar combinações raiz/afixo que não estão no dicionário</guibutton></term>
+ <listitem><para>Para as novas palavras adicionadas ao dicionário pessoal, o motor de verificação ortográfica irá criar as combinações raiz/afixo para corresponder a mais do que uma palavra (variações). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Considerar as palavras coladas como erros</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se esta opção estiver activada, as palavras coladas serão tratadas como erros. Contudo, essas palavras são muito comuns na língua alemã, a qual tem um grande quantidade de palavras compostas, por isso deverá ser deixada desligada se for esse o caso. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Considerar as palavras coladas como erros</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se esta opção estiver activada, as palavras coladas serão tratadas como erros. Contudo, essas palavras são muito comuns na língua alemã, a qual tem um grande quantidade de palavras compostas, por isso deverá ser deixada desligada se for esse o caso. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Dicionário</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Na lista respectiva, você poderá escolher qual o dicionário a usar. Tenha em atenção que você precisa de instalar um dicionário apropriado para a sua língua. Verifique a sua instalação do 'ispell' ou do 'aspell' para descobrir se tem um. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Dicionário</guilabel></term>
+ <listitem><para>Na lista respectiva, você poderá escolher qual o dicionário a usar. Tenha em atenção que você precisa de instalar um dicionário apropriado para a sua língua. Verifique a sua instalação do 'ispell' ou do 'aspell' para descobrir se tem um. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Codificação</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Codificação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você poderá escolher a codificação do seu texto. Esta opção é passada ao verificador ortográfico, e será usada como a codificação do seu dicionário de palavras. Veja a documentação do <ulink url="help:/tdespell"
->tdespell</ulink
-> para mais detalhes. </para>
-<note
-><para
->A codificação aqui seleccionada não está associada às codificações dos ficheiros <acronym
->PO</acronym
->. Dependendo do verificador ortográfico (especialmente no caso do <command
->ispell</command
->), poderá não ter grandes escolhas para a codificação. (Por exemplo, algumas línguas da Europa Ocidental só poderão funcionar com o <command
->ispell</command
->, ao usar o ISO-8859-1.) </para
-></note>
+<para>Aqui você poderá escolher a codificação do seu texto. Esta opção é passada ao verificador ortográfico, e será usada como a codificação do seu dicionário de palavras. Veja a documentação do <ulink url="help:/tdespell">tdespell</ulink> para mais detalhes. </para>
+<note><para>A codificação aqui seleccionada não está associada às codificações dos ficheiros <acronym>PO</acronym>. Dependendo do verificador ortográfico (especialmente no caso do <command>ispell</command>), poderá não ter grandes escolhas para a codificação. (Por exemplo, algumas línguas da Europa Ocidental só poderão funcionar com o <command>ispell</command>, ao usar o ISO-8859-1.) </para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cliente</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->O programa de infra-estrutura a usar para a verificação ortográfica. De momento só são suportados o <command
->ispell</command
-> (International Ispell) ou o <command
->aspell'</command
->. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Cliente</guilabel></term>
+ <listitem><para>O programa de infra-estrutura a usar para a verificação ortográfica. De momento só são suportados o <command>ispell</command> (International Ispell) ou o <command>aspell'</command>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Lembrar as palavras ignoradas</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Mantém um registo das palavras ignoradas pelo utilizador ao verificar ortograficamente os ficheiros <acronym
->PO</acronym
->. É muito conveniente que ignore as abreviaturas ou as combinações de letras estranhas que você encontra nas interfaces gráficas. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Lembrar as palavras ignoradas</guibutton></term>
+ <listitem><para>Mantém um registo das palavras ignoradas pelo utilizador ao verificar ortograficamente os ficheiros <acronym>PO</acronym>. É muito conveniente que ignore as abreviaturas ou as combinações de letras estranhas que você encontra nas interfaces gráficas. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Ficheiro onde guardar as palavras ignoradas</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Aqui você poderá indicar a localização do ficheiro com as palavras ignoradas. Carregue no ícone da pasta à direita do campo de texto. O valor por omissão é o <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename
->, em que a <filename
->$<envar
->HOME</envar
-></filename
-> é a sua pasta pessoal. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Ficheiro onde guardar as palavras ignoradas</guilabel></term>
+ <listitem><para>Aqui você poderá indicar a localização do ficheiro com as palavras ignoradas. Carregue no ícone da pasta à direita do campo de texto. O valor por omissão é o <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename>, em que a <filename>$<envar>HOME</envar></filename> é a sua pasta pessoal. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-source">
-<title
->Referência de origem</title>
+<title>Referência de origem</title>
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
+<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuração do Projecto, referência da origem</screeninfo>
+<screeninfo>Configuração do Projecto, referência da origem</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configuração do Projecto, referência da origem</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Configuração do Projecto, referência da origem</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta janela serve para configurar a forma como o KBabel deverá construir a localização completa para cada referência de origem, referência essa que está descrita no comentário de cada item de um ficheiro <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+<para>Esta janela serve para configurar a forma como o KBabel deverá construir a localização completa para cada referência de origem, referência essa que está descrita no comentário de cada item de um ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para>
<sect3>
-<title
->Elementos da janela</title>
-
-<para
->No campo de texto <guilabel
->Pasta de base do código-fonte</guilabel
->, poderá definir uma pasta de base onde se encontra o código-fonte do seu projecto. Isto define o valor da variável <userinput
->@CODEROOT@</userinput
->, o que está descrito em baixo. </para>
-
-<para
->No grupo de <guilabel
->Padrões de Localização</guilabel
->, poderá definir padrões ou regras para construir as localizações, com a ajuda de algumas variáveis: a <userinput
->@CODEROOT@</userinput
->, a <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->, a <userinput
->@PACKAGE@</userinput
->, a <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->, a <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->, que estão descritas em baixo. </para>
-
-<note
-><para
->A variável <userinput
->@PODIRFILE@</userinput
-> foi introduzida no &kbabel; versão 1.11.1 (para o &kde; 3.5.1). </para
-></note>
-
-<para
->Com o botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
->, poderá acrescentar a linha do campo de texto à lista de padrões usados. Com o botão <guibutton
->Remover</guibutton
->, poderá retirar o padrão seleccionado da lista. Com os botões <guibutton
->Subir</guibutton
-> e <guibutton
->Descer</guibutton
->, poderá alterar a prioridade dos padrões de localizações. </para>
+<title>Elementos da janela</title>
+
+<para>No campo de texto <guilabel>Pasta de base do código-fonte</guilabel>, poderá definir uma pasta de base onde se encontra o código-fonte do seu projecto. Isto define o valor da variável <userinput>@CODEROOT@</userinput>, o que está descrito em baixo. </para>
+
+<para>No grupo de <guilabel>Padrões de Localização</guilabel>, poderá definir padrões ou regras para construir as localizações, com a ajuda de algumas variáveis: a <userinput>@CODEROOT@</userinput>, a <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>, a <userinput>@PACKAGE@</userinput>, a <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, a <userinput>@POFILEDIR@</userinput>, que estão descritas em baixo. </para>
+
+<note><para>A variável <userinput>@PODIRFILE@</userinput> foi introduzida no &kbabel; versão 1.11.1 (para o &kde; 3.5.1). </para></note>
+
+<para>Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, poderá acrescentar a linha do campo de texto à lista de padrões usados. Com o botão <guibutton>Remover</guibutton>, poderá retirar o padrão seleccionado da lista. Com os botões <guibutton>Subir</guibutton> e <guibutton>Descer</guibutton>, poderá alterar a prioridade dos padrões de localizações. </para>
</sect3>
<sect3>
-<title
->As variáveis</title>
+<title>As variáveis</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@CODEROOT@</userinput
->: A pasta de base do código-fonte. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->: A pasta do pacote (i.e., do ficheiro <acronym
->PO</acronym
->). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: O nome do pacote (i.e. nome do ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> sem extensão). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->: A pasta do ficheiro <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->: O local relativo, dado como referência de origem no comentário de um item do ficheiro <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></listitem>
+<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>: A pasta de base do código-fonte. </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>: A pasta do pacote (i.e., do ficheiro <acronym>PO</acronym>). </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: O nome do pacote (i.e. nome do ficheiro <acronym>PO</acronym> sem extensão). </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>: A pasta do ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@COMMENTPATH@</userinput>: O local relativo, dado como referência de origem no comentário de um item do ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<important
-><para
->As variáveis <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> e <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> têm um significado semelhante, mas nem sempre o mesmo resultado. A variável <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> terá sempre a pasta do ficheiro <acronym
->PO</acronym
->, enquanto o <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> poderá não ter. Se o ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> foi carregado com a ajuda do &catalogmanager;, o <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> terá só a parte da pasta, com base na pasta de base do <acronym
->PO</acronym
->, definida para o &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders"
->(veja abaixo)</link
->. </para
-></important>
-
-<note
-><para
->As variáveis <userinput
->@CODEROOT@</userinput
-> e <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> só poderão ser usados no início de um padrão para ser úteis. A variável <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> só poderá ser usada no fim de um padrão, e é praticamente obrigatória. As variáveis <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> e <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> não deverão ser usadas no mesmo padrão. As variáveis <userinput
->@CODEROOT@</userinput
-> e <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> também não deverão ser usados no mesmo padrão. </para
-></note>
+<important><para>As variáveis <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> têm um significado semelhante, mas nem sempre o mesmo resultado. A variável <userinput>@POFILEDIR@</userinput> terá sempre a pasta do ficheiro <acronym>PO</acronym>, enquanto o <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> poderá não ter. Se o ficheiro <acronym>PO</acronym> foi carregado com a ajuda do &catalogmanager;, o <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> terá só a parte da pasta, com base na pasta de base do <acronym>PO</acronym>, definida para o &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders">(veja abaixo)</link>. </para></important>
+
+<note><para>As variáveis <userinput>@CODEROOT@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> só poderão ser usados no início de um padrão para ser úteis. A variável <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> só poderá ser usada no fim de um padrão, e é praticamente obrigatória. As variáveis <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> não deverão ser usadas no mesmo padrão. As variáveis <userinput>@CODEROOT@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> também não deverão ser usados no mesmo padrão. </para></note>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Os padrões de localizações por omissão</title>
+<title>Os padrões de localizações por omissão</title>
-<para
->Desde o &kbabel; 1.11.1 (do &kde; 3.5.1), passaram a existir cinco padrões de localizações por omissão: </para>
+<para>Desde o &kbabel; 1.11.1 (do &kde; 3.5.1), passaram a existir cinco padrões de localizações por omissão: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGE@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@CODEROOT@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGE@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@CODEROOT@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGE@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->/../<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
+<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/../<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->Os projectos do &kde; necessitam tipicamente do terceiro padrão. O último padrão é tipo dos projectos da &GNU;, onde as referências de origem são relacionadas com o pai da pasta em que se encontra o ficheiro PO. </para
-></note>
+<note><para>Os projectos do &kde; necessitam tipicamente do terceiro padrão. O último padrão é tipo dos projectos da &GNU;, onde as referências de origem são relacionadas com o pai da pasta em que se encontra o ficheiro PO. </para></note>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Criar Novos Padrões de Localização</title>
-
-<para
->Na maioria dos casos, os padrões de localização por omissão deverão ser suficientes, quer o projecto seja para o KDE (assumindo que tenha definido a pasta de base correcta) quer se for um da &GNU; (ou com uma estrutura de projecto da &GNU;). </para>
-
-<note
-><para
->No caso do &kde;, alguns ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> não contêm informações suficientes (incluindo o local e o nome do ficheiro) do &kbabel; para encontrar o ficheiro de origem correcto que é suposto referenciar. Para corrigir isso, irá necessitar de padrões de localizações precisos para esses ficheiros, o que é praticamente impossível de definir, pela quantidade destes ficheiros no &kde;. Mas se lidar frequentemente com um desses ficheiros, poderá valer a pena definir um padrão de localizações explicitamente para suportar esse ficheiro <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></note>
-
-<para
->Para criar os seus próprios padrões de localizações, poderá usar as variáveis definidas acima, se bem que, à parte do <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->, não existem mais variáveis obrigatórias. Para ser mais exacto, o <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> também não é obrigatório, mas se não o usar, provavelmente não irá obter resultados.) </para>
-
-<para
->Um exemplo de padrões de localizações poderá ocorrer quando desejar mostrar a referência de origem do ficheiro do &kde; 'desktop_tdebase.po'. No caso de necessitar de um padrão de localizações do tipo: <userinput
->@CODEROOT@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->/tdebase/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> (em comparação com um dos padrões de localização predefinidos, a sequência <userinput
->@PACKAGE@</userinput
-> foi substituída por 'tdebase'). </para>
-
-<para
->No caso de alguns problemas realmente complexos poderá, obviamente, definir uma localização absoluta sem quaisquer variáveis, para além da <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->, como por exemplo: '/home/ze/codigo-kde/tdebase/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->', assumindo que a '/home/ze/codigo-kde/tdebase' é o local onde o módulo de código 'tdebase' se encontra. </para>
+<title>Criar Novos Padrões de Localização</title>
+
+<para>Na maioria dos casos, os padrões de localização por omissão deverão ser suficientes, quer o projecto seja para o KDE (assumindo que tenha definido a pasta de base correcta) quer se for um da &GNU; (ou com uma estrutura de projecto da &GNU;). </para>
+
+<note><para>No caso do &kde;, alguns ficheiros <acronym>PO</acronym> não contêm informações suficientes (incluindo o local e o nome do ficheiro) do &kbabel; para encontrar o ficheiro de origem correcto que é suposto referenciar. Para corrigir isso, irá necessitar de padrões de localizações precisos para esses ficheiros, o que é praticamente impossível de definir, pela quantidade destes ficheiros no &kde;. Mas se lidar frequentemente com um desses ficheiros, poderá valer a pena definir um padrão de localizações explicitamente para suportar esse ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para></note>
+
+<para>Para criar os seus próprios padrões de localizações, poderá usar as variáveis definidas acima, se bem que, à parte do <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, não existem mais variáveis obrigatórias. Para ser mais exacto, o <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> também não é obrigatório, mas se não o usar, provavelmente não irá obter resultados.) </para>
+
+<para>Um exemplo de padrões de localizações poderá ocorrer quando desejar mostrar a referência de origem do ficheiro do &kde; 'desktop_tdebase.po'. No caso de necessitar de um padrão de localizações do tipo: <userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> (em comparação com um dos padrões de localização predefinidos, a sequência <userinput>@PACKAGE@</userinput> foi substituída por 'tdebase'). </para>
+
+<para>No caso de alguns problemas realmente complexos poderá, obviamente, definir uma localização absoluta sem quaisquer variáveis, para além da <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, como por exemplo: '/home/ze/codigo-kde/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput>', assumindo que a '/home/ze/codigo-kde/tdebase' é o local onde o módulo de código 'tdebase' se encontra. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-miscellaneous">
-<title
->Diversos</title>
+<title>Diversos</title>
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
+<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
-<para
->A secção <guilabel
->Diversos</guilabel
-> contém as opções do &kbabel; que não se encaixam em mais nenhum lado. </para>
+<para>A secção <guilabel>Diversos</guilabel> contém as opções do &kbabel; que não se encaixam em mais nenhum lado. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Marcador dos atalhos do teclado</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Aqui você poderá seleccionar o seu próprio carácter para servir de indicador dos aceleradores de teclado na interface. Por omissão, é o &amp; (E comercial), mas noutros ambientes poderá ser diferente. Por exemplo, nas traduções do Gnome/GTK, o marcador de aceleradores de teclado é o carácter de sublinhado <quote
->_</quote
->. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Marcador dos atalhos do teclado</guilabel></term>
+ <listitem><para>Aqui você poderá seleccionar o seu próprio carácter para servir de indicador dos aceleradores de teclado na interface. Por omissão, é o &amp; (E comercial), mas noutros ambientes poderá ser diferente. Por exemplo, nas traduções do Gnome/GTK, o marcador de aceleradores de teclado é o carácter de sublinhado <quote>_</quote>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Expressão regular para a informação de contexto</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Para os utilizadores inexperientes, a "expressão regular" poderá soar estranha. Contudo, você só é aconselhado a alterar o valor por omissão se souber o que está a fazer. Algumas plataformas de programação gráfica definem os seus próprios métodos de descrição da informação de contexto. Consulte um programador experiente, se você traduzir ficheiros PO que não sejam do projecto do &kde;. Por razões de completude, o autor irá "traduzir" o que a expressão regular por omissão significa: "o texto corresponde se começar por _:, for seguido por um ou mais caracteres e terminar com um fim-de-linha". </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Expressão regular para a informação de contexto</guilabel></term>
+ <listitem><para>Para os utilizadores inexperientes, a "expressão regular" poderá soar estranha. Contudo, você só é aconselhado a alterar o valor por omissão se souber o que está a fazer. Algumas plataformas de programação gráfica definem os seus próprios métodos de descrição da informação de contexto. Consulte um programador experiente, se você traduzir ficheiros PO que não sejam do projecto do &kde;. Por razões de completude, o autor irá "traduzir" o que a expressão regular por omissão significa: "o texto corresponde se começar por _:, for seguido por um ou mais caracteres e terminar com um fim-de-linha". </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
@@ -1628,313 +689,122 @@
<!-- Catalog Manager project settings -->
<sect2 id="preferences-project-folders">
-<title
->Pastas do projecto</title>
+<title>Pastas do projecto</title>
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
+<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
-<para
->Aqui estão dois campos de texto com botões de pastas. Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> e os respectivos <acronym
->POT</acronym
->. Os ficheiros e as pastas dentro dessas pastas serão então reunidos num árvore da janela do Gestor de Catálogo. </para>
+<para>Aqui estão dois campos de texto com botões de pastas. Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros <acronym>PO</acronym> e os respectivos <acronym>POT</acronym>. Os ficheiros e as pastas dentro dessas pastas serão então reunidos num árvore da janela do Gestor de Catálogo. </para>
-<para
->Em baixo você poderá activar ou desactivar se: </para>
+<para>Em baixo você poderá activar ou desactivar se: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Abrir os ficheiros numa nova janela</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se isto estiver activado, todos os ficheiros que forem abertos no Gestor de Catálogos serão abertos numa nova janela. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Abrir os ficheiros numa nova janela</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se isto estiver activado, todos os ficheiros que forem abertos no Gestor de Catálogos serão abertos numa nova janela. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Terminar os processos ao sair</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se activar isto, o &kbabel; tentará terminar os processos que ainda não tiverem saído quando o programa terminar, mandando-lhes um sinal 'kill'. <note
-><para
->Não é garantido que os processos morram, de facto. </para
-></note>
- </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Terminar os processos ao sair</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se activar isto, o &kbabel; tentará terminar os processos que ainda não tiverem saído quando o programa terminar, mandando-lhes um sinal 'kill'. <note><para>Não é garantido que os processos morram, de facto. </para></note>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Criar um índice para o conteúdo do ficheiro</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se você assinalar esta opção, o &kbabel; irá criar um índice para cada ficheiro na árvore. Este índice é então usado nas operações de procura e substituição. <warning
-><para
->Existe um grande compromisso de velocidade. Se você activar a criação do índice, a actualização da informação do ficheiro será muito mais lenta. Por outro lado, acelera a operação de procura e substituição consideravelmente.</para
-></warning>
- </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Criar um índice para o conteúdo do ficheiro</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se você assinalar esta opção, o &kbabel; irá criar um índice para cada ficheiro na árvore. Este índice é então usado nas operações de procura e substituição. <warning><para>Existe um grande compromisso de velocidade. Se você activar a criação do índice, a actualização da informação do ficheiro será muito mais lenta. Por outro lado, acelera a operação de procura e substituição consideravelmente.</para></warning>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-folder-commands">
-<title
->Comandos de Pastas</title>
+<title>Comandos de Pastas</title>
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
+<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuração do Projecto, comandos de pastas</screeninfo>
+<screeninfo>Configuração do Projecto, comandos de pastas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configuração do Projecto, comandos de pastas</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Configuração do Projecto, comandos de pastas</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Aqui você poderá inserir os comandos que deseja executar nas pastas do Gestor de Catálogos. Os comandos serão então mostrados no sub-menu <menuchoice
-><guimenuitem
->Comandos</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu de contexto do Gestor de Catálogos. </para
-><para
->Insira no campo <guilabel
->Legenda do Comando</guilabel
-> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido à vontade e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel
->Comando</guilabel
->, introduza o comando que você deseja executar quando seleccionar o item de menu correspondente. Carregue depois no botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, seleccione-o, carregue em <guibutton
->Editar</guibutton
-> e depois em <guibutton
->Adicionar</guibutton
->, depois de ter terminado. Para remover um comando, seleccione-o na lista e carregue no botão <guibutton
->Remover</guibutton
->. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para
-><para
->O comando é executado recorrendo à sua linha de comandos por omissão, por isso você poderá executar vários comandos de uma vez, separando-os por um ponto-e-vírgula (;), e poderá definir variáveis de ambiente, se necessitar. Os comandos são executados na pasta (ficheiro <acronym
->PO</acronym
->) que seleccionou no Gestor de Catálogos. </para
-><para
->As sequências seguintes serão substituídas num comando: </para>
+<para>Aqui você poderá inserir os comandos que deseja executar nas pastas do Gestor de Catálogos. Os comandos serão então mostrados no sub-menu <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto do Gestor de Catálogos. </para><para>Insira no campo <guilabel>Legenda do Comando</guilabel> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido à vontade e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel>Comando</guilabel>, introduza o comando que você deseja executar quando seleccionar o item de menu correspondente. Carregue depois no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, seleccione-o, carregue em <guibutton>Editar</guibutton> e depois em <guibutton>Adicionar</guibutton>, depois de ter terminado. Para remover um comando, seleccione-o na lista e carregue no botão <guibutton>Remover</guibutton>. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para><para>O comando é executado recorrendo à sua linha de comandos por omissão, por isso você poderá executar vários comandos de uma vez, separando-os por um ponto-e-vírgula (;), e poderá definir variáveis de ambiente, se necessitar. Os comandos são executados na pasta (ficheiro <acronym>PO</acronym>) que seleccionou no Gestor de Catálogos. </para><para>As sequências seguintes serão substituídas num comando: </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: O nome da pasta sem a sua localização </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PODIR@</userinput
->: O nome da pasta dos <acronym
->PO</acronym
-> com a localização </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTDIR@</userinput
->: O nome da pasta de modelos com a localização </para
-></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: O nome da pasta sem a sua localização </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: O nome da pasta dos <acronym>PO</acronym> com a localização </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: O nome da pasta de modelos com a localização </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->P.ex.: Se você quiser executar o <command
->make</command
-> e depois o <command
->make install</command
-> você poderia inserir no campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> <userinput
->Make install</userinput
-> e no campo <guilabel
->Comando</guilabel
-> <userinput
->make; make install</userinput
->. Se você então seleccionar a opção <menuchoice
-><guimenuitem
->Comandos</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Make install</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu de contexto de uma pasta, então os comandos acima indicados serão executados nesta pasta. </para>
+<para>P.ex.: Se você quiser executar o <command>make</command> e depois o <command>make install</command> você poderia inserir no campo <guilabel>Nome</guilabel> <userinput>Make install</userinput> e no campo <guilabel>Comando</guilabel> <userinput>make; make install</userinput>. Se você então seleccionar a opção <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem> <guimenuitem>Make install</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto de uma pasta, então os comandos acima indicados serão executados nesta pasta. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-file-commands">
-<title
->Comandos de Ficheiros</title>
+<title>Comandos de Ficheiros</title>
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
+<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuração do Projecto, comandos de ficheiros</screeninfo>
+<screeninfo>Configuração do Projecto, comandos de ficheiros</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configuração do Projecto, comandos de ficheiros</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Configuração do Projecto, comandos de ficheiros</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Aqui você poderá introduzir os comandos que deseja executar nos ficheiros do Gestor de Catálogo. Os comandos são então apresentados no sub-menu <menuchoice
-><guimenuitem
->Comandos</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu de contexto do Gestor de Catálogos. </para>
-
-<para
->Insira no campo <guilabel
->Legenda do Comando</guilabel
-> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido à vontade e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel
->Comando</guilabel
->, introduza o comando que você deseja executar quando seleccionar o item de menu correspondente. Carregue depois no botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, seleccione-o, carregue em <guibutton
->Editar</guibutton
-> e depois em <guibutton
->Adicionar</guibutton
->, depois de ter terminado. Para remover um comando, seleccione-o na lista e carregue no botão <guibutton
->Remover</guibutton
->. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para
-><para
->O comando é executado através da sua linha de comandos predefinida, por isso você poderá executar vários comandos de uma vez, separando-os por um ponto-e-vírgula (;), assim como poderá definir variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos serão executados na pasta (ficheiro PO) em que o ficheiro que você seleccionou no Gestor de Catálogos se encontra. </para
-><para
->As sequências seguintes serão substituídas num comando: </para>
+<para>Aqui você poderá introduzir os comandos que deseja executar nos ficheiros do Gestor de Catálogo. Os comandos são então apresentados no sub-menu <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto do Gestor de Catálogos. </para>
+
+<para>Insira no campo <guilabel>Legenda do Comando</guilabel> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido à vontade e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel>Comando</guilabel>, introduza o comando que você deseja executar quando seleccionar o item de menu correspondente. Carregue depois no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, seleccione-o, carregue em <guibutton>Editar</guibutton> e depois em <guibutton>Adicionar</guibutton>, depois de ter terminado. Para remover um comando, seleccione-o na lista e carregue no botão <guibutton>Remover</guibutton>. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para><para>O comando é executado através da sua linha de comandos predefinida, por isso você poderá executar vários comandos de uma vez, separando-os por um ponto-e-vírgula (;), assim como poderá definir variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos serão executados na pasta (ficheiro PO) em que o ficheiro que você seleccionou no Gestor de Catálogos se encontra. </para><para>As sequências seguintes serão substituídas num comando: </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: O nome do ficheiro sem a sua localização e extensão </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POFILE@</userinput
->: O nome do ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> com a localização e a extensão </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTFILE@</userinput
->: O nome do ficheiro de modelo correspondente com a localização e a extensão </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PODIR@</userinput
->: O nome da pasta em que o ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> se encontra, com a sua localização </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTDIR@</userinput
->: O nome da pasta em que o ficheiro do modelo se encontra, com a sua localização </para
-></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: O nome do ficheiro sem a sua localização e extensão </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POFILE@</userinput>: O nome do ficheiro <acronym>PO</acronym> com a localização e a extensão </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTFILE@</userinput>: O nome do ficheiro de modelo correspondente com a localização e a extensão </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: O nome da pasta em que o ficheiro <acronym>PO</acronym> se encontra, com a sua localização </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: O nome da pasta em que o ficheiro do modelo se encontra, com a sua localização </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Por exemplo, se você quiser juntar o ficheiro do modelo com o seu ficheiro <acronym
->PO</acronym
->, você poderá inserir no campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> <userinput
->Juntar</userinput
-> e no campo <guilabel
->Comando</guilabel
-> <userinput
->msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput
->. Se então seleccionar a opção <menuchoice
-><guimenuitem
->Comandos</guimenuitem
-><guimenuitem
->Juntar</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu de contexto de um ficheiro, o ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> será reunido com o seu ficheiro de modelo. </para>
+<para>Por exemplo, se você quiser juntar o ficheiro do modelo com o seu ficheiro <acronym>PO</acronym>, você poderá inserir no campo <guilabel>Nome</guilabel> <userinput>Juntar</userinput> e no campo <guilabel>Comando</guilabel> <userinput>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput>. Se então seleccionar a opção <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem><guimenuitem>Juntar</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto de um ficheiro, o ficheiro <acronym>PO</acronym> será reunido com o seu ficheiro de modelo. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-catalog-manager">
-<title
->Gestor de Catálogos</title>
+<title>Gestor de Catálogos</title>
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
+<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuração do Projecto, &catalogmanager;</screeninfo>
+<screeninfo>Configuração do Projecto, &catalogmanager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configuração do Projecto, &catalogmanager;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Configuração do Projecto, &catalogmanager;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->As opções activam ou desactivam a coluna correspondente à área do &catalogmanager;.</para>
+<para>As opções activam ou desactivam a coluna correspondente à área do &catalogmanager;.</para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-diff">
-<title
->Diferenças</title>
+<title>Diferenças</title>
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
+<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuração do Projecto, diferenças</screeninfo>
+<screeninfo>Configuração do Projecto, diferenças</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configuração do Projecto, diferenças</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Configuração do Projecto, diferenças</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
-><remark
->A FAZER</remark
-></para>
+<para><remark>A FAZER</remark></para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
index b5367849072..dec1bf46139 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,420 +9,160 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Usar o &kbabel;</title>
+<title>Usar o &kbabel;</title>
<sect1 id="using-introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Normalmente, as mensagens e a documentação do programa são escritas em inglês. Usando uma plataforma composta por um conjunto de ferramentas e bibliotecas, é possível ter as suas aplicações favoritas a falar a sua língua não-inglesa nativa. Este processo de adaptar uma aplicação a uma língua específica é conhecido por 'localização'. O processo de localização inclui a tradução das interfaces e da documentação do programa para as várias línguas que o utilizador necessita e, em alguns países e regiões, adaptar os métodos de entrada e saída de dados para convenções especiais. O &kbabel; é uma ferramenta que o ajudará no processo de internacionalização para fazer com que a interface de uma aplicação fale várias línguas.</para>
+<para>Normalmente, as mensagens e a documentação do programa são escritas em inglês. Usando uma plataforma composta por um conjunto de ferramentas e bibliotecas, é possível ter as suas aplicações favoritas a falar a sua língua não-inglesa nativa. Este processo de adaptar uma aplicação a uma língua específica é conhecido por 'localização'. O processo de localização inclui a tradução das interfaces e da documentação do programa para as várias línguas que o utilizador necessita e, em alguns países e regiões, adaptar os métodos de entrada e saída de dados para convenções especiais. O &kbabel; é uma ferramenta que o ajudará no processo de internacionalização para fazer com que a interface de uma aplicação fale várias línguas.</para>
-<para
->Todos os programas com capacidades de internacionalização tornam disponíveis para tradução um ou mais ficheiros de catálogo de mensagens. A extensão destes ficheiros é a <literal role="extension"
->.pot</literal
->. O <acronym
->POT</acronym
-> é uma abreviatura de <quote
->Portable Object Template</quote
-> (Modelo de Objecto Portável).</para>
+<para>Todos os programas com capacidades de internacionalização tornam disponíveis para tradução um ou mais ficheiros de catálogo de mensagens. A extensão destes ficheiros é a <literal role="extension">.pot</literal>. O <acronym>POT</acronym> é uma abreviatura de <quote>Portable Object Template</quote> (Modelo de Objecto Portável).</para>
-<para
->Cada tradutor retira uma cópia de um desses modelos <acronym
->POT</acronym
-> e começa a preencher as mensagens em branco: cada mensagem é traduzida na língua desejada. O ficheiro que contém o texto traduzido é referido como sendo um ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> (Portable Object - Objecto Portável). </para>
+<para>Cada tradutor retira uma cópia de um desses modelos <acronym>POT</acronym> e começa a preencher as mensagens em branco: cada mensagem é traduzida na língua desejada. O ficheiro que contém o texto traduzido é referido como sendo um ficheiro <acronym>PO</acronym> (Portable Object - Objecto Portável). </para>
-<para
->Logo que todas as mensagens tenham sido traduzidas, o ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> é compilado para um formato binário, conhecido como um ficheiro <acronym
->MO</acronym
-> (Machine Object - Objecto da Máquina). Estes ficheiros, que serão gravados com uma extensão <literal role="extension"
->.mo</literal
-> (ou uma extensão <literal role="extension"
->.gmo</literal
->), para mostrar que foram processados pelo 'gettext' da &GNU;), actuam como uma base de dados para minimizar o tempo ocupado pelas aplicações para procurar cada mensagem traduzida. </para>
+<para>Logo que todas as mensagens tenham sido traduzidas, o ficheiro <acronym>PO</acronym> é compilado para um formato binário, conhecido como um ficheiro <acronym>MO</acronym> (Machine Object - Objecto da Máquina). Estes ficheiros, que serão gravados com uma extensão <literal role="extension">.mo</literal> (ou uma extensão <literal role="extension">.gmo</literal>), para mostrar que foram processados pelo 'gettext' da &GNU;), actuam como uma base de dados para minimizar o tempo ocupado pelas aplicações para procurar cada mensagem traduzida. </para>
-<para
->Isto leva a uma pergunta: é necessário saber o que existe dentro de um ficheiro <acronym
->PO</acronym
->, mesmo tendo o &kbabel;? A resposta é, sem dúvida, sim. Existem situações em que o catálogo de mensagens pode ficar corrompido e tenha de ser corrigido manualmente. A maioria destes problemas são os odiosos conflitos do <acronym
->CVS</acronym
-> ou <acronym
->SVN</acronym
-> que ocorrem quando um processo de tradução é coordenado por um sistema concorrente de controlo de versões, como o <acronym
->CVS</acronym
-> ou o Subversion (<acronym
->SVN</acronym
->). O &kbabel; não o poderá ajudar muito, se um destes problemas se levantar, de modo que um editor de texto e algum conhecimento acerca dos ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> serão necessários. Vamos ver como é que se cria um ficheiro <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+<para>Isto leva a uma pergunta: é necessário saber o que existe dentro de um ficheiro <acronym>PO</acronym>, mesmo tendo o &kbabel;? A resposta é, sem dúvida, sim. Existem situações em que o catálogo de mensagens pode ficar corrompido e tenha de ser corrigido manualmente. A maioria destes problemas são os odiosos conflitos do <acronym>CVS</acronym> ou <acronym>SVN</acronym> que ocorrem quando um processo de tradução é coordenado por um sistema concorrente de controlo de versões, como o <acronym>CVS</acronym> ou o Subversion (<acronym>SVN</acronym>). O &kbabel; não o poderá ajudar muito, se um destes problemas se levantar, de modo que um editor de texto e algum conhecimento acerca dos ficheiros <acronym>PO</acronym> serão necessários. Vamos ver como é que se cria um ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para>
-<para
->Os ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> consistem em vários pares de mensagens &mdash; um <emphasis
->msgid</emphasis
-> e um <emphasis
->msgstr</emphasis
->. O 'msgid' é o texto em inglês e o 'msgstr' é o texto traduzido na língua apropriada. O texto que acompanha cada um dos 'msgid' e 'msgstr' está retido entre aspas semelhantes às da linguagem C. Segue-se um exemplo, retirado de um ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> do &noatun;, é o <literal
->msgid &quot;Open a Playlist&quot;</literal
-> </para>
+<para>Os ficheiros <acronym>PO</acronym> consistem em vários pares de mensagens &mdash; um <emphasis>msgid</emphasis> e um <emphasis>msgstr</emphasis>. O 'msgid' é o texto em inglês e o 'msgstr' é o texto traduzido na língua apropriada. O texto que acompanha cada um dos 'msgid' e 'msgstr' está retido entre aspas semelhantes às da linguagem C. Segue-se um exemplo, retirado de um ficheiro <acronym>PO</acronym> do &noatun;, é o <literal>msgid &quot;Open a Playlist&quot;</literal> </para>
<!-- ### TODO: we would need an example of an entry -->
-<para
->As linhas em branco e as que começam por <literal
->#</literal
-> são ignoradas. As linhas que começam por # representam comentários e são formas úteis de fornecer uma nota que detalhe o ficheiro em que esta mensagem será usada e, no caso dos criadores das aplicações, para fornecer comentários adicionais para ajudar na tradução. O &kbabel; mostra estas linhas de comentários para cada mensagem.</para>
+<para>As linhas em branco e as que começam por <literal>#</literal> são ignoradas. As linhas que começam por # representam comentários e são formas úteis de fornecer uma nota que detalhe o ficheiro em que esta mensagem será usada e, no caso dos criadores das aplicações, para fornecer comentários adicionais para ajudar na tradução. O &kbabel; mostra estas linhas de comentários para cada mensagem.</para>
-<para
->Em muitos dos casos, o primeiro par 'msgid'-'msgstr' dos ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> é um item falso (que actua como cabeçalho do ficheiro <acronym
->PO</acronym
->) que contém várias informações acerca do ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> traduzido, como o nome da aplicação, a data da tradução, o nome do tradutor e assim por diante.</para>
+<para>Em muitos dos casos, o primeiro par 'msgid'-'msgstr' dos ficheiros <acronym>PO</acronym> é um item falso (que actua como cabeçalho do ficheiro <acronym>PO</acronym>) que contém várias informações acerca do ficheiro <acronym>PO</acronym> traduzido, como o nome da aplicação, a data da tradução, o nome do tradutor e assim por diante.</para>
-<para
->Uma funcionalidade útil de internacionalização é chamada de <emphasis
->formas plurais</emphasis
->. O Inglês (e o Português) só usam o singular e uma única forma plural de nomes, &eg; <quote
->1 ficheiro </quote
-> e <quote
->10 ficheiros</quote
->. Isto leva a que muitos programadores pensem que o mundo é assim simples e que poderão usar mensagens do tipo <quote
->Do you want to delete %1 file(s)?</quote
->, onde o <literal
->%1</literal
-> representa um conjunto de ficheiros a remover. Isto é completamente errado. Na tradução para Eslovaco (por exemplo), você precisa de 3 formas diferentes da mensagem. Este número é diferente para as diferentes línguas e mesmo quando é o mesmo, &eg; o Checo usa também 3 formas, só que a regra que decide a forma a usar é que poderá ser muito diferente. As formas plurais nos ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> estão aqui para ajudar. </para>
+<para>Uma funcionalidade útil de internacionalização é chamada de <emphasis>formas plurais</emphasis>. O Inglês (e o Português) só usam o singular e uma única forma plural de nomes, &eg; <quote>1 ficheiro </quote> e <quote>10 ficheiros</quote>. Isto leva a que muitos programadores pensem que o mundo é assim simples e que poderão usar mensagens do tipo <quote>Do you want to delete %1 file(s)?</quote>, onde o <literal>%1</literal> representa um conjunto de ficheiros a remover. Isto é completamente errado. Na tradução para Eslovaco (por exemplo), você precisa de 3 formas diferentes da mensagem. Este número é diferente para as diferentes línguas e mesmo quando é o mesmo, &eg; o Checo usa também 3 formas, só que a regra que decide a forma a usar é que poderá ser muito diferente. As formas plurais nos ficheiros <acronym>PO</acronym> estão aqui para ajudar. </para>
-<note
-><para
->Os programadores do &kde; escolheram uma implementação diferente para as formas plurais, em relação ao <application
->gettext da &GNU;</application
-> e, por isso, introduziram o seu próprio formato e o tratamento das mesmas mensagens. </para
-></note>
+<note><para>Os programadores do &kde; escolheram uma implementação diferente para as formas plurais, em relação ao <application>gettext da &GNU;</application> e, por isso, introduziram o seu próprio formato e o tratamento das mesmas mensagens. </para></note>
</sect1>
<sect1 id="using-editor">
-<title
->Editor</title>
+<title>Editor</title>
-<para
->Aqui está uma imagem do &kbabel;.</para>
+<para>Aqui está uma imagem do &kbabel;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do &kbabel;</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do &kbabel;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Imagem do &kbabel;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Imagem do &kbabel;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Por questões de conveniência, o &kbabel; tem barras de ferramentas para acelerar várias operações e, para os utilizadores ocupados, existem muitos atalhos de teclado. A janela principal divide-se em quatro partes. </para>
+<para>Por questões de conveniência, o &kbabel; tem barras de ferramentas para acelerar várias operações e, para os utilizadores ocupados, existem muitos atalhos de teclado. A janela principal divide-se em quatro partes. </para>
-<para
->O campo de edição <emphasis
->em cima e à esquerda</emphasis
-> é só para leitura e contém o campo 'msgid' actual do ficheiro PO aberto e o seu texto em inglês.</para>
+<para>O campo de edição <emphasis>em cima e à esquerda</emphasis> é só para leitura e contém o campo 'msgid' actual do ficheiro PO aberto e o seu texto em inglês.</para>
-<para
->O campo de edição <emphasis
->em baixo e à esquerda</emphasis
-> contém o campo 'msgstr' relacionado com o 'msgid' apresentado e aqui você poderá editar o texto traduzido.</para>
+<para>O campo de edição <emphasis>em baixo e à esquerda</emphasis> contém o campo 'msgstr' relacionado com o 'msgid' apresentado e aqui você poderá editar o texto traduzido.</para>
-<para
->A parte <emphasis
->em cima e à direita</emphasis
-> é um painel de comentários onde você poderá ver os comentários que foram adicionados para o item em edição no momento.</para>
+<para>A parte <emphasis>em cima e à direita</emphasis> é um painel de comentários onde você poderá ver os comentários que foram adicionados para o item em edição no momento.</para>
-<para
->Pode ser usado:</para>
+<para>Pode ser usado:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->para descobrir como é que a mensagem actual é tratada pela aplicação (formatada à C ou simples) </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->em alguns casos, para ler os comentários úteis adicionados pelos programadores da aplicação para ajudar os tradutores no seu trabalho &mdash; por exemplo, poderão existir sugestões técnicas (usadas com grande aplicação no projecto <application
->LyX</application
->) </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->quando precisa de saber em que ficheiro existe uma dada mensagem, porque precisa de comunicar um erro ortográfico no texto original em inglês. </para
-></listitem>
+<listitem><para>para descobrir como é que a mensagem actual é tratada pela aplicação (formatada à C ou simples) </para></listitem>
+<listitem><para>em alguns casos, para ler os comentários úteis adicionados pelos programadores da aplicação para ajudar os tradutores no seu trabalho &mdash; por exemplo, poderão existir sugestões técnicas (usadas com grande aplicação no projecto <application>LyX</application>) </para></listitem>
+<listitem><para>quando precisa de saber em que ficheiro existe uma dada mensagem, porque precisa de comunicar um erro ortográfico no texto original em inglês. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A janela do editor (em baixo e à direita) é a parte mais sofisticada da janela principal do &kbabel;. O seu tamanho poderá ser ajustado usando a linha divisória entre ele e o painel do comentário (o painel em cima e à direita). A janela do editor tem dois painéis separados em páginas &mdash; uma que contém a informação da procura e a outra com a informação de contexto. A página da informação de contexto contém uma área móvel que mostra os 4 itens anteriores e seguintes associados ao item actual &mdash; essencialmente, é uma pequena 'fotografia' do ficheiro PO. Durante a tradução, é bastante comum os textos das mensagens estarem relacionados com as mensagens anteriores e subsequentes, de modo a que o painel de contexto seja útil para procurar nas mensagens adjacentes para ter uma ideia de como a mensagem actual poderá ser melhor traduzida. A tradução das interfaces das janelas é um bom exemplo, ou os itens gráficos e a sua mensagem de "o que é isto?". </para>
+<para>A janela do editor (em baixo e à direita) é a parte mais sofisticada da janela principal do &kbabel;. O seu tamanho poderá ser ajustado usando a linha divisória entre ele e o painel do comentário (o painel em cima e à direita). A janela do editor tem dois painéis separados em páginas &mdash; uma que contém a informação da procura e a outra com a informação de contexto. A página da informação de contexto contém uma área móvel que mostra os 4 itens anteriores e seguintes associados ao item actual &mdash; essencialmente, é uma pequena 'fotografia' do ficheiro PO. Durante a tradução, é bastante comum os textos das mensagens estarem relacionados com as mensagens anteriores e subsequentes, de modo a que o painel de contexto seja útil para procurar nas mensagens adjacentes para ter uma ideia de como a mensagem actual poderá ser melhor traduzida. A tradução das interfaces das janelas é um bom exemplo, ou os itens gráficos e a sua mensagem de "o que é isto?". </para>
<sect2 id="more-kbabel-features">
-<title
->Mais Funcionalidades do &kbabel;</title>
+<title>Mais Funcionalidades do &kbabel;</title>
-<para
->Cada item do 'msgid' poderá estar num de três estados: </para>
+<para>Cada item do 'msgid' poderá estar num de três estados: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->não-traduzido</term>
+ <term>não-traduzido</term>
<listitem>
- <para
->não existe nenhum texto traduzido associado de momento ao 'msgstr' </para>
+ <para>não existe nenhum texto traduzido associado de momento ao 'msgstr' </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->'fuzzy' (aproximado)</term>
+ <term>'fuzzy' (aproximado)</term>
<listitem>
- <para
->o <command
->msgmerge</command
-> tentou fazer a correspondência de um determinado texto, procurando nos restantes itens do ficheiro PO. Isto não funciona perfeitamente e você precisa de editar o ficheiro traduzido para se adequar ao texto actual em inglês. </para>
+ <para>o <command>msgmerge</command> tentou fazer a correspondência de um determinado texto, procurando nos restantes itens do ficheiro PO. Isto não funciona perfeitamente e você precisa de editar o ficheiro traduzido para se adequar ao texto actual em inglês. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->traduzido</term>
+ <term>traduzido</term>
<listitem>
- <para
->o 'msgid' é a forma completamente traduzida do 'msgstr' </para>
+ <para>o 'msgid' é a forma completamente traduzida do 'msgstr' </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O estado do item actual é indicado através de dois <acronym
->LED</acronym
->s. Dependendo da sua configuração, estes tanto poderão estar na barra de estado como no campo de edição do <guilabel
->texto traduzido</guilabel
->. Ambos têm uma cor personalizada (para reflectir os seus gostos ou requisitos visuais). Por favor leia a secção das <link linkend="preferences"
->Preferências</link
-> para ver como poderá ajustar essas opções.</para>
+<para>O estado do item actual é indicado através de dois <acronym>LED</acronym>s. Dependendo da sua configuração, estes tanto poderão estar na barra de estado como no campo de edição do <guilabel>texto traduzido</guilabel>. Ambos têm uma cor personalizada (para reflectir os seus gostos ou requisitos visuais). Por favor leia a secção das <link linkend="preferences">Preferências</link> para ver como poderá ajustar essas opções.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-features">
-<title
->Tradução Avançada</title>
+<title>Tradução Avançada</title>
-<para
->Agora você tem uma ideia sobre como traduzir um ficheiro PO. Nesta secção, tentar-se-á seguir a forma normal de traduzir um novo ficheiro PO usando as funcionalidades avançadas do &kbabel;. Assumir-se-á que você já abriu um ficheiro POT de modelo e o gravou como um ficheiro PO. </para>
+<para>Agora você tem uma ideia sobre como traduzir um ficheiro PO. Nesta secção, tentar-se-á seguir a forma normal de traduzir um novo ficheiro PO usando as funcionalidades avançadas do &kbabel;. Assumir-se-á que você já abriu um ficheiro POT de modelo e o gravou como um ficheiro PO. </para>
<sect2 id="kbabel-navigation">
-<title
->Navegação no ficheiro PO</title>
-<para
->O &kbabel; permite-lhe navegar facilmente pelo ficheiro, de acordo com o estado da sua tradução. O estado de não-traduzido/aproximado já foi introduzido. Uma mensagem poderá ser marcada como errada em resultado de uma <link linkend="kbabel-validation"
->verificação</link
-> ou pela validação feita pelo <command
->msgfmt</command
->. E, claro, o &kbabel; suporta a navegação no histórico das mensagens visitadas com o <guilabel
->Avançar</guilabel
->/<guilabel
->Recuar</guilabel
->, como no &konqueror;.</para>
-<para
->Todos os comandos de navegação estão no menu <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-></menuchoice
->. </para>
+<title>Navegação no ficheiro PO</title>
+<para>O &kbabel; permite-lhe navegar facilmente pelo ficheiro, de acordo com o estado da sua tradução. O estado de não-traduzido/aproximado já foi introduzido. Uma mensagem poderá ser marcada como errada em resultado de uma <link linkend="kbabel-validation">verificação</link> ou pela validação feita pelo <command>msgfmt</command>. E, claro, o &kbabel; suporta a navegação no histórico das mensagens visitadas com o <guilabel>Avançar</guilabel>/<guilabel>Recuar</guilabel>, como no &konqueror;.</para>
+<para>Todos os comandos de navegação estão no menu <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu></menuchoice>. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Mover para a mensagem anterior </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Mover para a mensagem anterior </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Ir para a próxima mensagem</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Ir para a próxima mensagem</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Vai para a mensagem aproximada anterior</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Vai para a mensagem aproximada anterior</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Vai para a próxima mensagem aproximada</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Vai para a próxima mensagem aproximada</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Vai para a mensagem não-traduzida anterior</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Vai para a mensagem não-traduzida anterior</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Vai para a próxima mensagem não-traduzida</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Vai para a próxima mensagem não-traduzida</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Vai para a mensagem de erro anterior</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Vai para a mensagem de erro anterior</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Vai para a mensagem de erro seguinte</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Vai para a mensagem de erro seguinte</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Vai para a mensagem aproximada ou não-traduzida anterior</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Vai para a mensagem aproximada ou não-traduzida anterior</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Vai para a mensagem aproximada ou não-traduzida seguinte</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Vai para a mensagem aproximada ou não-traduzida seguinte</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -431,138 +170,47 @@
</sect2>
<sect2 id="kbabel-cleveredit">
-<title
->Edição inteligente</title>
-<para
->A <emphasis
->edição inteligente</emphasis
-> significa que o editor o irá ajudar a editar facilmente a tradução, enquanto tem em conta as potencialidades do formato PO. Irá <quote
->escapar</quote
-> correctamente, à medida das necessidades.</para>
-<para
->Também suporta mais do que um modo para introduzir o fim-de-linha. Isto é bastante útil por causa da forma como o 'gettext' lida com os fim das linhas. Ele simplesmente ignora-as. (você poderá imaginar que todo o texto do <acronym
->msgstr</acronym
-> é uma única linha). Se você quiser introduzir um fim-de-linha <quote
->real</quote
->, você terá de introduzir um <userinput
->\n</userinput
->. Mas a maioria dos tradutores não se lembra que uma nova linha no <acronym
->msgstr</acronym
-> não adiciona nenhum espaço entre as linhas. Isto poderá ser resolvido facilmente se adicionar um espaço no fim de cada linha. Mas você poder-se-á esquecer facilmente disso, por isso a edição inteligente fará isso automaticamente por si. </para>
-<para
->A tabela em baixo resume as funcionalidades de edição inteligente. </para>
+<title>Edição inteligente</title>
+<para>A <emphasis>edição inteligente</emphasis> significa que o editor o irá ajudar a editar facilmente a tradução, enquanto tem em conta as potencialidades do formato PO. Irá <quote>escapar</quote> correctamente, à medida das necessidades.</para>
+<para>Também suporta mais do que um modo para introduzir o fim-de-linha. Isto é bastante útil por causa da forma como o 'gettext' lida com os fim das linhas. Ele simplesmente ignora-as. (você poderá imaginar que todo o texto do <acronym>msgstr</acronym> é uma única linha). Se você quiser introduzir um fim-de-linha <quote>real</quote>, você terá de introduzir um <userinput>\n</userinput>. Mas a maioria dos tradutores não se lembra que uma nova linha no <acronym>msgstr</acronym> não adiciona nenhum espaço entre as linhas. Isto poderá ser resolvido facilmente se adicionar um espaço no fim de cada linha. Mas você poder-se-á esquecer facilmente disso, por isso a edição inteligente fará isso automaticamente por si. </para>
+<para>A tabela em baixo resume as funcionalidades de edição inteligente. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Introduz um <emphasis
->\t</emphasis
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Introduz um <emphasis>\t</emphasis></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->"</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Introduz um <emphasis
->\"</emphasis
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>"</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Introduz um <emphasis>\"</emphasis></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Enter</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Se o último carácter antes do cursor não for um espaço, introduz um espaço. De seguida, inicia uma nova linha.</para
-></entry>
-</row
-><row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Enter</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Inicia uma nova linha sem qualquer lógica adicional</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Se o último carácter antes do cursor não for um espaço, introduz um espaço. De seguida, inicia uma nova linha.</para></entry>
+</row><row>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Inicia uma nova linha sem qualquer lógica adicional</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Enter</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Introduz um <emphasis
->\n</emphasis
-> e começa uma nova linha</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Introduz um <emphasis>\n</emphasis> e começa uma nova linha</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<note>
-<para
->Se você quiser ver onde é que estão os espaços, você poderá activar o <guibutton
->Realçar o fundo</guibutton
-> e/ou <guibutton
->Marcar os espaços com pontos</guibutton
-> na janela de configuração, na página <guilabel
->Editar</guilabel
-> <guilabel
->Aparência</guilabel
->. </para>
+<para>Se você quiser ver onde é que estão os espaços, você poderá activar o <guibutton>Realçar o fundo</guibutton> e/ou <guibutton>Marcar os espaços com pontos</guibutton> na janela de configuração, na página <guilabel>Editar</guilabel> <guilabel>Aparência</guilabel>. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-roughtranslation">
-<title
->Tradução automática</title>
-<para
->Como primeiro passo no início de uma nova tradução, o &kbabel; oferece uma função para preencher automaticamente as traduções das mensagens das traduções anteriores. Escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Tradução Lata</guimenuitem
-> </menuchoice
-> para que o &kbabel; lhe apresente a seguinte janela: </para>
+<title>Tradução automática</title>
+<para>Como primeiro passo no início de uma nova tradução, o &kbabel; oferece uma função para preencher automaticamente as traduções das mensagens das traduções anteriores. Escolha a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Tradução Lata</guimenuitem> </menuchoice> para que o &kbabel; lhe apresente a seguinte janela: </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de tradução lata</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de tradução lata</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="roughtranslation.png" format="PNG"/>
@@ -570,302 +218,122 @@
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Na janela, você deverá indicar o que deverá ser traduzido e escolher as referências das traduções anteriores. </para>
-<para
->No cimo da área <guilabel
->O que traduzir</guilabel
-> existem três opções (<guilabel
->Itens não-traduzidos</guilabel
->, <guilabel
->Itens aproximados</guilabel
->, <guilabel
->Itens traduzidos</guilabel
->) para indicar o tipo de mensagens que deseja traduzir. Os itens não-traduzidos e os aproximados são escolhas naturais para a tradução automática, mas você poderá também alterar as mensagens já traduzidas. </para>
-<para
->A correspondência exacta para os <acronym
->msgid</acronym
->s será sempre usada na tradução lata. Contudo, você poderá adicionar mais estratégias, &ie; <guilabel
->Permitir as traduções aproximadas (lento)</guilabel
-> e <guilabel
->Permitir traduções de palavras únicas</guilabel
->. Ambas as estratégias adicionais precisam de ser suportadas pelo código usado (ver em baixo). Não existe nenhuma especificação sobre o que é que a <quote
->tradução aproximada</quote
-> significa, mas o intuito é bastante óbvio. A <quote
->Tradução de palavras únicas</quote
-> adequa-se apenas em algumas das línguas. O &kbabel; irá tentar traduzir cada palavra do <acronym
->msgid</acronym
-> em separado e tentará então colocar as palavras (ou frases) traduzidas, pela mesma ordem, no <acronym
->msgstr </acronym
->. </para>
-<para
->Como referência para a tradução lata, qualquer módulo de dicionário disponível poderá ser usado. Existe uma lista de módulos <guilabel
->Não usar</guilabel
-> e <guilabel
->Usar</guilabel
->. Os módulos são usado pela ordem da lista <guilabel
->Usar</guilabel
->. É pedido ao primeiro módulo uma tradução. Se não for encontrada, o próximo módulo da lista é notificado, e assim por diante. Você poderá usar os botões com as setas para mover os módulos entre as listas. Não se esqueça de alterar a ordem de acordo com as suas necessidades com os botões <guibutton
->Subir </guibutton
-> e <guibutton
->Descer</guibutton
->. </para>
-<para
->Normalmente o &kbabel; irá marcar todas as mensagens traduzidas de forma lata como sendo 'fuzzy' (aproximadas), porque assume que todas as traduções automáticas deverão ser revistas pelo tradutor. Parte de você, ter 100% de certeza que a tradução automática será correcta, ou rever todas as traduções à mesma. A opção <guilabel
->Marcar os itens alterados como aproximados</guilabel
-> permite-lhe desactivar esta marcação automática, mas você irá precisar de confirmar isso. </para>
-<para
->Se você tiver configurado todas as opções de acordo com as suas necessidades, carregue em <guibutton
->Iniciar </guibutton
-> para traduzir automaticamente as mensagens. Você poderá seguir a barra de progresso e, se for caso, existe sempre o botão para <guibutton
->Parar</guibutton
->. </para>
+<para>Na janela, você deverá indicar o que deverá ser traduzido e escolher as referências das traduções anteriores. </para>
+<para>No cimo da área <guilabel>O que traduzir</guilabel> existem três opções (<guilabel>Itens não-traduzidos</guilabel>, <guilabel>Itens aproximados</guilabel>, <guilabel>Itens traduzidos</guilabel>) para indicar o tipo de mensagens que deseja traduzir. Os itens não-traduzidos e os aproximados são escolhas naturais para a tradução automática, mas você poderá também alterar as mensagens já traduzidas. </para>
+<para>A correspondência exacta para os <acronym>msgid</acronym>s será sempre usada na tradução lata. Contudo, você poderá adicionar mais estratégias, &ie; <guilabel>Permitir as traduções aproximadas (lento)</guilabel> e <guilabel>Permitir traduções de palavras únicas</guilabel>. Ambas as estratégias adicionais precisam de ser suportadas pelo código usado (ver em baixo). Não existe nenhuma especificação sobre o que é que a <quote>tradução aproximada</quote> significa, mas o intuito é bastante óbvio. A <quote>Tradução de palavras únicas</quote> adequa-se apenas em algumas das línguas. O &kbabel; irá tentar traduzir cada palavra do <acronym>msgid</acronym> em separado e tentará então colocar as palavras (ou frases) traduzidas, pela mesma ordem, no <acronym>msgstr </acronym>. </para>
+<para>Como referência para a tradução lata, qualquer módulo de dicionário disponível poderá ser usado. Existe uma lista de módulos <guilabel>Não usar</guilabel> e <guilabel>Usar</guilabel>. Os módulos são usado pela ordem da lista <guilabel>Usar</guilabel>. É pedido ao primeiro módulo uma tradução. Se não for encontrada, o próximo módulo da lista é notificado, e assim por diante. Você poderá usar os botões com as setas para mover os módulos entre as listas. Não se esqueça de alterar a ordem de acordo com as suas necessidades com os botões <guibutton>Subir </guibutton> e <guibutton>Descer</guibutton>. </para>
+<para>Normalmente o &kbabel; irá marcar todas as mensagens traduzidas de forma lata como sendo 'fuzzy' (aproximadas), porque assume que todas as traduções automáticas deverão ser revistas pelo tradutor. Parte de você, ter 100% de certeza que a tradução automática será correcta, ou rever todas as traduções à mesma. A opção <guilabel>Marcar os itens alterados como aproximados</guilabel> permite-lhe desactivar esta marcação automática, mas você irá precisar de confirmar isso. </para>
+<para>Se você tiver configurado todas as opções de acordo com as suas necessidades, carregue em <guibutton>Iniciar </guibutton> para traduzir automaticamente as mensagens. Você poderá seguir a barra de progresso e, se for caso, existe sempre o botão para <guibutton>Parar</guibutton>. </para>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-validation">
-<title
->Validar a sua tradução</title>
-<para
->Toda a gente comete erros. Como tal, o &kbabel; suporta um conjunto de verificações para os problemas típicos das traduções. Estas validações (não incluem verificações sintácticas) poderão ser efectuadas, basicamente, de duas formas.</para>
-<para
->As verificações poderão ser feitas a cada alteração do texto traduzido. Estas são denominadas por verificações <emphasis
->automáticas</emphasis
-> e poderão ser activadas na <link linkend="preferences-editor"
->janela de configuração do &kbabel;</link
->. A verificação automática da sintaxe é permitida a cada gravação do ficheiro. </para>
-<para
->As verificações automáticas poderão tornar o &kbabel; mais lento. Se você tiver um computador lento, você poderá desligar as verificações automáticas e usar apenas a segunda hipótese. Você poderá invocar qualquer tipo de verificação em <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
-> Validação</guisubmenu
-></menuchoice
->. Aí, a verificação é feita para todas as mensagens do ficheiro e as mensagens inválidas serão marcadas como erros. </para>
+<title>Validar a sua tradução</title>
+<para>Toda a gente comete erros. Como tal, o &kbabel; suporta um conjunto de verificações para os problemas típicos das traduções. Estas validações (não incluem verificações sintácticas) poderão ser efectuadas, basicamente, de duas formas.</para>
+<para>As verificações poderão ser feitas a cada alteração do texto traduzido. Estas são denominadas por verificações <emphasis>automáticas</emphasis> e poderão ser activadas na <link linkend="preferences-editor">janela de configuração do &kbabel;</link>. A verificação automática da sintaxe é permitida a cada gravação do ficheiro. </para>
+<para>As verificações automáticas poderão tornar o &kbabel; mais lento. Se você tiver um computador lento, você poderá desligar as verificações automáticas e usar apenas a segunda hipótese. Você poderá invocar qualquer tipo de verificação em <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu> Validação</guisubmenu></menuchoice>. Aí, a verificação é feita para todas as mensagens do ficheiro e as mensagens inválidas serão marcadas como erros. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificar a Sintaxe</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificar a Sintaxe</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Isto invoca o <command
->msgfmt</command
-> para verificar a validade do ficheiro PO, como é permitido pelo pacote do 'gettext' da &GNU;. Isto irá mostrar o resultado do comando e marcar os <acronym
->msgstr</acronym
->s errados. </para>
+ <para>Isto invoca o <command>msgfmt</command> para verificar a validade do ficheiro PO, como é permitido pelo pacote do 'gettext' da &GNU;. Isto irá mostrar o resultado do comando e marcar os <acronym>msgstr</acronym>s errados. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificar os Argumentos</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificar os Argumentos</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->As traduções incorrectas poderão fazer estoirar a aplicação. As partes mais perigosas das traduções são os argumentos, &eg; para as funções do tipo 'printf'. Esta verificação compara o número e os tipos dos argumentos no <acronym
->msgid</acronym
-> e no <acronym
->msgstr</acronym
->. Estes terão de ser iguais. </para>
+ <para>As traduções incorrectas poderão fazer estoirar a aplicação. As partes mais perigosas das traduções são os argumentos, &eg; para as funções do tipo 'printf'. Esta verificação compara o número e os tipos dos argumentos no <acronym>msgid</acronym> e no <acronym>msgstr</acronym>. Estes terão de ser iguais. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificar os Aceleradores</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificar os Aceleradores</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->O texto da interface gráfica normalmente contém aceleradores, &ie; as letras que poderão ser usadas para aceder rapidamente aos elementos da interface com o teclado. Estes são assinalados com um carácter especial, &eg; o &amp; no &kde;. O requisito típico da tradução é que o texto traduzido também terá de conter o acelerados. Esta verificação irá confirmar isso para si. O carácter do acelerador poderá ser indicado em <guilabel
->Preferências</guilabel
->, na página <guilabel
->Diversos</guilabel
->. </para>
+ <para>O texto da interface gráfica normalmente contém aceleradores, &ie; as letras que poderão ser usadas para aceder rapidamente aos elementos da interface com o teclado. Estes são assinalados com um carácter especial, &eg; o &amp; no &kde;. O requisito típico da tradução é que o texto traduzido também terá de conter o acelerados. Esta verificação irá confirmar isso para si. O carácter do acelerador poderá ser indicado em <guilabel>Preferências</guilabel>, na página <guilabel>Diversos</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Procurar por Informação de Contexto Traduzida</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Procurar por Informação de Contexto Traduzida</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Você só irá provavelmente necessitar disto para a tradução do &kde;. Alguns dos textos são bastante comuns e eles precisam de ser traduzidos de forma diferente quando os contextos são diferentes. No &kde;, o contexto é descrito no início do <acronym
->msgid</acronym
-> a seguir à sequência especial <userinput
->:_</userinput
->. Porém, se alguns tradutores não estiverem a par desta convenção e tentarão traduzir a informação de contexto também. Esta validação irá tentar encontrar essas mensagens. Se a verificação encontrar alguma informação de contexto traduzida, você deverá tentar removê-la. </para>
+ <para>Você só irá provavelmente necessitar disto para a tradução do &kde;. Alguns dos textos são bastante comuns e eles precisam de ser traduzidos de forma diferente quando os contextos são diferentes. No &kde;, o contexto é descrito no início do <acronym>msgid</acronym> a seguir à sequência especial <userinput>:_</userinput>. Porém, se alguns tradutores não estiverem a par desta convenção e tentarão traduzir a informação de contexto também. Esta validação irá tentar encontrar essas mensagens. Se a verificação encontrar alguma informação de contexto traduzida, você deverá tentar removê-la. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificar Formas Plurais</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificar Formas Plurais</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Se o <acronym
->msgid</acronym
-> for especificado como uma <quote
->forma plural</quote
->, a tradução terá de conter o número correcto de traduções, separadas por <userinput
->\n</userinput
->. O número correcto depende da língua da tradução e é indicado na página <guilabel
->Identidade</guilabel
-> da janela de <guilabel
-> Preferências</guilabel
->. Isto só está implementado para o &kde; de momento. </para>
+ <para>Se o <acronym>msgid</acronym> for especificado como uma <quote>forma plural</quote>, a tradução terá de conter o número correcto de traduções, separadas por <userinput>\n</userinput>. O número correcto depende da língua da tradução e é indicado na página <guilabel>Identidade</guilabel> da janela de <guilabel> Preferências</guilabel>. Isto só está implementado para o &kde; de momento. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificar as Equações</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificar as Equações</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->As equações são um formato especial do <acronym
->msgid</acronym
-> que é usado tipicamente nos ficheiros <filename
->.desktop</filename
->. Atendendo a que as suas traduções irão ser reunidas nestes ficheiros, o <acronym
->msgstr</acronym
-> precisa também de usar este formato especial. Isto significa que a tradução deverá ter início (até à primeira ocorrência do <literal
->=</literal
-> com o mesmo texto que a mensagem original, &eg; <userinput
->Name=</userinput
->. </para>
+ <para>As equações são um formato especial do <acronym>msgid</acronym> que é usado tipicamente nos ficheiros <filename>.desktop</filename>. Atendendo a que as suas traduções irão ser reunidas nestes ficheiros, o <acronym>msgstr</acronym> precisa também de usar este formato especial. Isto significa que a tradução deverá ter início (até à primeira ocorrência do <literal>=</literal> com o mesmo texto que a mensagem original, &eg; <userinput>Name=</userinput>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-spellcheck">
-<title
->Verificar ortograficamente a tradução</title>
-<para
->Como sempre, é muito importante verificar ortograficamente a sua tradução antes de usar o seu resultado. Desta forma, você sempre poderá encontrar erros tipográficos ou outros problemas na sua tradução. O &kbabel; usa a biblioteca-padrão do &kde; para fazer a verificação ortográfica e as suas opções normais poderão ser encontradas na <link linkend="preferences-project-spellcheck"
->janela de configuração do &kbabel;</link
->. A verificação ortográfica em si poderá ser acedida em <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Verificação Ortográfica</guisubmenu
-> </menuchoice
->. Você poderá usar um conjunto de modos na verificação ortográfica: </para>
+<title>Verificar ortograficamente a tradução</title>
+<para>Como sempre, é muito importante verificar ortograficamente a sua tradução antes de usar o seu resultado. Desta forma, você sempre poderá encontrar erros tipográficos ou outros problemas na sua tradução. O &kbabel; usa a biblioteca-padrão do &kde; para fazer a verificação ortográfica e as suas opções normais poderão ser encontradas na <link linkend="preferences-project-spellcheck">janela de configuração do &kbabel;</link>. A verificação ortográfica em si poderá ser acedida em <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Verificação Ortográfica</guisubmenu> </menuchoice>. Você poderá usar um conjunto de modos na verificação ortográfica: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificação ortográfica...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificação ortográfica...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Esta é uma invocação genérica de uma janela, onde você poderá escolher o modo da verificação ortográfica e definir o modo por omissão, o qual será invocado com a combinação de teclas <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-> </keycombo
->. </para>
+ <para>Esta é uma invocação genérica de uma janela, onde você poderá escolher o modo da verificação ortográfica e definir o modo por omissão, o qual será invocado com a combinação de teclas <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap> </keycombo>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificar Tudo...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificar Tudo...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Verifica todas as mensagens deste ficheiro. </para>
+ <para>Verifica todas as mensagens deste ficheiro. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificar A Partir da Posição do Cursor...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificar A Partir da Posição do Cursor...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Inicia a verificação ortográfica na posição da mensagem actual e vai avançando até ao fim do ficheiro. </para>
+ <para>Inicia a verificação ortográfica na posição da mensagem actual e vai avançando até ao fim do ficheiro. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificar o Actual...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificar o Actual...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Verifica ortograficamente apenas a mensagem actual. </para>
+ <para>Verifica ortograficamente apenas a mensagem actual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificar o Texto Seleccionado...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificar o Texto Seleccionado...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Se existir algum texto seleccionado no editor da <acronym
->msgstr</acronym
->, esta opção ficará disponível e irá verificar ortograficamente apenas este texto. </para>
+ <para>Se existir algum texto seleccionado no editor da <acronym>msgstr</acronym>, esta opção ficará disponível e irá verificar ortograficamente apenas este texto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-tags">
-<title
->Traduzir &XML;, <acronym
->HTML</acronym
->, ...</title>
-<para
->As linguagens de formatação são usadas cada vez mais no <acronym
->GUI</acronym
->. O projecto do &kde; também usa os ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> para traduzir os ficheiros de documentação de DocBook (que é também uma linguagem de formatação). O &kbabel; contém algumas funcionalidades para suportar esta tecnologia. </para>
+<title>Traduzir &XML;, <acronym>HTML</acronym>, ...</title>
+<para>As linguagens de formatação são usadas cada vez mais no <acronym>GUI</acronym>. O projecto do &kde; também usa os ficheiros <acronym>PO</acronym> para traduzir os ficheiros de documentação de DocBook (que é também uma linguagem de formatação). O &kbabel; contém algumas funcionalidades para suportar esta tecnologia. </para>
<note>
-<para
->Aqui, iremos descrever apenas as funções relacionadas com as marcas ('tags') usadas na formatação em si. O outro problema introduzido pelas linguagens de formatação é a tradução dos textos mais compridos. Este item é tratado pela funcionalidade de <emphasis
->diff</emphasis
-> (diferenças), que é descrito <link linkend="kbabel-diff"
->na secção seguinte</link
->. </para>
+<para>Aqui, iremos descrever apenas as funções relacionadas com as marcas ('tags') usadas na formatação em si. O outro problema introduzido pelas linguagens de formatação é a tradução dos textos mais compridos. Este item é tratado pela funcionalidade de <emphasis>diff</emphasis> (diferenças), que é descrito <link linkend="kbabel-diff">na secção seguinte</link>. </para>
</note>
-<para
->A versão actual do &kbabel; é capaz de encontrar quais as marcas que são usadas no <acronym
->msgid</acronym
-> e possibilita facilmente o acesso às mesmas, recorrendo às acções seguintes em <guimenu
->Editar</guimenu
->: </para>
+<para>A versão actual do &kbabel; é capaz de encontrar quais as marcas que são usadas no <acronym>msgid</acronym> e possibilita facilmente o acesso às mesmas, recorrendo às acções seguintes em <guimenu>Editar</guimenu>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <guimenuitem
->Inserir a Marca Seguinte</guimenuitem>
+ <guimenuitem>Inserir a Marca Seguinte</guimenuitem>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Isto introduz a próxima marca encontrada no 'msgid' na tradução. O &kbabel; irá procurar a marca a ser introduzida, contando o número de marcas desde o início da tradução. </action>
+ <action>Isto introduz a próxima marca encontrada no 'msgid' na tradução. O &kbabel; irá procurar a marca a ser introduzida, contando o número de marcas desde o início da tradução. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Inserir uma 'Tag'</guisubmenu
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Inserir uma 'Tag'</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Este sub-menu contém todas as diferentes marcas de formatação encontradas no texto original em inglês. Se seleccionar uma marca, você poderá introduzi-la na posição actual do cursor no texto traduzido. </action>
+ <action>Este sub-menu contém todas as diferentes marcas de formatação encontradas no texto original em inglês. Se seleccionar uma marca, você poderá introduzi-la na posição actual do cursor no texto traduzido. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -873,155 +341,54 @@
</sect2>
<sect2 id="kbabel-diff">
-<title
->Mostrar a diferença</title>
-<para
->Como foi explicado anteriormente, as aplicações actuais, tentando ser amigáveis, contêm um conjunto de textos descritivos grandes, incluindo a sua formatação. Se um programador alterar uma parte do texto, o sistema do 'gettext' da &GNU; irá, na melhor das hipóteses manter a tradução anterior e marcá-la como aproximada. (No pior dos casos, você irá perder a tradução por completo, dependendo do tamanho das alterações do texto). Isto funciona bem, se um <acronym
->msgid</acronym
-> for curto, porque aí poderá encontrar as alterações rapidamente. Agora se o texto for grande o suficiente, você debater-se-á à procura do que foi alterado (por exemplo, poderá ser a mudança apenas de um artigo pela equipa de correcção ortográfica). </para>
-<para
->Para o ajudar, o &kbabel; poderá pedir para ver o <acronym
->msgid</acronym
-> original e mostrar a diferença. As alterações são mostradas graficamente no editor do <guilabel
->Texto Original</guilabel
->. A forma exacta poderá ser definida na <link linkend="preferences-editor-appearance"
->janela de configuração do &kbabel;</link
->. O <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->'Diff'</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar as Diferenças</guimenuitem
-> </menuchoice
-> irá mostrar as diferenças que foram encontradas. Para ver o texto actual, sem estar misturado com o texto original, use a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->'Diff'</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar o Texto Original</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
-<para
->Você poderá activar ou desactivar a pesquisa automática das diferenças se escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->'Diff'</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Modo do 'Diff'</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Quando o modo do 'diff' está activo, a procura das diferenças começa quando você for para outra mensagem. </para>
-<para
->Como sempre, você poderá usar as origens diferentes para procurar a versão anterior do texto, estando todas elas definidas na <link linkend="preferences-diffmode"
->janela de configuração do &kbabel;</link
->: </para>
+<title>Mostrar a diferença</title>
+<para>Como foi explicado anteriormente, as aplicações actuais, tentando ser amigáveis, contêm um conjunto de textos descritivos grandes, incluindo a sua formatação. Se um programador alterar uma parte do texto, o sistema do 'gettext' da &GNU; irá, na melhor das hipóteses manter a tradução anterior e marcá-la como aproximada. (No pior dos casos, você irá perder a tradução por completo, dependendo do tamanho das alterações do texto). Isto funciona bem, se um <acronym>msgid</acronym> for curto, porque aí poderá encontrar as alterações rapidamente. Agora se o texto for grande o suficiente, você debater-se-á à procura do que foi alterado (por exemplo, poderá ser a mudança apenas de um artigo pela equipa de correcção ortográfica). </para>
+<para>Para o ajudar, o &kbabel; poderá pedir para ver o <acronym>msgid</acronym> original e mostrar a diferença. As alterações são mostradas graficamente no editor do <guilabel>Texto Original</guilabel>. A forma exacta poderá ser definida na <link linkend="preferences-editor-appearance">janela de configuração do &kbabel;</link>. O <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>'Diff'</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar as Diferenças</guimenuitem> </menuchoice> irá mostrar as diferenças que foram encontradas. Para ver o texto actual, sem estar misturado com o texto original, use a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>'Diff'</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar o Texto Original</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+<para>Você poderá activar ou desactivar a pesquisa automática das diferenças se escolher a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>'Diff'</guisubmenu> <guimenuitem>Modo do 'Diff'</guimenuitem> </menuchoice>. Quando o modo do 'diff' está activo, a procura das diferenças começa quando você for para outra mensagem. </para>
+<para>Como sempre, você poderá usar as origens diferentes para procurar a versão anterior do texto, estando todas elas definidas na <link linkend="preferences-diffmode">janela de configuração do &kbabel;</link>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Base de Dados de Traduções</term>
+ <term>Base de Dados de Traduções</term>
<listitem>
- <para
->Você poderá usar a Base de Dados de Traduções para procurar as diferenças. Recomendamos fortemente que active o armazenamento automático das mensagens traduzidas na Base de Dados de Traduções na <link linkend="database-fill"
-> janela de configuração da Base de Dados de Traduções </link
->. Este modo poderá ser activado pela opção <guilabel
->Usar as mensagens da Base de Dados de Traduções </guilabel
->. </para>
+ <para>Você poderá usar a Base de Dados de Traduções para procurar as diferenças. Recomendamos fortemente que active o armazenamento automático das mensagens traduzidas na Base de Dados de Traduções na <link linkend="database-fill"> janela de configuração da Base de Dados de Traduções </link>. Este modo poderá ser activado pela opção <guilabel>Usar as mensagens da Base de Dados de Traduções </guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Árvore dos ficheiros antigos</term>
+ <term>Árvore dos ficheiros antigos</term>
<listitem>
- <para
->Isto só será usado se a procura na Base de Dados de Traduções estiver desactivada. Ao definir a <guilabel
->Pasta de base dos ficheiros 'diff'</guilabel
-> você poderá escolher no &kbabel;, qual o ficheiro a usar nas diferenças. Ele usa a localização relativa do ficheiro aberto e usa essa localização relativa na pasta aqui indicada. Se existir um ficheiro correspondente, este será usado. Para poder utilizar este modo, você deverá fazer uma cópia dos ficheiros antigos antes de cada actualização. </para>
+ <para>Isto só será usado se a procura na Base de Dados de Traduções estiver desactivada. Ao definir a <guilabel>Pasta de base dos ficheiros 'diff'</guilabel> você poderá escolher no &kbabel;, qual o ficheiro a usar nas diferenças. Ele usa a localização relativa do ficheiro aberto e usa essa localização relativa na pasta aqui indicada. Se existir um ficheiro correspondente, este será usado. Para poder utilizar este modo, você deverá fazer uma cópia dos ficheiros antigos antes de cada actualização. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Ficheiro escolhido manualmente</term>
+ <term>Ficheiro escolhido manualmente</term>
<listitem>
- <para
->Se a possibilidade anterior não resultar, você poderá sempre definir manualmente o ficheiro com as diferenças ao escolher a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->'Diff'</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Abrir Ficheiro para 'Diff'</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+ <para>Se a possibilidade anterior não resultar, você poderá sempre definir manualmente o ficheiro com as diferenças ao escolher a opção <menuchoice> <guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>'Diff'</guisubmenu> <guimenuitem>Abrir Ficheiro para 'Diff'</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->A pesquisa das diferenças nem sempre é correcta, porque o ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> não contém nenhuma referência à mensagem original. </para>
+<para>A pesquisa das diferenças nem sempre é correcta, porque o ficheiro <acronym>PO</acronym> não contém nenhuma referência à mensagem original. </para>
</note>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-pluralforms">
-<title
->Formas plurais</title>
-<para
->Dado que as formas plurais são um assunto bastante complicado, é dedicada uma secção especial ao suporte das mesmas no &kbabel;. </para>
+<title>Formas plurais</title>
+<para>Dado que as formas plurais são um assunto bastante complicado, é dedicada uma secção especial ao suporte das mesmas no &kbabel;. </para>
-<note
-><para
->Esta secção lida com as formas plurais do &kde; (para ser mais preciso, para o &kde; versão 3). Desde o &kbabel; versão 1.11 (KDE 3.5) em diante, o &kbabel; também é capaz de ler, editar e gravar as formas plurais do 'gettext' da &GNU;. </para
-></note>
+<note><para>Esta secção lida com as formas plurais do &kde; (para ser mais preciso, para o &kde; versão 3). Desde o &kbabel; versão 1.11 (KDE 3.5) em diante, o &kbabel; também é capaz de ler, editar e gravar as formas plurais do 'gettext' da &GNU;. </para></note>
-<para
->Cada língua em que o &kde; está traduzido precisa de ter um número correcto de formas plurais. Isto é feito ao traduzir um item no <filename
->tdelibs.po</filename
->. O número é definido ao seleccionar o nome de uma língua, o qual usa o mesmo número e <emphasis
->regras</emphasis
-> para procurar a forma plural correcta. A lista actualizada dos valores possíveis poderá ser encontrada no código-fonte do 'tdelibs', no ficheiro <filename
->tdecore/tdelocale.cpp</filename
->. </para>
+<para>Cada língua em que o &kde; está traduzido precisa de ter um número correcto de formas plurais. Isto é feito ao traduzir um item no <filename>tdelibs.po</filename>. O número é definido ao seleccionar o nome de uma língua, o qual usa o mesmo número e <emphasis>regras</emphasis> para procurar a forma plural correcta. A lista actualizada dos valores possíveis poderá ser encontrada no código-fonte do 'tdelibs', no ficheiro <filename>tdecore/tdelocale.cpp</filename>. </para>
-<note
-><para
->O 'gettext' da &GNU; permite definir o número e tipo de formas plurais, através de uma fórmula, e definir esta fórmula de forma independente para cada ficheiro PO. O &kde; só pode definir o número e tipo de formas plurais uma vez no 'tdelibs'. </para
-></note>
+<note><para>O 'gettext' da &GNU; permite definir o número e tipo de formas plurais, através de uma fórmula, e definir esta fórmula de forma independente para cada ficheiro PO. O &kde; só pode definir o número e tipo de formas plurais uma vez no 'tdelibs'. </para></note>
-<para
->As formas plurais do &kde; são demarcadas com o comentário <userinput
->_n:</userinput
->, o qual contém o argumento <literal
->%n</literal
->. Este argumento é então usado na mensagem em si e controla qual a forma plural da sua língua que deverá ser usada, dependendo das regras da sua língua. </para>
-<para
->A tradução de uma mensagem de uma forma plural terá de ter um formato especial. Deverá conter o número correcto de traduções (uma por cada forma plural), separadas por um fim-de-linha <literal
->\n</literal
->, <emphasis
->sem</emphasis
-> a sequência <userinput
->_n:</userinput
-> (e o espaço). Por exemplo, o <quote
->_n: Selected1 file\nSelected %n files</quote
->, traduzido para Português, ficaria: </para>
-<programlisting
->%n ficheiro seleccionado\n
+<para>As formas plurais do &kde; são demarcadas com o comentário <userinput>_n:</userinput>, o qual contém o argumento <literal>%n</literal>. Este argumento é então usado na mensagem em si e controla qual a forma plural da sua língua que deverá ser usada, dependendo das regras da sua língua. </para>
+<para>A tradução de uma mensagem de uma forma plural terá de ter um formato especial. Deverá conter o número correcto de traduções (uma por cada forma plural), separadas por um fim-de-linha <literal>\n</literal>, <emphasis>sem</emphasis> a sequência <userinput>_n:</userinput> (e o espaço). Por exemplo, o <quote>_n: Selected1 file\nSelected %n files</quote>, traduzido para Português, ficaria: </para>
+<programlisting>%n ficheiro seleccionado\n
%n ficheiros seleccionados
</programlisting>
-<para
->Para verificar se a sua tradução contém o número correcto de formas plurais, use a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Validação </guisubmenu
-> <guimenuitem
->Verificar as Formas Plurais (só no KDE)</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
+<para>Para verificar se a sua tradução contém o número correcto de formas plurais, use a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Validação </guisubmenu> <guimenuitem>Verificar as Formas Plurais (só no KDE)</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook
index 53d3f20c3fa..6d0919f71a4 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook
@@ -9,43 +9,16 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kbugbuster;</title>
+<title>O Manual do &kbugbuster;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
-></email
-></address>
+<author><firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname> <affiliation> <address><email></email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<!-- Date and version information of the documentation
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
@@ -53,44 +26,24 @@ need them for translation coordination !
Please respect the format of the date (DD/MM/YYYY) and of the version
(Major.minor.lesser), it could be used by automation scripts -->
-<date
->2002-03-31</date>
-<releaseinfo
->0.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-03-31</date>
+<releaseinfo>0.00.00</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &kbugbuster; faz parte do pacote tdesdk. </para>
+<para>O &kbugbuster; faz parte do pacote tdesdk. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kbugbuster</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kbugbuster</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
-<chapter id="introduction"
-> <title
->Introdução</title
-> <para
->A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador.</para
-> <para
->Se necessitar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org"
->Página Web do &kde;</ulink
-> actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org"
->Lista de Utilizadores do &kde;</ulink
->.</para
-> <para
-><emphasis
->A Equipa do &kde;</emphasis
-></para
-> &underFDL; </chapter>
+<chapter id="introduction"> <title>Introdução</title> <para>A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador.</para> <para>Se necessitar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org">Página Web do &kde;</ulink> actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org">Lista de Utilizadores do &kde;</ulink>.</para> <para><emphasis>A Equipa do &kde;</emphasis></para> &underFDL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kompare/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kompare/index.docbook
index eb8f6f3a572..500d03b3920 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kompare/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kompare/index.docbook
@@ -9,43 +9,16 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kompare;</title>
+<title>O Manual do &kompare;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
-></email
-></address>
+<author><firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname> <affiliation> <address><email></email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<!-- Date and version information of the documentation
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
@@ -53,44 +26,24 @@ need them for translation coordination !
Please respect the format of the date (DD/MM/YYYY) and of the version
(Major.minor.lesser), it could be used by automation scripts -->
-<date
->2002-12-16</date>
-<releaseinfo
->0.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-12-16</date>
+<releaseinfo>0.00.00</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->&kompare; é um programa para ver as diferenças entre ficheiros. </para>
+<para>&kompare; é um programa para ver as diferenças entre ficheiros. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Kompare</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Kompare</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
-<chapter id="introduction"
-> <title
->Introdução</title
-> <para
->A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador.</para
-> <para
->Se necessitar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org"
->Página Web do &kde;</ulink
-> actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org"
->Lista de Utilizadores do &kde;</ulink
->.</para
-> <para
-><emphasis
->A Equipa do &kde;</emphasis
-></para
-> &underFDL; </chapter>
+<chapter id="introduction"> <title>Introdução</title> <para>A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador.</para> <para>Se necessitar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org">Página Web do &kde;</ulink> actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org">Lista de Utilizadores do &kde;</ulink>.</para> <para><emphasis>A Equipa do &kde;</emphasis></para> &underFDL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook
index abe53a5726a..159774bb20c 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook
@@ -5,119 +5,51 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Março de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Março de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->addebug</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>addebug</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->addebug</command
-></refname>
-<refpurpose
->Modifica as <filename
->Makefile</filename
->(s) para adicionar informações de depuração</refpurpose>
+<refname><command>addebug</command></refname>
+<refpurpose>Modifica as <filename>Makefile</filename>(s) para adicionar informações de depuração</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->adddebug</command
-> <group
-><option
->-k</option
-></group
-> <group
-><option
->-r</option
-></group
-> <group
-><option
->-n</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>adddebug</command> <group><option>-k</option></group> <group><option>-r</option></group> <group><option>-n</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->adddebug</command
-> modifica as <filename
->Makefile</filename
->s na pasta actual (e, opcionalmente, nas suas subpastas) para adicionar informações de depuração (<option
->-g3</option
->). Irá também remover as optimizações (<option
->-O[1-9]</option
->).</para>
+<para>O <command>adddebug</command> modifica as <filename>Makefile</filename>s na pasta actual (e, opcionalmente, nas suas subpastas) para adicionar informações de depuração (<option>-g3</option>). Irá também remover as optimizações (<option>-O[1-9]</option>).</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-k</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Mantém as optimizações (não remove as opções <option
->-O[1-9]?</option
-> que são removidas por omissão).</para>
+<term><option>-k</option></term>
+<listitem><para>Mantém as optimizações (não remove as opções <option>-O[1-9]?</option> que são removidas por omissão).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-r</option
-></term>
+<term><option>-r</option></term>
<listitem>
-<para
->Procura recursivamente em todas as subpastas da pasta actual e actua em todas as <filename
->Makefile</filename
->s encontradas. </para>
+<para>Procura recursivamente em todas as subpastas da pasta actual e actua em todas as <filename>Makefile</filename>s encontradas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-n</option
-></term>
-<listitem
-><para
->compila sem o NDEBUG e o NO_DEBUG definidos (faz com que as chamadas <function
->kdDebug</function
-> funcionem)</para
-></listitem>
+<term><option>-n</option></term>
+<listitem><para>compila sem o NDEBUG e o NO_DEBUG definidos (faz com que as chamadas <function>kdDebug</function> funcionem)</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook
index 237cf9fe4d2..d18e46deed9 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook
@@ -5,155 +5,65 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<date
->8 de Março de 2003</date>
+<date>8 de Março de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->cheatmake</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>cheatmake</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->cheatmake</command
-></refname>
-<refpurpose
->engana o <command
->make</command
-> de forma a que este não reconstrua certos ficheiros</refpurpose>
+<refname><command>cheatmake</command></refname>
+<refpurpose>engana o <command>make</command> de forma a que este não reconstrua certos ficheiros</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->cheatmake</command
-> <group
-><option
->hidechange</option
-> <replaceable
->ficheiro</replaceable
-></group
-> <group
-><option
->show</option
-></group
-> <group
-><option
->why</option
-> <replaceable
->ficheiro</replaceable
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>cheatmake</command> <group><option>hidechange</option> <replaceable>ficheiro</replaceable></group> <group><option>show</option></group> <group><option>why</option> <replaceable>ficheiro</replaceable></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->cheatmake</command
-> é usado para poupar tempo na recompilação. Consegue enganar o 'make' ao saltar os ficheiros que não tenham mudado de forma significativa. Isto pode ser usado, quando você muda um comentário num ficheiro mas mais nada de código em si.</para>
+<para>O <command>cheatmake</command> é usado para poupar tempo na recompilação. Consegue enganar o 'make' ao saltar os ficheiros que não tenham mudado de forma significativa. Isto pode ser usado, quando você muda um comentário num ficheiro mas mais nada de código em si.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. </para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->hidechange</option
-> <replaceable
->ficheiro</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Esconde o facto de que o ficheiro foi modificado colocando a sua data no passado. Utilize com cuidado!</para>
+<term><option>hidechange</option> <replaceable>ficheiro</replaceable></term>
+<listitem><para>Esconde o facto de que o ficheiro foi modificado colocando a sua data no passado. Utilize com cuidado!</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->show</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Lista que ficheiros <command
->make</command
-> actualmente precisa de reconstruir</para
-></listitem>
+<term><option>show</option></term>
+<listitem><para>Lista que ficheiros <command>make</command> actualmente precisa de reconstruir</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->why</option
-> <replaceable
->ficheiro</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Explica porque tem tem reconstruir o ficheiro</para
-></listitem>
+<term><option>why</option> <replaceable>ficheiro</replaceable></term>
+<listitem><para>Explica porque tem tem reconstruir o ficheiro</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Ambiente</title>
+<title>Ambiente</title>
-<para
->Uma das variáveis seguintes (mas não ambas) deverão ser alteradas, se a pasta de código for diferente da pasta de compilação. Se a pasta de compilação for apenas uma subpasta da pasta de código, deverá ser usada a variável mais simples <envar
->OBJ_SUBDIR</envar
->. </para>
+<para>Uma das variáveis seguintes (mas não ambas) deverão ser alteradas, se a pasta de código for diferente da pasta de compilação. Se a pasta de compilação for apenas uma subpasta da pasta de código, deverá ser usada a variável mais simples <envar>OBJ_SUBDIR</envar>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->OBJ_SUBJDIR</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica que a pasta de compilação está na subpasta da pasta de código. Por exemplo, se a pasta de código for a <filename class="directory"
->tdesdk</filename
-> e a pasta de compilação for a <filename class="directory"
->tdesdk/obj-i386-linux</filename
->, então o <envar
->OBJ_SUBDIR</envar
-> deverá ser igual a <parameter
->obj-i386-linux</parameter
->.</para
-></listitem>
+<term><envar>OBJ_SUBJDIR</envar></term>
+<listitem><para>Indica que a pasta de compilação está na subpasta da pasta de código. Por exemplo, se a pasta de código for a <filename class="directory">tdesdk</filename> e a pasta de compilação for a <filename class="directory">tdesdk/obj-i386-linux</filename>, então o <envar>OBJ_SUBDIR</envar> deverá ser igual a <parameter>obj-i386-linux</parameter>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->OBJ_REPLACEMENT</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Uma expressão de <command
->sed</command
-> que é usada para transformar a pasta de origem na pasta de compilação. Por exemplo, se a pasta de código for a <filename class="directory"
->tdesdk/obj-i386-linux</filename
->, então a <envar
->OBJ_REPLACEMENT</envar
-> deverá ser igual a <parameter
->s#tdesdk#tdesdk-obj#</parameter
->.</para>
+<term><envar>OBJ_REPLACEMENT</envar></term>
+<listitem><para>Uma expressão de <command>sed</command> que é usada para transformar a pasta de origem na pasta de compilação. Por exemplo, se a pasta de código for a <filename class="directory">tdesdk/obj-i386-linux</filename>, então a <envar>OBJ_REPLACEMENT</envar> deverá ser igual a <parameter>s#tdesdk#tdesdk-obj#</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -161,32 +71,16 @@
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->make(1)</para>
+<para>make(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->O <command
->cheatmake</command
-> foi criado por &David.Faure; &David.Faure.mail;. Esta página do manual foi preparada pelo <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-> para o sistema <acronym
->GNU</acronym
->/&Linux; da Debian (embora possa ser usado por outros).</para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>O <command>cheatmake</command> foi criado por &David.Faure; &David.Faure.mail;. Esta página do manual foi preparada pelo <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email> para o sistema <acronym>GNU</acronym>/&Linux; da Debian (embora possa ser usado por outros).</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook
index 25a69d35141..34a1186fc5e 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook
@@ -7,72 +7,36 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->8 de Março de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>8 de Março de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->create_cvsignore</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>create_cvsignore</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->create_cvsignore</command
-></refname>
-<refpurpose
->Cria um .cvsignore preliminar na pasta actual</refpurpose>
+<refname><command>create_cvsignore</command></refname>
+<refpurpose>Cria um .cvsignore preliminar na pasta actual</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis>
-<command
->createcvsignore</command>
+<command>createcvsignore</command>
</cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->create_cvsignore</command
-> é usado para criar um ficheiro <filename
->.cvsignore</filename
-> preliminar na pasta actual. Ele faz isto com base em certos conteúdos que ele encontra no <filename
->Makefile.am</filename
-></para>
+<para>O <command>create_cvsignore</command> é usado para criar um ficheiro <filename>.cvsignore</filename> preliminar na pasta actual. Ele faz isto com base em certos conteúdos que ele encontra no <filename>Makefile.am</filename></para>
-<para
->Não serão removidas quaisquer linhas dos <filename
->.cvsignore</filename
-> existentes. Se não existir já um ficheiro <filename
->.cvsignore</filename
->, este será adicionado ao repositório do CVS.</para>
+<para>Não serão removidas quaisquer linhas dos <filename>.cvsignore</filename> existentes. Se não existir já um ficheiro <filename>.cvsignore</filename>, este será adicionado ao repositório do CVS.</para>
-<para
->Lembre-se que necessita de ter um <filename
->Makefile.am</filename
-> na pasta actual para esta ferramenta funcionar.</para>
+<para>Lembre-se que necessita de ter um <filename>Makefile.am</filename> na pasta actual para esta ferramenta funcionar.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook
index 0bdf4a5e4fb..e446380584d 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook
@@ -7,136 +7,51 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<date
->8 de Março de 2003</date>
+<date>8 de Março de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->create_makefile</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>create_makefile</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->create_makefile</command
-></refname>
-<refpurpose
->Cria um <filename
->Makefile.in</filename
-> e um <filename
->Makefile</filename
-> de um <filename
->Makefile.am</filename
-></refpurpose>
+<refname><command>create_makefile</command></refname>
+<refpurpose>Cria um <filename>Makefile.in</filename> e um <filename>Makefile</filename> de um <filename>Makefile.am</filename></refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->create_makefile</command
-> <group
-><replaceable
->localização_relativa/Makefile</replaceable
-></group
-> <group
-><replaceable
->localização_relativa</replaceable
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>create_makefile</command> <group><replaceable>localização_relativa/Makefile</replaceable></group> <group><replaceable>localização_relativa</replaceable></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-
-<para
->O <command
->create_makefile</command
-> cria os ficheiros <filename
->Makefile.in</filename
-> e <filename
->Makefile</filename
-> numa subpasta que contenha o <filename
->Makefile.am</filename
->. Este programa poupa tempo em comparação com uma execução nova do 'configure'</para>
-
-<para
->Repare que tem de indicar o local dos ficheiros <filename
->Makefile</filename
-> <filename
->Makefile.am</filename
-> desejados (ainda que o <filename
->/Makefile</filename
-> final possa ser omitido).</para>
-
-<para
->Este programa poderá ser executado na pasta de topo (a que contém o <filename
->configure</filename
-> ou a partir de uma das suas subpastas.</para>
-
-<para
->Se a pasta de código for diferente da pasta de compilação (veja as variáveis de ambiente em baixo), assume-se que o <filename
->Makefile.am</filename
-> e o <filename
->Makefile.in</filename
-> estão sob a pasta de código e que o <filename
->Makefile</filename
-> se encontra sob a pasta de compilação. </para>
-
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
+<title>Descrição</title>
+
+<para>O <command>create_makefile</command> cria os ficheiros <filename>Makefile.in</filename> e <filename>Makefile</filename> numa subpasta que contenha o <filename>Makefile.am</filename>. Este programa poupa tempo em comparação com uma execução nova do 'configure'</para>
+
+<para>Repare que tem de indicar o local dos ficheiros <filename>Makefile</filename> <filename>Makefile.am</filename> desejados (ainda que o <filename>/Makefile</filename> final possa ser omitido).</para>
+
+<para>Este programa poderá ser executado na pasta de topo (a que contém o <filename>configure</filename> ou a partir de uma das suas subpastas.</para>
+
+<para>Se a pasta de código for diferente da pasta de compilação (veja as variáveis de ambiente em baixo), assume-se que o <filename>Makefile.am</filename> e o <filename>Makefile.in</filename> estão sob a pasta de código e que o <filename>Makefile</filename> se encontra sob a pasta de compilação. </para>
+
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Ambiente</title>
+<title>Ambiente</title>
-<para
->Uma das variáveis seguintes (mas não ambas) deverão ser alteradas, se a pasta de código for diferente da pasta de compilação. Se a pasta de compilação for apenas uma subpasta da pasta de código, deverá ser usada a variável mais simples <envar
->OBJ_SUBDIR</envar
->. </para>
+<para>Uma das variáveis seguintes (mas não ambas) deverão ser alteradas, se a pasta de código for diferente da pasta de compilação. Se a pasta de compilação for apenas uma subpasta da pasta de código, deverá ser usada a variável mais simples <envar>OBJ_SUBDIR</envar>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->OBJ_SUBJDIR</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica que a pasta de compilação está na subpasta da pasta de código. Por exemplo, se a pasta de código for a <filename class="directory"
->tdesdk</filename
-> e a pasta de compilação for a <filename class="directory"
->tdesdk/obj-i386-linux</filename
->, então o <envar
->OBJ_SUBDIR</envar
-> deverá ser igual a <parameter
->obj-i386-linux</parameter
->.</para
-></listitem>
+<term><envar>OBJ_SUBJDIR</envar></term>
+<listitem><para>Indica que a pasta de compilação está na subpasta da pasta de código. Por exemplo, se a pasta de código for a <filename class="directory">tdesdk</filename> e a pasta de compilação for a <filename class="directory">tdesdk/obj-i386-linux</filename>, então o <envar>OBJ_SUBDIR</envar> deverá ser igual a <parameter>obj-i386-linux</parameter>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->OBJ_REPLACEMENT</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Uma expressão de <command
->sed</command
-> que é usada para transformar a pasta de origem na pasta de compilação. Por exemplo, se a pasta de código for a <filename class="directory"
->tdesdk/obj-i386-linux</filename
->, então a <envar
->OBJ_REPLACEMENT</envar
-> deverá ser igual a <parameter
->s#tdesdk#tdesdk-obj#</parameter
->.</para>
+<term><envar>OBJ_REPLACEMENT</envar></term>
+<listitem><para>Uma expressão de <command>sed</command> que é usada para transformar a pasta de origem na pasta de compilação. Por exemplo, se a pasta de código for a <filename class="directory">tdesdk/obj-i386-linux</filename>, então a <envar>OBJ_REPLACEMENT</envar> deverá ser igual a <parameter>s#tdesdk#tdesdk-obj#</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -144,25 +59,13 @@
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->create_makefiles(1)</para>
+<para>create_makefiles(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->O 'create_makefile' foi criado por &David.Faure; &David.Faure.mail; e por outras pessoas. Esta página foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-> para o sistema GNU/Linux da Debian (mas poderá ser usado por outros).</para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>O 'create_makefile' foi criado por &David.Faure; &David.Faure.mail; e por outras pessoas. Esta página foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email> para o sistema GNU/Linux da Debian (mas poderá ser usado por outros).</para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook
index bb02de463f4..75a8cadeee1 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook
@@ -1,146 +1,71 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
-<!ENTITY create_makefiles "<command
->create_makefiles</command
->">
+<!ENTITY create_makefiles "<command>create_makefiles</command>">
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<date
->8 de Março de 2003</date>
+<date>8 de Março de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
->&create_makefiles;</refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle>&create_makefiles;</refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->&create_makefiles;</refname>
-<refpurpose
->Volta a criar todas as <filename
->Makefile</filename
->s sob uma dada pasta</refpurpose>
+<refname>&create_makefiles;</refname>
+<refpurpose>Volta a criar todas as <filename>Makefile</filename>s sob uma dada pasta</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
->&create_makefiles; <group
-><replaceable
->dir</replaceable
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis>&create_makefiles; <group><replaceable>dir</replaceable></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-
-<para
->O &create_makefiles; volta a criar todos os ficheiros <filename
->Makefile</filename
->s em <replaceable
->pasta</replaceable
-> e todas as suas subpastas (de forma recursiva) a partir dos modelos correspondentes em <filename
->Makefile.am</filename
->.</para>
-
-<para
->Este programa deverá ser executado na pasta de topo (a que contém o 'configure'). Este programa poupa tempo, em comparação com uma nova execução completa do 'configure'.</para>
-
-<para
->Se a pasta de código for diferente da pasta de compilação (veja as variáveis de ambiente em baixo), assumir-se-á que cada ficheiro <filename
->Makefile.am</filename
-> e <filename
->Makefile.in</filename
-> pertence abaixo da pasta de código e que cada <filename
->Makefile</filename
-> pertence abaixo da pasta de compilação.</para>
-
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
+<title>Descrição</title>
+
+<para>O &create_makefiles; volta a criar todos os ficheiros <filename>Makefile</filename>s em <replaceable>pasta</replaceable> e todas as suas subpastas (de forma recursiva) a partir dos modelos correspondentes em <filename>Makefile.am</filename>.</para>
+
+<para>Este programa deverá ser executado na pasta de topo (a que contém o 'configure'). Este programa poupa tempo, em comparação com uma nova execução completa do 'configure'.</para>
+
+<para>Se a pasta de código for diferente da pasta de compilação (veja as variáveis de ambiente em baixo), assumir-se-á que cada ficheiro <filename>Makefile.am</filename> e <filename>Makefile.in</filename> pertence abaixo da pasta de código e que cada <filename>Makefile</filename> pertence abaixo da pasta de compilação.</para>
+
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Ambiente</title>
-<para
->Uma das variáveis seguintes (mas não ambas) deverão ser alteradas, se a pasta de código for diferente da pasta de compilação. Se a pasta de compilação for apenas uma subpasta da pasta de código, deverá ser usada a variável mais simples <envar
->OBJ_SUBDIR</envar
->. </para>
+<title>Ambiente</title>
+<para>Uma das variáveis seguintes (mas não ambas) deverão ser alteradas, se a pasta de código for diferente da pasta de compilação. Se a pasta de compilação for apenas uma subpasta da pasta de código, deverá ser usada a variável mais simples <envar>OBJ_SUBDIR</envar>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->OBJ_SUBJDIR</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica que a pasta de compilação está na subpasta da pasta de código. Por exemplo, se a pasta de código for a <filename class="directory"
->tdesdk</filename
-> e a pasta de compilação for a <filename class="directory"
->tdesdk/obj-i386-linux</filename
->, então o <envar
->OBJ_SUBDIR</envar
-> deverá ser igual a <parameter
->obj-i386-linux</parameter
->.</para
-></listitem>
+<term><envar>OBJ_SUBJDIR</envar></term>
+<listitem><para>Indica que a pasta de compilação está na subpasta da pasta de código. Por exemplo, se a pasta de código for a <filename class="directory">tdesdk</filename> e a pasta de compilação for a <filename class="directory">tdesdk/obj-i386-linux</filename>, então o <envar>OBJ_SUBDIR</envar> deverá ser igual a <parameter>obj-i386-linux</parameter>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->OBJ_REPLACEMENT</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Uma expressão de <command
->sed</command
-> que é usada para transformar a pasta de origem na pasta de compilação. Por exemplo, se a pasta de código for a <filename class="directory"
->tdesdk/obj-i386-linux</filename
->, então a <envar
->OBJ_REPLACEMENT</envar
-> deverá ser igual a <parameter
->s#tdesdk#tdesdk-obj#</parameter
->.</para>
+<term><envar>OBJ_REPLACEMENT</envar></term>
+<listitem><para>Uma expressão de <command>sed</command> que é usada para transformar a pasta de origem na pasta de compilação. Por exemplo, se a pasta de código for a <filename class="directory">tdesdk/obj-i386-linux</filename>, então a <envar>OBJ_REPLACEMENT</envar> deverá ser igual a <parameter>s#tdesdk#tdesdk-obj#</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->create_makefile(1) make(2)</para>
+<para>create_makefile(1) make(2)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->&create_makefiles; foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;.</para>
-
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-> para o sistema GNU/Linux da Debian (mas poderá ser usado por outros).</para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>&create_makefiles; foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;.</para>
+
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email> para o sistema GNU/Linux da Debian (mas poderá ser usado por outros).</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook
index 6eb30d694a2..8703c3b44bc 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook
@@ -1,202 +1,104 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
-<!ENTITY cvscheck "<command
->cvscheck</command
->">
-<!ENTITY CVS "<acronym
->CVS</acronym
->">
+<!ENTITY cvscheck "<command>cvscheck</command>">
+<!ENTITY CVS "<acronym>CVS</acronym>">
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<date
->8 de Março de 2003</date>
+<date>8 de Março de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
->&cvscheck;</refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle>&cvscheck;</refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->&cvscheck;</refname>
-<refpurpose
->Relatório de estado, sem ligação ao servidor, para ficheiros num módulo de &CVS;.</refpurpose>
+<refname>&cvscheck;</refname>
+<refpurpose>Relatório de estado, sem ligação ao servidor, para ficheiros num módulo de &CVS;.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
->&cvscheck; <group
-><replaceable
->dir</replaceable
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis>&cvscheck; <group><replaceable>dir</replaceable></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O &cvscheck; imprime informações sobre o estado da sua versão local ('checkout') do &CVS; sem comunicar com o servidor. Isto significa que é extremamente rápido e não precisa de uma ligação de rede.</para>
+<para>O &cvscheck; imprime informações sobre o estado da sua versão local ('checkout') do &CVS; sem comunicar com o servidor. Isto significa que é extremamente rápido e não precisa de uma ligação de rede.</para>
-<para
->A pasta indicada e as suas subpastas serão processados de forma recursiva. Se não indicada qualquer pasta, será usada a pasta actual e as suas subpastas.</para>
+<para>A pasta indicada e as suas subpastas serão processados de forma recursiva. Se não indicada qualquer pasta, será usada a pasta actual e as suas subpastas.</para>
-<para
->Todos os ficheiros com um estado interessante serão impressos com um carácter de estado à frente do seu nome. Os caracteres de estado são os seguintes.</para>
+<para>Todos os ficheiros com um estado interessante serão impressos com um carácter de estado à frente do seu nome. Os caracteres de estado são os seguintes.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->?</returnvalue
-> <filename
->foobar.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>?</returnvalue> <filename>foobar.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->O ficheiro não é conhecido pelo &CVS;</para>
+<para>O ficheiro não é conhecido pelo &CVS;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->M</returnvalue
-> <filename
->foobar.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>M</returnvalue> <filename>foobar.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->O ficheiro foi realmente modificado localmente</para>
+<para>O ficheiro foi realmente modificado localmente</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->m</returnvalue
-> <filename
->foobar.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>m</returnvalue> <filename>foobar.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->O ficheiro <emphasis
->pode</emphasis
-> ter modificações locais. Deve fazer <command
->diff</command
-> com o servidor para verificar.</para>
+<para>O ficheiro <emphasis>pode</emphasis> ter modificações locais. Deve fazer <command>diff</command> com o servidor para verificar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->C</returnvalue
-> <filename
->foobar.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>C</returnvalue> <filename>foobar.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->O ficheiro tem um conflito com o &CVS; e por isso não pode ser enviado.</para>
+<para>O ficheiro tem um conflito com o &CVS; e por isso não pode ser enviado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->U</returnvalue
-> <filename
->foobar.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>U</returnvalue> <filename>foobar.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->O ficheiro está no &CVS; mas não está na sua cópia local.</para>
+<para>O ficheiro está no &CVS; mas não está na sua cópia local.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->T</returnvalue
-> <filename
->foobar.c</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->O ficheiro tem uma marca &CVS; fixa anormal.</para
-></listitem>
+<term><returnvalue>T</returnvalue> <filename>foobar.c</filename></term>
+<listitem><para>O ficheiro tem uma marca &CVS; fixa anormal.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->A</returnvalue
-> <filename
->foobar.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>A</returnvalue> <filename>foobar.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->Você fez <userinput
-><command
->cvs</command
-> <option
->add</option
-></userinput
-> a teste ficheiro, mas ainda não o enviou.</para>
+<para>Você fez <userinput><command>cvs</command> <option>add</option></userinput> a teste ficheiro, mas ainda não o enviou.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->R</returnvalue
-> <filename
->foobar.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>R</returnvalue> <filename>foobar.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->Você fez <userinput
-><command
->cvs</command
-> <option
->rm</option
-></userinput
-> a teste ficheiro, mas ainda não o enviou.</para>
+<para>Você fez <userinput><command>cvs</command> <option>rm</option></userinput> a teste ficheiro, mas ainda não o enviou.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->cvs(1)</para>
+<para>cvs(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->cvscheck foi escrito por &Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail; e Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;</para>
-
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-> <surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-> para o sistema Debian GNU/Linux (mas pode ser utilizada por outros). </para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>cvscheck foi escrito por &Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail; e Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;</para>
+
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname> <surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email> para o sistema Debian GNU/Linux (mas pode ser utilizada por outros). </para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook
index 90293cf6176..c01a0abb9ac 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook
@@ -1,78 +1,45 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
-<!ENTITY cvslastchange "<command
->cvslastchange</command
->">
-<!ENTITY CVS "<acronym
->CVS</acronym
->">
+<!ENTITY cvslastchange "<command>cvslastchange</command>">
+<!ENTITY CVS "<acronym>CVS</acronym>">
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->8 de Março de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>8 de Março de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
->&cvslastchange;</refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle>&cvslastchange;</refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->&cvslastchange;</refname>
-<refpurpose
->Mostra a última alteração enviada ('committed') para o &CVS; de um ficheiro</refpurpose>
+<refname>&cvslastchange;</refname>
+<refpurpose>Mostra a última alteração enviada ('committed') para o &CVS; de um ficheiro</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
->&cvslastchange; <group
-><replaceable
->ficheiro</replaceable
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis>&cvslastchange; <group><replaceable>ficheiro</replaceable></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O &cvslastchange; mostra a última alteração de um ficheiro enviada ('committed') para o &CVS;. Ele usa o <command
->cvs diff</command
-> e o <command
->cvs log</command
-> para o fazer.</para>
+<para>O &cvslastchange; mostra a última alteração de um ficheiro enviada ('committed') para o &CVS;. Ele usa o <command>cvs diff</command> e o <command>cvs log</command> para o fazer.</para>
-<para
->O &cvslastchange; funciona em qualquer ramificação do &CVS;, não só no HEAD.</para>
+<para>O &cvslastchange; funciona em qualquer ramificação do &CVS;, não só no HEAD.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->cvslastlog(1) cvsrevertlast(1) cvs(1)</para>
+<para>cvslastlog(1) cvsrevertlast(1) cvs(1)</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook
index c2dddfbe91a..8bfce836eb7 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook
@@ -5,62 +5,30 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
-></email
-></author>
-<date
->6 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email></email></author>
+<date>6 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->cvslastlog</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>cvslastlog</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->cvslastlog</command
-></refname>
-<refpurpose
->Imprime o item de registo sobre o último envio ('commit') de um ficheiro.</refpurpose>
+<refname><command>cvslastlog</command></refname>
+<refpurpose>Imprime o item de registo sobre o último envio ('commit') de um ficheiro.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->cvslastlog</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->ficheiro</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>cvslastlog</command> <group><option><replaceable>ficheiro</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->cvslastlog</command
-> mostra o registo associado ao último envio ('commit') do CVS para o ficheiro indicado. Depende da versão do ficheiro local, não da que se encontra no servidor. </para>
+<para>O <command>cvslastlog</command> mostra o registo associado ao último envio ('commit') do CVS para o ficheiro indicado. Depende da versão do ficheiro local, não da que se encontra no servidor. </para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook
index 88bea453876..f0e36c670b8 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook
@@ -5,69 +5,37 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
-></email
-></author>
-<date
->xx de xx de xxxx</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email></email></author>
+<date>xx de xx de xxxx</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->cvsrevertlast</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>cvsrevertlast</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->cvsrevertlast</command
-></refname>
-<refpurpose
->Reverte os ficheiros no CVS para a versão anterior</refpurpose>
+<refname><command>cvsrevertlast</command></refname>
+<refpurpose>Reverte os ficheiros no CVS para a versão anterior</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->cvsrevertlast</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->ficheiro</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>cvsrevertlast</command> <group><option><replaceable>ficheiro</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O 'cvsrevertlast' é usado para reverter todos os ficheiros, na linha de comandos, para a versão anterior no CVS. Os ficheiros não serão enviados ('committed').</para>
+<para>O 'cvsrevertlast' é usado para reverter todos os ficheiros, na linha de comandos, para a versão anterior no CVS. Os ficheiros não serão enviados ('committed').</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->cvsblame(1)</para>
+<para>cvsblame(1)</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook
index dc77cf365c3..9885d094ae8 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook
@@ -5,61 +5,30 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->cxxmetric</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>cxxmetric</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->cxxmetric</command
-></refname>
-<refpurpose
->Algumas métricas simples de código para C e C++</refpurpose>
+<refname><command>cxxmetric</command></refname>
+<refpurpose>Algumas métricas simples de código para C e C++</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->cxxmetric</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->ficheiro</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>cxxmetric</command> <group><option><replaceable>ficheiro</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O 'cxxmetric' conta as linhas de código, comentários e espaços em branco, calculando ainda várias outras estatísticas para cada ficheiro de código. Os ficheiros de código deverão estar em C ou C++.</para>
+<para>O 'cxxmetric' conta as linhas de código, comentários e espaços em branco, calculando ainda várias outras estatísticas para cada ficheiro de código. Os ficheiros de código deverão estar em C ou C++.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para
->
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook
index 138d22f5d8e..e22782c933a 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook
@@ -5,100 +5,57 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->demangle</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>demangle</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->demangle</command
-></refname>
-<refpurpose
->Descodifica nomes de símbolos C++</refpurpose>
+<refname><command>demangle</command></refname>
+<refpurpose>Descodifica nomes de símbolos C++</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis>
-<command
->demangle</command>
+<command>demangle</command>
</cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
-><command
->demangle</command
-> lê uma lista de símbolos codificados C++ do 'standard input' e converte esses nome para um formato legível no 'standard output'.</para>
+<para><command>demangle</command> lê uma lista de símbolos codificados C++ do 'standard input' e converte esses nome para um formato legível no 'standard output'.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para
->
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Exemplo</title>
+<title>Exemplo</title>
-<para
->Crie um ficheiro chamado <filename
->nomes</filename
-> com os seguintes nomes de símbolos codificados:</para>
+<para>Crie um ficheiro chamado <filename>nomes</filename> com os seguintes nomes de símbolos codificados:</para>
-<programlisting
->_ZNK6Object10metaObjectEv
+<programlisting>_ZNK6Object10metaObjectEv
_ZN8QPtrListI5ArrowE5clearEv
_ZTC4Kolf0_11KMainWindow</programlisting>
-<para
->Este nomes podem ser descodificado da seguinte forma:</para>
-
-<screen
-><prompt
->exemplo$</prompt
-> <userinput
-><command
->demangle</command
-> &lt; <filename
->nomes</filename
-></userinput>
-<computeroutput
->Object::metaObject() const
+<para>Este nomes podem ser descodificado da seguinte forma:</para>
+
+<screen><prompt>exemplo$</prompt> <userinput><command>demangle</command> &lt; <filename>nomes</filename></userinput>
+<computeroutput>Object::metaObject() const
QPtrList&lt;Arrow&gt;::clear()
-construction vtable for TDEMainWindow-in-Kolf</computeroutput
-></screen>
+construction vtable for TDEMainWindow-in-Kolf</computeroutput></screen>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->kminspector(1) kmtrace(1) match(1)</para>
+<para>kminspector(1) kmtrace(1) match(1)</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook
index 56f959467e8..1ed40de907b 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook
@@ -5,93 +5,39 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->extend_dmalloc</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>extend_dmalloc</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->extend_dmalloc</command
-></refname>
-<refpurpose
->Analisa os endereços de retorno de ficheiros de registo dmalloc.</refpurpose>
+<refname><command>extend_dmalloc</command></refname>
+<refpurpose>Analisa os endereços de retorno de ficheiros de registo dmalloc.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->extend_dmalloc</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->registo-dmalloc</replaceable
-> <command
->binário</command
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>extend_dmalloc</command> <group><option><replaceable>registo-dmalloc</replaceable> <command>binário</command></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->extend_dmalloc</command
-> irá executar o <command
->gdb</command
->(1) para obter informações sobre os endereços devolvidos num ficheiro de registo do <command
->dmalloc</command
->(1). Especificamente, ele irá examinar as linhas <literal
->ra=</literal
-> e tentará obter os números de linha correspondentes</para>
+<para>O <command>extend_dmalloc</command> irá executar o <command>gdb</command>(1) para obter informações sobre os endereços devolvidos num ficheiro de registo do <command>dmalloc</command>(1). Especificamente, ele irá examinar as linhas <literal>ra=</literal> e tentará obter os números de linha correspondentes</para>
-<para
->O argumento <option
-><command
->binário</command
-></option
-> deverá ser o executável que gerou o registo <filename
->registo-dmalloc</filename
->.</para>
+<para>O argumento <option><command>binário</command></option> deverá ser o executável que gerou o registo <filename>registo-dmalloc</filename>.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Notas</title>
-<para
->Poderá querer direccionar o resultado do <command
->extend_dmalloc</command
-> para um ficheiro, caso contrário o <command
->gdb</command
-> parece ficar à espera de algum retorno, como se estivesse no fim de uma página. </para
->
+<title>Notas</title>
+<para>Poderá querer direccionar o resultado do <command>extend_dmalloc</command> para um ficheiro, caso contrário o <command>gdb</command> parece ficar à espera de algum retorno, como se estivesse no fim de uma página. </para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook
index 072c0f251fd..6f58309b3d7 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook
@@ -5,69 +5,32 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->extractrc</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>extractrc</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->extractrc</command
-></refname>
-<refpurpose
->Extrai mensagens de ficheiro UI e GUI-RC</refpurpose>
+<refname><command>extractrc</command></refname>
+<refpurpose>Extrai mensagens de ficheiro UI e GUI-RC</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->extractrc</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->ficheiro</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>extractrc</command> <group><option><replaceable>ficheiro</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->extractrc</command
-> obtém todas as marcas de texto e de outras mensagens nos ficheiros indicados e escreve as mensagens correspondentes do i18n() no 'standard output', para que o 'xgettext' as consiga processar.</para>
+<para>O <command>extractrc</command> obtém todas as marcas de texto e de outras mensagens nos ficheiros indicados e escreve as mensagens correspondentes do i18n() no 'standard output', para que o 'xgettext' as consiga processar.</para>
-<para
->Conhece ficheiros (&Qt;/&kde;) <application
->designer</application
-> <acronym
->UI</acronym
-> e ficheiros &XML; GUI-RC. </para>
+<para>Conhece ficheiros (&Qt;/&kde;) <application>designer</application> <acronym>UI</acronym> e ficheiros &XML; GUI-RC. </para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook
index 8c90e9d93ba..0f2cfa35f03 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook
@@ -5,162 +5,73 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->fixincludes</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>fixincludes</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->fixincludes</command
-></refname>
-<refpurpose
->Reduz o número de #includes em ficheiro de código do &kde;</refpurpose>
+<refname><command>fixincludes</command></refname>
+<refpurpose>Reduz o número de #includes em ficheiro de código do &kde;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->fixincludes</command
-> <group
-><option
->-v, --verbose</option
-></group
-> <group
-><option
->-e, --experimental</option
-></group
-> <group
-><option
->-m, --modify</option
-></group
-> <group
-><option
-><replaceable
->ficheiro</replaceable
-></option
-></group
-> <group
-><option
->--help</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>fixincludes</command> <group><option>-v, --verbose</option></group> <group><option>-e, --experimental</option></group> <group><option>-m, --modify</option></group> <group><option><replaceable>ficheiro</replaceable></option></group> <group><option>--help</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->fixincludes</command
-> tenta reduzir o número de inclusões (#include) nos ficheiros de código em C++. Muito do processamento deste é específico do código do &kde; e, como tal, poderá não funcionar tão bem com o código das aplicações não-&kde;.</para>
+<para>O <command>fixincludes</command> tenta reduzir o número de inclusões (#include) nos ficheiros de código em C++. Muito do processamento deste é específico do código do &kde; e, como tal, poderá não funcionar tão bem com o código das aplicações não-&kde;.</para>
-<para
->Os seguintes problemas são identificados pelo <command
->fixincludes</command
->:</para>
+<para>Os seguintes problemas são identificados pelo <command>fixincludes</command>:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->A inclusão de ficheiros que já não sejam suportados, mas que ainda existam por compatibilidade com versões mais antigas do Qt/KDE;</para>
+<para>A inclusão de ficheiros que já não sejam suportados, mas que ainda existam por compatibilidade com versões mais antigas do Qt/KDE;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Incluir o mesmo ficheiro várias vezes. </para>
+<para>Incluir o mesmo ficheiro várias vezes. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Existe também um modo experimental que tenta remover cada um dos #include's de cada vez (com algumas excepções) para ver se o código compila à mesma. Lembre-se que este modo experimental irá modificar o código original. </para>
+<para>Existe também um modo experimental que tenta remover cada um dos #include's de cada vez (com algumas excepções) para ver se o código compila à mesma. Lembre-se que este modo experimental irá modificar o código original. </para>
-<para
->Por omissão, o código não será modificado; os problemas identificados simplesmente serão apresentados no 'standard output'. </para>
+<para>Por omissão, o código não será modificado; os problemas identificados simplesmente serão apresentados no 'standard output'. </para>
-<para
->A lista de ficheiros de C++ a examinar deverá ser indicada na linha de comandos. Se não forem indicados ficheiros, todo o código em C++ dentro e/ou abaixo da pasta actual será examinado (com a excepção das pastas cujo <filename
->Makefile.am</filename
-> contenha <option
->-UQT_NO_COMPAT</option
-> ou <option
->-UKDE_NO_COMPAT</option
->)</para>
+<para>A lista de ficheiros de C++ a examinar deverá ser indicada na linha de comandos. Se não forem indicados ficheiros, todo o código em C++ dentro e/ou abaixo da pasta actual será examinado (com a excepção das pastas cujo <filename>Makefile.am</filename> contenha <option>-UQT_NO_COMPAT</option> ou <option>-UKDE_NO_COMPAT</option>)</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-v, --verbose</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Modo descritivo. Será mostrada alguma informação adicional de depuração no 'standard output'.</para
-></listitem>
+<term><option>-v, --verbose</option></term>
+<listitem><para>Modo descritivo. Será mostrada alguma informação adicional de depuração no 'standard output'.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-e, --experimental</option
-></term>
-<listitem
-><para
->O modo experimental, tal como foi descrito, em detalhe. Lembre-se que esta opção implica a <option
->--modify</option
->.</para
-></listitem>
+<term><option>-e, --experimental</option></term>
+<listitem><para>O modo experimental, tal como foi descrito, em detalhe. Lembre-se que esta opção implica a <option>--modify</option>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-m, --modify</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Assim como escreve as mensagens no 'standard output', efectua de facto as modificações ao código original, de modo a corrigir os problemas encontrados.</para
-></listitem>
+<term><option>-m, --modify</option></term>
+<listitem><para>Assim como escreve as mensagens no 'standard output', efectua de facto as modificações ao código original, de modo a corrigir os problemas encontrados.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-<para
->O <command
->fixincludes</command
-> foi criado por Dirk Mueller <email
->mueller@kde.org</email
->. </para>
+<title>Autores</title>
+<para>O <command>fixincludes</command> foi criado por Dirk Mueller <email>mueller@kde.org</email>. </para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook
index c93e6891107..ecacd567b59 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook
@@ -5,95 +5,44 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->8 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>8 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->po2xml</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>po2xml</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->po2xml</command
-></refname>
-<refpurpose
->Traduz para um ficheiro de DocBook em XML, usando um ficheiro PO</refpurpose>
+<refname><command>po2xml</command></refname>
+<refpurpose>Traduz para um ficheiro de DocBook em XML, usando um ficheiro PO</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->po2xml</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->XML-original</replaceable
-> <replaceable
->PO-traduzido</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>po2xml</command> <group><option><replaceable>XML-original</replaceable> <replaceable>PO-traduzido</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->po2xml</command
-> é uma ferramenta da linha de comandos que traduz o ficheiro de DocBook em XML <replaceable
->XML-original</replaceable
->, usando o ficheiro de mensagens do 'gettext' <replaceable
->PO-traduzido</replaceable
->. O ficheiro de XML traduzido daí resultante é enviado para o 'standard output'.</para>
+<para>O <command>po2xml</command> é uma ferramenta da linha de comandos que traduz o ficheiro de DocBook em XML <replaceable>XML-original</replaceable>, usando o ficheiro de mensagens do 'gettext' <replaceable>PO-traduzido</replaceable>. O ficheiro de XML traduzido daí resultante é enviado para o 'standard output'.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE.</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->split2po(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1)</para>
+<para>split2po(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-<para
->As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autores</title>
+<para>As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook
index 96f1ef313db..9c2c568e51f 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook
@@ -5,106 +5,54 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->8 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>8 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->pruneemptydirs</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>pruneemptydirs</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->pruneemptydirs</command
-></refname>
-<refpurpose
->Detecta pastas inúteis de código numa árvore de CVS</refpurpose>
+<refname><command>pruneemptydirs</command></refname>
+<refpurpose>Detecta pastas inúteis de código numa árvore de CVS</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->pruneemptydirs</command
-> <group
-><option
->-f</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>pruneemptydirs</command> <group><option>-f</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->pruneemptydirs</command
-> é usado para limpar uma árvore de CVS local. Ele detecta as pastas que contenham restos de coisas antigas que tenham sido removidas do CVS. Essas pastas inúteis normalmente comprometem a compilação. Será examinada a pasta actual, bem como todas as subpastas desta.</para>
+<para>O <command>pruneemptydirs</command> é usado para limpar uma árvore de CVS local. Ele detecta as pastas que contenham restos de coisas antigas que tenham sido removidas do CVS. Essas pastas inúteis normalmente comprometem a compilação. Será examinada a pasta actual, bem como todas as subpastas desta.</para>
-<para
->Lembre-se que esta ferramenta não remove nada; simplesmente imprime o que fazer, como uma série de comandos de remoção. Você poderá copiar e colar este comandos ou usá-los com o comando 'eval' num programa.</para>
+<para>Lembre-se que esta ferramenta não remove nada; simplesmente imprime o que fazer, como uma série de comandos de remoção. Você poderá copiar e colar este comandos ou usá-los com o comando 'eval' num programa.</para>
-<para
->Esta ferramenta funciona melhor se a pasta de código não for a mesma que a pasta de compilação, dado que não irá imprimir as pastas que contenham executáveis antigos.</para>
+<para>Esta ferramenta funciona melhor se a pasta de código não for a mesma que a pasta de compilação, dado que não irá imprimir as pastas que contenham executáveis antigos.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE.</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-f</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Efectua de facto as remoções, em vez de as imprimir apenas. Use esta opção com cuidado.</para
-></listitem>
+<term><option>-f</option></term>
+<listitem><para>Efectua de facto as remoções, em vez de as imprimir apenas. Use esta opção com cuidado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
-><command
->pruneemptydirs</command
-> foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autores</title>
+
+<para><command>pruneemptydirs</command> foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook
index c5737bb8414..0f182ac719a 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook
@@ -5,134 +5,64 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->8 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>8 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->qtdoc</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>qtdoc</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->qtdoc</command
-></refname>
-<refpurpose
->Abre uma página de ajuda do &Qt; no &konqueror;</refpurpose>
+<refname><command>qtdoc</command></refname>
+<refpurpose>Abre uma página de ajuda do &Qt; no &konqueror;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->qtdoc</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->nome-classe</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>qtdoc</command> <group><option><replaceable>nome-classe</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->qtdoc</command
-> abre uma página de ajuda &Qt; no &konqueror;. Se o <replaceable
->nome-classe</replaceable
-> for indicado, ele abre a página de ajuda para esta classe. Caso contrário, é aberta a página de ajuda principal do &Qt;. O <replaceable
->nome-classe</replaceable
-> não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para>
+<para>O <command>qtdoc</command> abre uma página de ajuda &Qt; no &konqueror;. Se o <replaceable>nome-classe</replaceable> for indicado, ele abre a página de ajuda para esta classe. Caso contrário, é aberta a página de ajuda principal do &Qt;. O <replaceable>nome-classe</replaceable> não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Ambiente</title>
+<title>Ambiente</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->QTDIR</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->A pasta sob a qual o &Qt; está instalado. A página principal de ajuda do &Qt; supõe-se existir dentro da <filename class="directory"
->$<envar
->QTDIR</envar
->/doc/html/</filename
->.</para
-></listitem>
+<term><envar>QTDIR</envar></term>
+<listitem><para>A pasta sob a qual o &Qt; está instalado. A página principal de ajuda do &Qt; supõe-se existir dentro da <filename class="directory">$<envar>QTDIR</envar>/doc/html/</filename>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Exemplos</title>
-
-<para
->Para mostrar alguma ajuda sobre a classe <classname
->QString</classname
->:</para>
-<screen
-><userinput
-><command
->qtdoc</command
-> <option
->QString</option
-></userinput
-></screen>
+<title>Exemplos</title>
+
+<para>Para mostrar alguma ajuda sobre a classe <classname>QString</classname>:</para>
+<screen><userinput><command>qtdoc</command> <option>QString</option></userinput></screen>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->kdedoc(1), assistant(1)</para>
+<para>kdedoc(1), assistant(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook
index 829b2d2e595..a41712dd630 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook
@@ -1,140 +1,59 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
-<!ENTITY Ian.Reinhart.Geiser "<personname
-><firstname
->Ian</firstname
-><othername
->Reinhart</othername
-><surname
->Geiser</surname
-></personname
->">
-<!ENTITY Ian.Reinhart.Geiser.mail "<email
->geiseri@kde.org</email
->">
-<!ENTITY kweather "<application
->kweather</application
->">
-<!ENTITY Nadeem.Hasan "<personname
-><firstname
->Nadeem</firstname
-><surname
->Hasan</surname
-></personname
->">
-<!ENTITY Nadeem.Hasan.mail "<email
->nhasan@kde.org</email
->">
+<!ENTITY Ian.Reinhart.Geiser "<personname><firstname>Ian</firstname><othername>Reinhart</othername><surname>Geiser</surname></personname>">
+<!ENTITY Ian.Reinhart.Geiser.mail "<email>geiseri@kde.org</email>">
+<!ENTITY kweather "<application>kweather</application>">
+<!ENTITY Nadeem.Hasan "<personname><firstname>Nadeem</firstname><surname>Hasan</surname></personname>">
+<!ENTITY Nadeem.Hasan.mail "<email>nhasan@kde.org</email>">
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->reportview</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>reportview</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->reportview</command
-></refname>
-<refpurpose
->pede ao KWeatherService que mostre um boletim meteorológico </refpurpose>
+<refname><command>reportview</command></refname>
+<refpurpose>pede ao KWeatherService que mostre um boletim meteorológico </refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->reportview;</command
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do KDE</option
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do Qt</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>reportview;</command> <group><option>Opções Genéricas do KDE</option></group> <group><option>Opções Genéricas do Qt</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
-><command
->reportview</command
-> não deve ser utilizado directamente.</para>
+<para><command>reportview</command> não deve ser utilizado directamente.</para>
-<para
->O <command
->reportview</command
-> é um pequeno programa que pede ao KWeatherService um relatório meteorológico. As informações incluem a temperatura, a velocidade do evento e a pressão do ar.</para>
+<para>O <command>reportview</command> é um pequeno programa que pede ao KWeatherService um relatório meteorológico. As informações incluem a temperatura, a velocidade do evento e a pressão do ar.</para>
-<para
->O KWeatherService é um serviço de DCOP que é usado tanto pelo 'reportview' como pela 'applet' do painel do &kweather; para oferecer dados meteorológicos. Não existe a necessidade de iniciar o KWeatherService em separado; o 'reportview' irá iniciar o próprio serviço, se necessário.</para>
+<para>O KWeatherService é um serviço de DCOP que é usado tanto pelo 'reportview' como pela 'applet' do painel do &kweather; para oferecer dados meteorológicos. Não existe a necessidade de iniciar o KWeatherService em separado; o 'reportview' irá iniciar o próprio serviço, se necessário.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
-
-<para
->kweather(1)</para>
-
-<para
->Está disponível mais alguma informação detalhada para o utilizador em <ulink url="help:/kweather"
->help:/kweather</ulink
-> (tanto poderá indicar este <acronym
->URL</acronym
-> no &konqueror;, como executar o <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kweather</parameter
-></userinput
->).</para>
+<title>Veja Também</title>
+
+<para>kweather(1)</para>
+
+<para>Está disponível mais alguma informação detalhada para o utilizador em <ulink url="help:/kweather">help:/kweather</ulink> (tanto poderá indicar este <acronym>URL</acronym> no &konqueror;, como executar o <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kweather</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->&kweather; foi escrito por &Ian.Reinhart.Geiser; &Ian.Reinhart.Geiser.mail; e &Nadeem.Hasan; &Nadeem.Hasan.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>&kweather; foi escrito por &Ian.Reinhart.Geiser; &Ian.Reinhart.Geiser.mail; e &Nadeem.Hasan; &Nadeem.Hasan.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook
index 5fea8c11614..eed75afcdd1 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook
@@ -5,103 +5,47 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->split2po</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>split2po</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->split2po</command
-></refname>
-<refpurpose
->Cria um ficheiro po a partir de dois ficheiros DocBook XML</refpurpose>
+<refname><command>split2po</command></refname>
+<refpurpose>Cria um ficheiro po a partir de dois ficheiros DocBook XML</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->split2po</command
-> <group choice="req"
-><option
-><replaceable
->XML-original</replaceable
-></option
-> <option
-><replaceable
->XML-traduzido</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>split2po</command> <group choice="req"><option><replaceable>XML-original</replaceable></option> <option><replaceable>XML-traduzido</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-
-<para
->O <command
->split2po</command
-> é uma ferramenta da linha de comandos que recebe os dois ficheiros DocBook em XML e produz um ficheiro de mensagens do <command
->gettext</command
-> (ficheiro PO), que representa as alterações entre estes. O ficheiro PO resultante é enviado para o 'standard output'.</para>
-
-<para
->O <filename
->XML-traduzido</filename
-> deverá ser o resultado da tradução do <filename
->XML-original</filename
-> para outra língua. Esta é a tradução que o ficheiro PO resultante irá representar.</para>
-
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
+<title>Descrição</title>
+
+<para>O <command>split2po</command> é uma ferramenta da linha de comandos que recebe os dois ficheiros DocBook em XML e produz um ficheiro de mensagens do <command>gettext</command> (ficheiro PO), que representa as alterações entre estes. O ficheiro PO resultante é enviado para o 'standard output'.</para>
+
+<para>O <filename>XML-traduzido</filename> deverá ser o resultado da tradução do <filename>XML-original</filename> para outra língua. Esta é a tradução que o ficheiro PO resultante irá representar.</para>
+
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->po2xml(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1)</para>
+<para>po2xml(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->As ferramentas de PO para XML foram criadas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>As ferramentas de PO para XML foram criadas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook
index f5066e69803..e32d084d6e2 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook
@@ -5,93 +5,46 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->swappo</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>swappo</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->swappo</command
-></refname>
-<refpurpose
->troca os campos msgid e msgstr num ficheiro PO</refpurpose>
+<refname><command>swappo</command></refname>
+<refpurpose>troca os campos msgid e msgstr num ficheiro PO</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->swappo</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->ficheiro.po</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>swappo</command> <group><option><replaceable>ficheiro.po</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->swappo</command
-> lê o ficheiro PO indicado e troca os campos 'msgid' e 'msgstr' para todas as mensagens. O resultado é um novo ficheiro PO que é traduzido na direcção inversa. Por exemplo, se o ficheiro PO traduz de Inglês para Francês, o novo ficheiro PO irá traduzir de Francês para Inglês.</para>
+<para>O <command>swappo</command> lê o ficheiro PO indicado e troca os campos 'msgid' e 'msgstr' para todas as mensagens. O resultado é um novo ficheiro PO que é traduzido na direcção inversa. Por exemplo, se o ficheiro PO traduz de Inglês para Francês, o novo ficheiro PO irá traduzir de Francês para Inglês.</para>
-<para
->O novo ficheiro PO será escrito no 'standard output'. O ficheiro PO antigo será deixado tal como está.</para>
+<para>O novo ficheiro PO será escrito no 'standard output'. O ficheiro PO antigo será deixado tal como está.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;</para
->
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->po2xml(1), split2po(1), transxx(1), xml2pot(1)</para>
+<para>po2xml(1), split2po(1), transxx(1), xml2pot(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-<para
->As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autores</title>
+<para>As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook
index b647007ae2b..d11accae311 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook
@@ -5,92 +5,42 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->transxx</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>transxx</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->transxx</command
-></refname>
-<refpurpose
->Cria um pseudo ficheiro PO traduzido de um ficheiro de modelo PO</refpurpose>
+<refname><command>transxx</command></refname>
+<refpurpose>Cria um pseudo ficheiro PO traduzido de um ficheiro de modelo PO</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->transxx</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->modelo.pot</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>transxx</command> <group><option><replaceable>modelo.pot</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->transxx</command
-> é uma ferramenta da linha de comandos que produz um ficheiro PO básico a partir de um ficheiro-modelo PO. Alguma da formatação e estrutura dos textos do 'msgid' será copiada para o texto do 'msgstr', só que o texto será traduzido como <quote
->xx</quote
->.</para>
+<para>O <command>transxx</command> é uma ferramenta da linha de comandos que produz um ficheiro PO básico a partir de um ficheiro-modelo PO. Alguma da formatação e estrutura dos textos do 'msgid' será copiada para o texto do 'msgstr', só que o texto será traduzido como <quote>xx</quote>.</para>
-<para
->O ficheiro PO pseudo traduzido é enviado para o 'standard output'.</para>
+<para>O ficheiro PO pseudo traduzido é enviado para o 'standard output'.</para>
-<para
->A execução do seu programa com a língua <quote
->xx</quote
-> mostrar-lhe-á rapidamente todos os textos visíveis para o utilizador que não estejam a ser traduzidos de momento.</para>
+<para>A execução do seu programa com a língua <quote>xx</quote> mostrar-lhe-á rapidamente todos os textos visíveis para o utilizador que não estejam a ser traduzidos de momento.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE.</para
->
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
+<title>Autores</title>
-<para
->As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<para>As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook
index 762346e76ff..2d373e3768a 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook
@@ -5,99 +5,48 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->xml2pot</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>xml2pot</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->xml2pot</command
-></refname>
-<refpurpose
->Cria um ficheiro de modelo PO a partir de um ficheiro XML do DocBook.</refpurpose>
+<refname><command>xml2pot</command></refname>
+<refpurpose>Cria um ficheiro de modelo PO a partir de um ficheiro XML do DocBook.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->xml2pot</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->XML-original</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>xml2pot</command> <group><option><replaceable>XML-original</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->xml2pot</command
-> é uma ferramenta da linha de comandos que produz um ficheiro de modelo de mensagens do 'gettext' a partir do ficheiro XML de DocBook original <filename
->XML-original</filename
->. O ficheiro de modelo é enviado para o 'standard output'.</para>
+<para>O <command>xml2pot</command> é uma ferramenta da linha de comandos que produz um ficheiro de modelo de mensagens do 'gettext' a partir do ficheiro XML de DocBook original <filename>XML-original</filename>. O ficheiro de modelo é enviado para o 'standard output'.</para>
-<para
->O ficheiro de modelo resultante poderá ser usado para criar ficheiros de mensagens do 'gettext' (ficheiros PO) para uma variedade de línguas. Estes poderão então ser usados com o <command
->po2xml</command
->(1) para traduzir o ficheiro XML original para estas outras línguas.</para>
+<para>O ficheiro de modelo resultante poderá ser usado para criar ficheiros de mensagens do 'gettext' (ficheiros PO) para uma variedade de línguas. Estes poderão então ser usados com o <command>po2xml</command>(1) para traduzir o ficheiro XML original para estas outras línguas.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE.</para
->
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->po2xml(1), split2po(1), swappo(1), transxx(1)</para>
+<para>po2xml(1), split2po(1), swappo(1), transxx(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->As ferramentas de PO para XML foram criadas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>As ferramentas de PO para XML foram criadas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook
index c0004bfbd3f..7a8cf0e03e5 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook
@@ -5,98 +5,42 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
-></email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email></email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->zonetab2pot.py</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>zonetab2pot.py</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->zonetab2pot.py</command
-></refname>
-<refpurpose
->Converte uma lista de fusos-horários para um modelo de um ficheiro PO.</refpurpose>
+<refname><command>zonetab2pot.py</command></refname>
+<refpurpose>Converte uma lista de fusos-horários para um modelo de um ficheiro PO.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->zonetab2pot.py</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->lista-fusos-horários</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>zonetab2pot.py</command> <group><option><replaceable>lista-fusos-horários</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->zonetab2pot.py</command
-> lê a lista de fusos-horários na linha de comandos e converte-a para um ficheiro modelo de mensagens do 'gettext' (ficheiro PO), contendo os nomes dos fusos-horários individualmente. </para>
+<para>O <command>zonetab2pot.py</command> lê a lista de fusos-horários na linha de comandos e converte-a para um ficheiro modelo de mensagens do 'gettext' (ficheiro PO), contendo os nomes dos fusos-horários individualmente. </para>
-<para
->A lista de fusos-horários indicada deverá estar no mesmo formato que a tabela de zonas do sistema. Se não for indicada qualquer lista na linha de comandos, é usado o ficheiro <filename
->/usr/share/zoneinfo/zone.tab</filename
->.</para>
+<para>A lista de fusos-horários indicada deverá estar no mesmo formato que a tabela de zonas do sistema. Se não for indicada qualquer lista na linha de comandos, é usado o ficheiro <filename>/usr/share/zoneinfo/zone.tab</filename>.</para>
-<para
->O novo modelo de ficheiro PO será gravado no 'standard output'.</para>
+<para>O novo modelo de ficheiro PO será gravado no 'standard output'.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para
->
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
+<title>Autores</title>
-<para
->O zonetab2pot.py foi criado por <personname
-><firstname
->Lukas</firstname
-><surname
->Tinkl</surname
-></personname
-><email
->lukas@kde.org</email
-></para>
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<para>O zonetab2pot.py foi criado por <personname><firstname>Lukas</firstname><surname>Tinkl</surname></personname><email>lukas@kde.org</email></para>
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook
index fa34fcdecbb..d8e1d6cf9df 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook
@@ -3,269 +3,130 @@
<!ENTITY kappname "tdesvn-build">
<!ENTITY package "tdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- Change language only here -->
- <!ENTITY svn "<application
->Subversion</application
->">
- <!ENTITY tdesvn-build "<application
->tdesvn-build</application
->">
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- Change language only here -->
+ <!ENTITY svn "<application>Subversion</application>">
+ <!ENTITY tdesvn-build "<application>tdesvn-build</application>">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do 'Script' &tdesvn-build;</title>
+<title>Manual do 'Script' &tdesvn-build;</title>
<authorgroup id="authors">
-<author
-><firstname
->Michael</firstname
-><surname
->Pyne</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->michael.pyne@kdemail.net</email
-></address
-></affiliation>
-</author
->
-<author
-><firstname
->Carlos</firstname
-><surname
->Woelz</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->carloswoelz@imap-mail.com</email
-></address
-></affiliation>
-</author
->
-
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><firstname>Michael</firstname><surname>Pyne</surname> <affiliation><address><email>michael.pyne@kdemail.net</email></address></affiliation>
+</author>
+<author><firstname>Carlos</firstname><surname>Woelz</surname> <affiliation><address><email>carloswoelz@imap-mail.com</email></address></affiliation>
+</author>
+
+
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2005</year>
-<holder
->Michael Pyne</holder>
+<year>2005</year>
+<holder>Michael Pyne</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2005</year>
-<holder
->Carlos Woelz</holder>
+<year>2005</year>
+<holder>Carlos Woelz</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-06-18</date>
-<releaseinfo
->0.98</releaseinfo>
+<date>2005-06-18</date>
+<releaseinfo>0.98</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &tdesvn-build; é um programa em Perl que compila e instala o &kde; directamente a partir do código existente no repositório de &svn; do &kde;.</para>
+<para>O &tdesvn-build; é um programa em Perl que compila e instala o &kde; directamente a partir do código existente no repositório de &svn; do &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdesdk</keyword>
-<keyword
->SVN</keyword>
-<keyword
->Subversion</keyword>
-<keyword
->Desenvolvimento KDE</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdesdk</keyword>
+<keyword>SVN</keyword>
+<keyword>Subversion</keyword>
+<keyword>Desenvolvimento KDE</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &tdesvn-build; é um programa em Perl que ajuda os utilizadores a instalar o <ulink url="http://www.kde.org/"
->&kde;</ulink
-> a partir do <ulink url="http://subversion.tigris.org/"
->&svn;</ulink
->. Poderá também querer considerar o programa 'kde-build' que vem incluído no módulo 'tdesdk' do &kde;. </para>
+<para>O &tdesvn-build; é um programa em Perl que ajuda os utilizadores a instalar o <ulink url="http://www.kde.org/">&kde;</ulink> a partir do <ulink url="http://subversion.tigris.org/">&svn;</ulink>. Poderá também querer considerar o programa 'kde-build' que vem incluído no módulo 'tdesdk' do &kde;. </para>
-<para
->Aqui será documentado a sintaxe opções do ficheiro de configuração do &tdesvn-build;, as suas opções da linha de comandos, as funcionalidades e uma introdução a todos os passos necessários para compilar o &kde; a partir do código, incluindo os passos que deverá efectuar ao usar as outras ferramentas ou, por outras palavras, os passos que não são efectuados automaticamente pelo programa &tdesvn-build;. </para>
+<para>Aqui será documentado a sintaxe opções do ficheiro de configuração do &tdesvn-build;, as suas opções da linha de comandos, as funcionalidades e uma introdução a todos os passos necessários para compilar o &kde; a partir do código, incluindo os passos que deverá efectuar ao usar as outras ferramentas ou, por outras palavras, os passos que não são efectuados automaticamente pelo programa &tdesvn-build;. </para>
</chapter>
<chapter id="getting-started">
-<title
->Começar</title>
+<title>Começar</title>
-<para
->Neste capítulo, será apresentada a forma de utilização do &tdesvn-build; para obter os módulos do repositório do &kde; e os compilar. Será dada também uma explicação básica da estrutura de &svn; do &kde; e os passos que terá de efectuar antes de executar o programa. </para>
+<para>Neste capítulo, será apresentada a forma de utilização do &tdesvn-build; para obter os módulos do repositório do &kde; e os compilar. Será dada também uma explicação básica da estrutura de &svn; do &kde; e os passos que terá de efectuar antes de executar o programa. </para>
-<para
->Todos os tópicos presentes neste capítulo são cobertos com ainda mais detalhe na secção <ulink url="http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php"
-> Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo</ulink
->, na <ulink url="http://quality.kde.org"
->Página Web da Equipa de Qualidade do &kde;</ulink
->. Se estiver a compilar o KDE pela primeira vez, é uma boa ideia lê-lo ou consultá-lo como fonte de referência. Irá encontrar informações detalhada sobre as ferramentas de empacotamento e os requisitos, os problemas de compilação comuns e as estratégias e informações sobre a execução da instalação do seu novo &kde;. </para>
+<para>Todos os tópicos presentes neste capítulo são cobertos com ainda mais detalhe na secção <ulink url="http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php"> Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo</ulink>, na <ulink url="http://quality.kde.org">Página Web da Equipa de Qualidade do &kde;</ulink>. Se estiver a compilar o KDE pela primeira vez, é uma boa ideia lê-lo ou consultá-lo como fonte de referência. Irá encontrar informações detalhada sobre as ferramentas de empacotamento e os requisitos, os problemas de compilação comuns e as estratégias e informações sobre a execução da instalação do seu novo &kde;. </para>
<sect1 id="before-building">
-<title
->Preparar o Sistema para Compilar o &kde;</title>
-
-<para
->Recomenda-se que transfira e compile o &kde; com uma conta de utilizador. Se já tiver os pacotes do &kde; instalados, a melhor opção será criar um utilizador diferente (dedicado) para compilar e executar o novo &kde;. A vantagem de compilar o &kde; com um utilizador dedicado é que não poderá corromper o sistema de base e terá sempre uma forma de trabalhar confortavelmente quando as coisas correrem mal. </para>
-
-<para
->Mais tarde, poderá fazer uma instalação como 'root' se o desejar. Este documento não cobre uma instalação como 'root'. Se estiver a efectuar uma instalação a nível do sistema, provavelmente já deverá saber o que está a fazer. </para>
-
-<para
->Antes de usar o programa &tdesvn-build; (ou qualquer outra estratégia de compilação), deverá instalar as ferramentas de desenvolvimento e bibliotecas necessárias para o &kde;. Necessita da biblioteca Qt, versão 3.3.0 ou posterior, do Automake 1.8, Autoconf 2.5X (melhor se
->=2.57, dado que foi detectado um erro com as versões anteriores), o cliente do 'subversion' (svn), o compilador 'gcc' com o suporte de C++, a libxml2, o openssl, a libbz2 entre outras coisas (para uma lista completa, visite os <ulink url="http://www.kde.org/info/requirements/3.4.php"
->Requisitos de Compilação do KDE</ulink
->). Poderá obter normalmente estas ferramentas para o seu sistema, a partir da sua distribuição ou fornecedor. </para>
-
-<para
->Alguns destes pacotes estão divididos em bibliotecas, programas ou utilitários e pacotes de desenvolvimento. Irá necessitar, pelo menos do programa ou biblioteca e do seu pacote de desenvolvimento. Se tiver dúvidas, instale tudo. As bibliotecas que necessita irão variar de acordo com os módulos que pretende compilar, dado que cada módulo tem os seus próprio requisitos. O <ulink url="http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php#step1"
-> Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo</ulink
-> tem mais detalhes sobre as ferramentas e técnicas específicas usadas para instalar e encontrar o 'software' necessário. </para>
-
-<para
->Poderá já ter uma versão do programa &tdesvn-build; instalada no seu sistema. O &tdesvn-build; obriga a que você crie um ficheiro de configuração chamado <filename
->.tdesvn-buildrc</filename
->. Este ficheiro deverá ser instalado na pasta pessoal (~/), e contém todos os dados de configuração necessários para o programa correr, como as opções de configuração, compilação, a localização do código, o destino da instalação (prefixo), os módulos que serão compilados, &etc;. Os dados de configuração por omissão são oferecidos pelo ficheiro <filename
->tdesvn-buildrc-sample</filename
->. Poderá encontrar mais informações sobre a sintaxe do ficheiro de configuração em <xref linkend="configure-data"/> e <xref linkend="tdesvn-buildrc"/>. </para>
-
-<para
->Uma boa forma de obter a última versão é escolher a página 'tdesdk/scripts' da página Web do <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/KDE"
->websvn.kde.org</ulink
->. Irá ver uma lista dos ficheiros disponíveis na pasta 'tdesdk/scripts' do repositório de &svn; do &kde;. Carregue na ligação do &tdesvn-build; e transfira a última versão do programa. Faça o mesmo para o ficheiro <filename
->tdesvn-buildrc-sample</filename
->. Torne o programa executável e verifique se está na sua PATH. </para>
+<title>Preparar o Sistema para Compilar o &kde;</title>
+
+<para>Recomenda-se que transfira e compile o &kde; com uma conta de utilizador. Se já tiver os pacotes do &kde; instalados, a melhor opção será criar um utilizador diferente (dedicado) para compilar e executar o novo &kde;. A vantagem de compilar o &kde; com um utilizador dedicado é que não poderá corromper o sistema de base e terá sempre uma forma de trabalhar confortavelmente quando as coisas correrem mal. </para>
+
+<para>Mais tarde, poderá fazer uma instalação como 'root' se o desejar. Este documento não cobre uma instalação como 'root'. Se estiver a efectuar uma instalação a nível do sistema, provavelmente já deverá saber o que está a fazer. </para>
+
+<para>Antes de usar o programa &tdesvn-build; (ou qualquer outra estratégia de compilação), deverá instalar as ferramentas de desenvolvimento e bibliotecas necessárias para o &kde;. Necessita da biblioteca Qt, versão 3.3.0 ou posterior, do Automake 1.8, Autoconf 2.5X (melhor se >=2.57, dado que foi detectado um erro com as versões anteriores), o cliente do 'subversion' (svn), o compilador 'gcc' com o suporte de C++, a libxml2, o openssl, a libbz2 entre outras coisas (para uma lista completa, visite os <ulink url="http://www.kde.org/info/requirements/3.4.php">Requisitos de Compilação do KDE</ulink>). Poderá obter normalmente estas ferramentas para o seu sistema, a partir da sua distribuição ou fornecedor. </para>
+
+<para>Alguns destes pacotes estão divididos em bibliotecas, programas ou utilitários e pacotes de desenvolvimento. Irá necessitar, pelo menos do programa ou biblioteca e do seu pacote de desenvolvimento. Se tiver dúvidas, instale tudo. As bibliotecas que necessita irão variar de acordo com os módulos que pretende compilar, dado que cada módulo tem os seus próprio requisitos. O <ulink url="http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php#step1"> Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo</ulink> tem mais detalhes sobre as ferramentas e técnicas específicas usadas para instalar e encontrar o 'software' necessário. </para>
+
+<para>Poderá já ter uma versão do programa &tdesvn-build; instalada no seu sistema. O &tdesvn-build; obriga a que você crie um ficheiro de configuração chamado <filename>.tdesvn-buildrc</filename>. Este ficheiro deverá ser instalado na pasta pessoal (~/), e contém todos os dados de configuração necessários para o programa correr, como as opções de configuração, compilação, a localização do código, o destino da instalação (prefixo), os módulos que serão compilados, &etc;. Os dados de configuração por omissão são oferecidos pelo ficheiro <filename>tdesvn-buildrc-sample</filename>. Poderá encontrar mais informações sobre a sintaxe do ficheiro de configuração em <xref linkend="configure-data"/> e <xref linkend="tdesvn-buildrc"/>. </para>
+
+<para>Uma boa forma de obter a última versão é escolher a página 'tdesdk/scripts' da página Web do <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/KDE">websvn.kde.org</ulink>. Irá ver uma lista dos ficheiros disponíveis na pasta 'tdesdk/scripts' do repositório de &svn; do &kde;. Carregue na ligação do &tdesvn-build; e transfira a última versão do programa. Faça o mesmo para o ficheiro <filename>tdesvn-buildrc-sample</filename>. Torne o programa executável e verifique se está na sua PATH. </para>
</sect1>
<sect1 id="configure-data">
-<title
->Definir os Dados de Configuração</title>
-
-<para
->Para usar o programa, deverá ter um ficheiro na sua pasta pessoal chamado <filename
->.tdesvn-buildrc</filename
->, que define as opções gerais e os módulos que deseja transferir e compilar. </para>
-
-<para
->Use o ficheiro <filename
->tdesvn-buildrc-sample</filename
-> como modelo, defina as opções globais e os módulos que deseja compilar. </para>
-
-<para
->Seleccione o servidor de onde deseja obter o &svn;, definindo a opção global 'svn-server'. O valor por omissão é o servidor &svn; anónimo, o <emphasis
->svn://anonsvn.kde.org/</emphasis
->, mas está à vontade para alterá-lo se tiver uma <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/misc/firststepsaccount"
->conta de &svn; do &kde;</ulink
-> ou, se existir, <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html"
-> uma réplica perto de si</ulink
->. </para>
-
-<para
->Preste bastante atenção às variáveis globais 'tdedir' e 'qtdir', dado que a primeira define onde o seu &kde; irá ser instalado (por omissão em <filename
->~/kde</filename
->), e o segundo diz onde (e se) a sua biblioteca Qt irá ser compilada e instalada, (por omissão em <filename
->~/tdesvn/build/qt-copy</filename
->). Terá de saber mais tarde a localização da 'tdedir' e da 'qtdir', para configurar as variáveis de ambiente que são necessárias para executar a sua instalação nova. Verifique se os módulos indicados são, de facto, os módulos que pretende compilar. As opções por omissão do ficheiro <filename
->tdesvn-buildrc-sample</filename
-> deverão ser suficientes para obter uma instalação relativamente completa do &kde;. Grave o resultado como <filename
->.tdesvn-buildrc</filename
-> na sua pasta pessoal. </para>
-
-<para
->Se desejar afinar o seu ficheiro <filename
->.tdesvn-buildrc</filename
->, consulte o <xref linkend="tdesvn-buildrc"/> para obter informação mais detalhada sobre todas as opções de configuração. </para>
+<title>Definir os Dados de Configuração</title>
+
+<para>Para usar o programa, deverá ter um ficheiro na sua pasta pessoal chamado <filename>.tdesvn-buildrc</filename>, que define as opções gerais e os módulos que deseja transferir e compilar. </para>
+
+<para>Use o ficheiro <filename>tdesvn-buildrc-sample</filename> como modelo, defina as opções globais e os módulos que deseja compilar. </para>
+
+<para>Seleccione o servidor de onde deseja obter o &svn;, definindo a opção global 'svn-server'. O valor por omissão é o servidor &svn; anónimo, o <emphasis>svn://anonsvn.kde.org/</emphasis>, mas está à vontade para alterá-lo se tiver uma <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/misc/firststepsaccount">conta de &svn; do &kde;</ulink> ou, se existir, <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html"> uma réplica perto de si</ulink>. </para>
+
+<para>Preste bastante atenção às variáveis globais 'tdedir' e 'qtdir', dado que a primeira define onde o seu &kde; irá ser instalado (por omissão em <filename>~/kde</filename>), e o segundo diz onde (e se) a sua biblioteca Qt irá ser compilada e instalada, (por omissão em <filename>~/tdesvn/build/qt-copy</filename>). Terá de saber mais tarde a localização da 'tdedir' e da 'qtdir', para configurar as variáveis de ambiente que são necessárias para executar a sua instalação nova. Verifique se os módulos indicados são, de facto, os módulos que pretende compilar. As opções por omissão do ficheiro <filename>tdesvn-buildrc-sample</filename> deverão ser suficientes para obter uma instalação relativamente completa do &kde;. Grave o resultado como <filename>.tdesvn-buildrc</filename> na sua pasta pessoal. </para>
+
+<para>Se desejar afinar o seu ficheiro <filename>.tdesvn-buildrc</filename>, consulte o <xref linkend="tdesvn-buildrc"/> para obter informação mais detalhada sobre todas as opções de configuração. </para>
</sect1>
<sect1 id="building-and-troubleshooting">
-<title
->Usar o 'script' &tdesvn-build;</title>
-
-<para
->Agora está pronto para executar o programa. A partir de uma janela de termina, autentique-se com o utilizador que usa para compilar o &kde; e execute o programa: <screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-><command
->su</command
-> <option
->-</option
-> <replaceable
->utilizador</replaceable>
-<prompt
->&percnt;</prompt
-><command
->tdesvn-build</command
->
+<title>Usar o 'script' &tdesvn-build;</title>
+
+<para>Agora está pronto para executar o programa. A partir de uma janela de termina, autentique-se com o utilizador que usa para compilar o &kde; e execute o programa: <screen><prompt>&percnt;</prompt><command>su</command> <option>-</option> <replaceable>utilizador</replaceable>
+<prompt>&percnt;</prompt><command>tdesvn-build</command>
</screen>
</para>
-<para
->Agora, o programa deverá começar a ir obter o código-fonte e a compilá-lo. É pouco provável que corra tudo bem da primeira vez que compilar o &kde;. Não desespere! Verifique os ficheiros de registo para ver se faltam algumas ferramentas ou pacotes de desenvolvimento (a localização dos ficheiros de registo é definida pela variável 'log-dir' no ficheiro de configuração). Algumas vezes, a ramificação de desenvolvimento principal fica muito instável e difícil de compilar, principalmente quando está próximo um congelamento do desenvolvimento. Tenha paciência. Poderá descobrir mais exemplos comuns das coisas que poderão correr mal e as suas soluções, assim como dicas e estratégias gerais para compilar o &kde; no <ulink url="http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php#step1"
-> Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo</ulink
->. </para>
+<para>Agora, o programa deverá começar a ir obter o código-fonte e a compilá-lo. É pouco provável que corra tudo bem da primeira vez que compilar o &kde;. Não desespere! Verifique os ficheiros de registo para ver se faltam algumas ferramentas ou pacotes de desenvolvimento (a localização dos ficheiros de registo é definida pela variável 'log-dir' no ficheiro de configuração). Algumas vezes, a ramificação de desenvolvimento principal fica muito instável e difícil de compilar, principalmente quando está próximo um congelamento do desenvolvimento. Tenha paciência. Poderá descobrir mais exemplos comuns das coisas que poderão correr mal e as suas soluções, assim como dicas e estratégias gerais para compilar o &kde; no <ulink url="http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php#step1"> Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo</ulink>. </para>
</sect1>
<sect1 id="environment">
-<title
->Configurar o Ambiente para Executar o seu &kde; Novo</title>
+<title>Configurar o Ambiente para Executar o seu &kde; Novo</title>
-<para
->Assumindo que está a usar um utilizador dedicado para compilar o &kde; e já tem uma versão do &kde; instalada, a execução do seu &kde; novo poderá ter os seus truques, dado que o &kde; novo terá de ter precedência sobre o antigo. Mude as variáveis de ambiente para garantir que isso acontece. </para>
+<para>Assumindo que está a usar um utilizador dedicado para compilar o &kde; e já tem uma versão do &kde; instalada, a execução do seu &kde; novo poderá ter os seus truques, dado que o &kde; novo terá de ter precedência sobre o antigo. Mude as variáveis de ambiente para garantir que isso acontece. </para>
-<para
->Abra ou crie o ficheiro <filename
->.bash_profile</filename
-> na sua pasta pessoal com o seu editor favorito e adicione o seguinte ao fim do ficheiro: <programlisting>
+<para>Abra ou crie o ficheiro <filename>.bash_profile</filename> na sua pasta pessoal com o seu editor favorito e adicione o seguinte ao fim do ficheiro: <programlisting>
TDEDIR=(local do tdedir)
TDEDIRS=$TDEDIR
PATH=$TDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH
LD_LIBRARY_PATH=$TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH
export TDEDIRS PATH LD_LIBRARY_PATH
-</programlisting
-> Se estiver a compilar o módulo 'qt-copy', adicione em alternativa: <programlisting
->QTDIR=(local do qtdir)
+</programlisting> Se estiver a compilar o módulo 'qt-copy', adicione em alternativa: <programlisting>QTDIR=(local do qtdir)
TDEDIR=(local do tdedir)
TDEDIRS=$TDEDIR
PATH=$TDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH
@@ -275,13 +136,7 @@ export QTDIR TDEDIRS PATH MANPATH LD_LIBRARY_PATH
</programlisting>
</para>
-<para
->Se não estiver a usar um utilizador dedicado, defina um novo <envar
->$TDEHOME</envar
-> para o seu novo ambiente no seu ficheiro <filename
->.bash_profile</filename
->: <programlisting
->export TDEHOME="${HOME}/.tde-svn"
+<para>Se não estiver a usar um utilizador dedicado, defina um novo <envar>$TDEHOME</envar> para o seu novo ambiente no seu ficheiro <filename>.bash_profile</filename>: <programlisting>export TDEHOME="${HOME}/.tde-svn"
# Criar a pasta se necessário
[ ! -e ~/.trinity-svn ] &amp;&amp; mkdir ~/.trinity-svn
@@ -289,11 +144,7 @@ export QTDIR TDEDIRS PATH MANPATH LD_LIBRARY_PATH
</para>
<note>
-<para
->Se, mais tarde, o seu menu estiver vazio ou completamente cheio de aplicações da sua distribuição, poderá ter de definir o as suas variáveis de ambiente do 'xdg' no seu <filename
->.bash_profile</filename
->: <programlisting
->XDG_CONFIG_DIRS="/etc/xdg"
+<para>Se, mais tarde, o seu menu estiver vazio ou completamente cheio de aplicações da sua distribuição, poderá ter de definir o as suas variáveis de ambiente do 'xdg' no seu <filename>.bash_profile</filename>: <programlisting>XDG_CONFIG_DIRS="/etc/xdg"
XDG_DATA_DIRS="${TDEDIR}/share:/usr/share"
export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS
</programlisting>
@@ -301,34 +152,21 @@ export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS
</para>
</note>
-<para
->Agora que terminou o que tinha para fazer, certifique-se que será usado o <application
->starttde</application
-> correcto: </para>
-
-<para
->Abra o ficheiro de texto <filename
->.xinitrc</filename
-> (ou o <filename
->.xsession</filename
->, dependendo da distribuição) da pasta pessoal, ou crie-o se necessário. Adicione a linha: <programlisting
->exec ${TDEDIR}/bin/starttde
+<para>Agora que terminou o que tinha para fazer, certifique-se que será usado o <application>starttde</application> correcto: </para>
+
+<para>Abra o ficheiro de texto <filename>.xinitrc</filename> (ou o <filename>.xsession</filename>, dependendo da distribuição) da pasta pessoal, ou crie-o se necessário. Adicione a linha: <programlisting>exec ${TDEDIR}/bin/starttde
</programlisting>
</para>
-<para
->Agora inicie o seu &kde; novo: nos sistemas BSD e Linux, com o suporte para terminais virtuais, os atalhos Ctrl+Alt+F1...F12 são usados para mudar para a Consola Virtual 1 a 12. Isto permite-lhe executar mais que um ambiente gráfico ao mesmo tmpo. Os primeiros seis são terminais de texto e os seis seguintes são gráficos. </para>
+<para>Agora inicie o seu &kde; novo: nos sistemas BSD e Linux, com o suporte para terminais virtuais, os atalhos Ctrl+Alt+F1...F12 são usados para mudar para a Consola Virtual 1 a 12. Isto permite-lhe executar mais que um ambiente gráfico ao mesmo tmpo. Os primeiros seis são terminais de texto e os seis seguintes são gráficos. </para>
-<para
->Quando você arranca, é-lhe apresentado o gestor gráfico, em alternativa. Poderá usar o novo ambiente do KDE, mesmo que não apareça como opção. Carregue em Ctrl + Alt + F2, para que lhe apareça um terminal de texto. Autentique-se com o utilizador dedicado e escreva: </para>
+<para>Quando você arranca, é-lhe apresentado o gestor gráfico, em alternativa. Poderá usar o novo ambiente do KDE, mesmo que não apareça como opção. Carregue em Ctrl + Alt + F2, para que lhe apareça um terminal de texto. Autentique-se com o utilizador dedicado e escreva: </para>
-<screen
->startx -- :1
+<screen>startx -- :1
</screen>
<tip>
-<para
->Poderá executar o KDE a partir do código e o KDE antigo ao mesmo tempo! Autentique-se com o seu utilizador normal e inicie o ambiente do KDE estável. Carregue em Ctrl + Alt + F2 (ou F1, F3, etc..), para que lhe apareça um terminal de texto. Ligue-se com o utilizador dedicado e escreva "startx -- :1". Poderá voltar ao utilizador normal, carregando em Ctrl + Alt + F6 (Ou F7, F8, etc... Experimente! Um deles é o correcto.) Para voltar ao KDE a partir do código, carregue em Ctrl + Alt + F7 (ou F6, F8,etc..). Agora poderá mudar entre as suas versões do KDE e teste a nova, sabendo que poderá voltar rapidamente à segurança do ambiente estável do KDE. </para>
+<para>Poderá executar o KDE a partir do código e o KDE antigo ao mesmo tempo! Autentique-se com o seu utilizador normal e inicie o ambiente do KDE estável. Carregue em Ctrl + Alt + F2 (ou F1, F3, etc..), para que lhe apareça um terminal de texto. Ligue-se com o utilizador dedicado e escreva "startx -- :1". Poderá voltar ao utilizador normal, carregando em Ctrl + Alt + F6 (Ou F7, F8, etc... Experimente! Um deles é o correcto.) Para voltar ao KDE a partir do código, carregue em Ctrl + Alt + F7 (ou F6, F8,etc..). Agora poderá mudar entre as suas versões do KDE e teste a nova, sabendo que poderá voltar rapidamente à segurança do ambiente estável do KDE. </para>
</tip>
@@ -337,1001 +175,399 @@ export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS
</chapter>
<chapter id="features">
-<title
->Funcionalidades do Programa</title>
+<title>Funcionalidades do Programa</title>
-<para
->As funcionalidades do &tdesvn-build; incluem: </para>
+<para>As funcionalidades do &tdesvn-build; incluem: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Obtém ou actualiza automaticamente os módulos do &svn;, à medida das necessidades. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Agenda o processo de compilação dos módulos. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Tenta automaticamente compilar de novo os módulos que foram compilados com o 'make' incremental, que está sujeito a erros ao fim de algumas modificações. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Poderá retomar uma execução anterior ou iniciar o processo de compilação de um determinado módulo. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Vem incorporado com um conjunto seguro de opções predefinidas, apropriadas para compilar uma instalação mono-utilizador de base do &kde; a partir do repositório de &svn; anónimo. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Vem com suporte para o <ulink url="http://www.kde.me.uk/index.php?page=unsermake"
->Unsermake</ulink
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Expansão do til (~) para as suas opções de configuração. Por exemplo, poderá indicar: <programlisting
->qtdir ~/tdesvn/build/qt-copy</programlisting>
-</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Pastas configuráveis para compilação, para o código-fonte e para registos. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Configura automaticamente um sistema de compilação com uma pasta de compilação diferente da pasta de código, para manter impecável a pasta de código. A única excepção é o <application
->qt-copy</application
->, que não está desenhado para ser compilado dessa forma (a menos que queira testar o <link linkend="conf-use-qt-builddir-hack"
-><quote
->truque do Qt com uma pasta de compilação separada</quote
-></link
->). </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Poderá indicar as opções globais a aplicar a todos os módulos a obter, assim como poderá indicar opções para se aplicar aos módulos individuais. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Dado que as ferramentas 'auto*' normalmente perdem a sincronização com as modificações na árvore de código, poderá forçar uma nova compilação de um módulo, se criar um ficheiro chamado '.refresh-me' na pasta de compilação do módulo em questão ou executando o &tdesvn-build; com a opção <option
->--refresh-build</option
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Poderá indicar vários valores de ambiente a usar durante a compilação, incluindo o <envar
->TDEDIR</envar
->, o <envar
->QTDIR</envar
->, o <envar
->DO_NOT_COMPILE</envar
-> e o <envar
->CXXFLAGS</envar
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Registo dos comandos. Os ficheiros de registo são datados e numerados, para que tenha sempre um relatório de execução de um programa. Do mesmo modo, é criada uma ligação simbólica 'latest' para apontar sempre para o item de registo mais recente na pasta respectiva. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Se estiver a usar uma compilação de utilizador do &kde;, em vez de uma instalação do sistema (para a qual necessita de ser o 'root' para instalar), poderá usar o programa para o instalar por si. Não foi ainda validado o código e este faz uma utilização ampla da chamada <function
->system()</function
->, como tal, não é recomendado executá-lo como 'root' nesta altura. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Poderá usar o <link linkend="conf-make-install-prefix"
->make-install-prefix</link
-> para anteceder o comando 'make install' com um comando separado, o que poderá ser útil para o 'sudo'. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Poderá usar a opção <link linkend="conf-apidox"
->apidox</link
-> para compilar e instalar automaticamente a documentação da API para alguns módulos. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Poderá obter apenas uma parte de um módulo do &kde; no &svn;. Por exemplo, poderá obter apenas a biblioteca <application
->taglib</application
-> do <application
->tdesupport</application
-> ou apenas o <application
->K3B</application
-> do <application
->extragear/multimedia</application
->. O programa irá obter automaticamente o <application
->kde-common</application
->, se for necessário para fazer a compilação funcionar. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Poderá <quote
->fingir</quote
-> efectuar as operações. Se passar a opção <option
->--pretend</option
-> ou <option
->-p</option
-> na linha de comandos, o programa dar-lhe-á uma descrição mais extensiva dos comandos que estará prestes a executar, sem os executar de facto. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Suporte para obter ramificações ('branches') específicas dos módulos do &svn;. Este trabalho ainda necessita de ser terminado, mas já poderá seleccionar a ramificação que pretende compilar com a <link linkend="conf-module-base-path"
->opção de configuração 'module-base-path'</link
->. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Obtém ou actualiza automaticamente os módulos do &svn;, à medida das necessidades. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Agenda o processo de compilação dos módulos. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Tenta automaticamente compilar de novo os módulos que foram compilados com o 'make' incremental, que está sujeito a erros ao fim de algumas modificações. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Poderá retomar uma execução anterior ou iniciar o processo de compilação de um determinado módulo. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Vem incorporado com um conjunto seguro de opções predefinidas, apropriadas para compilar uma instalação mono-utilizador de base do &kde; a partir do repositório de &svn; anónimo. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Vem com suporte para o <ulink url="http://www.kde.me.uk/index.php?page=unsermake">Unsermake</ulink>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Expansão do til (~) para as suas opções de configuração. Por exemplo, poderá indicar: <programlisting>qtdir ~/tdesvn/build/qt-copy</programlisting>
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>Pastas configuráveis para compilação, para o código-fonte e para registos. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Configura automaticamente um sistema de compilação com uma pasta de compilação diferente da pasta de código, para manter impecável a pasta de código. A única excepção é o <application>qt-copy</application>, que não está desenhado para ser compilado dessa forma (a menos que queira testar o <link linkend="conf-use-qt-builddir-hack"><quote>truque do Qt com uma pasta de compilação separada</quote></link>). </para></listitem>
+
+<listitem><para>Poderá indicar as opções globais a aplicar a todos os módulos a obter, assim como poderá indicar opções para se aplicar aos módulos individuais. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Dado que as ferramentas 'auto*' normalmente perdem a sincronização com as modificações na árvore de código, poderá forçar uma nova compilação de um módulo, se criar um ficheiro chamado '.refresh-me' na pasta de compilação do módulo em questão ou executando o &tdesvn-build; com a opção <option>--refresh-build</option>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Poderá indicar vários valores de ambiente a usar durante a compilação, incluindo o <envar>TDEDIR</envar>, o <envar>QTDIR</envar>, o <envar>DO_NOT_COMPILE</envar> e o <envar>CXXFLAGS</envar>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Registo dos comandos. Os ficheiros de registo são datados e numerados, para que tenha sempre um relatório de execução de um programa. Do mesmo modo, é criada uma ligação simbólica 'latest' para apontar sempre para o item de registo mais recente na pasta respectiva. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Se estiver a usar uma compilação de utilizador do &kde;, em vez de uma instalação do sistema (para a qual necessita de ser o 'root' para instalar), poderá usar o programa para o instalar por si. Não foi ainda validado o código e este faz uma utilização ampla da chamada <function>system()</function>, como tal, não é recomendado executá-lo como 'root' nesta altura. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Poderá usar o <link linkend="conf-make-install-prefix">make-install-prefix</link> para anteceder o comando 'make install' com um comando separado, o que poderá ser útil para o 'sudo'. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Poderá usar a opção <link linkend="conf-apidox">apidox</link> para compilar e instalar automaticamente a documentação da API para alguns módulos. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Poderá obter apenas uma parte de um módulo do &kde; no &svn;. Por exemplo, poderá obter apenas a biblioteca <application>taglib</application> do <application>tdesupport</application> ou apenas o <application>K3B</application> do <application>extragear/multimedia</application>. O programa irá obter automaticamente o <application>kde-common</application>, se for necessário para fazer a compilação funcionar. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Poderá <quote>fingir</quote> efectuar as operações. Se passar a opção <option>--pretend</option> ou <option>-p</option> na linha de comandos, o programa dar-lhe-á uma descrição mais extensiva dos comandos que estará prestes a executar, sem os executar de facto. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Suporte para obter ramificações ('branches') específicas dos módulos do &svn;. Este trabalho ainda necessita de ser terminado, mas já poderá seleccionar a ramificação que pretende compilar com a <link linkend="conf-module-base-path">opção de configuração 'module-base-path'</link>. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->As coisas que o &tdesvn-build; NÃO faz: </para>
+<para>As coisas que o &tdesvn-build; NÃO faz: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Descobrir a réplica do &svn; do &kde; mais rápida. Não existe sequer uma lista a acompanhar o programa nesta altura, ainda que o servidor por omissão deva funcionar perfeitamente. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Descobrir a réplica do &svn; do &kde; mais rápida. Não existe sequer uma lista a acompanhar o programa nesta altura, ainda que o servidor por omissão deva funcionar perfeitamente. </para></listitem>
-<listitem
-><para
->Lavar-lhe os dentes. Isso deverá partir de si à mesma. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Lavar-lhe os dentes. Isso deverá partir de si à mesma. </para></listitem>
-<listitem
-><para
->O programa, provavelmente, não está livre de erros. Desculpe por isso. </para
-></listitem>
+<listitem><para>O programa, provavelmente, não está livre de erros. Desculpe por isso. </para></listitem>
</itemizedlist>
</chapter>
<chapter id="tdesvn-buildrc">
-<title
->O Formato do '.tdesvn-buildrc'</title>
+<title>O Formato do '.tdesvn-buildrc'</title>
-<para
->Para usar o programa, deverá ter um ficheiro na sua pasta pessoal <filename
->.tdesvn-buildrc</filename
->, que descreve os módulos que deseja obter e compilar. </para>
+<para>Para usar o programa, deverá ter um ficheiro na sua pasta pessoal <filename>.tdesvn-buildrc</filename>, que descreve os módulos que deseja obter e compilar. </para>
-<para
->Ele começa com as opções globais, indicadas da seguinte forma: </para>
+<para>Ele começa com as opções globais, indicadas da seguinte forma: </para>
-<programlisting
->global
-<replaceable
->nome-opção valor-opção</replaceable>
-<replaceable
->[...]</replaceable>
+<programlisting>global
+<replaceable>nome-opção valor-opção</replaceable>
+<replaceable>[...]</replaceable>
end global
</programlisting>
-<para
->Segue-se então uma ou mais secções dos módulos, organizadas da seguinte forma: </para>
+<para>Segue-se então uma ou mais secções dos módulos, organizadas da seguinte forma: </para>
-<programlisting
->module <replaceable
->nome-módulo</replaceable>
-<replaceable
->nome-opção valor-opção</replaceable>
-<replaceable
->[...]</replaceable>
+<programlisting>module <replaceable>nome-módulo</replaceable>
+<replaceable>nome-opção valor-opção</replaceable>
+<replaceable>[...]</replaceable>
end module
</programlisting>
-<para
->O <replaceable
->nome-módulo</replaceable
-> deverá ser um módulo do repositório de &svn; do &kde; (por exemplo, o 'tdelibs' ou o 'tdebase'). Algumas das opções sobrepõem-se às globais, algumas adicionam-se às opções globais e algumas opções globais simplesmente não podem ser sobrepostas. </para>
+<para>O <replaceable>nome-módulo</replaceable> deverá ser um módulo do repositório de &svn; do &kde; (por exemplo, o 'tdelibs' ou o 'tdebase'). Algumas das opções sobrepõem-se às globais, algumas adicionam-se às opções globais e algumas opções globais simplesmente não podem ser sobrepostas. </para>
-<para
->Segue-se uma lista ordenada alfabeticamente das opções que poderá usar. Carregue na opção para descobrir mais sobre ela. Se alguma não estiver documentada, envie por favor um e-mail aos autores, usando o endereço que poderá encontrar <link linkend="authors"
->acima</link
->. </para>
+<para>Segue-se uma lista ordenada alfabeticamente das opções que poderá usar. Carregue na opção para descobrir mais sobre ela. Se alguma não estiver documentada, envie por favor um e-mail aos autores, usando o endereço que poderá encontrar <link linkend="authors">acima</link>. </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-apidox"
->apidox</link
->, para compilar a Documentação da API</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-apply-qt-patches"
->apply-qt-patches</link
->, para melhorar o 'qt-copy'</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-binpath"
->binpath</link
->, para definir a variável <envar
->PATH</envar
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-branch"
->branch</link
->, para obter uma dada ramificação, em vez da '/trunk'.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-build-dir"
->build-dir</link
->, para definir a pasta onde será feita a compilação.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-checkout-only"
->checkout-only</link
->, para transferir apenas as partes de um módulo.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-colorful-output"
->colorful-output</link
-> para colorir o resultado do programa.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-configure-flags"
->configure-flags</link
-> para definir as opções com que um módulo poderá ser configurado.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-cxxflags"
->cxxflags</link
-> para definir a variável <envar
->CXXFLAGS</envar
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-dest-dir"
->dest-dir</link
-> para mudar a pasta de instalação de um módulo.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-disable-agent-check"
->disable-agent-check</link
->, para impedir que o 'tdesvn-build' verifique o estado do 'ssh-agent'.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-do-not-compile"
->do-not-compile</link
->, para marcar as pastas que não serão compiladas.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-inst-apps"
->inst-apps</link
->, para só compilar e instalar algumas pastas.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-install-after-build"
->install-after-build</link
->, para evitar a instalação após o processo de compilação.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-tdedir"
->tdedir</link
->, para indicar a pasta onde o KDE será instalado.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-libpath"
->libpath</link
->, para configurar a variável <envar
->LD_LIBRARY_PATH</envar
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-make-install-prefix"
->make-install-prefix</link
->, para executar um programa auxiliar (como o 'sudo') durante o 'make install'.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-make-options"
->make-options</link
->, para passar opções ao programa 'make'.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-manual-build"
->manual-build</link
->, para evitar que o módulo seja compilado automaticamente.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-manual-update"
->manual-update</link
->, para evitar que seja feito, seja o que for, ao módulo de forma automática.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-module-base-path"
->module-base-path</link
->, para mudar o local onde transferir o módulo (útil para as ramificações - 'branches' -, e marcas - 'tags').</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-niceness"
->niceness</link
->, para mudar a prioridade do CPU.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-no-rebuild-on-fail"
->no-rebuild-on-fail</link
->, para evitar executar o 'make' de novo se falhar.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-qtdir"
->qtdir</link
->, para definir a localização do Qt.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-set-env"
->set-env</link
->, para configurar uma variável de ambiente.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-source-dir"
->source-dir</link
->, para mudar o local onde colocar o código transferido.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-stop-on-failure"
->stop-on-failure</link
->, para fazem com que o 'tdesvn-build' pare o mais cedo possível, após encontrar um problema.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-svn-server"
->svn-server</link
->, para mudar o servidor de onde é transferido o código.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-use-qt-builddir-hack"
->use-qt-builddir-hack</link
->, para dar ao Qt uma pasta de compilação diferente da do seu código, como acontece no KDE.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-use-unsermake"
->use-unsermake</link
->, para usar o sistema de compilação avançado, o 'unsermake'.</para
-></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-apidox">apidox</link>, para compilar a Documentação da API</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-apply-qt-patches">apply-qt-patches</link>, para melhorar o 'qt-copy'</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-binpath">binpath</link>, para definir a variável <envar>PATH</envar>.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-branch">branch</link>, para obter uma dada ramificação, em vez da '/trunk'.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-build-dir">build-dir</link>, para definir a pasta onde será feita a compilação.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-checkout-only">checkout-only</link>, para transferir apenas as partes de um módulo.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-colorful-output">colorful-output</link> para colorir o resultado do programa.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-configure-flags">configure-flags</link> para definir as opções com que um módulo poderá ser configurado.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-cxxflags">cxxflags</link> para definir a variável <envar>CXXFLAGS</envar>.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-dest-dir">dest-dir</link> para mudar a pasta de instalação de um módulo.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-disable-agent-check">disable-agent-check</link>, para impedir que o 'tdesvn-build' verifique o estado do 'ssh-agent'.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-do-not-compile">do-not-compile</link>, para marcar as pastas que não serão compiladas.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-inst-apps">inst-apps</link>, para só compilar e instalar algumas pastas.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-install-after-build">install-after-build</link>, para evitar a instalação após o processo de compilação.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-tdedir">tdedir</link>, para indicar a pasta onde o KDE será instalado.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-libpath">libpath</link>, para configurar a variável <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar>.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-make-install-prefix">make-install-prefix</link>, para executar um programa auxiliar (como o 'sudo') durante o 'make install'.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-make-options">make-options</link>, para passar opções ao programa 'make'.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-manual-build">manual-build</link>, para evitar que o módulo seja compilado automaticamente.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-manual-update">manual-update</link>, para evitar que seja feito, seja o que for, ao módulo de forma automática.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-module-base-path">module-base-path</link>, para mudar o local onde transferir o módulo (útil para as ramificações - 'branches' -, e marcas - 'tags').</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-niceness">niceness</link>, para mudar a prioridade do CPU.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-no-rebuild-on-fail">no-rebuild-on-fail</link>, para evitar executar o 'make' de novo se falhar.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-qtdir">qtdir</link>, para definir a localização do Qt.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-set-env">set-env</link>, para configurar uma variável de ambiente.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-source-dir">source-dir</link>, para mudar o local onde colocar o código transferido.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-stop-on-failure">stop-on-failure</link>, para fazem com que o 'tdesvn-build' pare o mais cedo possível, após encontrar um problema.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-svn-server">svn-server</link>, para mudar o servidor de onde é transferido o código.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-use-qt-builddir-hack">use-qt-builddir-hack</link>, para dar ao Qt uma pasta de compilação diferente da do seu código, como acontece no KDE.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-use-unsermake">use-unsermake</link>, para usar o sistema de compilação avançado, o 'unsermake'.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Aqui está uma tabela com as opções globais, bem como alguns comentários sobre elas. As opções que se sobreporem às globais irão também sobrepor-se a uma configuração da linha de comandos. </para>
+<para>Aqui está uma tabela com as opções globais, bem como alguns comentários sobre elas. As opções que se sobreporem às globais irão também sobrepor-se a uma configuração da linha de comandos. </para>
<table id="option-table">
-<title
->Tabela de Opções</title>
+<title>Tabela de Opções</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
-<entry
->Nome da Opção</entry>
-<entry
->Comportamento do Módulo -&gt; Global</entry>
-<entry
->Notas</entry>
+<entry>Nome da Opção</entry>
+<entry>Comportamento do Módulo -&gt; Global</entry>
+<entry>Notas</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row id="conf-apidox">
-<entry
->apidox</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Configure esta opção como <quote
->true</quote
->, para que o &tdesvn-build; compile e instale automaticamente a documentação da API do módulo, após o processo de compilação/instalação normal. Isto só funciona para os módulos em que o <command
->make apidox</command
-> faz alguma coisa, e que incluem o 'tdelibs', 'tdebase' e o 'koffice', entre outros. </entry>
+<entry>apidox</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Configure esta opção como <quote>true</quote>, para que o &tdesvn-build; compile e instale automaticamente a documentação da API do módulo, após o processo de compilação/instalação normal. Isto só funciona para os módulos em que o <command>make apidox</command> faz alguma coisa, e que incluem o 'tdelibs', 'tdebase' e o 'koffice', entre outros. </entry>
</row>
<row id="conf-apply-qt-patches">
-<entry
->apply-qt-patches</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Esta opção só é útil para o 'qt-copy'. Se for um valor diferente de zero, então o programa 'apply-patches' do 'qt-copy' será executado antes da compilação, para aplicar as alterações não oficiais no 'qt-copy'. Dado que estas alterações são normalmente a razão para usar o 'qt-copy', em vez de um Qt oficial, não deverá haver qualquer problema em activá-las. Por omissão, está activada a aplicação destas modificações.</entry>
+<entry>apply-qt-patches</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Esta opção só é útil para o 'qt-copy'. Se for um valor diferente de zero, então o programa 'apply-patches' do 'qt-copy' será executado antes da compilação, para aplicar as alterações não oficiais no 'qt-copy'. Dado que estas alterações são normalmente a razão para usar o 'qt-copy', em vez de um Qt oficial, não deverá haver qualquer problema em activá-las. Por omissão, está activada a aplicação destas modificações.</entry>
</row>
<row id="conf-binpath">
-<entry
->binpath</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
-<entry
-><para
->Active esta opção para modificar a variável de ambiente PATH durante a compilação. Não poderá sobrepor esta opção numa opção do módulo. O valor por omissão é o <filename class="directory"
->/bin:/usr/bin:/usr/local/bin:/usr/X11R6/bin</filename
->. Esta variável de ambiente deverá incluir os locais, separados por dois-pontos das suas ferramentas de desenvolvimento. Os locais <filename class="directory"
->$TDEDIR/bin</filename
-> e <filename class="directory"
->$QTDIR/bin</filename
-> são adicionados automaticamente. Poderá usar o til (~) para os locais que adicionar com esta opção.</para>
+<entry>binpath</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry><para>Active esta opção para modificar a variável de ambiente PATH durante a compilação. Não poderá sobrepor esta opção numa opção do módulo. O valor por omissão é o <filename class="directory">/bin:/usr/bin:/usr/local/bin:/usr/X11R6/bin</filename>. Esta variável de ambiente deverá incluir os locais, separados por dois-pontos das suas ferramentas de desenvolvimento. Os locais <filename class="directory">$TDEDIR/bin</filename> e <filename class="directory">$QTDIR/bin</filename> são adicionados automaticamente. Poderá usar o til (~) para os locais que adicionar com esta opção.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-branch">
-<entry
->branch</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
-><para
->Altere esta opção para obter uma ramificação do KDE, em vez do valor por omissão "trunk", onde o desenvolvimento do KDE está em curso. Por exemplo, para obter a ramificação do KDE 3.4, deverá configurar esta opção como "3.4".</para>
-<para
->Lembre-se que alguns módulos usam um nome de ramificação diferente. Em concreto, o módulo obrigatório 'arts' não segue os números de versões do KDE. O 'arts' que acompanhava o KDE 3.4 era o 1.4.</para>
-<para
->Se o 'tdesvn-build' não conseguir obter adequadamente uma ramificação com esta opção, poderá ter de indicar manualmente o URL de onde transferir, com a opção <link linkend="conf-override-url"
->override-url</link
->.</para>
+<entry>branch</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry><para>Altere esta opção para obter uma ramificação do KDE, em vez do valor por omissão "trunk", onde o desenvolvimento do KDE está em curso. Por exemplo, para obter a ramificação do KDE 3.4, deverá configurar esta opção como "3.4".</para>
+<para>Lembre-se que alguns módulos usam um nome de ramificação diferente. Em concreto, o módulo obrigatório 'arts' não segue os números de versões do KDE. O 'arts' que acompanhava o KDE 3.4 era o 1.4.</para>
+<para>Se o 'tdesvn-build' não conseguir obter adequadamente uma ramificação com esta opção, poderá ter de indicar manualmente o URL de onde transferir, com a opção <link linkend="conf-override-url">override-url</link>.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-build-dir">
-<entry
->build-dir</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Use esta opção para mudar a pasta que contém o código compilado. Existem três formas diferentes de o usar: <itemizedlist
-> <listitem
-><para
->Relativa à pasta de código do &kde; no &svn; (ver a <link linkend="conf-source-dir"
->opção 'source-dir'</link
->). Esta é a opção predefinida e a forma como funcionou o programa até à versão v0.61. Este modo fica seleccionado se escrever o nome de uma pasta que não comece por um til (~) ou uma barra (/).</para
-> <para
->O valor por omissão é <filename class="directory"
->build</filename
->.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Um local absoluto. Se indicar um local que comece por um /, então será usado esse local directamente. Por exemplo, o <filename class="directory"
->/tmp/kde-obj-dir/</filename
->.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Relativo à sua pasta pessoal. Se indicar uma pasta que comece com um '~', então o local será usado em relação à sua pasta pessoal, de forma semelhante à expansão do til da linha de comandos. Por exemplo, o <filename class="directory"
->~/builddir</filename
-> irá configurar a pasta de compilação como <filename class="directory"
->/home/utilizador/builddir</filename
->.</para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> Talvez de forma surpreendente, esta opção poderá alterada por módulo. </entry>
+<entry>build-dir</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Use esta opção para mudar a pasta que contém o código compilado. Existem três formas diferentes de o usar: <itemizedlist> <listitem><para>Relativa à pasta de código do &kde; no &svn; (ver a <link linkend="conf-source-dir">opção 'source-dir'</link>). Esta é a opção predefinida e a forma como funcionou o programa até à versão v0.61. Este modo fica seleccionado se escrever o nome de uma pasta que não comece por um til (~) ou uma barra (/).</para> <para>O valor por omissão é <filename class="directory">build</filename>.</para></listitem> <listitem><para>Um local absoluto. Se indicar um local que comece por um /, então será usado esse local directamente. Por exemplo, o <filename class="directory">/tmp/kde-obj-dir/</filename>.</para></listitem> <listitem><para>Relativo à sua pasta pessoal. Se indicar uma pasta que comece com um '~', então o local será usado em relação à sua pasta pessoal, de forma semelhante à expansão do til da linha de comandos. Por exemplo, o <filename class="directory">~/builddir</filename> irá configurar a pasta de compilação como <filename class="directory">/home/utilizador/builddir</filename>.</para></listitem> </itemizedlist> Talvez de forma surpreendente, esta opção poderá alterada por módulo. </entry>
</row>
<row id="conf-checkout-only">
-<entry
->checkout-only</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Altere esta opção para obter o código do &svn; passo-a-passo. O valor desta opção deverá ser uma lista separada por espaços das pastas a transferir. Se não incluir a pasta 'admin', será incluída automaticamente (se necessário). Ao transferir passo-a-passo, a pasta 'admin' será obtida do 'kde-common', que é onde se encontra no servidor do &svn;. Ainda que esta opção se sobreponha à global, tenha em atenção que esta opção, como global, não faz sentido. </entry>
+<entry>checkout-only</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Altere esta opção para obter o código do &svn; passo-a-passo. O valor desta opção deverá ser uma lista separada por espaços das pastas a transferir. Se não incluir a pasta 'admin', será incluída automaticamente (se necessário). Ao transferir passo-a-passo, a pasta 'admin' será obtida do 'kde-common', que é onde se encontra no servidor do &svn;. Ainda que esta opção se sobreponha à global, tenha em atenção que esta opção, como global, não faz sentido. </entry>
</row>
<row id="conf-configure-flags">
-<entry
->configure-flags</entry>
-<entry
->Adiciona às opções globais (excepto no 'qt-copy')</entry>
-<entry
->Use esta opção para indicar quais as opções a passar ao './configure' quando criar o sistema de compilação do módulo. Quando isto é usado como uma opção global, é aplicada a todos os módulos onde este programa se compila. O 'qt-copy' usa um conjunto muito diferente de opções do 'configure' do resto do &kde;, como tal esta opção <emphasis
->sobrepõe</emphasis
-> as opções globais, quando é aplicada ao 'qt-copy'.</entry>
+<entry>configure-flags</entry>
+<entry>Adiciona às opções globais (excepto no 'qt-copy')</entry>
+<entry>Use esta opção para indicar quais as opções a passar ao './configure' quando criar o sistema de compilação do módulo. Quando isto é usado como uma opção global, é aplicada a todos os módulos onde este programa se compila. O 'qt-copy' usa um conjunto muito diferente de opções do 'configure' do resto do &kde;, como tal esta opção <emphasis>sobrepõe</emphasis> as opções globais, quando é aplicada ao 'qt-copy'.</entry>
</row>
<row id="conf-colorful-output">
-<entry
->colorful-output</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
-<entry
->Configure esta opção como 'false' para desactivar o resultado colorido do &tdesvn-build;. Por omissão é <quote
->true</quote
->. Lembre-se que o &tdesvn-build; não irá mostrar os códigos de cores em nada que não seja um terminal (como o 'xterm', o &konsole; ou a consola normal do Linux). </entry>
+<entry>colorful-output</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>Configure esta opção como 'false' para desactivar o resultado colorido do &tdesvn-build;. Por omissão é <quote>true</quote>. Lembre-se que o &tdesvn-build; não irá mostrar os códigos de cores em nada que não seja um terminal (como o 'xterm', o &konsole; ou a consola normal do Linux). </entry>
</row>
<row id="conf-cxxflags">
-<entry
->cxxflags</entry>
-<entry
->Adiciona-se à opção global</entry>
-<entry
->Use esta opção para indicar as opções a passar ao <command
->./configure</command
-> como <envar
->CXXFLAGS</envar
->, ao criar o sistema de compilação do módulo. Esta opção é indicada aqui em vez do <link linkend="conf-configure-flags"
->configure-flags</link
->, dado que esta opção irá também definir a variável de ambiente <envar
->CXXFLAGS</envar
-> durante o processo de compilação. </entry>
+<entry>cxxflags</entry>
+<entry>Adiciona-se à opção global</entry>
+<entry>Use esta opção para indicar as opções a passar ao <command>./configure</command> como <envar>CXXFLAGS</envar>, ao criar o sistema de compilação do módulo. Esta opção é indicada aqui em vez do <link linkend="conf-configure-flags">configure-flags</link>, dado que esta opção irá também definir a variável de ambiente <envar>CXXFLAGS</envar> durante o processo de compilação. </entry>
</row>
<row id="conf-dest-dir">
-<entry
->dest-dir</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Use esta opção para mudar o nome que é dado a um módulo no disco. Por exemplo, se o seu módulo se chamava 'extragear/network', poderá mudar o nome do mesmo para 'extragear-network' com esta opção. </entry>
+<entry>dest-dir</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Use esta opção para mudar o nome que é dado a um módulo no disco. Por exemplo, se o seu módulo se chamava 'extragear/network', poderá mudar o nome do mesmo para 'extragear-network' com esta opção. </entry>
</row>
<row id="conf-disable-agent-check">
-<entry
->disable-agent-check</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
-<entry
->Normalmente, se estiver a usar o SSH para obter o código do Subversion (se, por exemplo, estiver a usar o protocolo 'svn+ssh'), o 'tdesvn-build' irá tentar certificar-se que, se estiver a usar o 'ssh-agent', ele está de facto a gerir algumas identidades do SSH. Isto é para tentar e evitar que o SSH pergunte a sua frase-senha para todos os módulos. Poderá desactivar esta opção se activar a opção 'disable-agent-check' como 'true'. </entry>
+<entry>disable-agent-check</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>Normalmente, se estiver a usar o SSH para obter o código do Subversion (se, por exemplo, estiver a usar o protocolo 'svn+ssh'), o 'tdesvn-build' irá tentar certificar-se que, se estiver a usar o 'ssh-agent', ele está de facto a gerir algumas identidades do SSH. Isto é para tentar e evitar que o SSH pergunte a sua frase-senha para todos os módulos. Poderá desactivar esta opção se activar a opção 'disable-agent-check' como 'true'. </entry>
</row>
<row id="conf-do-not-compile">
-<entry
->do-not-compile</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
-><para
->Use esta opção para definir a variável de ambiente <envar
->DO_NOT_COMPILE</envar
-> antes de executar o programa 'configure'. De acordo com a <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html"
->FAQ de Desenvolvimento do &kde;</ulink
->, este deverá ser o caso de uma pasta de topo que não deseje compilar. As pastas deverão estar separadas por espaços.</para>
-
-<para
->Lembre-se que o código dos programas será à mesma transferido. Poderá usar a instrução <link linkend="conf-checkout-only"
->checkout-only</link
-> para escolher as pastas que deseja obter.</para>
+<entry>do-not-compile</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry><para>Use esta opção para definir a variável de ambiente <envar>DO_NOT_COMPILE</envar> antes de executar o programa 'configure'. De acordo com a <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html">FAQ de Desenvolvimento do &kde;</ulink>, este deverá ser o caso de uma pasta de topo que não deseje compilar. As pastas deverão estar separadas por espaços.</para>
+
+<para>Lembre-se que o código dos programas será à mesma transferido. Poderá usar a instrução <link linkend="conf-checkout-only">checkout-only</link> para escolher as pastas que deseja obter.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-email-address">
-<entry
->email-address</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>email-address</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
<entry>
-<para
->Configure esta opção com o endereço de e-mail que o 'tdesvn-build' deverá enviar, no caso de alguma vez necessitar de enviar mensagens. Não terá de se preocupar com isto se não usar qualquer funcionalidade que envie e-mails. (Elas estão todas desactivadas por omissão). </para>
+<para>Configure esta opção com o endereço de e-mail que o 'tdesvn-build' deverá enviar, no caso de alguma vez necessitar de enviar mensagens. Não terá de se preocupar com isto se não usar qualquer funcionalidade que envie e-mails. (Elas estão todas desactivadas por omissão). </para>
-<para
->De momento, só o <link linkend="conf-email-on-compile-error"
->email-on-compile-error</link
-> é que necessita desta opção. </para>
+<para>De momento, só o <link linkend="conf-email-on-compile-error">email-on-compile-error</link> é que necessita desta opção. </para>
</entry>
</row>
<row id="conf-email-on-compile-error">
-<entry
->email-on-compile-error</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>email-on-compile-error</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
<entry>
-<para
->Poderá configurar esta opção com o endereço de e-mail para onde enviar um relatório, sempre que um módulo não conseguir ser compilado. O 'tdesvn-build' irá esperar até que todos os módulos terminem e irá recolher todos os resultados no relatório. Este só é enviado se um módulo se recusar a compilar. </para>
+<para>Poderá configurar esta opção com o endereço de e-mail para onde enviar um relatório, sempre que um módulo não conseguir ser compilado. O 'tdesvn-build' irá esperar até que todos os módulos terminem e irá recolher todos os resultados no relatório. Este só é enviado se um módulo se recusar a compilar. </para>
-<para
->Por favor, veja a opção <link linkend="conf-email-address"
->email-address</link
-> para configurar o endereço de onde o 'tdesvn-build' irá enviar, dado que o valor por omissão não é normalmente o que pretende. </para>
+<para>Por favor, veja a opção <link linkend="conf-email-address">email-address</link> para configurar o endereço de onde o 'tdesvn-build' irá enviar, dado que o valor por omissão não é normalmente o que pretende. </para>
</entry>
</row>
<row id="conf-inst-apps">
-<entry
->inst-apps</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
-><para
->Esta é o oposto da opção <link linkend="conf-do-not-compile"
->do-not-compile</link
->. Serve para indicar que apenas as pastas de topo referidas serão compiladas. As pastas deverão estar separadas por espaços.</para>
-
-<para
->As alterações não farão efeito até à próxima vez que o <command
->make <option
->-f</option
-> Makefile.cvs</command
-> seja executado, quer automaticamente pelo programa, quer manualmente pelas opções <link linkend="cmdline-refresh-build"
-><option
->--refresh-build</option
-></link
-> ou <link linkend="cmdline-recreate-configure"
-><option
->--recreate-configure</option
-></link
->. </para>
-
-<para
->Lembre-se que o código dos programas será à mesma transferido. Poderá usar a instrução <link linkend="conf-checkout-only"
->checkout-only</link
-> para escolher as pastas que deseja obter.</para>
+<entry>inst-apps</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry><para>Esta é o oposto da opção <link linkend="conf-do-not-compile">do-not-compile</link>. Serve para indicar que apenas as pastas de topo referidas serão compiladas. As pastas deverão estar separadas por espaços.</para>
+
+<para>As alterações não farão efeito até à próxima vez que o <command>make <option>-f</option> Makefile.cvs</command> seja executado, quer automaticamente pelo programa, quer manualmente pelas opções <link linkend="cmdline-refresh-build"><option>--refresh-build</option></link> ou <link linkend="cmdline-recreate-configure"><option>--recreate-configure</option></link>. </para>
+
+<para>Lembre-se que o código dos programas será à mesma transferido. Poderá usar a instrução <link linkend="conf-checkout-only">checkout-only</link> para escolher as pastas que deseja obter.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-install-after-build">
-<entry
->install-after-build</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Esta opção é usada para instalar o pacote depois de este ser compilado com sucesso. Esta opção está activa por omissão. Se quiser desactivá-la, terá de configurar esta opção como 0 no ficheiro de configuração. Poderá também usar a opção da linha de comandos <link linkend="cmdline-no-install"
-><option
->--no-install</option
-></link
->. </entry>
+<entry>install-after-build</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Esta opção é usada para instalar o pacote depois de este ser compilado com sucesso. Esta opção está activa por omissão. Se quiser desactivá-la, terá de configurar esta opção como 0 no ficheiro de configuração. Poderá também usar a opção da linha de comandos <link linkend="cmdline-no-install"><option>--no-install</option></link>. </entry>
</row>
<row id="conf-tdedir">
-<entry
->tdedir</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
-<entry
->Esta opção define a pasta em que o &kde; será instalado após a compilação. Por omissão, será em <filename class="directory"
->~/kde</filename
->. Se mudar isto para uma pasta que necessite do acesso do 'root', poderá ter de ler acerca da opção <link linkend="conf-make-install-prefix"
->make-install-prefix</link
-> também.</entry>
+<entry>tdedir</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>Esta opção define a pasta em que o &kde; será instalado após a compilação. Por omissão, será em <filename class="directory">~/kde</filename>. Se mudar isto para uma pasta que necessite do acesso do 'root', poderá ter de ler acerca da opção <link linkend="conf-make-install-prefix">make-install-prefix</link> também.</entry>
</row>
<row id="conf-libpath">
-<entry
->libpath</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
-<entry
->Configure esta opção para definir a variável de ambiente LD_LIBRARY_PATH, enquanto efectua a compilação. Não poderá sobrepor esta opção num módulo. O valor por omissão está em branco, mas os locais <filename class="directory"
->$TDEDIR/lib</filename
-> e <filename class="directory"
->$QTDIR/lib</filename
-> são adicionados automaticamente. Poderá usar o til (~) para os locais que adicionar com esta opção. </entry>
+<entry>libpath</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>Configure esta opção para definir a variável de ambiente LD_LIBRARY_PATH, enquanto efectua a compilação. Não poderá sobrepor esta opção num módulo. O valor por omissão está em branco, mas os locais <filename class="directory">$TDEDIR/lib</filename> e <filename class="directory">$QTDIR/lib</filename> são adicionados automaticamente. Poderá usar o til (~) para os locais que adicionar com esta opção. </entry>
</row>
<row id="conf-log-dir">
-<entry
->log-dir</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Use esta opção para mudar a pasta que irá conter os ficheiros de registo gerados pelo programa. Esta opção poderá ser definida por cada módulo, desde a versão 0.64 e posteriores. </entry>
+<entry>log-dir</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Use esta opção para mudar a pasta que irá conter os ficheiros de registo gerados pelo programa. Esta opção poderá ser definida por cada módulo, desde a versão 0.64 e posteriores. </entry>
</row>
<row id="conf-make-install-prefix">
-<entry
->make-install-prefix</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Configure esta variável com uma lista separada por espaços, que será interpretada como um comando e as suas opções, para anteceder o comando 'make install', que é usado para instalar os módulos. Isto é útil para instalar os pacotes com o 'sudo', por exemplo, mas tenha cuidado enquanto lida com os privilégios do 'root'.</entry>
+<entry>make-install-prefix</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Configure esta variável com uma lista separada por espaços, que será interpretada como um comando e as suas opções, para anteceder o comando 'make install', que é usado para instalar os módulos. Isto é útil para instalar os pacotes com o 'sudo', por exemplo, mas tenha cuidado enquanto lida com os privilégios do 'root'.</entry>
</row>
<row id="conf-make-options">
-<entry
->make-options</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Configure esta variável para passar as opções da linha de comandos ao comando 'make'. Isto é útil para os programas, como o <ulink url="http://distcc.samba.org/"
-><application
->distcc</application
-></ulink
->. O <application
->distcc</application
-> permite-lhe partilhar o seu trabalho de compilação por mais que um computador. Para a usar, deverá usar a opção <option
->-j</option
-> do 'make'. Agora já pode. De acordo com a documentação, recomenda-se '2 * número_de_cpus_na_rede'. Existe 1 CPU no caso do autor, como tal seria <option
->-j2</option
-> no caso dele.</entry>
+<entry>make-options</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Configure esta variável para passar as opções da linha de comandos ao comando 'make'. Isto é útil para os programas, como o <ulink url="http://distcc.samba.org/"><application>distcc</application></ulink>. O <application>distcc</application> permite-lhe partilhar o seu trabalho de compilação por mais que um computador. Para a usar, deverá usar a opção <option>-j</option> do 'make'. Agora já pode. De acordo com a documentação, recomenda-se '2 * número_de_cpus_na_rede'. Existe 1 CPU no caso do autor, como tal seria <option>-j2</option> no caso dele.</entry>
</row>
<row id="conf-manual-build">
-<entry
->manual-build</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Configure o valor da opção como <quote
->true</quote
-> para evitar que o processo de compilação tente compilar este módulo. Será à mesma mantido actualizado ao actualizar a partir do &svn;. Esta opção é exactamente equivalente à opção da linha de comandos <link linkend="cmdline-no-build"
-><option
->--no-build</option
-></link
->. </entry>
+<entry>manual-build</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Configure o valor da opção como <quote>true</quote> para evitar que o processo de compilação tente compilar este módulo. Será à mesma mantido actualizado ao actualizar a partir do &svn;. Esta opção é exactamente equivalente à opção da linha de comandos <link linkend="cmdline-no-build"><option>--no-build</option></link>. </entry>
</row>
<row id="conf-manual-update">
-<entry
->manual-update</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Configure o valor da opção como <quote
->true</quote
-> para evitar que o processo de compilação tente actualizar (e, por conseguinte, compilar ou instalar) este módulo. Se definir esta opção para um módulo, também poderá tê-la comentada. </entry>
+<entry>manual-update</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Configure o valor da opção como <quote>true</quote> para evitar que o processo de compilação tente actualizar (e, por conseguinte, compilar ou instalar) este módulo. Se definir esta opção para um módulo, também poderá tê-la comentada. </entry>
</row>
<row id="conf-module-base-path">
-<entry
->module-base-path</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
-><para
->Configure esta opção para se sobrepor à pasta por omissão do &tdesvn-build; para o módulo em questão. Isto poderá ser usado, por exemplo, para usar ramificações ou marcas específicas de determinadas bibliotecas. O <ulink url="http://websvn.kde.org/"
->Visualizador de Código do &kde;</ulink
-> é extremamente valioso para o ajudar a escolher o local correcto.</para>
-<para
->Lembre-se que o &tdesvn-build; constrói o local final de acordo com o seguinte modelo: <varname
->$svn-server</varname
->/home/kde/<varname
->$module-base-path</varname
->/<varname
->$module-name</varname
->. </para>
-<para
->O valor por omissão tanto pode ser o <quote
->trunk</quote
-> como o <quote
->trunk/KDE</quote
->, dependendo do nome do módulo.</para>
+<entry>module-base-path</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry><para>Configure esta opção para se sobrepor à pasta por omissão do &tdesvn-build; para o módulo em questão. Isto poderá ser usado, por exemplo, para usar ramificações ou marcas específicas de determinadas bibliotecas. O <ulink url="http://websvn.kde.org/">Visualizador de Código do &kde;</ulink> é extremamente valioso para o ajudar a escolher o local correcto.</para>
+<para>Lembre-se que o &tdesvn-build; constrói o local final de acordo com o seguinte modelo: <varname>$svn-server</varname>/home/kde/<varname>$module-base-path</varname>/<varname>$module-name</varname>. </para>
+<para>O valor por omissão tanto pode ser o <quote>trunk</quote> como o <quote>trunk/KDE</quote>, dependendo do nome do módulo.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-niceness">
-<entry
->niceness</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
-<entry
->Configure esta opção com um valor entre 20 e 0. Quanto mais alto o número, menor prioridade terá o &tdesvn-build; para si próprio. O valor por omissão é 10. </entry>
+<entry>niceness</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>Configure esta opção com um valor entre 20 e 0. Quanto mais alto o número, menor prioridade terá o &tdesvn-build; para si próprio. O valor por omissão é 10. </entry>
</row>
<row id="conf-no-rebuild-on-fail">
-<entry
->no-rebuild-on-fail</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Configure o valor desta opção como <quote
->true</quote
-> para evitar sempre que o &tdesvn-build; tente compilar de novo este módulo, se falhar numa compilação incremental. Normalmente, o &tdesvn-build; irá tentar compilar de novo o módulo do zero, para contradizer o efeito de uma actualização do &svn; inválida que confunda o sistema de compilação.</entry>
+<entry>no-rebuild-on-fail</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Configure o valor desta opção como <quote>true</quote> para evitar sempre que o &tdesvn-build; tente compilar de novo este módulo, se falhar numa compilação incremental. Normalmente, o &tdesvn-build; irá tentar compilar de novo o módulo do zero, para contradizer o efeito de uma actualização do &svn; inválida que confunda o sistema de compilação.</entry>
</row>
<row id="conf-override-url">
-<entry
->override-url</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Se configurar esta opção, o 'tdesvn-build' irá usar o seu valor como o URL a passar ao Subversion, <emphasis
->sem qualquer alteração</emphasis
->. Deverá usar geralmente esta opção, se quiser obter uma versão específica, mas o 'tdesvn-build' não conseguir descobrir o que queria dizer ao usar a opção <link linkend="conf-branch"
->branch</link
->. </entry>
+<entry>override-url</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Se configurar esta opção, o 'tdesvn-build' irá usar o seu valor como o URL a passar ao Subversion, <emphasis>sem qualquer alteração</emphasis>. Deverá usar geralmente esta opção, se quiser obter uma versão específica, mas o 'tdesvn-build' não conseguir descobrir o que queria dizer ao usar a opção <link linkend="conf-branch">branch</link>. </entry>
</row>
<row id="conf-qtdir">
-<entry
->qtdir</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
-<entry
->Configure esta opção para definir a variável de ambiente QTDIR enquanto compila. Poderá sobrepor esta configuração numa opção de um módulo. Se não indicar esta opção, será por omissão a <filename class="directory"
-><varname
->$(source-dir)</varname
->/build/qt-copy</filename
->, que irá usar o módulo 'qt-copy' que está incluído no repositório de código do &kde;. Poderá usar um til (~) que representa a sua pasta pessoal. </entry>
+<entry>qtdir</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>Configure esta opção para definir a variável de ambiente QTDIR enquanto compila. Poderá sobrepor esta configuração numa opção de um módulo. Se não indicar esta opção, será por omissão a <filename class="directory"><varname>$(source-dir)</varname>/build/qt-copy</filename>, que irá usar o módulo 'qt-copy' que está incluído no repositório de código do &kde;. Poderá usar um til (~) que representa a sua pasta pessoal. </entry>
</row>
<row id="conf-remove-after-install">
-<entry
->remove-after-install</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
-><para
->Se estiver com pouco espaço em disco, poderá querer usar esta opção para remover automaticamente a pasta de compilação (ou as pastas de compilação e de código, para instalações episódicas), após o módulo ter sido instalado com sucesso. </para>
-<para
->Os valores possíveis para esta opção são: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->none - Não remove nada (Este é o valor por omissão).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->builddir - Remove a pasta de compilação, mas não o código.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->all - Remove tanto o código-fonte como a pasta de compilação.</para
-></listitem>
+<entry>remove-after-install</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry><para>Se estiver com pouco espaço em disco, poderá querer usar esta opção para remover automaticamente a pasta de compilação (ou as pastas de compilação e de código, para instalações episódicas), após o módulo ter sido instalado com sucesso. </para>
+<para>Os valores possíveis para esta opção são: <itemizedlist>
+<listitem><para>none - Não remove nada (Este é o valor por omissão).</para></listitem>
+<listitem><para>builddir - Remove a pasta de compilação, mas não o código.</para></listitem>
+<listitem><para>all - Remove tanto o código-fonte como a pasta de compilação.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Lembre-se que a utilização desta opção poderá ter um grande impacto na utilização da sua largura de banda (se usar o 'all') e o tempo que dura a compilação do KDE, dado que o 'tdesvn-build' será incapaz de efectuar compilações incrementais.</para>
+<para>Lembre-se que a utilização desta opção poderá ter um grande impacto na utilização da sua largura de banda (se usar o 'all') e o tempo que dura a compilação do KDE, dado que o 'tdesvn-build' será incapaz de efectuar compilações incrementais.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-set-env">
-<entry
->set-env</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
-><para
->Esta opção aceita um conjunto de valores separados por espaços, onde o primeiro valor é a variável de ambiente a definir e o resto dos valores é o que deseja atribuir à sua variável. Por exemplo, para configurar a variável RONALD como McDonald, iria pôr este comando na secção apropriada:</para>
-<screen
-><command
->set-env</command
-> <envar
->RONALD</envar
-> <userinput
->McDonald</userinput
-></screen>
-<para
->Esta opção é especial, na medida em que poderá ser repetida sem sobrepor a configuração anterior do 'set-env' na mesma secção do ficheiro de configuração. Desta forma, poderá definir mais que uma variável de ambiente por módulo (ou a nível global).</para>
+<entry>set-env</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry><para>Esta opção aceita um conjunto de valores separados por espaços, onde o primeiro valor é a variável de ambiente a definir e o resto dos valores é o que deseja atribuir à sua variável. Por exemplo, para configurar a variável RONALD como McDonald, iria pôr este comando na secção apropriada:</para>
+<screen><command>set-env</command> <envar>RONALD</envar> <userinput>McDonald</userinput></screen>
+<para>Esta opção é especial, na medida em que poderá ser repetida sem sobrepor a configuração anterior do 'set-env' na mesma secção do ficheiro de configuração. Desta forma, poderá definir mais que uma variável de ambiente por módulo (ou a nível global).</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-source-dir">
-<entry
->source-dir</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
-<entry
->Esta opção é usada para definir a pasta do seu computador, onde será guardado o código-fonte do &svn; do &kde;. Se não indicar este valor, será usado o valor por omissão <filename class="directory"
->~/tdesvn</filename
->. Se indicar de facto este valor, use um local absoluto. </entry>
+<entry>source-dir</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>Esta opção é usada para definir a pasta do seu computador, onde será guardado o código-fonte do &svn; do &kde;. Se não indicar este valor, será usado o valor por omissão <filename class="directory">~/tdesvn</filename>. Se indicar de facto este valor, use um local absoluto. </entry>
</row>
<row id="conf-svn-server">
-<entry
->svn-server</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
-<entry
->Esta opção é usada para definir o servidor usado para obter o código do &svn;. Por omissão, é usado o repositório anónimo de &svn;, em <emphasis
->svn://anonsvn.kde.org/</emphasis
-></entry>
+<entry>svn-server</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>Esta opção é usada para definir o servidor usado para obter o código do &svn;. Por omissão, é usado o repositório anónimo de &svn;, em <emphasis>svn://anonsvn.kde.org/</emphasis></entry>
</row>
<row id="conf-stop-on-failure">
-<entry
->stop-on-failure</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Configure o valor desta opção como <quote
->true</quote
-> para fazer com que o programa pare a execução, após ocorrer um erro durante o processo de compilação ou instalação. Esta opção está desactivada por omissão. </entry>
+<entry>stop-on-failure</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Configure o valor desta opção como <quote>true</quote> para fazer com que o programa pare a execução, após ocorrer um erro durante o processo de compilação ou instalação. Esta opção está desactivada por omissão. </entry>
</row>
<row id="conf-tag">
-<entry
->tag</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
-><para
->Use esta opção para obter uma versão específica de um módulo.</para>
-<para
-><emphasis
->NOTA:</emphasis
-> As hipóteses serão muito boas quando NÃO QUISER usar esta opção. As versões do KDE estão disponíveis em pacote comprimidos no <ulink url="ftp://ftp.kde.org/"
->servidor de FTP do KDE</ulink
-> ou numa das suas <ulink url="http://download.kde.org/download.php"
->réplicas</ulink
->.</para>
-<para
->Se estiver a usar o 'tdesvn-build' porque está com problemas a obter uma versão do KDE para compilar na sua distribuição, pense em usar a <ulink url="http://developer.kde.org/build/konstruct/"
->ferramenta de compilação Konstruct</ulink
-> em alternativa, a qual funciona a partir dos pacotes de lançamento.</para>
+<entry>tag</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry><para>Use esta opção para obter uma versão específica de um módulo.</para>
+<para><emphasis>NOTA:</emphasis> As hipóteses serão muito boas quando NÃO QUISER usar esta opção. As versões do KDE estão disponíveis em pacote comprimidos no <ulink url="ftp://ftp.kde.org/">servidor de FTP do KDE</ulink> ou numa das suas <ulink url="http://download.kde.org/download.php">réplicas</ulink>.</para>
+<para>Se estiver a usar o 'tdesvn-build' porque está com problemas a obter uma versão do KDE para compilar na sua distribuição, pense em usar a <ulink url="http://developer.kde.org/build/konstruct/">ferramenta de compilação Konstruct</ulink> em alternativa, a qual funciona a partir dos pacotes de lançamento.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-use-qt-builddir-hack">
-<entry
->use-qt-builddir-hack</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Ainda que esta opção se sobreponha à global, só fará sentido para o 'qt-copy'. Configure esta opção como <quote
->true</quote
-> para activar o modo <emphasis
->experimental</emphasis
-> de 'srcdir' != 'builddir'. Se estiver activada, o &tdesvn-build; irá copiar o módulo de código do 'qt-copy' para a pasta de compilação e efectuar as compilações a partir daí. Isto significa que a sua variável de ambiente QTDIR ficará igual a <filename class="directory"
->$(qt-copy-build-dir)/qt-copy/lib</filename
-> em alternativa. Deverá também mudar a sua opção <link linkend="conf-qtdir"
->qtdir</link
-> em função disso. O 'make' incremental deverá à mesma funcionar neste modo, dado que as datas serão preservadas após a cópia. Se usar a opção <link linkend="conf-apply-qt-patches"
->apply-qt-patches</link
->, as actualizações serão aplicadas na pasta de compilação, não na pasta de código. Esta opção é igual a <quote
->true</quote
->, por omissão. </entry>
+<entry>use-qt-builddir-hack</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Ainda que esta opção se sobreponha à global, só fará sentido para o 'qt-copy'. Configure esta opção como <quote>true</quote> para activar o modo <emphasis>experimental</emphasis> de 'srcdir' != 'builddir'. Se estiver activada, o &tdesvn-build; irá copiar o módulo de código do 'qt-copy' para a pasta de compilação e efectuar as compilações a partir daí. Isto significa que a sua variável de ambiente QTDIR ficará igual a <filename class="directory">$(qt-copy-build-dir)/qt-copy/lib</filename> em alternativa. Deverá também mudar a sua opção <link linkend="conf-qtdir">qtdir</link> em função disso. O 'make' incremental deverá à mesma funcionar neste modo, dado que as datas serão preservadas após a cópia. Se usar a opção <link linkend="conf-apply-qt-patches">apply-qt-patches</link>, as actualizações serão aplicadas na pasta de compilação, não na pasta de código. Esta opção é igual a <quote>true</quote>, por omissão. </entry>
</row>
<row id="conf-use-unsermake">
-<entry
->use-unsermake</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
-><para
->Configure esta opção como <quote
->true</quote
-> para poder usar o programa experimentar 'unsermake' em vez do 'automake' ao correr o programa 'configure'. Isto poderá levar a algumas diminuições sérias na altura da compilação, principalmente no caso dos <ulink url="http://www.csh.rit.edu/slashdot/distcc.html"
->sistemas de compilação distribuídos</ulink
->. Esta opção é, por omissão, <quote
->true</quote
-> (para a maioria dos módulos). </para>
-
-<para
->Normalmente, se usar esta opção, o 'tdesvn-build' irá manter automaticamente o 'unsermake' actualizado. Isto poderá começar a ser incómodo, principalmente se estiver a gerir você mesmo o 'unsermake'. Se for este o caso, poderá configurar esta opção como <quote
->self</quote
->, pelo que o 'tdesvn-build' irá usar à mesma o 'unsermake', mas não fará nada de especial para o manter actualizado. </para>
+<entry>use-unsermake</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry><para>Configure esta opção como <quote>true</quote> para poder usar o programa experimentar 'unsermake' em vez do 'automake' ao correr o programa 'configure'. Isto poderá levar a algumas diminuições sérias na altura da compilação, principalmente no caso dos <ulink url="http://www.csh.rit.edu/slashdot/distcc.html">sistemas de compilação distribuídos</ulink>. Esta opção é, por omissão, <quote>true</quote> (para a maioria dos módulos). </para>
+
+<para>Normalmente, se usar esta opção, o 'tdesvn-build' irá manter automaticamente o 'unsermake' actualizado. Isto poderá começar a ser incómodo, principalmente se estiver a gerir você mesmo o 'unsermake'. Se for este o caso, poderá configurar esta opção como <quote>self</quote>, pelo que o 'tdesvn-build' irá usar à mesma o 'unsermake', mas não fará nada de especial para o manter actualizado. </para>
</entry>
</row>
@@ -1343,383 +579,161 @@ end module
</chapter>
<chapter id="cmdline">
-<title
->Opções da Linha de Comandos e Variáveis de Ambiente</title>
+<title>Opções da Linha de Comandos e Variáveis de Ambiente</title>
-<para
->Este programa não usa variáveis de ambiente. Se necessitar de definir variáveis de ambiente para o ambiente de compilação ou de instalação, veja a opção <link linkend="conf-set-env"
->set-env</link
->. </para>
+<para>Este programa não usa variáveis de ambiente. Se necessitar de definir variáveis de ambiente para o ambiente de compilação ou de instalação, veja a opção <link linkend="conf-set-env">set-env</link>. </para>
-<para
->O programa aceita as seguintes opções da linha de comandos: </para>
+<para>O programa aceita as seguintes opções da linha de comandos: </para>
<variablelist>
<varlistentry id="cmdline-help">
-<term
-><option
->--help</option
-></term>
-<listitem
-><para
->mostra apenas uma ajuda simples deste programa. </para
-></listitem>
+<term><option>--help</option></term>
+<listitem><para>mostra apenas uma ajuda simples deste programa. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-version">
-<term
-><option
->--version</option
-></term>
-<listitem
-><para
->mostra a versão do programa. </para
-></listitem>
+<term><option>--version</option></term>
+<listitem><para>mostra a versão do programa. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-author">
-<term
-><option
->--author</option
-></term>
-<listitem
-><para
->mostra as informações de contacto do autor. </para
-></listitem>
+<term><option>--author</option></term>
+<listitem><para>mostra as informações de contacto do autor. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-color">
-<term
-><option
->--color</option
-></term>
-<listitem
-><para
->activa o resultado do programa a cores. </para
-></listitem>
+<term><option>--color</option></term>
+<listitem><para>activa o resultado do programa a cores. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-no-color">
-<term
-><option
->--no-color</option
-></term>
-<listitem
-><para
->desactiva o resultado do programa a cores. </para
-></listitem>
+<term><option>--no-color</option></term>
+<listitem><para>desactiva o resultado do programa a cores. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-pretend">
-<term
-><option
->--pretend</option
-> (ou <option
->-p</option
->)</term>
-<listitem
-><para
->não faz NADA de facto, mas funciona como se fizesse. </para
-></listitem>
+<term><option>--pretend</option> (ou <option>-p</option>)</term>
+<listitem><para>não faz NADA de facto, mas funciona como se fizesse. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-quiet">
-<term
-><option
->--quiet</option
-> (ou <option
->-q</option
->)</term>
-<listitem
-><para
->Não é tão descritivo com o resultado à saída. Com esta opção, só as mensagens básicas são apresentadas. </para
-></listitem>
+<term><option>--quiet</option> (ou <option>-q</option>)</term>
+<listitem><para>Não é tão descritivo com o resultado à saída. Com esta opção, só as mensagens básicas são apresentadas. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-really-quiet">
-<term
-><option
->--really-quiet</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Só mostra as mensagens de avisos e erros. </para
-></listitem>
+<term><option>--really-quiet</option></term>
+<listitem><para>Só mostra as mensagens de avisos e erros. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-verbose">
-<term
-><option
->--verbose</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Torna-se bastante descritivo com o que se passa e o que o 'tdesvn-build' está a fazer. </para
-></listitem>
+<term><option>--verbose</option></term>
+<listitem><para>Torna-se bastante descritivo com o que se passa e o que o 'tdesvn-build' está a fazer. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-svn-only">
-<term
-><option
->--svn-only</option
-></term>
-<listitem
-><para
->efectua apenas a actualização do código. </para
-></listitem>
+<term><option>--svn-only</option></term>
+<listitem><para>efectua apenas a actualização do código. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-build-only">
-<term
-><option
->--build-only</option
-></term>
-<listitem
-><para
->efectua apenas o processo de compilação. </para
-></listitem>
+<term><option>--build-only</option></term>
+<listitem><para>efectua apenas o processo de compilação. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-ignore-modules">
-<term
-><option
->--ignore-modules</option
-></term>
-<listitem
-><para
->não inclui os módulos passados no resto da linha de comandos no processo de actualização/compilação. </para
-></listitem>
+<term><option>--ignore-modules</option></term>
+<listitem><para>não inclui os módulos passados no resto da linha de comandos no processo de actualização/compilação. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-no-svn">
-<term
-><option
->--no-svn</option
-></term>
-<listitem
-><para
->ignora o passo de contacto do servidor do &svn;. </para
-></listitem>
+<term><option>--no-svn</option></term>
+<listitem><para>ignora o passo de contacto do servidor do &svn;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-no-build">
-<term
-><option
->--no-build</option
-></term>
-<listitem
-><para
->salta o processo de compilação. </para
-></listitem>
+<term><option>--no-build</option></term>
+<listitem><para>salta o processo de compilação. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-no-install">
-<term
-><option
->--no-install</option
-></term>
-<listitem
-><para
->não instala automaticamente os pacotes, após a sua compilação. </para
-></listitem>
+<term><option>--no-install</option></term>
+<listitem><para>não instala automaticamente os pacotes, após a sua compilação. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-debug">
-<term
-><option
->--debug</option
-></term>
-<listitem
-><para
->activa o modo de depuração para o programa. De momento, isto significa que todo o resultado será enviado para o STDOUT, para além de ficar registado na pasta de registo como normal. Do mesmo modo, muitas das funções tornar-se-ão mais descritivas sobre o que estão fazer no modo de depuração. </para
-></listitem>
+<term><option>--debug</option></term>
+<listitem><para>activa o modo de depuração para o programa. De momento, isto significa que todo o resultado será enviado para o STDOUT, para além de ficar registado na pasta de registo como normal. Do mesmo modo, muitas das funções tornar-se-ão mais descritivas sobre o que estão fazer no modo de depuração. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-no-rebuild-on-fail">
-<term
-><option
->--no-rebuild-on-fail</option
-></term>
-<listitem
-><para
->não tenta compilar de novo os módulos que não conseguiram ser compilados do zero. O &tdesvn-build; nunca irá tentar fazer isto num módulo que já se tentou compilar do zero. </para
-></listitem>
+<term><option>--no-rebuild-on-fail</option></term>
+<listitem><para>não tenta compilar de novo os módulos que não conseguiram ser compilados do zero. O &tdesvn-build; nunca irá tentar fazer isto num módulo que já se tentou compilar do zero. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-refresh-build">
-<term
-><option
->--refresh-build</option
-></term>
-<listitem
-><para
->volta a criar o sistema de compilação e a compilar do zero. </para
-></listitem>
+<term><option>--refresh-build</option></term>
+<listitem><para>volta a criar o sistema de compilação e a compilar do zero. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-reconfigure">
-<term
-><option
->--reconfigure</option
-></term>
-<listitem
-><para
->executa o programa 'configure' de novo sem limpar a pasta de compilação. </para
-></listitem>
+<term><option>--reconfigure</option></term>
+<listitem><para>executa o programa 'configure' de novo sem limpar a pasta de compilação. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-recreate-configure">
-<term
-><option
->--recreate-configure</option
-></term>
-<listitem
-><para
->executa o <command
->make <option
->-f</option
-> Makefile.cvs</command
-> de novo para criar o programa 'configure' e continua a compilação normalmente. Esta opção implica a <option
-><link linkend="cmdline-reconfigure"
->--reconfigure</link
-></option
->. </para
-></listitem>
+<term><option>--recreate-configure</option></term>
+<listitem><para>executa o <command>make <option>-f</option> Makefile.cvs</command> de novo para criar o programa 'configure' e continua a compilação normalmente. Esta opção implica a <option><link linkend="cmdline-reconfigure">--reconfigure</link></option>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-resume">
-<term
-><option
->--resume</option
-></term>
-<listitem
-><para
->que tenta continuar a compilação a partir do ponto em que o programa parou da última vez. O programa começa a compilar o módulo, após o último ter sido compilado da última vez em que o programa foi executado, quer tenha corrido bem ou não. Esta opção implica a <link linkend="cmdline-no-svn"
-><option
->--no-svn</option
-></link
->. Não deverá indicar os nomes de outros módulos na linha de comandos. </para
-></listitem>
+<term><option>--resume</option></term>
+<listitem><para>que tenta continuar a compilação a partir do ponto em que o programa parou da última vez. O programa começa a compilar o módulo, após o último ter sido compilado da última vez em que o programa foi executado, quer tenha corrido bem ou não. Esta opção implica a <link linkend="cmdline-no-svn"><option>--no-svn</option></link>. Não deverá indicar os nomes de outros módulos na linha de comandos. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-resume-from">
-<term
-><option
->--resume-from</option
-></term>
-<listitem
-><para
->que é semelhante à opção <link linkend="cmdline-resume"
-><option
->--resume</option
-></link
->, excepto que indica qual o módulo de onde começa a compilação como parâmetro seguinte na linha de comandos. Esta opção implica a <link linkend="cmdline-no-svn"
-><option
->--no-svn</option
-></link
->. Não deverá indicar os nomes dos outros módulos na linha de comandos. </para
-></listitem>
+<term><option>--resume-from</option></term>
+<listitem><para>que é semelhante à opção <link linkend="cmdline-resume"><option>--resume</option></link>, excepto que indica qual o módulo de onde começa a compilação como parâmetro seguinte na linha de comandos. Esta opção implica a <link linkend="cmdline-no-svn"><option>--no-svn</option></link>. Não deverá indicar os nomes dos outros módulos na linha de comandos. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-rc-file">
-<term
-><option
->--rc-file</option
-></term>
-<listitem
-><para
->que interpreta o próximo parâmetro da linha de comandos como o ficheiro de onde ler as opções de configuração. O valor por omissão deste parâmetro é '~/.tdesvn-buildrc'. </para
-></listitem>
+<term><option>--rc-file</option></term>
+<listitem><para>que interpreta o próximo parâmetro da linha de comandos como o ficheiro de onde ler as opções de configuração. O valor por omissão deste parâmetro é '~/.tdesvn-buildrc'. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-prefix">
-<term
-><option
->--prefix=&lt;/localização/do/kde&gt;</option
-></term>
-<listitem
-><para
->que lhe permite mudar a pasta onde o &kde; será instalado na linha de comandos. Esta opção implica a <link linkend="cmdline-reconfigure"
-><option
->--reconfigure</option
-></link
->. </para
-></listitem>
+<term><option>--prefix=&lt;/localização/do/kde&gt;</option></term>
+<listitem><para>que lhe permite mudar a pasta onde o &kde; será instalado na linha de comandos. Esta opção implica a <link linkend="cmdline-reconfigure"><option>--reconfigure</option></link>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-build-system-only">
-<term
-><option
->--build-system-only</option
-></term>
-<listitem
-><para
->pára após a execução do <command
->make <option
->-f</option
-> Makefile.cvs</command
->. O programa 'configure' irá necessitar à mesma de ser executado, coisa que o &tdesvn-build; irá fazer da próxima vez. Isto permite-lhe preparar todos os programas 'configure' de uma vez, para que possa ver o <command
->./configure <option
->--help</option
-></command
-> de cada módulo e editar as suas opções do 'configure' adequadamente. </para
-></listitem>
+<term><option>--build-system-only</option></term>
+<listitem><para>pára após a execução do <command>make <option>-f</option> Makefile.cvs</command>. O programa 'configure' irá necessitar à mesma de ser executado, coisa que o &tdesvn-build; irá fazer da próxima vez. Isto permite-lhe preparar todos os programas 'configure' de uma vez, para que possa ver o <command>./configure <option>--help</option></command> de cada módulo e editar as suas opções do 'configure' adequadamente. </para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry id="cmdline-install"
-><term
-><option
->--install</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta for a única opção da linha de comandos, irá tentar instalar todos os módulo incluídos em 'successfully-built', excepto o 'qt-copy', que não necessita de instalação. Se as opções da linha de comandos forem indicadas após o <option
->--install</option
->, então assumem-se que são módulos para instalar. </para
-></listitem>
+<varlistentry id="cmdline-install"><term><option>--install</option></term>
+<listitem><para>Se esta for a única opção da linha de comandos, irá tentar instalar todos os módulo incluídos em 'successfully-built', excepto o 'qt-copy', que não necessita de instalação. Se as opções da linha de comandos forem indicadas após o <option>--install</option>, então assumem-se que são módulos para instalar. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-global-option">
-<term
-><option
->--&lt;nome-da-opção&gt;=</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Poderá usar esta opção para sobrepor outra opção no seu ficheiro de configuração para todos os módulos. Por exemplo, para sobrepor a opção <link linkend="conf-log-dir"
->log-dir</link
->, deverá escrever: <option
->--log-dir=/local/da/pasta</option
->. </para
-></listitem>
+<term><option>--&lt;nome-da-opção&gt;=</option></term>
+<listitem><para>Poderá usar esta opção para sobrepor outra opção no seu ficheiro de configuração para todos os módulos. Por exemplo, para sobrepor a opção <link linkend="conf-log-dir">log-dir</link>, deverá escrever: <option>--log-dir=/local/da/pasta</option>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-module-option">
-<term
-><option
->--&lt;nome-módulo&gt;,&lt;nome-opção&gt;=</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Poderá usar esta opção para sobrepor uma opção do seu ficheiro de configuração para um dado módulo. Por exemplo, para sobrepor a opção <link linkend="conf-use-unsermake"
->use-unsermake</link
-> do 'tdemultimedia', iria escrever: <option
->--tdemultimedia,use-unsermake=false</option
->. </para
-></listitem>
+<term><option>--&lt;nome-módulo&gt;,&lt;nome-opção&gt;=</option></term>
+<listitem><para>Poderá usar esta opção para sobrepor uma opção do seu ficheiro de configuração para um dado módulo. Por exemplo, para sobrepor a opção <link linkend="conf-use-unsermake">use-unsermake</link> do 'tdemultimedia', iria escrever: <option>--tdemultimedia,use-unsermake=false</option>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Todas as outras opções da linha de comandos assumem-se como sendo módulos para actualizar e compilar. Por favor, não misture a compilação com a instalação. </para>
+<para>Todas as outras opções da linha de comandos assumem-se como sendo módulos para actualizar e compilar. Por favor, não misture a compilação com a instalação. </para>
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
&underFDL; </chapter>
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook
index b999c1d4261..e0d8e579fd5 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook
@@ -1,23 +1,11 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY tdecachegrind '<application
->KCachegrind</application
->'>
- <!ENTITY cachegrind "<application
->Cachegrind</application
->">
- <!ENTITY calltree "<application
->Calltree</application
->">
- <!ENTITY callgrind "<application
->Callgrind</application
->">
- <!ENTITY valgrind "<application
->Valgrind</application
->">
- <!ENTITY oprofile "<application
->OProfile</application
->">
+ <!ENTITY tdecachegrind '<application>KCachegrind</application>'>
+ <!ENTITY cachegrind "<application>Cachegrind</application>">
+ <!ENTITY calltree "<application>Calltree</application>">
+ <!ENTITY callgrind "<application>Callgrind</application>">
+ <!ENTITY valgrind "<application>Valgrind</application>">
+ <!ENTITY oprofile "<application>OProfile</application>">
<!ENTITY kappname "&tdecachegrind;">
<!ENTITY package "tdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
@@ -29,167 +17,96 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &tdecachegrind;</title>
+<title>O Manual do &tdecachegrind;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Josef</firstname
-> <surname
->Weidendorfer</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->Josef.Weidendorfer@gmx.de</email
-></address>
+<author><firstname>Josef</firstname> <surname>Weidendorfer</surname> <affiliation> <address><email>Josef.Weidendorfer@gmx.de</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2002-2004</year>
-<holder
->Josef Weidendorfer</holder>
+<year>2002-2004</year>
+<holder>Josef Weidendorfer</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-07-27</date>
-<releaseinfo
->0.4.6</releaseinfo>
+<date>2004-07-27</date>
+<releaseinfo>0.4.6</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &tdecachegrind; é uma ferramenta de visualização de dados de análise ('profiling') criado para o ambiente de trabalho do &kde;. </para>
+<para>O &tdecachegrind; é uma ferramenta de visualização de dados de análise ('profiling') criado para o ambiente de trabalho do &kde;. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdesdk</keyword>
-<keyword
->Cachegrind</keyword>
-<keyword
->Callgrind</keyword>
-<keyword
->Valgrind</keyword>
-<keyword
->Análise</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdesdk</keyword>
+<keyword>Cachegrind</keyword>
+<keyword>Callgrind</keyword>
+<keyword>Valgrind</keyword>
+<keyword>Análise</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kappname; é um navegador para os dados produzidos pelas ferramentas de análise ('profiling'). Este capítulo explica para que é que serve a análise, como é que é feita e dá alguns exemplos das ferramentas de análise disponíveis. </para>
+<para>O &kappname; é um navegador para os dados produzidos pelas ferramentas de análise ('profiling'). Este capítulo explica para que é que serve a análise, como é que é feita e dá alguns exemplos das ferramentas de análise disponíveis. </para>
<sect1 id="introduction-profiling">
-<title
->Análise</title>
+<title>Análise</title>
-<para
->Quando você desenvolve um programa, normalmente uma das últimas tarefas envolve as optimizações de performance. Dado que não faz sentido optimizar funções que são raramente utilizadas, convém você saber em que parte do seu programa a maioria do tempo é dispendido. </para>
+<para>Quando você desenvolve um programa, normalmente uma das últimas tarefas envolve as optimizações de performance. Dado que não faz sentido optimizar funções que são raramente utilizadas, convém você saber em que parte do seu programa a maioria do tempo é dispendido. </para>
-<para
->Para o código sequencial, a recolha de dados estatísticos das características de execução dos programas, como os valores dos tempos dispendidos nas funções e linhas de código é normalmente o suficiente. Isto é chamado normalmente de Análise ou 'Profiling'. O programa é executado sob o controlo de uma ferramenta de análise que fornece o resumo de uma execução no fim. Em contraste, para o código paralelo, os problemas de performance são normalmente causados quando um processador fica à espera dos dados do outro. Dado que este tempo de espera normalmente é atribuído de forma simples, aqui será melhor gerar traceamentos dos eventos com tempos marcados. O KCachegrind não consegue visualizar este tipo de dados. </para>
+<para>Para o código sequencial, a recolha de dados estatísticos das características de execução dos programas, como os valores dos tempos dispendidos nas funções e linhas de código é normalmente o suficiente. Isto é chamado normalmente de Análise ou 'Profiling'. O programa é executado sob o controlo de uma ferramenta de análise que fornece o resumo de uma execução no fim. Em contraste, para o código paralelo, os problemas de performance são normalmente causados quando um processador fica à espera dos dados do outro. Dado que este tempo de espera normalmente é atribuído de forma simples, aqui será melhor gerar traceamentos dos eventos com tempos marcados. O KCachegrind não consegue visualizar este tipo de dados. </para>
-<para
->Depois de analisar os dados produzidos, deverá ser fácil ver os pontos fortes e os críticos em termos de performance do código: por exemplo, podem ser tiradas conclusões sobre a quantidade de chamadas e as regiões de código que poderão ser optimizadas. No fim, o sucesso da optimização deverá ser verificado com uma nova análise. </para>
+<para>Depois de analisar os dados produzidos, deverá ser fácil ver os pontos fortes e os críticos em termos de performance do código: por exemplo, podem ser tiradas conclusões sobre a quantidade de chamadas e as regiões de código que poderão ser optimizadas. No fim, o sucesso da optimização deverá ser verificado com uma nova análise. </para>
</sect1>
<sect1 id="introduction-methods">
-<title
->Métodos de Análise</title>
+<title>Métodos de Análise</title>
-<para
->Uma medida exacta do tempo que passou ou dos eventos que ocorrem durante a execução de uma determinada região de código (&eg; uma função) necessita da introdução de algum código de medida adicional, antes e depois da região indicada. Este código lê o tempo ou uma contagem de eventos global, calculando as diferenças. Assim, o código original terá de ser alterado antes da execução. Isto é chamado de instrumentação. Esta poderá ser criada pelo próprio programador, pelo compilador ou pelo sistema de execução. Dado que as regiões interessantes estão normalmente encadeadas, a sobrecarga da instrumentação influencia sempre a medida em si. Como tal, a instrumentação deverá ser feita de forma selectiva e os resultados terão de ser interpretados com cuidado. Obviamente, isto torna a análise de performance por medida exacta um processo bastante complexo.</para>
+<para>Uma medida exacta do tempo que passou ou dos eventos que ocorrem durante a execução de uma determinada região de código (&eg; uma função) necessita da introdução de algum código de medida adicional, antes e depois da região indicada. Este código lê o tempo ou uma contagem de eventos global, calculando as diferenças. Assim, o código original terá de ser alterado antes da execução. Isto é chamado de instrumentação. Esta poderá ser criada pelo próprio programador, pelo compilador ou pelo sistema de execução. Dado que as regiões interessantes estão normalmente encadeadas, a sobrecarga da instrumentação influencia sempre a medida em si. Como tal, a instrumentação deverá ser feita de forma selectiva e os resultados terão de ser interpretados com cuidado. Obviamente, isto torna a análise de performance por medida exacta um processo bastante complexo.</para>
-<para
->É possível uma medida exacta devido aos contadores por 'hardware' (que incluem os contadores que incrementam a cada impulso de relógio) que vêm nos processadores modernos, os quais são incrementados sempre que ocorre um evento. Dado que se pretende atribuir os eventos a regiões de código, sem os contadores, teria de se lidar com todos os eventos, incrementando um contador para a região de código em si. Fazer isso por 'software', obviamente, não é possível. Mas, assumindo que a distribuição de eventos pelo código-fonte é semelhante a procurar apenas por cada n-ésimo evento em vez de todos os eventos, foi criado um método de medida que é ajustado de acordo com a sobrecarga. É chamado de Amostragem. A Amostragem ao Longo do Tempo (TBS) usa um temporizador para ver regularmente o contador do programa para criar um histograma sobre o código do mesmo. A Amostragem Baseada em Eventos (EBS) tira partido dos contadores por 'hardware' dos processadores modernos e usa um modo em que é chamada uma rotina de tratamento de interrupções no caso de se atingir o valor mínimo de um contador, gerando um histograma, da distribuição do evento correspondente. Na rotina de tratamento, o contador do evento é sempre reinicializado para o 'n' do método de amostragem. A vantagem da amostragem é que o código não tem de ser alterado, mas é à mesma um compromisso: a hipótese anterior será mais correcta se o 'n' for baixo, mas quanto mais baixo for o 'n', maior será a sobrecarga da rotina de tratamento da interrupção.</para>
+<para>É possível uma medida exacta devido aos contadores por 'hardware' (que incluem os contadores que incrementam a cada impulso de relógio) que vêm nos processadores modernos, os quais são incrementados sempre que ocorre um evento. Dado que se pretende atribuir os eventos a regiões de código, sem os contadores, teria de se lidar com todos os eventos, incrementando um contador para a região de código em si. Fazer isso por 'software', obviamente, não é possível. Mas, assumindo que a distribuição de eventos pelo código-fonte é semelhante a procurar apenas por cada n-ésimo evento em vez de todos os eventos, foi criado um método de medida que é ajustado de acordo com a sobrecarga. É chamado de Amostragem. A Amostragem ao Longo do Tempo (TBS) usa um temporizador para ver regularmente o contador do programa para criar um histograma sobre o código do mesmo. A Amostragem Baseada em Eventos (EBS) tira partido dos contadores por 'hardware' dos processadores modernos e usa um modo em que é chamada uma rotina de tratamento de interrupções no caso de se atingir o valor mínimo de um contador, gerando um histograma, da distribuição do evento correspondente. Na rotina de tratamento, o contador do evento é sempre reinicializado para o 'n' do método de amostragem. A vantagem da amostragem é que o código não tem de ser alterado, mas é à mesma um compromisso: a hipótese anterior será mais correcta se o 'n' for baixo, mas quanto mais baixo for o 'n', maior será a sobrecarga da rotina de tratamento da interrupção.</para>
-<para
->Outro método de medida é a simulação das coisas que ocorrem no sistema do computador enquanto executa um dado código, &ie; uma simulação orientada pela execução. Obviamente, a simulação deriva sempre de um modelo de 'hardware' mais ou menos preciso. Para os modelos muito detalhados que se aproximam da realidade, o tempo de simulação poderá alto, de forma inaceitável para ser posto em prática. A vantagem é que o código de simulação/medida arbitrariamente complexo poderá ser introduzido num dado código sem perturbar os resultados. Se fizer isto directamente antes da execução (chamado de instrumentação durante a execução), usando o binário original, é bastante confortável para o utilizador. O método torna-se inútil quando se simula apenas partes de uma máquina com um modelo simples. Para além disso, os resultados produzidos pelos modelos simples são normalmente muito mais fáceis de compreender: o problema frequente com o 'hardware' real é que os resultados incluem efeitos sobrepostos de diferentes partes do sistema.</para>
+<para>Outro método de medida é a simulação das coisas que ocorrem no sistema do computador enquanto executa um dado código, &ie; uma simulação orientada pela execução. Obviamente, a simulação deriva sempre de um modelo de 'hardware' mais ou menos preciso. Para os modelos muito detalhados que se aproximam da realidade, o tempo de simulação poderá alto, de forma inaceitável para ser posto em prática. A vantagem é que o código de simulação/medida arbitrariamente complexo poderá ser introduzido num dado código sem perturbar os resultados. Se fizer isto directamente antes da execução (chamado de instrumentação durante a execução), usando o binário original, é bastante confortável para o utilizador. O método torna-se inútil quando se simula apenas partes de uma máquina com um modelo simples. Para além disso, os resultados produzidos pelos modelos simples são normalmente muito mais fáceis de compreender: o problema frequente com o 'hardware' real é que os resultados incluem efeitos sobrepostos de diferentes partes do sistema.</para>
</sect1>
<sect1 id="introduction-tools">
-<title
->Ferramentas de Análise</title>
-
-<para
->A ferramenta de análise mais conhecida é o <application
->gprof</application
-> do GCC: Você precisa de compilar o seu programa com a opção <option
->-pg</option
->; se correr o programa, irá gerar um ficheiro <filename
->gmon.out</filename
->, o qual poderá ser transformado num formato legível com o <command
->gprof</command
->. A desvantagem é o passo de compilação necessário para um dado executável, o qual terá de ser compilado estaticamente. O método aqui usado é a instrumentação gerada pelo compilador, que consiste na medida dos arcos de chamadas entre funções, bem como contadores para as chamadas respectivas, em conjunto com o TBS, o qual lhe dá um histograma com a distribuição do tempo pelo código. Usando ambos os dados, é possível calcular de forma heurística o tempo inclusivo das funções, &ie; o tempo dispendido numa função, em conjunto com todas as funções chamadas a partir dela. </para>
-
-<para
->Para uma medida exacta dos eventos que ocorrem, existem algumas bibliotecas com funções capazes de ler os contadores de performance do 'hardware'. As mais conhecidas são a actualização PerfCtr para o Linux, e as bibliotecas independentes da arquitectura PAPI e PCL. De qualquer forma, uma medida exacta necessita de instrumentação no código, como é dito acima. Qualquer uma delas usa as próprias bibliotecas ou usa os sistemas de instrumentação automáticos como o ADAPTOR (para a instrumentação do código em FORTRAN) ou o DynaProf (injecção de código com o DynInst).</para>
-
-<para
->O &oprofile; é uma ferramenta de análise ao nível do sistema para Linux que usa a amostragem.</para>
-
-<para
->Em vários aspectos, uma forma confortável de fazer uma Análise é com o Cachegrind ou o Callgrind, os quais são simuladores que usam a plataforma de instrumentação &valgrind; durante a execução. Dado que não existe necessidade de aceder aos contadores do 'hardware' (o que é normalmente difícil com as instalações de Linux de hoje em dia) e os binários a serem analisados podem ser deixados sem modificações, é uma boa forma alternativa para as outras ferramentas de análise. A desvantagem da lentidão da simulação poderá ser reduzida se fizer a simulação apenas nas partes interessantes do programa e, talvez, só apenas em algumas iterações de um ciclo. Sem a instrumentação de medida/simulação, a utilização do Valgrind só terá um atraso numa gama de 3-5. Para além disso, quando apenas o grafo de chamadas e as contagens de chamadas forem de interesse, o simulador da 'cache' poderá ser desligado. </para>
-
-<para
->A simulação da 'cache' é o primeiro passo na aproximação dos tempos reais; como nos sistemas modernos, a execução é bastante sensível à exploração das 'caches' que são pequenos e rápidos tampões de dados que aceleram os acessos repetidos às mesmas células da memória principal. O &cachegrind; faz a simulação da 'cache', interceptando os acessos a memória. Os dados produzidos incluem o número de acessos à memória para dados e instruções, as falhas da 'cache' de 1º/2º nível e relaciona esses dados com as linhas de código e as funções do programa. Combinando estes valores e usando as latências de falhas típicas, é possível indicar uma estimativa do tempo dispendido. </para>
-
-<para
->O Callgrind é uma extensão do &cachegrind; que constrói o grafo de chamadas de um programa na altura, &ie; como as funções se chamam umas às outras e quantos eventos acontecem enquanto uma função é executada. Para além disso, os dados da análise a serem recolhidos podem ser separados por tarefas ('threads') e por contextos de chamadas. Pode fornecer dados de análise ao nível da instrução para permitir a anotação do código descodificado. </para>
+<title>Ferramentas de Análise</title>
+
+<para>A ferramenta de análise mais conhecida é o <application>gprof</application> do GCC: Você precisa de compilar o seu programa com a opção <option>-pg</option>; se correr o programa, irá gerar um ficheiro <filename>gmon.out</filename>, o qual poderá ser transformado num formato legível com o <command>gprof</command>. A desvantagem é o passo de compilação necessário para um dado executável, o qual terá de ser compilado estaticamente. O método aqui usado é a instrumentação gerada pelo compilador, que consiste na medida dos arcos de chamadas entre funções, bem como contadores para as chamadas respectivas, em conjunto com o TBS, o qual lhe dá um histograma com a distribuição do tempo pelo código. Usando ambos os dados, é possível calcular de forma heurística o tempo inclusivo das funções, &ie; o tempo dispendido numa função, em conjunto com todas as funções chamadas a partir dela. </para>
+
+<para>Para uma medida exacta dos eventos que ocorrem, existem algumas bibliotecas com funções capazes de ler os contadores de performance do 'hardware'. As mais conhecidas são a actualização PerfCtr para o Linux, e as bibliotecas independentes da arquitectura PAPI e PCL. De qualquer forma, uma medida exacta necessita de instrumentação no código, como é dito acima. Qualquer uma delas usa as próprias bibliotecas ou usa os sistemas de instrumentação automáticos como o ADAPTOR (para a instrumentação do código em FORTRAN) ou o DynaProf (injecção de código com o DynInst).</para>
+
+<para>O &oprofile; é uma ferramenta de análise ao nível do sistema para Linux que usa a amostragem.</para>
+
+<para>Em vários aspectos, uma forma confortável de fazer uma Análise é com o Cachegrind ou o Callgrind, os quais são simuladores que usam a plataforma de instrumentação &valgrind; durante a execução. Dado que não existe necessidade de aceder aos contadores do 'hardware' (o que é normalmente difícil com as instalações de Linux de hoje em dia) e os binários a serem analisados podem ser deixados sem modificações, é uma boa forma alternativa para as outras ferramentas de análise. A desvantagem da lentidão da simulação poderá ser reduzida se fizer a simulação apenas nas partes interessantes do programa e, talvez, só apenas em algumas iterações de um ciclo. Sem a instrumentação de medida/simulação, a utilização do Valgrind só terá um atraso numa gama de 3-5. Para além disso, quando apenas o grafo de chamadas e as contagens de chamadas forem de interesse, o simulador da 'cache' poderá ser desligado. </para>
+
+<para>A simulação da 'cache' é o primeiro passo na aproximação dos tempos reais; como nos sistemas modernos, a execução é bastante sensível à exploração das 'caches' que são pequenos e rápidos tampões de dados que aceleram os acessos repetidos às mesmas células da memória principal. O &cachegrind; faz a simulação da 'cache', interceptando os acessos a memória. Os dados produzidos incluem o número de acessos à memória para dados e instruções, as falhas da 'cache' de 1º/2º nível e relaciona esses dados com as linhas de código e as funções do programa. Combinando estes valores e usando as latências de falhas típicas, é possível indicar uma estimativa do tempo dispendido. </para>
+
+<para>O Callgrind é uma extensão do &cachegrind; que constrói o grafo de chamadas de um programa na altura, &ie; como as funções se chamam umas às outras e quantos eventos acontecem enquanto uma função é executada. Para além disso, os dados da análise a serem recolhidos podem ser separados por tarefas ('threads') e por contextos de chamadas. Pode fornecer dados de análise ao nível da instrução para permitir a anotação do código descodificado. </para>
</sect1>
<sect1 id="introduction-visualization">
-<title
->Visualização</title>
+<title>Visualização</title>
-<para
->As ferramentas de análise produzem tipicamente uma grande quantidade de dados. A vontade de navegar facilmente para baixo e para cima no grafo de chamadas, em conjunto com uma alteração rápida do modo de ordenação das funções e a apresentação dos diferentes tipos de eventos, serve de motivo para criar uma aplicação gráfica que desempenhe esta tarefa. </para>
+<para>As ferramentas de análise produzem tipicamente uma grande quantidade de dados. A vontade de navegar facilmente para baixo e para cima no grafo de chamadas, em conjunto com uma alteração rápida do modo de ordenação das funções e a apresentação dos diferentes tipos de eventos, serve de motivo para criar uma aplicação gráfica que desempenhe esta tarefa. </para>
-<para
->O &kappname; é uma visualização para os dados de análise que preenche estes requisitos. Apesar de ser programada em primeiro lugar a partir da navegação dos dados do &cachegrind; com a &calltree; em mente, existem conversores disponíveis para apresentar os dados de análise produzidos pelas outras ferramentas. No apêndice, é dada uma descrição do formato do ficheiro do Cachegrind/Callgrind. </para>
+<para>O &kappname; é uma visualização para os dados de análise que preenche estes requisitos. Apesar de ser programada em primeiro lugar a partir da navegação dos dados do &cachegrind; com a &calltree; em mente, existem conversores disponíveis para apresentar os dados de análise produzidos pelas outras ferramentas. No apêndice, é dada uma descrição do formato do ficheiro do Cachegrind/Callgrind. </para>
-<para
->Para além de uma lista de funções ordenadas de acordo com as métricas de custo exclusivas ou inclusivas e, opcionalmente, agrupadas por ficheiros de código, bibliotecas partilhadas ou classes de C++, o &kappname; contém diversas vistas para uma dada função, nomeadamente <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->um grafo de chamadas que mostra uma secção do grafo de chamadas em torno da função seleccionada,</para>
+<para>Para além de uma lista de funções ordenadas de acordo com as métricas de custo exclusivas ou inclusivas e, opcionalmente, agrupadas por ficheiros de código, bibliotecas partilhadas ou classes de C++, o &kappname; contém diversas vistas para uma dada função, nomeadamente <itemizedlist>
+<listitem><para>um grafo de chamadas que mostra uma secção do grafo de chamadas em torno da função seleccionada,</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->uma árvore que permite visualizar a relação de chamadas encadeadas, em conjunto com as métricas de custo inclusivas para uma detecção visual rápida das funções problemáticas,</para>
+<listitem><para>uma árvore que permite visualizar a relação de chamadas encadeadas, em conjunto com as métricas de custo inclusivas para uma detecção visual rápida das funções problemáticas,</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->janelas do código-fonte e de anotação do código convertido para Assembly, permitindo ver os detalhes do custo relacionados com as linhas de código e as instruções de baixo-nível.</para>
+<listitem><para>janelas do código-fonte e de anotação do código convertido para Assembly, permitindo ver os detalhes do custo relacionados com as linhas de código e as instruções de baixo-nível.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -198,411 +115,193 @@
</chapter>
<chapter id="using-tdecachegrind">
-<title
->Usar o &tdecachegrind;</title>
+<title>Usar o &tdecachegrind;</title>
<sect1 id="using-profile">
-<title
->Gerar Dados a Visualizar</title>
+<title>Gerar Dados a Visualizar</title>
-<para
->Primeiro, uma pessoa deseja gerar os dados de performance, medindo aspectos das características de execução de uma aplicação, usando uma ferramenta de análise. O &tdecachegrind; em si não inclui nenhuma ferramenta de análise, mas é bom a ser usado em conjunto com o &callgrind; e, usando um conversor, também poderá ser usado para visualizar os dados produzidos com o &oprofile;. Apesar de o âmbito deste manual não ser a documentação da análise com estas ferramentas, a secção seguinte fornece vários tutoriais introdutórios para o ajudar a começar. </para>
+<para>Primeiro, uma pessoa deseja gerar os dados de performance, medindo aspectos das características de execução de uma aplicação, usando uma ferramenta de análise. O &tdecachegrind; em si não inclui nenhuma ferramenta de análise, mas é bom a ser usado em conjunto com o &callgrind; e, usando um conversor, também poderá ser usado para visualizar os dados produzidos com o &oprofile;. Apesar de o âmbito deste manual não ser a documentação da análise com estas ferramentas, a secção seguinte fornece vários tutoriais introdutórios para o ajudar a começar. </para>
<sect2>
-<title
->&callgrind;</title>
-
-<para
->O &callgrind; está disponível em <ulink url="http://tdecachegrind.sf.net"
-> http://tdecachegrind.sf.net</ulink
->. Convém referir que se chamava anteriormente &calltree;, mas esse nome era enganador. </para>
-
-<para
->O uso mais comum é anteceder a linha de comandos para iniciar a sua aplicação com o <application
->callgrind</application
->, como por exemplo <blockquote
-><para
-><command
->callgrind programa argumentos</command
-></para
-></blockquote
-> Quando o programa terminar, será gerado um ficheiro <filename
->callgrind.out.pid</filename
-> e que poderá ser carregado no &tdecachegrind;. </para>
-
-<para
->Uma utilização mais avançada será descarregar os dados de análise, sempre que uma dada função da sua aplicação é chamada. Por exemplo, com o <command
->konqueror</command
->, para ver os dados de análise de modo a gerar apenas uma página Web, você poderia optar por gerar os dados sempre que carregasse no item Ver/Recarregar. Isto corresponde a uma chamada ao <symbol
->KonqMainWindow::slotReload</symbol
->. Use o <blockquote
-><para
-><command
-> callgrind --dump-before=KonqMainWindow::slotReload konqueror </command
-></para
-></blockquote
-> Isto irá produzir vários ficheiros de dados de análise com um número sequencial no fim do nome do ficheiro. Um ficheiro sem esse número no fim (terminando apenas no PID do processo) será também produzido. Se carregar este ficheiro no &tdecachegrind;, todos os outros serão também carregados e poderão ser vistos na Introdução das Partes e na lista das Partes. </para>
+<title>&callgrind;</title>
+
+<para>O &callgrind; está disponível em <ulink url="http://tdecachegrind.sf.net"> http://tdecachegrind.sf.net</ulink>. Convém referir que se chamava anteriormente &calltree;, mas esse nome era enganador. </para>
+
+<para>O uso mais comum é anteceder a linha de comandos para iniciar a sua aplicação com o <application>callgrind</application>, como por exemplo <blockquote><para><command>callgrind programa argumentos</command></para></blockquote> Quando o programa terminar, será gerado um ficheiro <filename>callgrind.out.pid</filename> e que poderá ser carregado no &tdecachegrind;. </para>
+
+<para>Uma utilização mais avançada será descarregar os dados de análise, sempre que uma dada função da sua aplicação é chamada. Por exemplo, com o <command>konqueror</command>, para ver os dados de análise de modo a gerar apenas uma página Web, você poderia optar por gerar os dados sempre que carregasse no item Ver/Recarregar. Isto corresponde a uma chamada ao <symbol>KonqMainWindow::slotReload</symbol>. Use o <blockquote><para><command> callgrind --dump-before=KonqMainWindow::slotReload konqueror </command></para></blockquote> Isto irá produzir vários ficheiros de dados de análise com um número sequencial no fim do nome do ficheiro. Um ficheiro sem esse número no fim (terminando apenas no PID do processo) será também produzido. Se carregar este ficheiro no &tdecachegrind;, todos os outros serão também carregados e poderão ser vistos na Introdução das Partes e na lista das Partes. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->&oprofile;</title>
-
-<para
->O &oprofile; está disponível em <ulink url="http://oprofile.sf.net"
-> http://oprofile.sf.net</ulink
->. Siga as instruções de instalação na página Web. Mas, antes disso, verifique se a sua distribuição não o oferece já como um pacote (como a SuSE). </para>
-
-<para
->A análise ao nível do sistema só é permitida para o utilizador 'root', dado que todas as acções do sistema poderão ser observadas. Como tal, terão de ser feitas as seguintes acções como 'root'. Primeiro, configure o processo de análise, usando a GUI <command
->oprof_start</command
-> ou a ferramenta da linha de comandos or the command line tool <command
->opcontrol</command
->. A configuração normal seria o modo de temporização (TBS, ver a introdução). Para iniciar a medida, execute o <command
->opcontrol -s</command
->. Depois execute a aplicação em que está interessado e, a seguir, invoque um <command
->opcontrol -d</command
->. Isto irá apresentar os resultados das medidas nos ficheiros sob a pasta <filename
->/var/lib/oprofile/samples/</filename
->. Para ser capaz de visualizar os dados no &tdecachegrind;, execute numa pasta vazia: <blockquote
-><para
-><command
-> opreport -gdf | op2callgrind </command
-></para
-></blockquote
-> Isto irá produzir uma quantidade de ficheiros, um por cada programa que estava a correr no sistema. Cada um deles poderá ser corrido no &tdecachegrind; por si só. </para>
+<title>&oprofile;</title>
+
+<para>O &oprofile; está disponível em <ulink url="http://oprofile.sf.net"> http://oprofile.sf.net</ulink>. Siga as instruções de instalação na página Web. Mas, antes disso, verifique se a sua distribuição não o oferece já como um pacote (como a SuSE). </para>
+
+<para>A análise ao nível do sistema só é permitida para o utilizador 'root', dado que todas as acções do sistema poderão ser observadas. Como tal, terão de ser feitas as seguintes acções como 'root'. Primeiro, configure o processo de análise, usando a GUI <command>oprof_start</command> ou a ferramenta da linha de comandos or the command line tool <command>opcontrol</command>. A configuração normal seria o modo de temporização (TBS, ver a introdução). Para iniciar a medida, execute o <command>opcontrol -s</command>. Depois execute a aplicação em que está interessado e, a seguir, invoque um <command>opcontrol -d</command>. Isto irá apresentar os resultados das medidas nos ficheiros sob a pasta <filename>/var/lib/oprofile/samples/</filename>. Para ser capaz de visualizar os dados no &tdecachegrind;, execute numa pasta vazia: <blockquote><para><command> opreport -gdf | op2callgrind </command></para></blockquote> Isto irá produzir uma quantidade de ficheiros, um por cada programa que estava a correr no sistema. Cada um deles poderá ser corrido no &tdecachegrind; por si só. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="using-basics">
-<title
->Conceitos Básicos da Interface de Utilizador</title>
-
-<para
->Ao iniciar o &tdecachegrind; com um ficheiro de dados de análise como argumento, ou depois de carregar um com a opção Ficheiro/Abrir, você irá ver uma barra lateral que contém a lista de funções à esquerda e a parte principal à direita, que consiste numa área com visualizações dos dados de uma função seleccionada. Esta área de visualização pode ser configurada de forma arbitrária para mostrar várias visualizações de uma vez. </para>
-
-<para
->Da primeira vez, esta área ficará dividida numa parte inferior e noutra superior, cada uma com visualizações diferentes seleccionadas através de páginas. Para mover as áreas de visualização, use o menu de contexto das páginas e ajuste os separadores entre elas. Para mudar rapidamente de disposições de visualização, use a opção Ver/Disposições/Duplicar, altere a disposição e mude para a próxima com a opção Ver/Disposição/Próxima (ou com atalhos de teclado mais convenientes). </para>
-
-<para
->Uma coisa importante para a visualização é o tipo de evento activo: para o &callgrind;, este é &eg; os 'Cache Misses' (Falhas na Cache) ou o Cycle Estimation (Estimativa da 'Cache') para o &oprofile;, este é o "Temporizador" no caso mais simples. Você poderá alterar o tipo de evento com uma lista na barra de ferramentas ou na janela do Tipo de Evento. Uma primeira vista de olhos nas características de execução deverá ser apresentada quando você seleccionar a função <symbol
->main</symbol
-> na lista da esquerda, e veja a visualização do grafo de chamadas. Aí, poderá ver as chamadas em curso no seu programa. Lembre-se que o grafo de chamadas só mostra as funções com uma grande quantidade de eventos. Se fizer duplo-click numa função do grafo, ela irá mudar para mostrar as funções chamadas pela seleccionada. </para>
-
-<para
->Para explorar mais a interface, para além deste manual, dê uma vista de olhos na secção de documentação na página Web <ulink url="http://tdecachegrind.sf.net"
-> http://tdecachegrind.sf.net</ulink
->. Para além disso, cada elemento gráfico do &tdecachegrind; tem ajudas <quote
->O Que é Isto?</quote
->. </para>
+<title>Conceitos Básicos da Interface de Utilizador</title>
+
+<para>Ao iniciar o &tdecachegrind; com um ficheiro de dados de análise como argumento, ou depois de carregar um com a opção Ficheiro/Abrir, você irá ver uma barra lateral que contém a lista de funções à esquerda e a parte principal à direita, que consiste numa área com visualizações dos dados de uma função seleccionada. Esta área de visualização pode ser configurada de forma arbitrária para mostrar várias visualizações de uma vez. </para>
+
+<para>Da primeira vez, esta área ficará dividida numa parte inferior e noutra superior, cada uma com visualizações diferentes seleccionadas através de páginas. Para mover as áreas de visualização, use o menu de contexto das páginas e ajuste os separadores entre elas. Para mudar rapidamente de disposições de visualização, use a opção Ver/Disposições/Duplicar, altere a disposição e mude para a próxima com a opção Ver/Disposição/Próxima (ou com atalhos de teclado mais convenientes). </para>
+
+<para>Uma coisa importante para a visualização é o tipo de evento activo: para o &callgrind;, este é &eg; os 'Cache Misses' (Falhas na Cache) ou o Cycle Estimation (Estimativa da 'Cache') para o &oprofile;, este é o "Temporizador" no caso mais simples. Você poderá alterar o tipo de evento com uma lista na barra de ferramentas ou na janela do Tipo de Evento. Uma primeira vista de olhos nas características de execução deverá ser apresentada quando você seleccionar a função <symbol>main</symbol> na lista da esquerda, e veja a visualização do grafo de chamadas. Aí, poderá ver as chamadas em curso no seu programa. Lembre-se que o grafo de chamadas só mostra as funções com uma grande quantidade de eventos. Se fizer duplo-click numa função do grafo, ela irá mudar para mostrar as funções chamadas pela seleccionada. </para>
+
+<para>Para explorar mais a interface, para além deste manual, dê uma vista de olhos na secção de documentação na página Web <ulink url="http://tdecachegrind.sf.net"> http://tdecachegrind.sf.net</ulink>. Para além disso, cada elemento gráfico do &tdecachegrind; tem ajudas <quote>O Que é Isto?</quote>. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="tdecachegrind-concepts">
-<title
->Conceitos Básicos</title>
+<title>Conceitos Básicos</title>
-<para
->Este capítulo explica alguns conceitos do &tdecachegrind; e introduz os termos usados na interface. </para>
+<para>Este capítulo explica alguns conceitos do &tdecachegrind; e introduz os termos usados na interface. </para>
<sect1 id="concepts-model">
-<title
->O Modelo dos Dados de Análise</title>
+<title>O Modelo dos Dados de Análise</title>
<sect2>
-<title
->Entidades de Custo</title>
-
-<para
->Os valores de custos dos tipos de eventos (como as Falhas de L2) são atribuídos às entidades de custo, as quais são itens relacionados com o código-fonte ou com as estruturas de dados de um dado programa. As entidades de custo podem ser não só posições no código ou nos dados, mas também tuplos de posição. Por exemplo, uma chamada tem uma origem e um destino, ou um endereço de dados poderá ter um tipo de dados e uma posição no código em que a sua alocação ocorreu. </para>
-
-<para
->As entidades de custo conhecidas pelo KCachegrind estão indicadas a seguir. Posições Simples: <itemizedlist
-> <listitem
-><para
-> Instrução. Uma instrução de Assembly num endereço indicado.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> Linha de Código de uma Função. Todas as instruções que o compilador (através da informação de depuração) mapeia numa dada linha de código, identificada pelo nome do ficheiro de código e pelo número de linha, e que são executadas sob o contexto de uma dada função. A última é necessária, porque uma linha de código de uma função incorporada ('inline') poderá aparecer no contexto de várias funções. As instruções sem qualquer mapeamento numa linha de código são representadas pela linha 0 do ficheiro "???". </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> Função. Todas as linhas de código de uma dada função compõem a função em si. Uma função é identificada pelo seu nome e pela sua localização no ficheiro-objecto binário, se estiver disponível. A última é necessária porque os objectos binários de um único programa poderão conter funções com o mesmo nome (estas poderão ser acedidas, &eg;, com o 'dlopen'/'dlsym'; o editor de ligações durante a execução resolve as funções numa dada ordem de objectos binários). Se uma ferramenta de análise não conseguir detectar o nome do símbolo de uma função, &eg; porque a informação de depuração não está disponível, tanto é usado o endereço da primeira instrução executada, ou então o "???". </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> Objecto Binário. Todas as funções cujo código esteja dentro do intervalo de um dado objecto binário, seja ele o executável principal ou uma biblioteca dinâmica.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> Ficheiro de Código. Todas as funções cuja primeira instrução esteja mapeada numa linha do ficheiro de código indicado.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> Classe. Os nomes dos símbolos das funções estão tipicamente ordenados de forma hierárquica em espaços de nomes, &eg; os 'namespaces' de C++, ou as classes das linguagens orientadas por objectos. Como tal, uma classe poderá conter funções da classe ou outras classes embebidas nela.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> Parte de Análise. Alguma secção no tempo de uma execução da análise, com um dado ID de tarefa, ID de processo e uma linha de comandos executada.</para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> Tal como é visto na lista, um conjunto de entidades de custo define normalmente outra entidade de custo. Como tal, existe uma hierarquia de inclusão das entidade de custo que deverá ser óbvia a partir da descrição acima. </para>
-
-<para
->Tuplos de posições: <itemizedlist
-> <listitem
-><para
-> Uma chamada de uma instrução para uma função-alvo.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> Uma chamada de uma linha de código para uma função-alvo.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> Uma chamada de uma função de origem para uma função de destino.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> Um salto (in)condicional de uma instrução de origem para uma de destino.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> Um salto (in)condicional de uma linha de origem para uma de destino.</para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> Os saltos entre funções não são permitidos, dado que isto não faz sentido num grafo de chamadas. Como tal, as sequências como o tratamento de excepções e os 'long jumps' do C terão de ser traduzidos em saltos na pilha de chamadas, de acordo com as necessidades. </para>
+<title>Entidades de Custo</title>
+
+<para>Os valores de custos dos tipos de eventos (como as Falhas de L2) são atribuídos às entidades de custo, as quais são itens relacionados com o código-fonte ou com as estruturas de dados de um dado programa. As entidades de custo podem ser não só posições no código ou nos dados, mas também tuplos de posição. Por exemplo, uma chamada tem uma origem e um destino, ou um endereço de dados poderá ter um tipo de dados e uma posição no código em que a sua alocação ocorreu. </para>
+
+<para>As entidades de custo conhecidas pelo KCachegrind estão indicadas a seguir. Posições Simples: <itemizedlist> <listitem><para> Instrução. Uma instrução de Assembly num endereço indicado.</para></listitem> <listitem><para> Linha de Código de uma Função. Todas as instruções que o compilador (através da informação de depuração) mapeia numa dada linha de código, identificada pelo nome do ficheiro de código e pelo número de linha, e que são executadas sob o contexto de uma dada função. A última é necessária, porque uma linha de código de uma função incorporada ('inline') poderá aparecer no contexto de várias funções. As instruções sem qualquer mapeamento numa linha de código são representadas pela linha 0 do ficheiro "???". </para></listitem> <listitem><para> Função. Todas as linhas de código de uma dada função compõem a função em si. Uma função é identificada pelo seu nome e pela sua localização no ficheiro-objecto binário, se estiver disponível. A última é necessária porque os objectos binários de um único programa poderão conter funções com o mesmo nome (estas poderão ser acedidas, &eg;, com o 'dlopen'/'dlsym'; o editor de ligações durante a execução resolve as funções numa dada ordem de objectos binários). Se uma ferramenta de análise não conseguir detectar o nome do símbolo de uma função, &eg; porque a informação de depuração não está disponível, tanto é usado o endereço da primeira instrução executada, ou então o "???". </para></listitem> <listitem><para> Objecto Binário. Todas as funções cujo código esteja dentro do intervalo de um dado objecto binário, seja ele o executável principal ou uma biblioteca dinâmica.</para></listitem> <listitem><para> Ficheiro de Código. Todas as funções cuja primeira instrução esteja mapeada numa linha do ficheiro de código indicado.</para></listitem> <listitem><para> Classe. Os nomes dos símbolos das funções estão tipicamente ordenados de forma hierárquica em espaços de nomes, &eg; os 'namespaces' de C++, ou as classes das linguagens orientadas por objectos. Como tal, uma classe poderá conter funções da classe ou outras classes embebidas nela.</para></listitem> <listitem><para> Parte de Análise. Alguma secção no tempo de uma execução da análise, com um dado ID de tarefa, ID de processo e uma linha de comandos executada.</para></listitem> </itemizedlist> Tal como é visto na lista, um conjunto de entidades de custo define normalmente outra entidade de custo. Como tal, existe uma hierarquia de inclusão das entidade de custo que deverá ser óbvia a partir da descrição acima. </para>
+
+<para>Tuplos de posições: <itemizedlist> <listitem><para> Uma chamada de uma instrução para uma função-alvo.</para></listitem> <listitem><para> Uma chamada de uma linha de código para uma função-alvo.</para></listitem> <listitem><para> Uma chamada de uma função de origem para uma função de destino.</para></listitem> <listitem><para> Um salto (in)condicional de uma instrução de origem para uma de destino.</para></listitem> <listitem><para> Um salto (in)condicional de uma linha de origem para uma de destino.</para></listitem> </itemizedlist> Os saltos entre funções não são permitidos, dado que isto não faz sentido num grafo de chamadas. Como tal, as sequências como o tratamento de excepções e os 'long jumps' do C terão de ser traduzidos em saltos na pilha de chamadas, de acordo com as necessidades. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Tipos de Evento</title>
+<title>Tipos de Evento</title>
-<para
->Podem ser indicados vários tipos de eventos arbitrários nos dados de análise, atribuindo-lhes um nome. O seu custo, relacionado com uma entidade de custo, é um inteiro de 64 bits. </para>
-<para
->Os tipos de eventos cujos tipos são indicados num ficheiro de dados de análise são chamados de eventos reais. Para além disso, uma pessoa poderá indicar fórmulas para os tipos de eventos, calculadas a partir dos eventos reais, chamadas de eventos inerentes. </para>
+<para>Podem ser indicados vários tipos de eventos arbitrários nos dados de análise, atribuindo-lhes um nome. O seu custo, relacionado com uma entidade de custo, é um inteiro de 64 bits. </para>
+<para>Os tipos de eventos cujos tipos são indicados num ficheiro de dados de análise são chamados de eventos reais. Para além disso, uma pessoa poderá indicar fórmulas para os tipos de eventos, calculadas a partir dos eventos reais, chamadas de eventos inerentes. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="concepts-state">
-<title
->Estado da Visualização</title>
-
-<para
->O estado da visualização de uma janela do KCachegrind inclui: <itemizedlist
-> <listitem
-><para
-> o tipo primário e secundário dos eventos seleccionados para mostrar, </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> o agrupamento de funções (usado na lista da Análise da Função e no colorir da entidade), </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> as partes da análise cujos custos serão incluídos na visualização, </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> uma entidade de custo activa (&eg; uma função seleccionada a partir da barra de análise da função), </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> uma entidade de custo seleccionada. </para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> Este estado influencia as visualizações. </para>
-<para
->As visualizações são sempre apresentadas apenas para a entidade de custo activa de momento. Quando uma dada visualização não é apropriada para uma entidade de custo, fica desactivada (p.ex., ao seleccionar um objecto ELF na lista de grupos através de um duplo-click, a anotação de código para um objecto ELF não faz sentido). </para>
-<para
->Por exemplo, para uma função activa, a lista de chamados mostra todas as funções chamadas a partir da função activa. Um utilizador poderá seleccionar uma dessas funções sem a tornar activa. Se o grafo de chamadas é mostrado ao lado, irá seleccionar automaticamente a mesma função. </para>
+<title>Estado da Visualização</title>
+
+<para>O estado da visualização de uma janela do KCachegrind inclui: <itemizedlist> <listitem><para> o tipo primário e secundário dos eventos seleccionados para mostrar, </para></listitem> <listitem><para> o agrupamento de funções (usado na lista da Análise da Função e no colorir da entidade), </para></listitem> <listitem><para> as partes da análise cujos custos serão incluídos na visualização, </para></listitem> <listitem><para> uma entidade de custo activa (&eg; uma função seleccionada a partir da barra de análise da função), </para></listitem> <listitem><para> uma entidade de custo seleccionada. </para></listitem> </itemizedlist> Este estado influencia as visualizações. </para>
+<para>As visualizações são sempre apresentadas apenas para a entidade de custo activa de momento. Quando uma dada visualização não é apropriada para uma entidade de custo, fica desactivada (p.ex., ao seleccionar um objecto ELF na lista de grupos através de um duplo-click, a anotação de código para um objecto ELF não faz sentido). </para>
+<para>Por exemplo, para uma função activa, a lista de chamados mostra todas as funções chamadas a partir da função activa. Um utilizador poderá seleccionar uma dessas funções sem a tornar activa. Se o grafo de chamadas é mostrado ao lado, irá seleccionar automaticamente a mesma função. </para>
</sect1>
<sect1 id="concepts-guiparts">
-<title
->Partes da Interface</title>
+<title>Partes da Interface</title>
<sect2>
-<title
->Barras Laterais</title>
-<para
->As barras laterais são janelas laterais que poderão ser colocadas em qualquer extremo de uma janela do KCachegrind. Elas contêm sempre uma lista das entidades de custo, ordenadas de uma determinada forma. <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Análise da Função. A Análise da Função é uma lista de funções que mostram o custo inclusivo e o exclusivo, o número de chamadas, o nome e a posição das funções. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Introdução às Partes </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Pilha de Chamadas </para
-></listitem>
+<title>Barras Laterais</title>
+<para>As barras laterais são janelas laterais que poderão ser colocadas em qualquer extremo de uma janela do KCachegrind. Elas contêm sempre uma lista das entidades de custo, ordenadas de uma determinada forma. <itemizedlist>
+<listitem><para>Análise da Função. A Análise da Função é uma lista de funções que mostram o custo inclusivo e o exclusivo, o número de chamadas, o nome e a posição das funções. </para></listitem>
+<listitem><para>Introdução às Partes </para></listitem>
+<listitem><para>Pilha de Chamadas </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Área de Visualização</title>
-<para
->A área de visualização, tipicamente do lado direito da janela principal do KCachegrind, é composta por uma (a predefinida) ou mais páginas, quer alinhadas na horizontal quer na vertical. Cada página contém diferentes áreas de visualização com apenas uma entidade de custo de cada vez. O nome desta entidade é indicado no cimo da página. Se existirem várias páginas, só uma é que estará activa. O nome da entidade da página activa é mostrado a negrito e determina a entidade de custo activa da janela do KCachegrind. </para>
+<title>Área de Visualização</title>
+<para>A área de visualização, tipicamente do lado direito da janela principal do KCachegrind, é composta por uma (a predefinida) ou mais páginas, quer alinhadas na horizontal quer na vertical. Cada página contém diferentes áreas de visualização com apenas uma entidade de custo de cada vez. O nome desta entidade é indicado no cimo da página. Se existirem várias páginas, só uma é que estará activa. O nome da entidade da página activa é mostrado a negrito e determina a entidade de custo activa da janela do KCachegrind. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Áreas de uma Página</title>
-<para
->Cada página poderá conter até quatro áreas de visualização, nomeadamente a de Topo, Direita, Esquerda e Fundo. Cada área poderá conter várias vistas empilhadas. A área visível é seleccionada por uma barra de páginas. As barras de páginas na área da direita e de topo estão em cima, enquanto que as barras de páginas da esquerda e de baixo estão no fundo. Você poderá indicar que tipo de visualização deverá ir para determinada área com o menu de contexto das páginas. </para>
+<title>Áreas de uma Página</title>
+<para>Cada página poderá conter até quatro áreas de visualização, nomeadamente a de Topo, Direita, Esquerda e Fundo. Cada área poderá conter várias vistas empilhadas. A área visível é seleccionada por uma barra de páginas. As barras de páginas na área da direita e de topo estão em cima, enquanto que as barras de páginas da esquerda e de baixo estão no fundo. Você poderá indicar que tipo de visualização deverá ir para determinada área com o menu de contexto das páginas. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Visualização Sincronizada da Entidade Seleccionada numa Página</title>
-<para
->Para além de uma entidade activa, cada página tem uma entidade seleccionada. Como a maioria dos tipos de visualização mostram várias entidades com a activa centrada, você muda o item seleccionado se navegar dentro de uma visualização (carregando com o rato ou usando o teclado). Tipicamente, os itens seleccionados são mostrados de forma realçada. Se alterar a entidade seleccionada numa das visualizações de uma página, todas as outras visualizações da página irão ficar realçadas de igual forma na nova entidade seleccionada. </para>
+<title>Visualização Sincronizada da Entidade Seleccionada numa Página</title>
+<para>Para além de uma entidade activa, cada página tem uma entidade seleccionada. Como a maioria dos tipos de visualização mostram várias entidades com a activa centrada, você muda o item seleccionado se navegar dentro de uma visualização (carregando com o rato ou usando o teclado). Tipicamente, os itens seleccionados são mostrados de forma realçada. Se alterar a entidade seleccionada numa das visualizações de uma página, todas as outras visualizações da página irão ficar realçadas de igual forma na nova entidade seleccionada. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Sincronização entre Páginas</title>
-<para
->Se existirem várias páginas, uma mudança de selecção numa das páginas leva a uma mudança da activação na próxima página (à direita/em baixo). Este tipo de associação &eg; deverá permitir uma navegação rápida nos grafos de chamadas. </para>
+<title>Sincronização entre Páginas</title>
+<para>Se existirem várias páginas, uma mudança de selecção numa das páginas leva a uma mudança da activação na próxima página (à direita/em baixo). Este tipo de associação &eg; deverá permitir uma navegação rápida nos grafos de chamadas. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Disposições</title>
-<para
->A disposição de todas as páginas de uma janela poderá ser gravada (veja o item do menu Ver/Disposição). Depois de duplicar a disposição actual (Ctrl+Mais ou o menu) e alterar alguns tamanhos ou mudar uma área de visualização de posição para outra área de uma página, você poderá mudar rapidamente entre a disposição antiga e a nova com as combinações Ctrl+Esquerda/Direita. O conjunto de disposições será guardado entre sessões do KCachegrind do mesmo comando analisado. Você poderá tornar o conjunto de disposições o predefinido para as novas sessões do KCachegrind ou reponha o conjunto de disposições por omissão. </para>
+<title>Disposições</title>
+<para>A disposição de todas as páginas de uma janela poderá ser gravada (veja o item do menu Ver/Disposição). Depois de duplicar a disposição actual (Ctrl+Mais ou o menu) e alterar alguns tamanhos ou mudar uma área de visualização de posição para outra área de uma página, você poderá mudar rapidamente entre a disposição antiga e a nova com as combinações Ctrl+Esquerda/Direita. O conjunto de disposições será guardado entre sessões do KCachegrind do mesmo comando analisado. Você poderá tornar o conjunto de disposições o predefinido para as novas sessões do KCachegrind ou reponha o conjunto de disposições por omissão. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="concepts-sidedocks">
-<title
->Barras Laterais</title>
+<title>Barras Laterais</title>
<sect2>
-<title
->Análise Simples</title>
-<para
->A análise simples contém uma lista de grupos e outra lista de funções. A lista de grupos contém todos os grupos em que o custo é dispendido, dependendo do tipo de grupo escolhido. A lista de grupos fica escondida quando o agrupamento está desligado. </para>
-<para
->A lista de funções contém as funções do grupo seleccionado (ou todas as funções se o agrupamento estiver desligado), ordenadas por uma dada coluna, &eg; os custos da própria ou os custos inclusos dispendidos até então. Existe um número máximo de funções apresentado na lista que é configurável na opção Configuração/Configurar o KCachegrind. </para>
+<title>Análise Simples</title>
+<para>A análise simples contém uma lista de grupos e outra lista de funções. A lista de grupos contém todos os grupos em que o custo é dispendido, dependendo do tipo de grupo escolhido. A lista de grupos fica escondida quando o agrupamento está desligado. </para>
+<para>A lista de funções contém as funções do grupo seleccionado (ou todas as funções se o agrupamento estiver desligado), ordenadas por uma dada coluna, &eg; os custos da própria ou os custos inclusos dispendidos até então. Existe um número máximo de funções apresentado na lista que é configurável na opção Configuração/Configurar o KCachegrind. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Introdução às Partes</title>
-<para
->Na execução de uma análise, poderão ser produzidos vários ficheiros de dados de análise que poderão ser carregados em conjunto no KCachegrind. A barra de Introdução das Partes mostra estes ficheiros, ordenados na horizontal de acordo com a hora de criação; os tamanhos dos rectângulo são proporcionais ao custo dispendido nas partes. Você poderá seleccionar uma ou várias partes para restringir os custos apresentados nas outras zonas do KCachegrind apenas para estas partes. </para>
-<para
->As partes são, por sua vez, sub-divididas: existem um modo de partição e um modo repartido por custo inclusivo: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Partição: O utilizador vê a repartição em grupos para uma parte de dados de análise, de acordo com o tipo de grupo seleccionado. Por exemplos, se forem seleccionados os grupos de objectos ELF, você irá ver rectângulos coloridos para cada objecto ELF usado (biblioteca dinâmica ou executável), dimensionado de acordo com o custo nele dispendido. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Repartição do Custo Inclusivo: É mostrado um rectângulo com o custo inclusivo da função activa de momento na parte. Este, por sua vez, vai sendo repartido para mostrar os custos inclusos das funções chamadas por ela. </para
-></listitem>
+<title>Introdução às Partes</title>
+<para>Na execução de uma análise, poderão ser produzidos vários ficheiros de dados de análise que poderão ser carregados em conjunto no KCachegrind. A barra de Introdução das Partes mostra estes ficheiros, ordenados na horizontal de acordo com a hora de criação; os tamanhos dos rectângulo são proporcionais ao custo dispendido nas partes. Você poderá seleccionar uma ou várias partes para restringir os custos apresentados nas outras zonas do KCachegrind apenas para estas partes. </para>
+<para>As partes são, por sua vez, sub-divididas: existem um modo de partição e um modo repartido por custo inclusivo: <itemizedlist>
+<listitem><para>Partição: O utilizador vê a repartição em grupos para uma parte de dados de análise, de acordo com o tipo de grupo seleccionado. Por exemplos, se forem seleccionados os grupos de objectos ELF, você irá ver rectângulos coloridos para cada objecto ELF usado (biblioteca dinâmica ou executável), dimensionado de acordo com o custo nele dispendido. </para></listitem>
+<listitem><para>Repartição do Custo Inclusivo: É mostrado um rectângulo com o custo inclusivo da função activa de momento na parte. Este, por sua vez, vai sendo repartido para mostrar os custos inclusos das funções chamadas por ela. </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Pilha de Chamadas</title>
-<para
->Esta é uma pilha de chamadas 'mais prováveis' puramente fictícia. É criada a partir da função activa de momento e adiciona as funções chamadoras/chamadas com o maior custo no seu topo e no seu fundo. </para>
-<para
->As colunas 'Custo' e 'Chamadas' mostram o custo usado para todas as chamadas da função na linha acima. </para>
+<title>Pilha de Chamadas</title>
+<para>Esta é uma pilha de chamadas 'mais prováveis' puramente fictícia. É criada a partir da função activa de momento e adiciona as funções chamadoras/chamadas com o maior custo no seu topo e no seu fundo. </para>
+<para>As colunas 'Custo' e 'Chamadas' mostram o custo usado para todas as chamadas da função na linha acima. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="concepts-visualizations">
-<title
->Visualizações</title>
+<title>Visualizações</title>
<sect2>
-<title
->Tipos de Evento</title>
-<para
->Esta lista mostra os tipos de custos disponíveis e o custo correspondente à própria e o inclusivo para a função activa de momento, para esse tipo de evento. </para>
-<para
->Se escolher um tipo de evento na lista, você poderá alterar o tipo de custos apresentados em todo o KCachegrind, de modo a ser o tipo seleccionado. </para>
+<title>Tipos de Evento</title>
+<para>Esta lista mostra os tipos de custos disponíveis e o custo correspondente à própria e o inclusivo para a função activa de momento, para esse tipo de evento. </para>
+<para>Se escolher um tipo de evento na lista, você poderá alterar o tipo de custos apresentados em todo o KCachegrind, de modo a ser o tipo seleccionado. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Listas de Chamadas</title>
-<para
->Estas listas mostram as chamadas de/para a função activa de momento. Entende-se por 'todas' as funções chamadoras/chamadas as que poderão ser acedidas no sentido da chamadora/chamada, mesmo que existam outras funções pelo meio. </para>
-<para
->A lista de chamadas inclui: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Chamadores Directos </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Chamados Directos </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Todos os Chamadores </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Todos os Chamados </para
-></listitem>
+<title>Listas de Chamadas</title>
+<para>Estas listas mostram as chamadas de/para a função activa de momento. Entende-se por 'todas' as funções chamadoras/chamadas as que poderão ser acedidas no sentido da chamadora/chamada, mesmo que existam outras funções pelo meio. </para>
+<para>A lista de chamadas inclui: <itemizedlist>
+<listitem><para>Chamadores Directos </para></listitem>
+<listitem><para>Chamados Directos </para></listitem>
+<listitem><para>Todos os Chamadores </para></listitem>
+<listitem><para>Todos os Chamados </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Mapas</title>
-<para
->Uma visualização em árvore do tipo de evento primário, para cima ou para baixo, na hierarquia de chamadas. Cada rectângulo colorido representa uma função; o seu tamanho tenta ser proporcional ao custo dispendido na função activa enquanto está a correr (contudo, existem restrições de desenho). </para>
-<para
->Para o Mapa dos Chamadores, o gráfico mostra a hierarquia encadeada de todas as funções que chamam a função activa de momento; no caso do Mapa dos Chamados, mostra a hierarquia respectiva, mas para as funções chamadas pela função activa. </para>
-<para
->As opções de aparência poderão ser acedidas no menu de contexto. Para obter proporções de tamanho exactas, escolha a opção 'Esconder os contornos incorrectos'. Dado que este modo poderá ocupar bastante tempo, o utilizador poderá desejar limitar o nível máximo de encadeamento do desenho antes. O 'Melhor' determina a direcção da repartição dos filhos, a partir das proporções do pai. O 'Sempre o Melhor' decide sobre o espaço restante de cada elemento do mesmo nível. O 'Ignorar as Proporções' ocupa o espaço para o nome da função, antes de desenhar os filhos. Lembre-se que as proporções podem ficar totalmente erradas. </para>
-<para
->A navegação com o teclado está disponível com as teclas de cursores esquerda/direita para navegar nos elementos do mesmo nível, enquanto que os cursores cima/baixo sobem/descem um nível de encadeamento. O 'Return' activa o item actual. </para>
+<title>Mapas</title>
+<para>Uma visualização em árvore do tipo de evento primário, para cima ou para baixo, na hierarquia de chamadas. Cada rectângulo colorido representa uma função; o seu tamanho tenta ser proporcional ao custo dispendido na função activa enquanto está a correr (contudo, existem restrições de desenho). </para>
+<para>Para o Mapa dos Chamadores, o gráfico mostra a hierarquia encadeada de todas as funções que chamam a função activa de momento; no caso do Mapa dos Chamados, mostra a hierarquia respectiva, mas para as funções chamadas pela função activa. </para>
+<para>As opções de aparência poderão ser acedidas no menu de contexto. Para obter proporções de tamanho exactas, escolha a opção 'Esconder os contornos incorrectos'. Dado que este modo poderá ocupar bastante tempo, o utilizador poderá desejar limitar o nível máximo de encadeamento do desenho antes. O 'Melhor' determina a direcção da repartição dos filhos, a partir das proporções do pai. O 'Sempre o Melhor' decide sobre o espaço restante de cada elemento do mesmo nível. O 'Ignorar as Proporções' ocupa o espaço para o nome da função, antes de desenhar os filhos. Lembre-se que as proporções podem ficar totalmente erradas. </para>
+<para>A navegação com o teclado está disponível com as teclas de cursores esquerda/direita para navegar nos elementos do mesmo nível, enquanto que os cursores cima/baixo sobem/descem um nível de encadeamento. O 'Return' activa o item actual. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Grafo de Chamadas</title>
-<para
->Esta janela mostra o grafo de chamadas em torno da função activa. O custo apresentado é apenas o custo dispendido enquanto a função estava de facto a correr; &ie;, o custo mostrado para o main() - se for visível - deverá ser o mesmo que o custo da função activa, dado que faz parte do custo inclusivo do main() dispendido enquanto a função activa estava em execução. </para>
-<para
->Para os ciclos, as setas de chamadas a azul indicam que esta é uma chamada artificial adicionada para desenhar correctamente o que, de facto, nunca ocorreu. </para>
-<para
->Se o grafo for maior que a área de desenho, é mostrada uma vista geral num dos lados. Existem opções de visualização semelhantes às da Árvore de Chamadas; a função seleccionada está realçada. </para>
+<title>Grafo de Chamadas</title>
+<para>Esta janela mostra o grafo de chamadas em torno da função activa. O custo apresentado é apenas o custo dispendido enquanto a função estava de facto a correr; &ie;, o custo mostrado para o main() - se for visível - deverá ser o mesmo que o custo da função activa, dado que faz parte do custo inclusivo do main() dispendido enquanto a função activa estava em execução. </para>
+<para>Para os ciclos, as setas de chamadas a azul indicam que esta é uma chamada artificial adicionada para desenhar correctamente o que, de facto, nunca ocorreu. </para>
+<para>Se o grafo for maior que a área de desenho, é mostrada uma vista geral num dos lados. Existem opções de visualização semelhantes às da Árvore de Chamadas; a função seleccionada está realçada. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Anotações</title>
-<para
->As listas anotadas de código/Assembly mostram as instruções de código (ou descodificadas para Assembly) da função activa de momento, em conjunto com o custo (da própria) dispendido ao executar o código de uma linha de código ou instrução. Se ocorreu uma chamada, as linhas com os detalhes da chamada são introduzidas no código: o custo (inclusivo) dispendido dentro da chamada, o número de chamadas que ocorreu e o destino da chamada. </para>
-<para
->Seleccione uma linha de informação da chamada para activar o destino da chamada. </para>
+<title>Anotações</title>
+<para>As listas anotadas de código/Assembly mostram as instruções de código (ou descodificadas para Assembly) da função activa de momento, em conjunto com o custo (da própria) dispendido ao executar o código de uma linha de código ou instrução. Se ocorreu uma chamada, as linhas com os detalhes da chamada são introduzidas no código: o custo (inclusivo) dispendido dentro da chamada, o número de chamadas que ocorreu e o destino da chamada. </para>
+<para>Seleccione uma linha de informação da chamada para activar o destino da chamada. </para>
</sect2>
</sect1>
@@ -610,128 +309,42 @@
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="tdecachegrind-mainwindow">
-<title
->A janela principal do &tdecachegrind;</title>
-<para
-></para>
+<title>A janela principal do &tdecachegrind;</title>
+<para></para>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu></title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-> Abre uma janela de topo em branco para onde poderá carregar os dados de análise. </action
-> Esta acção não é realmente necessária, dado que o Ficheiro/Abrir dar-lhe-á uma nova janela de topo, quando a actual já estiver a mostrar alguns dados. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action> Abre uma janela de topo em branco para onde poderá carregar os dados de análise. </action> Esta acção não é realmente necessária, dado que o Ficheiro/Abrir dar-lhe-á uma nova janela de topo, quando a actual já estiver a mostrar alguns dados. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-> Abre a Janela de Abertura de Ficheiros para escolher o ficheiro de dados de análise a ser carregado. </action
-> Se existirem já alguns dados visíveis na janela de topo actual, esta opção irá abrir uma nova janela. Se quiser abrir dados adicionais de análise na janela actual, use o Ficheiro/Adicionar. </para>
-<para
->O nome dos ficheiros de dados de análise normalmente termina em ..-, onde o .. e o .. são opcionais e usados para vários ficheiros de dados de análise que pertençam uma execução de uma aplicação. Se ler um ficheiro que termine apenas em ., os ficheiros de dados eventualmente existentes para esta execução, mas sem terminações adicionais, são também carregados. </para>
-<para
->Exemplo: Se existirem os ficheiros de dados de análise 'cachegrind.out.123' e 'cachegrind.out.123.1', ao carregar o primeiro, o segundo será também carregado automaticamente. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action> Abre a Janela de Abertura de Ficheiros para escolher o ficheiro de dados de análise a ser carregado. </action> Se existirem já alguns dados visíveis na janela de topo actual, esta opção irá abrir uma nova janela. Se quiser abrir dados adicionais de análise na janela actual, use o Ficheiro/Adicionar. </para>
+<para>O nome dos ficheiros de dados de análise normalmente termina em ..-, onde o .. e o .. são opcionais e usados para vários ficheiros de dados de análise que pertençam uma execução de uma aplicação. Se ler um ficheiro que termine apenas em ., os ficheiros de dados eventualmente existentes para esta execução, mas sem terminações adicionais, são também carregados. </para>
+<para>Exemplo: Se existirem os ficheiros de dados de análise 'cachegrind.out.123' e 'cachegrind.out.123.1', ao carregar o primeiro, o segundo será também carregado automaticamente. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-> Adiciona um ficheiro de dados de análise à janela actual.</action
-> Com isto, você poderá obrigar vários ficheiros de dados a serem carregados para a mesma janela de topo, mesmo que não sejam da mesma execução, tal como está definido através da convenção de nomes dos ficheiros de dados de análise. Por exemplo, poderá ser usado para uma comparação 'lado-a-lado'. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Adicionar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action> Adiciona um ficheiro de dados de análise à janela actual.</action> Com isto, você poderá obrigar vários ficheiros de dados a serem carregados para a mesma janela de topo, mesmo que não sejam da mesma execução, tal como está definido através da convenção de nomes dos ficheiros de dados de análise. Por exemplo, poderá ser usado para uma comparação 'lado-a-lado'. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Recarregar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-> Volta a carregar os dados de análise. </action
-> Isto é mais interessante, depois de outro ficheiro de dados de análise ter sido gerado para uma execução de uma aplicação já carregada. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Recarregar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action> Volta a carregar os dados de análise. </action> Isto é mais interessante, depois de outro ficheiro de dados de análise ter sido gerado para uma execução de uma aplicação já carregada. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kappname;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kappname;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
@@ -739,96 +352,33 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Tipo Primário de Evento</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->(Por fazer)</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Tipo Primário de Evento</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>(Por fazer)</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Tipo Secundário de Evento</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->(Por fazer)</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Tipo Secundário de Evento</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>(Por fazer)</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Grupos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->(Por fazer)</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Grupos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>(Por fazer)</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Disposição</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->(Por fazer)</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Disposição</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>(Por fazer)</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Separar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->(Por fazer)</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Separar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>(Por fazer)</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -841,56 +391,44 @@
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
-<para
->Para que é que serve o &tdecachegrind;? Não faço a mínima ideia. </para>
+<para>Para que é que serve o &tdecachegrind;? Não faço a mínima ideia. </para>
</question>
<answer>
-<para
->O &tdecachegrind; é útil numa fase posterior do desenvolvimento do 'software' que é a análise ('profiling'). Se você não programar aplicações, não precisa do &tdecachegrind;. </para>
+<para>O &tdecachegrind; é útil numa fase posterior do desenvolvimento do 'software' que é a análise ('profiling'). Se você não programar aplicações, não precisa do &tdecachegrind;. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Qual é a diferença entre o 'Incl.' e o 'Próprio' ? </para>
+<para>Qual é a diferença entre o 'Incl.' e o 'Próprio' ? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Estes são atributos de custos para as funções, no que respeita a um dado tipo de evento. Dado que as funções se podem chamar umas às outras, faz sentido distinguir o custo da função em si ('Custo da Própria') e o custo que inclui todas as funções chamadas ('Custo Inclusivo'). O 'Próprio' é referido também como custo 'Exclusivo'. </para>
-<para
->Por isso, &eg; para o main(), você irá ter sempre um custo inclusivo de quase 100%, enquanto que o custo da própria função é infinitesimal face ao real trabalho desempenhado nas outras funções. </para>
+<para>Estes são atributos de custos para as funções, no que respeita a um dado tipo de evento. Dado que as funções se podem chamar umas às outras, faz sentido distinguir o custo da função em si ('Custo da Própria') e o custo que inclui todas as funções chamadas ('Custo Inclusivo'). O 'Próprio' é referido também como custo 'Exclusivo'. </para>
+<para>Por isso, &eg; para o main(), você irá ter sempre um custo inclusivo de quase 100%, enquanto que o custo da própria função é infinitesimal face ao real trabalho desempenhado nas outras funções. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->A barra de ferramentas/menu do meu KCachegrind está tão estranha. Isto é normal?</para>
+<para>A barra de ferramentas/menu do meu KCachegrind está tão estranha. Isto é normal?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Obviamente, o KCachegrind está mal instalado no seu sistema. Recomenda-se que o compile com o prefixo de instalação igual à sua directoria de base do sistema KDE, como por exemplo o comando <command
->configure --prefix=/opt/kde3; make install</command
->. Se escolher outra directoria, como a $HOME/kde, você deverá apontar a variável de ambiente TDEDIR para esta directoria antes de executar o KCachegrind. </para>
+<para>Obviamente, o KCachegrind está mal instalado no seu sistema. Recomenda-se que o compile com o prefixo de instalação igual à sua directoria de base do sistema KDE, como por exemplo o comando <command>configure --prefix=/opt/kde3; make install</command>. Se escolher outra directoria, como a $HOME/kde, você deverá apontar a variável de ambiente TDEDIR para esta directoria antes de executar o KCachegrind. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Se fizer duplo-click numa função qualquer do Grafo de Chamadas, ela mostra para a função 'main' o mesmo custo que para a função seleccionada. Não é suposto ser constante e igual a 100% ? </para>
+<para>Se fizer duplo-click numa função qualquer do Grafo de Chamadas, ela mostra para a função 'main' o mesmo custo que para a função seleccionada. Não é suposto ser constante e igual a 100% ? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Você activou uma função sob a main() com um custo menor que o da main(). Para qualquer função, só é apresentada essa parte do custo completo da função, sendo ela dispendida enquanto a função activa está em execução, &ie; o custo mostrado para qualquer função nunca pode ser maior que o custo da função activada. </para>
+<para>Você activou uma função sob a main() com um custo menor que o da main(). Para qualquer função, só é apresentada essa parte do custo completo da função, sendo ela dispendida enquanto a função activa está em execução, &ie; o custo mostrado para qualquer função nunca pode ser maior que o custo da função activada. </para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -899,59 +437,21 @@
</chapter>
<chapter id="glossary">
-<title
->Glossário</title>
-
-<para
->Segue-se uma lista misturada de termos. <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Análise ('Profiling'): O processo de reunião de informação estatística sobre as características das execuções dos programas. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Rastreabilidade: O processo de supervisionar a execução de um programa e registar os eventos que ocorrem, ordenados por data e hora, num ficheiro de resultado, o ficheiro de Traceamento. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Traceamento: Uma sequência de eventos ao longo do tempo que ocorreu durante a supervisão da execução de um programa. O seu tamanho é tipicamente linear com o tempo de execução do programa. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ficheiro de Dados de Análise: Um ficheiro que contém os dados medidos numa experiência de análise (ou parte dela) ou produzidos depois da análise de um traceamento. O seu tamanho é tipicamente linear com o tamanho do código do programa. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Parte de Dados de Análise (referido incorrectamente também como: Parte de Traceamento): A informação propriamente dita de um ficheiro de dados de análise. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Experiência de Análise: Uma execução de um programa supervisionada por uma ferramenta de análise, gerando possivelmente vários ficheiros de dados das partes e/ou tarefas dessa execução. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Projecto de Análise: Uma configuração para as experiências de análise usada para um programa que tenha de ser analisado, talvez para várias versões. As comparações dos dados de análise só fará tipicamente sentido entre dados de análise produzidos num único projecto de análise. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Entidade de Custo: Um item abstracto relacionado com o código-fonte, para o qual poderão ser atribuídas as contagens de eventos. As dimensões das entidades de custo são a localização no código (&eg;, linha de código, função), a localização dos dados (&eg; tipo dos dados acedidos, o objecto de dados), a localização da execução (&eg;, a tarefa ou processo) e os tuplos das posições acima indicadas (&eg;, as chamadas, o acesso aos objectos pela instrução, os dados obtidos a partir da 'cache'). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Tipo de Evento: O tipo de evento do qual os custos poderão ser atribuídos a uma entidade de custo. Existem os tipos de eventos reais e os inerentes. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Tipo de Evento Real: Um tipo de evento que poderá ser medido por uma ferramenta. Necessita da existência de um sensor para o tipo de evento indicado. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Tipo de Evento Inerente: Um tipo de evento virtual que só aparece na visualização e que é definido por uma fórmula calculada a partir dos tipos de eventos reais. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Custos dos Eventos: A soma dos eventos de um determinado tipo que ocorrem enquanto a execução está relacionada com uma dada entidade de custo. O custo em si é atribuído à entidade. </para
-></listitem>
+<title>Glossário</title>
+
+<para>Segue-se uma lista misturada de termos. <itemizedlist>
+<listitem><para>Análise ('Profiling'): O processo de reunião de informação estatística sobre as características das execuções dos programas. </para></listitem>
+<listitem><para>Rastreabilidade: O processo de supervisionar a execução de um programa e registar os eventos que ocorrem, ordenados por data e hora, num ficheiro de resultado, o ficheiro de Traceamento. </para></listitem>
+<listitem><para>Traceamento: Uma sequência de eventos ao longo do tempo que ocorreu durante a supervisão da execução de um programa. O seu tamanho é tipicamente linear com o tempo de execução do programa. </para></listitem>
+<listitem><para>Ficheiro de Dados de Análise: Um ficheiro que contém os dados medidos numa experiência de análise (ou parte dela) ou produzidos depois da análise de um traceamento. O seu tamanho é tipicamente linear com o tamanho do código do programa. </para></listitem>
+<listitem><para>Parte de Dados de Análise (referido incorrectamente também como: Parte de Traceamento): A informação propriamente dita de um ficheiro de dados de análise. </para></listitem>
+<listitem><para>Experiência de Análise: Uma execução de um programa supervisionada por uma ferramenta de análise, gerando possivelmente vários ficheiros de dados das partes e/ou tarefas dessa execução. </para></listitem>
+<listitem><para>Projecto de Análise: Uma configuração para as experiências de análise usada para um programa que tenha de ser analisado, talvez para várias versões. As comparações dos dados de análise só fará tipicamente sentido entre dados de análise produzidos num único projecto de análise. </para></listitem>
+<listitem><para>Entidade de Custo: Um item abstracto relacionado com o código-fonte, para o qual poderão ser atribuídas as contagens de eventos. As dimensões das entidades de custo são a localização no código (&eg;, linha de código, função), a localização dos dados (&eg; tipo dos dados acedidos, o objecto de dados), a localização da execução (&eg;, a tarefa ou processo) e os tuplos das posições acima indicadas (&eg;, as chamadas, o acesso aos objectos pela instrução, os dados obtidos a partir da 'cache'). </para></listitem>
+<listitem><para>Tipo de Evento: O tipo de evento do qual os custos poderão ser atribuídos a uma entidade de custo. Existem os tipos de eventos reais e os inerentes. </para></listitem>
+<listitem><para>Tipo de Evento Real: Um tipo de evento que poderá ser medido por uma ferramenta. Necessita da existência de um sensor para o tipo de evento indicado. </para></listitem>
+<listitem><para>Tipo de Evento Inerente: Um tipo de evento virtual que só aparece na visualização e que é definido por uma fórmula calculada a partir dos tipos de eventos reais. </para></listitem>
+<listitem><para>Custos dos Eventos: A soma dos eventos de um determinado tipo que ocorrem enquanto a execução está relacionada com uma dada entidade de custo. O custo em si é atribuído à entidade. </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</chapter>
@@ -959,52 +459,36 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kappname; </para>
-<para
->Obrigado ao Julian Seward pelo seu excelente &valgrind;, e ao Nicholas Nethercote pela adição do &cachegrind;. Sem estes programas, nem a actualização da árvore de chamadas, nem o &valgrind;, nem mesmo o <application
->KCachegrind</application
-> existiriam. Algumas das ideias para esta interface foram dadas por eles, também. </para>
-<para
->E muito obrigado a todos os relatórios de erros e sugestões dos vários utilizadores. </para>
+<para>&kappname; </para>
+<para>Obrigado ao Julian Seward pelo seu excelente &valgrind;, e ao Nicholas Nethercote pela adição do &cachegrind;. Sem estes programas, nem a actualização da árvore de chamadas, nem o &valgrind;, nem mesmo o <application>KCachegrind</application> existiriam. Algumas das ideias para esta interface foram dadas por eles, também. </para>
+<para>E muito obrigado a todos os relatórios de erros e sugestões dos vários utilizadores. </para>
&underFDL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-tdecachegrind">
-<title
->Como obter o &tdecachegrind;</title>
+<title>Como obter o &tdecachegrind;</title>
-<para
->O &tdecachegrind; faz parte do pacote &package; do &kde;. Para as versões intermédias menos suportadas, o &callgrind; e a documentação futura, veja na página pessoal <ulink url="http://tdecachegrind.sf.net"
-> http://tdecachegrind.sf.net</ulink
-> para obter mais instruções de instalação e compilação. </para>
+<para>O &tdecachegrind; faz parte do pacote &package; do &kde;. Para as versões intermédias menos suportadas, o &callgrind; e a documentação futura, veja na página pessoal <ulink url="http://tdecachegrind.sf.net"> http://tdecachegrind.sf.net</ulink> para obter mais instruções de instalação e compilação. </para>
</sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para poder usar com sucesso o &tdecachegrind;, você precisa do &kde; 3.x. Para gerar os registos das análises, o &cachegrind; ou o &calltree;/&callgrind; é recomendado. </para>
+<para>Para poder usar com sucesso o &tdecachegrind;, você precisa do &kde; 3.x. Para gerar os registos das análises, o &cachegrind; ou o &calltree;/&callgrind; é recomendado. </para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
<sect1 id="configuration">
-<title
->Configuração</title>
+<title>Configuração</title>
-<para
->Todas as opções de configuração se encontram na janela de configuração ou nos menu de contexto dos gráficos. </para>
+<para>Todas as opções de configuração se encontram na janela de configuração ou nos menu de contexto dos gráficos. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook
index 76989b21a60..2cea3afa769 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook
@@ -1,46 +1,15 @@
<chapter id="authors">
-<title
->Autores e História</title>
-<para
->Este projecto foi iniciado pelo Paul Hensgen com dos seus projectos universitários. O nome original da aplicação era <application
->UML Modeller</application
-> (Modelador UML). O Paul fez todo o desenvolvimento até ao fim de 2001 quando o programa chegou à versão 1.0. </para>
-<para
->A versão 1.0 já oferecia bastantes funcionalidades, mas depois de o projecto ter sido revisto na Universidade do Paul, outros programadores puderam-se juntar e começaram a dar contribuições valiosas para o <application
->UML Modeller</application
->, como a mudança de um formato de ficheiro binário para um ficheiro &XML;, o suporte para mais tipos de diagramas &UML;, a Geração de Código e a Importação de Código, só para referir alguns. </para>
-<para
->O Paul teve de ser retirar da equipa de desenvolvimento no Verão de 2002 mas, como 'Software' Livre e Aberto que é, o programa continua a melhorar e a evoluir e é mantido por um grupo de programadores de diferentes partes do mundo. Da mesma forma, em Setembro de 2002, o projecto mudou o seu nome de <application
->&UML; Modeller</application
->, para &umbrello;. Existem várias razões para a mudança de nomes, sendo a mais importante que apenas <quote
->uml</quote
-> &mdash; tal como era conhecido normalmente &mdash; era um nome demasiado genérico e causava alguns problemas com algumas distribuições. A outra razão importante era que o <application
->Umbrello</application
-> era um nome muito mais giro. </para>
-<para
->O desenvolvimento do &umbrello;, assim como as discussões sobre a estratégia para as versões futuras, é aberto e toma lugar na Internet. Se quiser contribuir para o projecto, por favor não hesite em contactar os programadores. Existem muitas formas pelas quais poderá ajudar o &umbrello;: </para>
+<title>Autores e História</title>
+<para>Este projecto foi iniciado pelo Paul Hensgen com dos seus projectos universitários. O nome original da aplicação era <application>UML Modeller</application> (Modelador UML). O Paul fez todo o desenvolvimento até ao fim de 2001 quando o programa chegou à versão 1.0. </para>
+<para>A versão 1.0 já oferecia bastantes funcionalidades, mas depois de o projecto ter sido revisto na Universidade do Paul, outros programadores puderam-se juntar e começaram a dar contribuições valiosas para o <application>UML Modeller</application>, como a mudança de um formato de ficheiro binário para um ficheiro &XML;, o suporte para mais tipos de diagramas &UML;, a Geração de Código e a Importação de Código, só para referir alguns. </para>
+<para>O Paul teve de ser retirar da equipa de desenvolvimento no Verão de 2002 mas, como 'Software' Livre e Aberto que é, o programa continua a melhorar e a evoluir e é mantido por um grupo de programadores de diferentes partes do mundo. Da mesma forma, em Setembro de 2002, o projecto mudou o seu nome de <application>&UML; Modeller</application>, para &umbrello;. Existem várias razões para a mudança de nomes, sendo a mais importante que apenas <quote>uml</quote> &mdash; tal como era conhecido normalmente &mdash; era um nome demasiado genérico e causava alguns problemas com algumas distribuições. A outra razão importante era que o <application>Umbrello</application> era um nome muito mais giro. </para>
+<para>O desenvolvimento do &umbrello;, assim como as discussões sobre a estratégia para as versões futuras, é aberto e toma lugar na Internet. Se quiser contribuir para o projecto, por favor não hesite em contactar os programadores. Existem muitas formas pelas quais poderá ajudar o &umbrello;: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Comunicar erros ou sugerir melhoramentos</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Corrigir erros ou adicionar funcionalidades</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Escrever boa documentação ou traduzi-la para outras línguas</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->E, claro... fazendo código connosco!</para
-></listitem>
+<listitem><para>Comunicar erros ou sugerir melhoramentos</para></listitem>
+<listitem><para>Corrigir erros ou adicionar funcionalidades</para></listitem>
+<listitem><para>Escrever boa documentação ou traduzi-la para outras línguas</para></listitem>
+<listitem><para>E, claro... fazendo código connosco!</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Como vê, existem muitas formas pelas quais você poderá contribuir. Todas elas são muito importantes e toda a gente é bem-vinda para participar. </para>
-<para
->Os programadores do &umbrello; poderão ser contactados através de <email
->uml-devel@lists.sourceforge.net</email
->. </para>
+<para>Como vê, existem muitas formas pelas quais você poderá contribuir. Todas elas são muito importantes e toda a gente é bem-vinda para participar. </para>
+<para>Os programadores do &umbrello; poderão ser contactados através de <email>uml-devel@lists.sourceforge.net</email>. </para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook
index e236bb04589..5c334c1b510 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook
@@ -1,163 +1,82 @@
<chapter id="code-import-generation">
-<title
->Importação e Geração de Código</title>
-<para
->O &umbrello; é uma ferramenta de modelação de &UML; e, como tal, o seu objectivo principal é ajudá-lo na <emphasis
->análise e desenho</emphasis
-> dos seus sistemas. Contudo, para fazer a transição entre o seu desenho e a sua <emphasis
->implementação</emphasis
->, o &umbrello; permite-lhe gerar código-fonte em várias linguagens de programação diferentes para o preparar a si. Também, se você quiser começar a usar o &UML; num projecto já iniciado de C++, o &umbrello; pode ajudá-lo a criar um modelo do seu sistema a partir do código-fonte, analisando-o e importando as classes que forem encontradas nele. </para>
+<title>Importação e Geração de Código</title>
+<para>O &umbrello; é uma ferramenta de modelação de &UML; e, como tal, o seu objectivo principal é ajudá-lo na <emphasis>análise e desenho</emphasis> dos seus sistemas. Contudo, para fazer a transição entre o seu desenho e a sua <emphasis>implementação</emphasis>, o &umbrello; permite-lhe gerar código-fonte em várias linguagens de programação diferentes para o preparar a si. Também, se você quiser começar a usar o &UML; num projecto já iniciado de C++, o &umbrello; pode ajudá-lo a criar um modelo do seu sistema a partir do código-fonte, analisando-o e importando as classes que forem encontradas nele. </para>
<sect1 id="code-generation">
-<title
->Geração de Código</title>
-<para
->O &umbrello; pode gerar código para várias linguagens de programação, baseando-se no seu Modelo &UML; para o ajudar a iniciar a implementação do seu projecto. O código gerado consiste nas declarações das classes, com os seus métodos e atributos, de modo a que você possa <quote
->preencher as lacunas</quote
->, fornecendo a funcionalidade das operações das suas classes. </para>
-<para
->O &umbrello; 1.2 vem com o suporte de geração de código para ActionScript, Ada, C++, IDL de CORBA, &Java;, JavaScript, <acronym
->PHP</acronym
->, Perl, Python, SQL e XMLSchema. </para>
+<title>Geração de Código</title>
+<para>O &umbrello; pode gerar código para várias linguagens de programação, baseando-se no seu Modelo &UML; para o ajudar a iniciar a implementação do seu projecto. O código gerado consiste nas declarações das classes, com os seus métodos e atributos, de modo a que você possa <quote>preencher as lacunas</quote>, fornecendo a funcionalidade das operações das suas classes. </para>
+<para>O &umbrello; 1.2 vem com o suporte de geração de código para ActionScript, Ada, C++, IDL de CORBA, &Java;, JavaScript, <acronym>PHP</acronym>, Perl, Python, SQL e XMLSchema. </para>
<sect2 id="generate-code">
-<title
->Gerar Código</title>
-<para
->Para poder gerar código com o &umbrello;, você precisa primeiro de criar ou carregar um modelo que contenha pelo menos uma classe. Quando estiver pronto para começar a escrever algum código, seleccione a opção <guimenuitem
->Assistente de Geração de Código</guimenuitem
-> do menu <guimenuitem
->Código</guimenuitem
-> que o irá guiar no processo de geração de código. </para>
-<para
->O primeiro passo é seleccionar as classes para as quais deseja gerar código-fonte. Por omissão, todas as classes do seu modelo estão seleccionadas e remover as que não quer gerar, passando-as para a lista do lado esquerdo. </para>
-<para
->O próximo passo do assistente permite-lhe modificar os parâmetros que o Gerador de Código usa ao criar o seu código. Estão disponíveis as seguintes opções: </para>
+<title>Gerar Código</title>
+<para>Para poder gerar código com o &umbrello;, você precisa primeiro de criar ou carregar um modelo que contenha pelo menos uma classe. Quando estiver pronto para começar a escrever algum código, seleccione a opção <guimenuitem>Assistente de Geração de Código</guimenuitem> do menu <guimenuitem>Código</guimenuitem> que o irá guiar no processo de geração de código. </para>
+<para>O primeiro passo é seleccionar as classes para as quais deseja gerar código-fonte. Por omissão, todas as classes do seu modelo estão seleccionadas e remover as que não quer gerar, passando-as para a lista do lado esquerdo. </para>
+<para>O próximo passo do assistente permite-lhe modificar os parâmetros que o Gerador de Código usa ao criar o seu código. Estão disponíveis as seguintes opções: </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Opções de Geração de Código</screeninfo>
+<screeninfo>Opções de Geração de Código</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="generation-options.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Opções de Geração de Código no &umbrello;</phrase>
+ <phrase>Opções de Geração de Código no &umbrello;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Opções de Geração de Código no &umbrello; </para>
+ <para>Opções de Geração de Código no &umbrello; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<sect3 id="generation-options">
-<title
->Opções de Geração</title>
+<title>Opções de Geração</title>
<!-- LW; to rearrange -->
<sect4>
-<title
->Verbosidade do Código</title>
-<para
->A opção <guilabel
->Escrever os comentários de documentação mesmo que vazios</guilabel
-> diz ao Gerador de Código para criar os comentários do tipo /** texto */ , mesmo que os blocos de comentários estejam vazios. Se você tiver adicionado documentação às suas classes, métodos ou atributos do seu modelo, o Gerador de Código irá escrever esses comentários como documentação do <application
->Doxygen</application
->, independentemente do que tenha indicado aqui, mas se você seleccionar esta opção, o &umbrello; irá escrever os blocos de comentários para todas as classes, métodos e atributos, mesmo que não exista nenhuma documentação no modelo, onde neste caso deverá documentar as suas classes mais tarde no próprio código-fonte. </para>
-<para
->A opção <guilabel
->Escrever os comentários para as secções mesmo que estas estejam vazias</guilabel
-> faz com que o &umbrello; escreva os comentários no código-fonte para delimitar as várias secções de uma classe. Por exemplo, os <quote
->métodos públicos</quote
-> ou os <quote
->Atributos</quote
-> antes das secções correspondentes. Se você seleccionar esta opção, o &umbrello; irá escrever os comentários de todas as secções da classe, mesmo que a secção esteja vazia. Por exemplo, iria escrever um comentário a dizer <quote
->métodos protegidos</quote
->, mesmo que estes não existam na sua classe. </para>
+<title>Verbosidade do Código</title>
+<para>A opção <guilabel>Escrever os comentários de documentação mesmo que vazios</guilabel> diz ao Gerador de Código para criar os comentários do tipo /** texto */ , mesmo que os blocos de comentários estejam vazios. Se você tiver adicionado documentação às suas classes, métodos ou atributos do seu modelo, o Gerador de Código irá escrever esses comentários como documentação do <application>Doxygen</application>, independentemente do que tenha indicado aqui, mas se você seleccionar esta opção, o &umbrello; irá escrever os blocos de comentários para todas as classes, métodos e atributos, mesmo que não exista nenhuma documentação no modelo, onde neste caso deverá documentar as suas classes mais tarde no próprio código-fonte. </para>
+<para>A opção <guilabel>Escrever os comentários para as secções mesmo que estas estejam vazias</guilabel> faz com que o &umbrello; escreva os comentários no código-fonte para delimitar as várias secções de uma classe. Por exemplo, os <quote>métodos públicos</quote> ou os <quote>Atributos</quote> antes das secções correspondentes. Se você seleccionar esta opção, o &umbrello; irá escrever os comentários de todas as secções da classe, mesmo que a secção esteja vazia. Por exemplo, iria escrever um comentário a dizer <quote>métodos protegidos</quote>, mesmo que estes não existam na sua classe. </para>
</sect4>
<sect4>
-<title
->Pastas</title>
-<para
-><guilabel
->Criar todos os ficheiros gerados na pasta</guilabel
->. Aqui você deverá indicar a pasta onde quer que o &umbrello; coloque o código gerado. </para>
-<para
->A opção <guilabel
->Incluir os ficheiros da pasta</guilabel
-> permite-lhe inserir um cabeçalho no início de cada ficheiro gerado. Os ficheiros de cabeçalho poderão conter alguma informação de direitos de cópia ou de licenças ou conterem variáveis que sejam avaliadas na altura da geração. Você poderá dar uma vista de olhos nos ficheiros de cabeçalho-modelos que vêm com o &umbrello; para ver como é que poderá usar essas variáveis para substituir o seu nome ou a data actual na altura da geração. </para>
+<title>Pastas</title>
+<para><guilabel>Criar todos os ficheiros gerados na pasta</guilabel>. Aqui você deverá indicar a pasta onde quer que o &umbrello; coloque o código gerado. </para>
+<para>A opção <guilabel>Incluir os ficheiros da pasta</guilabel> permite-lhe inserir um cabeçalho no início de cada ficheiro gerado. Os ficheiros de cabeçalho poderão conter alguma informação de direitos de cópia ou de licenças ou conterem variáveis que sejam avaliadas na altura da geração. Você poderá dar uma vista de olhos nos ficheiros de cabeçalho-modelos que vêm com o &umbrello; para ver como é que poderá usar essas variáveis para substituir o seu nome ou a data actual na altura da geração. </para>
</sect4>
<sect4>
-<title
->Política de Sobreposição</title>
+<title>Política de Sobreposição</title>
<!-- FIXME update for Umbrello 1.2's new C++ and Java code generators -->
-<para
->Esta opção diz ao &umbrello; o que fazer se o ficheiro que ele desejar criar já existir na pasta de destino. O &umbrello; <emphasis
->não pode modificar os ficheiros de código existentes</emphasis
->, por isso você terá de optar entre sobrepor o ficheiro existe, ignorar a geração desse ficheiro em particular ou deixar que o &umbrello; escolha um nome de ficheiro diferente. Se você escolher a opção para usar um nome diferente, o &umbrello; irá adicionar um sufixo ao nome do ficheiro. </para>
+<para>Esta opção diz ao &umbrello; o que fazer se o ficheiro que ele desejar criar já existir na pasta de destino. O &umbrello; <emphasis>não pode modificar os ficheiros de código existentes</emphasis>, por isso você terá de optar entre sobrepor o ficheiro existe, ignorar a geração desse ficheiro em particular ou deixar que o &umbrello; escolha um nome de ficheiro diferente. Se você escolher a opção para usar um nome diferente, o &umbrello; irá adicionar um sufixo ao nome do ficheiro. </para>
</sect4>
<sect4>
-<title
->Linguagem</title>
-<para
->O &umbrello; irá gerar por omissão o código para a linguagem que você tenha indicado como Linguagem Activa mas, com o Assistente de Geração de Código, você tem a opção de alterar isto para outra linguagem. </para>
+<title>Linguagem</title>
+<para>O &umbrello; irá gerar por omissão o código para a linguagem que você tenha indicado como Linguagem Activa mas, com o Assistente de Geração de Código, você tem a opção de alterar isto para outra linguagem. </para>
</sect4>
-</sect3
-><!--generation-options-->
+</sect3><!--generation-options-->
<sect3 id="generation-wizard-generation">
-<title
->Assistente de Geração - Geração</title>
-<para
->O terceiro e último passo do assistente mostra o estado do processo de Geração de Código. Você só terá de carregar no botão Gerar para ficar com as classes criadas para si. </para>
-<para
->Tenha em atenção que as Opções que seleccionar durante o assistente de Geração de Código só são válidas para a geração actual. Da próxima vez que você executar o Assistente, você terá de seleccionar de novo todas as opções (a sua pasta de cabeçalhos, a política de sobreposição, e assim por diante). Você poderá configurar os valores por omissão usados pelo &umbrello; na secção de <guilabel
->Geração de Código</guilabel
-> da configuração do &umbrello;, a qual está disponível em <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &umbrello;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> </para>
-<para
->Se você tiver configurado as suas opções de Geração de Código para os valores correctos e quiser gerar já algum código sem ter de percorrer o assistente, você poderá seleccionar a opção <guimenuitem
->Gerar Todo o Código</guimenuitem
-> do menu Código. Isto irá gerar o código para todas as classes do seu modelo com as opções actuais (incluindo a Pasta do Resultado e a Política de Sobreposição, por isso use isto com cuidado). </para>
+<title>Assistente de Geração - Geração</title>
+<para>O terceiro e último passo do assistente mostra o estado do processo de Geração de Código. Você só terá de carregar no botão Gerar para ficar com as classes criadas para si. </para>
+<para>Tenha em atenção que as Opções que seleccionar durante o assistente de Geração de Código só são válidas para a geração actual. Da próxima vez que você executar o Assistente, você terá de seleccionar de novo todas as opções (a sua pasta de cabeçalhos, a política de sobreposição, e assim por diante). Você poderá configurar os valores por omissão usados pelo &umbrello; na secção de <guilabel>Geração de Código</guilabel> da configuração do &umbrello;, a qual está disponível em <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &umbrello;...</guimenuitem></menuchoice> </para>
+<para>Se você tiver configurado as suas opções de Geração de Código para os valores correctos e quiser gerar já algum código sem ter de percorrer o assistente, você poderá seleccionar a opção <guimenuitem>Gerar Todo o Código</guimenuitem> do menu Código. Isto irá gerar o código para todas as classes do seu modelo com as opções actuais (incluindo a Pasta do Resultado e a Política de Sobreposição, por isso use isto com cuidado). </para>
</sect3>
-</sect2
-><!--generate-code-->
-</sect1
-> <!--code-generation-->
+</sect2><!--generate-code-->
+</sect1> <!--code-generation-->
<sect1 id="code-import">
-<title
->Importação de Código</title>
-<para
->O &umbrello; pode importar o código-fonte dos seus projectos existentes para o ajudar a criar o modelo dos seus sistemas. O &umbrello; 1.2 suporta apenas o código-fonte em C++, mas poderá disponibilizar outras linguagens em futuras versões. </para>
-<para
->Para importar as classes para o seu modelo, seleccione o item <guimenuitem
->Importar as Classes...</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Código</guimenu
->. Na janela de ficheiros, seleccione os que contêm as declarações de classes de C++ e carregue em OK. As classes serão importadas e você achá-las-á como fazendo parte do seu modelo na Árvore. Repare que o &umbrello; não irá criar nenhuma espécie de diagrama para mostrar as suas classes; elas serão apenas importadas para o seu modelo para que você as possa usar posteriormente em qualquer diagrama que desejar. </para>
+<title>Importação de Código</title>
+<para>O &umbrello; pode importar o código-fonte dos seus projectos existentes para o ajudar a criar o modelo dos seus sistemas. O &umbrello; 1.2 suporta apenas o código-fonte em C++, mas poderá disponibilizar outras linguagens em futuras versões. </para>
+<para>Para importar as classes para o seu modelo, seleccione o item <guimenuitem>Importar as Classes...</guimenuitem> do menu <guimenu>Código</guimenu>. Na janela de ficheiros, seleccione os que contêm as declarações de classes de C++ e carregue em OK. As classes serão importadas e você achá-las-á como fazendo parte do seu modelo na Árvore. Repare que o &umbrello; não irá criar nenhuma espécie de diagrama para mostrar as suas classes; elas serão apenas importadas para o seu modelo para que você as possa usar posteriormente em qualquer diagrama que desejar. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Importação de Código</screeninfo>
+<screeninfo>Importação de Código</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="code-import.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Menu para importar código-fonte no &umbrello;</phrase>
+ <phrase>Menu para importar código-fonte no &umbrello;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Menu para importar código-fonte no &umbrello; </para>
+ <para>Menu para importar código-fonte no &umbrello; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
</sect1>
-</chapter
-> <!--code-import-generation-->
+</chapter> <!--code-import-generation-->
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook
index 122f5f0c03d..7a1b65b95c9 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook
@@ -1,11 +1,6 @@
<chapter id="copyright">
-<title
->Copyright</title>
+<title>Copyright</title>
-<para
->Copyright 2001, Paul Hensgen</para>
-<para
->Copyright 2002, 2003 Os Autores do &umbrello;. Veja <ulink url="http://uml.sf.net/developers.php"
->http://uml.sf.net/developers.php</ulink
-> para mais informações</para>
+<para>Copyright 2001, Paul Hensgen</para>
+<para>Copyright 2002, 2003 Os Autores do &umbrello;. Veja <ulink url="http://uml.sf.net/developers.php">http://uml.sf.net/developers.php</ulink> para mais informações</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook
index ac5ffde2fae..03e223ef512 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook
@@ -1,14 +1,10 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY umbrello "<application
->Umbrello &UML; Modeller</application
->">
+ <!ENTITY umbrello "<application>Umbrello &UML; Modeller</application>">
<!ENTITY kappname "&umbrello;">
<!ENTITY packagename "tdesdk">
- <!ENTITY UML "<acronym
->UML</acronym
->">
+ <!ENTITY UML "<acronym>UML</acronym>">
<!ENTITY introduction-chapter SYSTEM "introduction.docbook">
<!ENTITY uml-basics-chapter SYSTEM "uml_basics.docbook">
<!ENTITY working-with-umbrello-chapter SYSTEM "working_with_umbrello.docbook">
@@ -17,59 +13,43 @@
<!ENTITY authors-chapter SYSTEM "authors.docbook">
<!ENTITY credits-chapter SYSTEM "credits.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
<!-- Do not define any other entities; instead, use the entities
from kde-genent.entities and $LANG/user.entities. -->
]>
<book id="Umbrello" lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &umbrello;</title>
+<title>Manual do &umbrello;</title>
<authorgroup>
-<corpauthor
->Os Autores do &umbrello;</corpauthor>
+<corpauthor>Os Autores do &umbrello;</corpauthor>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Paul Hensgen</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>Paul Hensgen</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2002, 2003</year>
-<holder
->Os Autores do &umbrello;</holder>
+<year>2002, 2003</year>
+<holder>Os Autores do &umbrello;</holder>
</copyright>
-<date
->2003-10-15</date>
-<releaseinfo
->1.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-15</date>
+<releaseinfo>1.2</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &umbrello; ajuda o processo de desenvolvimento de 'software' usando a norma da indústria que é a Unified Modelling Language (&UML;) para lhe permitir criar diagramas para desenhar e documentar os seus sistemas. </para>
+<para>O &umbrello; ajuda o processo de desenvolvimento de 'software' usando a norma da indústria que é a Unified Modelling Language (&UML;) para lhe permitir criar diagramas para desenhar e documentar os seus sistemas. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->UML</keyword>
-<keyword
->modelação</keyword>
-<keyword
->diagramas</keyword>
-<keyword
->desenvolvimento de software</keyword>
-<keyword
->desenvolvimento</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>UML</keyword>
+<keyword>modelação</keyword>
+<keyword>diagramas</keyword>
+<keyword>desenvolvimento de software</keyword>
+<keyword>desenvolvimento</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook
index ca33c40ed26..b3ec413215d 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook
@@ -1,57 +1,19 @@
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &umbrello; é uma ferramenta de diagramas de &UML; que o pode suportar no processo de desenvolvimento de 'software'. Especialmente durante o processo de análise e de desenho deste processo, o &umbrello; ajudá-lo-á a obter um produto de alta qualidade. O &UML; pode também ser usado para documentar os seus desenhos de 'software' e a ajudá-lo a si e aos seus colegas programadores. </para>
-<para
->Se tiver um bom modelo do 'software', será a melhor forma de comunicar com outros programadores a trabalhar no projecto e com os seus clientes. Um bom modelo é extremamente importante para os projecto de dimensão média e grande, mas também é bastante útil para os projectos pequenos. Mesmo que você esteja a trabalhar num projecto pequeno de uma pessoa só, irá beneficiar de um bom modelo porque terá uma boa ideia geral que o ajudará a codificar bem as coisas logo à primeira vez. </para>
-<para
->O &UML; é a linguagem de diagramas usada para descrever esses modelos. Você poderá representar as suas ideias em &UML;, usando vários tipos de diagramas. O &umbrello; 1.2 suporta os seguintes tipos: </para>
+<para>O &umbrello; é uma ferramenta de diagramas de &UML; que o pode suportar no processo de desenvolvimento de 'software'. Especialmente durante o processo de análise e de desenho deste processo, o &umbrello; ajudá-lo-á a obter um produto de alta qualidade. O &UML; pode também ser usado para documentar os seus desenhos de 'software' e a ajudá-lo a si e aos seus colegas programadores. </para>
+<para>Se tiver um bom modelo do 'software', será a melhor forma de comunicar com outros programadores a trabalhar no projecto e com os seus clientes. Um bom modelo é extremamente importante para os projecto de dimensão média e grande, mas também é bastante útil para os projectos pequenos. Mesmo que você esteja a trabalhar num projecto pequeno de uma pessoa só, irá beneficiar de um bom modelo porque terá uma boa ideia geral que o ajudará a codificar bem as coisas logo à primeira vez. </para>
+<para>O &UML; é a linguagem de diagramas usada para descrever esses modelos. Você poderá representar as suas ideias em &UML;, usando vários tipos de diagramas. O &umbrello; 1.2 suporta os seguintes tipos: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Diagrama de Classes</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrama de Sequência</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrama de Colaboração</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrama de Casos de Utilização</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrama de Estados</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrama de Actividades</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrama de Componentes</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrama de Entrada em Produção</para
-></listitem>
+<listitem><para>Diagrama de Classes</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrama de Sequência</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrama de Colaboração</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrama de Casos de Utilização</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrama de Estados</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrama de Actividades</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrama de Componentes</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrama de Entrada em Produção</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para mais informações sobre o &UML; poderá consultar a página Web da <ulink url="http://www.omg.org"
-><acronym
->OMG</acronym
->, http://www.omg.org</ulink
->, que foi quem criou a norma &UML;. </para>
-<para
->Esperemos que você goste do &umbrello; e que o ajude a criar 'software' de alta qualidade. O &umbrello; é 'Software' Livre e está disponível sem custos alguns, a única coisa que lhe pedimos é para comunicar todos os erros, problemas ou sugestões para os programadores do &umbrello; em <email
->uml-devel@lists.sourceforge.net</email
-> ou <ulink url="http://bugs.kde.org"
->http://bugs.kde.org</ulink
->. </para>
+<para>Para mais informações sobre o &UML; poderá consultar a página Web da <ulink url="http://www.omg.org"><acronym>OMG</acronym>, http://www.omg.org</ulink>, que foi quem criou a norma &UML;. </para>
+<para>Esperemos que você goste do &umbrello; e que o ajude a criar 'software' de alta qualidade. O &umbrello; é 'Software' Livre e está disponível sem custos alguns, a única coisa que lhe pedimos é para comunicar todos os erros, problemas ou sugestões para os programadores do &umbrello; em <email>uml-devel@lists.sourceforge.net</email> ou <ulink url="http://bugs.kde.org">http://bugs.kde.org</ulink>. </para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook
index 1db9399eb8c..06cbf2ef651 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook
@@ -1,72 +1,35 @@
<chapter id="other-features">
-<title
->Outras Características</title>
-<sect1
->
-<title
->Outras Características do &umbrello;</title>
-<para
->Este capítulo irá explicar brevemente algumas outras funcionalidades que o &umbrello; lhe oferece.</para>
+<title>Outras Características</title>
+<sect1>
+<title>Outras Características do &umbrello;</title>
+<para>Este capítulo irá explicar brevemente algumas outras funcionalidades que o &umbrello; lhe oferece.</para>
<sect2 id="copying-as-png">
-<title
->Copiar objectos como imagens PNG</title>
-<para
->À parte de lhe oferecer as operações normais de cópia, corte e colagem que estaria à espera para copiar os objectos entre os diferentes diagramas, o &umbrello; pode copiar os objectos como imagens PNG de modo a que as possa inserir noutro tipo de documento. Você não precisa de fazer nada de especial para usar esta funcionalidade, bastando para tal seleccionar um objecto de um diagrama (uma Classe, um Actor, &etc;) e copiá-lo (<keycombo
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> ou com o menu), e abra depois um documento do &kword; (ou outro programa onde possa colar imagens) e seleccionar <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
->. Esta é uma grande funcionalidade para exportar partes do seu diagrama como imagens simples. </para>
+<title>Copiar objectos como imagens PNG</title>
+<para>À parte de lhe oferecer as operações normais de cópia, corte e colagem que estaria à espera para copiar os objectos entre os diferentes diagramas, o &umbrello; pode copiar os objectos como imagens PNG de modo a que as possa inserir noutro tipo de documento. Você não precisa de fazer nada de especial para usar esta funcionalidade, bastando para tal seleccionar um objecto de um diagrama (uma Classe, um Actor, &etc;) e copiá-lo (<keycombo>&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> ou com o menu), e abra depois um documento do &kword; (ou outro programa onde possa colar imagens) e seleccionar <guimenuitem>Colar</guimenuitem>. Esta é uma grande funcionalidade para exportar partes do seu diagrama como imagens simples. </para>
</sect2>
<sect2 id="export-as-png">
-<title
->Exportar para uma Imagem</title>
-<para
->Você também poderá exportar um diagrama completo como uma imagem. A única coisa que terá de fazer é seleccionar o diagrama que deseja exportar, e seleccionar a opção <guimenuitem
->Exportar como Imagem...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Diagrama</guimenu
->. </para>
+<title>Exportar para uma Imagem</title>
+<para>Você também poderá exportar um diagrama completo como uma imagem. A única coisa que terá de fazer é seleccionar o diagrama que deseja exportar, e seleccionar a opção <guimenuitem>Exportar como Imagem...</guimenuitem> no menu <guimenu>Diagrama</guimenu>. </para>
</sect2>
<sect2 id="printing">
-<title
->Impressão</title>
-<para
->O &umbrello; permite-lhe imprimir individualmente os diagramas. Carregue no botão <guiicon
->Imprimir</guiicon
-> na barra da aplicação ou seleccionando a opção <guimenuitem
->Imprimir</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
->, para que lhe apareça uma janela normal de impressão do &kde;, na qual você poderá imprimir os seus diagramas. </para>
+<title>Impressão</title>
+<para>O &umbrello; permite-lhe imprimir individualmente os diagramas. Carregue no botão <guiicon>Imprimir</guiicon> na barra da aplicação ou seleccionando a opção <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> do menu <guimenu>Ficheiro</guimenu>, para que lhe apareça uma janela normal de impressão do &kde;, na qual você poderá imprimir os seus diagramas. </para>
</sect2>
<sect2 id="logical-folders">
-<title
->Pastas Lógicas</title>
-<para
->Para organizar melhor o seu modelo, especialmente no caso de projectos grandes, você poderá criar pastas lógicas na Árvore. Basta seleccionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Novo</guimenu
-><guimenuitem
->Pasta</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu de contexto das pastas por omissão da árvore para criar essas pastas. As pastas podem ser aninhadas e você poderá mover os objectos de uma para outra, se os arrastar do local de origem para os largar no destino. </para>
+<title>Pastas Lógicas</title>
+<para>Para organizar melhor o seu modelo, especialmente no caso de projectos grandes, você poderá criar pastas lógicas na Árvore. Basta seleccionar a opção <menuchoice><guimenu>Novo</guimenu><guimenuitem>Pasta</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto das pastas por omissão da árvore para criar essas pastas. As pastas podem ser aninhadas e você poderá mover os objectos de uma para outra, se os arrastar do local de origem para os largar no destino. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Organizar o seu Modelo em Pastas</screeninfo>
+<screeninfo>Organizar o seu Modelo em Pastas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="folders.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Organizar um Modelo com Pastas Lógicas no &umbrello;</phrase>
+ <phrase>Organizar um Modelo com Pastas Lógicas no &umbrello;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Organizar um Modelo com Pastas Lógicas no &umbrello; </para>
+ <para>Organizar um Modelo com Pastas Lógicas no &umbrello; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook
index 497274d0cce..9d32df2a386 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook
@@ -1,378 +1,169 @@
<chapter id="uml-basics">
-<title
->Bases de &UML;</title>
+<title>Bases de &UML;</title>
<sect1 id="about-uml">
-<title
->Acerca do &UML;</title>
-<para
->Este capítulo dar-lhe-á uma ideia geral sobre as bases do &UML;. Tenha em mente que isto não é um tutorial compreensivo sobre o &UML; mas sim uma breve introdução ao mesmo, como tal poderá ser lido como um tutorial de &UML;. Se você quiser aprender mais sobre a Unified Modelling Language ou, na generalidade, sobre a análise e desenho de 'software', baseie-se num dos vários livros disponíveis sobre o tópico. Existem também vários tutoriais na Internet que você poderá usar como ponto de partida. </para>
-
-<para
->A Unified Modelling Language (&UML;) é uma linguagem ou notação de diagramas para especificar, visualizar e documentar modelos de 'software' orientados por objectos. O &UML; não é um método de desenvolvimento, o que significa que não lhe diz o que fazer primeiro ou o que fazer a seguir ou como desenhar o seu sistema, mas ajuda-o a visualizar o seu desenho e a comunicar com os outros. O &UML; é controlado pelo Object Management Group (<acronym
->OMG</acronym
->) e é a norma da indústria para descrever graficamente o 'software'. </para>
-<para
->O &UML; está desenhado para o desenho de 'software' orientado por objectos e tem uma utilização limitada para outros paradigmas de programação. </para>
-<para
->O &UML; é composto por vários elementos do modelo que representam as diferentes partes de um sistema de 'software'. Os elementos de &UML; são usados para criar diagramas que representam uma dada parte ou um ponto de vista do sistema. São suportados os seguintes tipos de diagramas pelo &umbrello;: </para>
+<title>Acerca do &UML;</title>
+<para>Este capítulo dar-lhe-á uma ideia geral sobre as bases do &UML;. Tenha em mente que isto não é um tutorial compreensivo sobre o &UML; mas sim uma breve introdução ao mesmo, como tal poderá ser lido como um tutorial de &UML;. Se você quiser aprender mais sobre a Unified Modelling Language ou, na generalidade, sobre a análise e desenho de 'software', baseie-se num dos vários livros disponíveis sobre o tópico. Existem também vários tutoriais na Internet que você poderá usar como ponto de partida. </para>
+
+<para>A Unified Modelling Language (&UML;) é uma linguagem ou notação de diagramas para especificar, visualizar e documentar modelos de 'software' orientados por objectos. O &UML; não é um método de desenvolvimento, o que significa que não lhe diz o que fazer primeiro ou o que fazer a seguir ou como desenhar o seu sistema, mas ajuda-o a visualizar o seu desenho e a comunicar com os outros. O &UML; é controlado pelo Object Management Group (<acronym>OMG</acronym>) e é a norma da indústria para descrever graficamente o 'software'. </para>
+<para>O &UML; está desenhado para o desenho de 'software' orientado por objectos e tem uma utilização limitada para outros paradigmas de programação. </para>
+<para>O &UML; é composto por vários elementos do modelo que representam as diferentes partes de um sistema de 'software'. Os elementos de &UML; são usados para criar diagramas que representam uma dada parte ou um ponto de vista do sistema. São suportados os seguintes tipos de diagramas pelo &umbrello;: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Os <emphasis
-><link linkend="use-case-diagram"
->Diagramas de Casos de Uso</link
-></emphasis
-> mostram os actores (as pessoas ou os outros utilizadores do sistema), os casos de utilização (os cenários em que eles usam o sistema) e as suas relações</para
-> </listitem>
-
-<listitem
-><para
->Os <emphasis
-><link linkend="class-diagram"
->Diagramas de Classes</link
-></emphasis
-> mostram as classes e as relações entre elas</para
-> </listitem>
-
-<listitem
-><para
->Os <emphasis
-><link linkend="sequence-diagram"
->Diagramas de Sequência</link
-></emphasis
-> mostram os objectos e uma sequência de chamadas de métodos que eles fazem a outros objectos.</para
-> </listitem>
-
-<listitem
-><para
->Os <emphasis
-><link linkend="collaboration-diagram"
->Diagramas de Colaboração</link
-></emphasis
-> mostram os objectos e as suas relações, colocando alguma ênfase nos objectos que participam na troca de mensagens</para>
+<listitem><para>Os <emphasis><link linkend="use-case-diagram">Diagramas de Casos de Uso</link></emphasis> mostram os actores (as pessoas ou os outros utilizadores do sistema), os casos de utilização (os cenários em que eles usam o sistema) e as suas relações</para> </listitem>
+
+<listitem><para>Os <emphasis><link linkend="class-diagram">Diagramas de Classes</link></emphasis> mostram as classes e as relações entre elas</para> </listitem>
+
+<listitem><para>Os <emphasis><link linkend="sequence-diagram">Diagramas de Sequência</link></emphasis> mostram os objectos e uma sequência de chamadas de métodos que eles fazem a outros objectos.</para> </listitem>
+
+<listitem><para>Os <emphasis><link linkend="collaboration-diagram">Diagramas de Colaboração</link></emphasis> mostram os objectos e as suas relações, colocando alguma ênfase nos objectos que participam na troca de mensagens</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Os <emphasis
-><link linkend="state-diagram"
->Diagramas de Estados</link
-></emphasis
-> mostram os estados, as mudanças de estado e os eventos num objecto ou numa parte do sistema</para
-> </listitem>
-
-<listitem
-><para
->Os <emphasis
-><link linkend="activity-diagram"
->Diagramas de Actividades</link
-></emphasis
-> mostram as actividades e as mudanças de uma actividade para outra com os eventos a ocorrerem numa parte do sistema</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Os <emphasis
-><link linkend="component-diagram"
->Diagramas de Componentes</link
-></emphasis
-> mostram os componentes de alto-nível de programação (como as KParts ou os Java Beans).</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Os <emphasis
-><link linkend="deployment-diagram"
->Diagramas de Entradas em Produção</link
-></emphasis
-> mostram as instâncias dos componentes e as suas relações.</para
-></listitem
->
+<listitem><para>Os <emphasis><link linkend="state-diagram">Diagramas de Estados</link></emphasis> mostram os estados, as mudanças de estado e os eventos num objecto ou numa parte do sistema</para> </listitem>
+
+<listitem><para>Os <emphasis><link linkend="activity-diagram">Diagramas de Actividades</link></emphasis> mostram as actividades e as mudanças de uma actividade para outra com os eventos a ocorrerem numa parte do sistema</para></listitem>
+
+<listitem><para>Os <emphasis><link linkend="component-diagram">Diagramas de Componentes</link></emphasis> mostram os componentes de alto-nível de programação (como as KParts ou os Java Beans).</para></listitem>
+
+<listitem><para>Os <emphasis><link linkend="deployment-diagram">Diagramas de Entradas em Produção</link></emphasis> mostram as instâncias dos componentes e as suas relações.</para></listitem>
</itemizedlist>
-</sect1
-> <!-- about-uml -->
+</sect1> <!-- about-uml -->
-<sect1 id="uml-elements"
->
-<title
->Elementos de &UML;</title>
+<sect1 id="uml-elements">
+<title>Elementos de &UML;</title>
<sect2 id="use-case-diagram">
-<title
->Diagrama de Casos de Utilização</title>
-<para
->Os Diagramas de Casos de Uso descrevem as relações e as dependências entre um grupo de <emphasis
->Casos de Uso</emphasis
-> e os Actores que participam no processo.</para>
-<para
->É importante reparar que os Diagramas de Casos de Uso não são adequados para representar o desenho e também não podem descrever os detalhes internos de um sistema. Os Diagramas de Casos de Uso pretendem facilitar a comunicação com os utilizadores futuros do sistema e com o cliente, e são especialmente úteis para determinar as funcionalidades necessárias que o sistema deverá ter. Os Diagramas de Casos de Uso indicam <emphasis
->o que</emphasis
-> o sistema deverá fazer mas não devem &mdash; e não podem &mdash; especificar <emphasis
->como</emphasis
-> isto deverá ser feito.</para>
+<title>Diagrama de Casos de Utilização</title>
+<para>Os Diagramas de Casos de Uso descrevem as relações e as dependências entre um grupo de <emphasis>Casos de Uso</emphasis> e os Actores que participam no processo.</para>
+<para>É importante reparar que os Diagramas de Casos de Uso não são adequados para representar o desenho e também não podem descrever os detalhes internos de um sistema. Os Diagramas de Casos de Uso pretendem facilitar a comunicação com os utilizadores futuros do sistema e com o cliente, e são especialmente úteis para determinar as funcionalidades necessárias que o sistema deverá ter. Os Diagramas de Casos de Uso indicam <emphasis>o que</emphasis> o sistema deverá fazer mas não devem &mdash; e não podem &mdash; especificar <emphasis>como</emphasis> isto deverá ser feito.</para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Um exemplo de diagrama de Casos de Utilização.</screeninfo>
+<screeninfo>Um exemplo de diagrama de Casos de Utilização.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="use-case-diagram.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->&umbrello; a mostrar um diagrama de Casos de Utilização</phrase>
+ <phrase>&umbrello; a mostrar um diagrama de Casos de Utilização</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->&umbrello; a mostrar um diagrama de Casos de Utilização </para>
+ <para>&umbrello; a mostrar um diagrama de Casos de Utilização </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<sect3 id="use-case">
-<title
->Caso de Utilização</title>
-<para
->Um <emphasis
->Caso de Utilização</emphasis
-> descreve &mdash; do ponto de vista dos actores &mdash; um grupo de actividades de um sistema que produzem um resultado concreto e tangível.</para>
-<para
->Os Casos de Uso são descrições das interacções típicas entre os utilizadores de um sistema e o sistema propriamente dito. Eles representam a interface externa do sistema e especificam um dado tipo de requisitos sobre o que o sistema tem de fazer (lembre-se, só 'o quê', não 'como'). </para>
-<para
->Ao lidar com os Casos de Uso, é importante recordar algumas regras simples: <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Cada Caso de Utilização está relacionado com pelo menos um actor</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Cada Caso de Utilização tem um iniciador (ou seja, um actor)</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Cada Caso de Uso conduz a um resultado relevante (um resultados com <quote
->valor de negócio</quote
->)</para>
+<title>Caso de Utilização</title>
+<para>Um <emphasis>Caso de Utilização</emphasis> descreve &mdash; do ponto de vista dos actores &mdash; um grupo de actividades de um sistema que produzem um resultado concreto e tangível.</para>
+<para>Os Casos de Uso são descrições das interacções típicas entre os utilizadores de um sistema e o sistema propriamente dito. Eles representam a interface externa do sistema e especificam um dado tipo de requisitos sobre o que o sistema tem de fazer (lembre-se, só 'o quê', não 'como'). </para>
+<para>Ao lidar com os Casos de Uso, é importante recordar algumas regras simples: <itemizedlist>
+ <listitem><para>Cada Caso de Utilização está relacionado com pelo menos um actor</para></listitem>
+ <listitem><para>Cada Caso de Utilização tem um iniciador (ou seja, um actor)</para></listitem>
+ <listitem><para>Cada Caso de Uso conduz a um resultado relevante (um resultados com <quote>valor de negócio</quote>)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Os Casos de Uso também poderão ter relações com outros Casos de Uso. Os três tipos de relações mais típicos entre Casos de Uso são:</para>
+<para>Os Casos de Uso também poderão ter relações com outros Casos de Uso. Os três tipos de relações mais típicos entre Casos de Uso são:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><emphasis
->&lt;&lt;include&gt;&gt; (incluir)</emphasis
-> que indica que um Caso de Uso toma lugar <emphasis
->dentro</emphasis
-> de outro Caso de Uso</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><emphasis
->&lt;&lt;extends&gt;&gt; (extende)</emphasis
-> que indica que, em certas situações ou numa dada altura (chamada de ponto de extensão), um Caso de Uso será extendido por outro.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><emphasis
->Generalization</emphasis
-> (generalização) indica que um Caso de Uso herda as características do <quote
->Super</quote
->-Caso de Uso e poderá implementar novamente algumas delas ou adicionar novas de uma forma semelhante à da herança de classes. </para>
+<listitem><para><emphasis>&lt;&lt;include&gt;&gt; (incluir)</emphasis> que indica que um Caso de Uso toma lugar <emphasis>dentro</emphasis> de outro Caso de Uso</para></listitem>
+<listitem><para><emphasis>&lt;&lt;extends&gt;&gt; (extende)</emphasis> que indica que, em certas situações ou numa dada altura (chamada de ponto de extensão), um Caso de Uso será extendido por outro.</para></listitem>
+<listitem><para><emphasis>Generalization</emphasis> (generalização) indica que um Caso de Uso herda as características do <quote>Super</quote>-Caso de Uso e poderá implementar novamente algumas delas ou adicionar novas de uma forma semelhante à da herança de classes. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
<sect3 id="actor">
-<title
->Actor</title>
-<para
->Um actor é uma entidade externa (fora do sistema) que interage com o sistema ao participar (ou iniciar normalmente) um Caso de Uso. Os actores poderão ser pessoas reais (como, por exemplo, utilizadores do sistema), outros sistemas informáticos ou eventos exteriores. </para>
-<para
->Os actores não representam as pessoas <emphasis
->físicas</emphasis
-> ou os sistemas, mas sim o seu <emphasis
->papel</emphasis
->. Isto significa que, quando uma pessoa interage com o sistema de formas diferentes (assumindo papéis diferentes), ele será representado por vários actores. Por exemplo, uma pessoa que dá suporte ao cliente por telefone e que recebe encomendas do cliente para colocar no sistema seria representado por um actor <quote
->Técnico de Suporte</quote
-> e por um actor <quote
->Representante de Vendas</quote
-> </para>
+<title>Actor</title>
+<para>Um actor é uma entidade externa (fora do sistema) que interage com o sistema ao participar (ou iniciar normalmente) um Caso de Uso. Os actores poderão ser pessoas reais (como, por exemplo, utilizadores do sistema), outros sistemas informáticos ou eventos exteriores. </para>
+<para>Os actores não representam as pessoas <emphasis>físicas</emphasis> ou os sistemas, mas sim o seu <emphasis>papel</emphasis>. Isto significa que, quando uma pessoa interage com o sistema de formas diferentes (assumindo papéis diferentes), ele será representado por vários actores. Por exemplo, uma pessoa que dá suporte ao cliente por telefone e que recebe encomendas do cliente para colocar no sistema seria representado por um actor <quote>Técnico de Suporte</quote> e por um actor <quote>Representante de Vendas</quote> </para>
</sect3>
<sect3 id="use-case-description">
-<title
->Descrição de Caso de Utilização</title>
-<para
->As descrições dos Casos de Uso são narrativas textuais do Caso de Uso. Elas normalmente tomam a forma de uma nota ou de um documento que esteja associado de alguma forma ao Caso de Uso e explicam os processos ou actividades que tomam lugar no Caso de Uso. </para>
+<title>Descrição de Caso de Utilização</title>
+<para>As descrições dos Casos de Uso são narrativas textuais do Caso de Uso. Elas normalmente tomam a forma de uma nota ou de um documento que esteja associado de alguma forma ao Caso de Uso e explicam os processos ou actividades que tomam lugar no Caso de Uso. </para>
</sect3>
-</sect2
-> <!-- use-case-diagram -->
+</sect2> <!-- use-case-diagram -->
<sect2 id="class-diagram">
-<title
->Diagrama de Classes</title>
-<para
->Os Diagramas de Classes mostram as diferentes classes que compõem um sistema e como elas se relacionam umas com as outras. Os Diagramas de Classes são apontados normalmente como <quote
->estáticos</quote
-> porque mostram as classes, em conjunto com os seus métodos e atributos, assim como as relações estáticas entre elas, quais as classes que <quote
->conhecem</quote
-> outras classes ou que <quote
->fazem parte</quote
-> de outra classe, mas não mostram as chamadas de métodos entre elas. </para>
+<title>Diagrama de Classes</title>
+<para>Os Diagramas de Classes mostram as diferentes classes que compõem um sistema e como elas se relacionam umas com as outras. Os Diagramas de Classes são apontados normalmente como <quote>estáticos</quote> porque mostram as classes, em conjunto com os seus métodos e atributos, assim como as relações estáticas entre elas, quais as classes que <quote>conhecem</quote> outras classes ou que <quote>fazem parte</quote> de outra classe, mas não mostram as chamadas de métodos entre elas. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Um exemplo de um Diagrama de Classes</screeninfo>
+<screeninfo>Um exemplo de um Diagrama de Classes</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="class-diagram.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O &umbrello; a mostrar um diagrama de Classes</phrase>
+ <phrase>O &umbrello; a mostrar um diagrama de Classes</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->O &umbrello; a mostrar um diagrama de Classes </para>
+ <para>O &umbrello; a mostrar um diagrama de Classes </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<sect3 id="class">
-<title
->Classe</title>
-<para
->Uma classe define os atributos e os métodos para um conjunto de objectos. Todos os objectos desta classe (as instâncias da mesma) partilham o mesmo comportamento e têm o mesmo conjunto de atributos (cada objecto tem o seu próprio conjunto). O termo <quote
->Tipo</quote
-> é usado em algumas ocasiões em vez de Classe, mas é importante mencionar que os dois conceitos não são iguais e que o Tipo é um termo mais genérico. </para>
-<para
->No &UML;, as Classes são representadas por rectângulos com o nome da classe, e poderão também mostrar os atributos e as operações da classe em outros dois <quote
->compartimentos</quote
-> dentro do rectângulo. </para>
+<title>Classe</title>
+<para>Uma classe define os atributos e os métodos para um conjunto de objectos. Todos os objectos desta classe (as instâncias da mesma) partilham o mesmo comportamento e têm o mesmo conjunto de atributos (cada objecto tem o seu próprio conjunto). O termo <quote>Tipo</quote> é usado em algumas ocasiões em vez de Classe, mas é importante mencionar que os dois conceitos não são iguais e que o Tipo é um termo mais genérico. </para>
+<para>No &UML;, as Classes são representadas por rectângulos com o nome da classe, e poderão também mostrar os atributos e as operações da classe em outros dois <quote>compartimentos</quote> dentro do rectângulo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Uma Classe em &UML;</screeninfo>
+<screeninfo>Uma Classe em &UML;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="class.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Representação visual de uma Classe em &UML;</phrase>
+ <phrase>Representação visual de uma Classe em &UML;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Representação visual de uma Classe em &UML; </para>
+ <para>Representação visual de uma Classe em &UML; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<sect4 id="attribute">
-<title
->Atributos</title>
-<para
->No &UML;, os Atributos são mostrados como tendo o seu nome, pelo menos, e poderão mostrar também o seu tipo, o seu valor inicial e outras propriedades. Os atributos também poderão ser mostrados com a sua visibilidade: </para>
+<title>Atributos</title>
+<para>No &UML;, os Atributos são mostrados como tendo o seu nome, pelo menos, e poderão mostrar também o seu tipo, o seu valor inicial e outras propriedades. Os atributos também poderão ser mostrados com a sua visibilidade: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><literal
->+</literal
-> Representa atributos <emphasis
->públicos</emphasis
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><literal
->#</literal
-> Representa atributos <emphasis
->protegidos</emphasis
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><literal
->-</literal
-> Representa atributos <emphasis
->privados</emphasis
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><literal>+</literal> Representa atributos <emphasis>públicos</emphasis></para></listitem>
+<listitem><para><literal>#</literal> Representa atributos <emphasis>protegidos</emphasis></para></listitem>
+<listitem><para><literal>-</literal> Representa atributos <emphasis>privados</emphasis></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect4>
<sect4 id="operation">
-<title
->Operações</title>
-<para
->As operações (métodos) são também mostradas contendo pelo menos o seu nome e poderão também mostrar os seus parâmetros e tipos de valor devolvidos. As operações podem, assim como os Atributos, mostrar a sua visibilidade: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><literal
->+</literal
-> Corresponde a operações <emphasis
->públicas</emphasis
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><literal
->#</literal
-> Corresponde a operações <emphasis
->protegidas</emphasis
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><literal
->-</literal
-> Corresponde a operações <emphasis
->privadas</emphasis
-></para
-></listitem>
+<title>Operações</title>
+<para>As operações (métodos) são também mostradas contendo pelo menos o seu nome e poderão também mostrar os seus parâmetros e tipos de valor devolvidos. As operações podem, assim como os Atributos, mostrar a sua visibilidade: <itemizedlist>
+<listitem><para><literal>+</literal> Corresponde a operações <emphasis>públicas</emphasis></para></listitem>
+<listitem><para><literal>#</literal> Corresponde a operações <emphasis>protegidas</emphasis></para></listitem>
+<listitem><para><literal>-</literal> Corresponde a operações <emphasis>privadas</emphasis></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect4>
<sect4 id="templates">
-<title
->Modelos</title>
-<para
->As Classes poderão ter modelos, um valor que é usado para uma classe ou tipo não especificado. O tipo de modelo é definido quando uma classe é iniciada (&ie; um objecto é criado). Os modelos existem como 'template' no C++ actual e serão introduzidos no Java 1.5 onde serão chamados de 'Generics'. </para>
+<title>Modelos</title>
+<para>As Classes poderão ter modelos, um valor que é usado para uma classe ou tipo não especificado. O tipo de modelo é definido quando uma classe é iniciada (&ie; um objecto é criado). Os modelos existem como 'template' no C++ actual e serão introduzidos no Java 1.5 onde serão chamados de 'Generics'. </para>
</sect4>
</sect3>
<sect3 id="class-associations">
-<title
->Associações da Classe</title>
-<para
->Uma classe pode-se relacionar (ser associada) com outra qualquer de diferentes maneiras:</para>
+<title>Associações da Classe</title>
+<para>Uma classe pode-se relacionar (ser associada) com outra qualquer de diferentes maneiras:</para>
<sect4 id="generalization">
-<title
->Generalização</title>
-<para
->A herança é um dos conceitos fundamentais da programação orientada por objectos, nos quais uma classe <quote
->ganha</quote
-> todos os atributos e operações da classe que herda, podendo sobrepor ou modificar algumas delas, assim como adicionar mais atributos ou operações próprias.</para>
-<para
->No &UML;, uma associação por <emphasis
->Generalização</emphasis
-> entre duas classes representa o conceito de herança entre uma classe de base e uma classe derivada. No &UML;, as Generalizações são representadas com uma linha que liga as duas classes, em que existe uma seta do lado da classe de base. <screenshot>
-<screeninfo
->Generalização</screeninfo>
+<title>Generalização</title>
+<para>A herança é um dos conceitos fundamentais da programação orientada por objectos, nos quais uma classe <quote>ganha</quote> todos os atributos e operações da classe que herda, podendo sobrepor ou modificar algumas delas, assim como adicionar mais atributos ou operações próprias.</para>
+<para>No &UML;, uma associação por <emphasis>Generalização</emphasis> entre duas classes representa o conceito de herança entre uma classe de base e uma classe derivada. No &UML;, as Generalizações são representadas com uma linha que liga as duas classes, em que existe uma seta do lado da classe de base. <screenshot>
+<screeninfo>Generalização</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="generalization.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Representação visual de uma generalização em &UML;</phrase>
+ <phrase>Representação visual de uma generalização em &UML;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Representação visual de uma generalização em &UML; </para>
+ <para>Representação visual de uma generalização em &UML; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -380,35 +171,21 @@
</sect4>
<sect4 id="uml-associations">
-<title
->Associações</title>
-<para
->Uma associação representa uma relação entre classes e dá a semântica e a estrutura comum para vários tipos de <quote
->ligações</quote
-> entre os objectos.</para>
-<para
->As associações são o mecanismo que permite aos objectos comunicarem uns com os outros. Descreve a ligação entre as diferentes classes (a ligação entre os objectos em si é chamada de <emphasis
->ligação do objecto</emphasis
->. </para>
-<para
->As associações podem ter um papel que indica o objectivo da associação e pode ser unidireccionais ou bidireccionais (indica se os dois objectos que participam na relação poderão enviar mensagens um para o outro, ou se só um deles é que conhece o outro). Cada extremo da associação também tem um valor de multiplicidade, que define quantos objectos desse lado da associação poder-se-ão relacionar com um objecto do outro lado. </para>
-<para
->No &UML;, as associações são representadas como linhas que ligam as classes que participam na relação e poderá também mostrar o papel e a multiplicidade de cada um dos participantes. A multiplicidade é mostrada como um intervalo [mín..máx] de valores não-negativos ou com um asterisco (<literal
->*</literal
->) no lado do máximo que representa o infinito. <screenshot>
-<screeninfo
->Associação &UML;</screeninfo>
+<title>Associações</title>
+<para>Uma associação representa uma relação entre classes e dá a semântica e a estrutura comum para vários tipos de <quote>ligações</quote> entre os objectos.</para>
+<para>As associações são o mecanismo que permite aos objectos comunicarem uns com os outros. Descreve a ligação entre as diferentes classes (a ligação entre os objectos em si é chamada de <emphasis>ligação do objecto</emphasis>. </para>
+<para>As associações podem ter um papel que indica o objectivo da associação e pode ser unidireccionais ou bidireccionais (indica se os dois objectos que participam na relação poderão enviar mensagens um para o outro, ou se só um deles é que conhece o outro). Cada extremo da associação também tem um valor de multiplicidade, que define quantos objectos desse lado da associação poder-se-ão relacionar com um objecto do outro lado. </para>
+<para>No &UML;, as associações são representadas como linhas que ligam as classes que participam na relação e poderá também mostrar o papel e a multiplicidade de cada um dos participantes. A multiplicidade é mostrada como um intervalo [mín..máx] de valores não-negativos ou com um asterisco (<literal>*</literal>) no lado do máximo que representa o infinito. <screenshot>
+<screeninfo>Associação &UML;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="association.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Uma representação visual de uma associação em &UML;</phrase>
+ <phrase>Uma representação visual de uma associação em &UML;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Uma representação visual de uma associação em &UML; </para>
+ <para>Uma representação visual de uma associação em &UML; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -416,367 +193,226 @@
</sect4>
<sect4 id="aggregation">
-<title
->Agregação</title>
-<para
->As agregações são um tipo especial de associações nas quais as duas classes participantes não têm um estado igual, mas têm uma relação <quote
->do 'todo' para as partes</quote
->. Uma agregação diz como é que a classe que têm o papel do 'todo' é composta (ou tem) as outras classes, que têm o papel das partes. Para as agregações, a classe que actua como o 'todo' tem sempre uma multiplicidade de um. </para>
-<para
->No &UML;, as agregações são representados por uma associação com um losango do lado do 'todo'. <screenshot>
-<screeninfo
->Agregação</screeninfo>
+<title>Agregação</title>
+<para>As agregações são um tipo especial de associações nas quais as duas classes participantes não têm um estado igual, mas têm uma relação <quote>do 'todo' para as partes</quote>. Uma agregação diz como é que a classe que têm o papel do 'todo' é composta (ou tem) as outras classes, que têm o papel das partes. Para as agregações, a classe que actua como o 'todo' tem sempre uma multiplicidade de um. </para>
+<para>No &UML;, as agregações são representados por uma associação com um losango do lado do 'todo'. <screenshot>
+<screeninfo>Agregação</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="aggregation.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Uma representação visual de uma relação de agregação no &UML;</phrase>
+ <phrase>Uma representação visual de uma relação de agregação no &UML;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Uma representação visual de uma relação de agregação no &UML; </para>
+ <para>Uma representação visual de uma relação de agregação no &UML; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
</sect4>
<sect4 id="composition">
-<title
->Composição</title>
-<para
->As composições são associações que representam agregações <emphasis
->muito fortes</emphasis
->. Isto significa que as composições formam também relações do 'todo' para as partes, mas a relação é tão forte que as partes não podem existir por si só. Elas só existem dentro do todo e se o todo for destruído, as partes desaparecem também.</para>
-<para
->No &UML;, as Composições são representadas por um losango a cheio do lado do 'todo'. </para>
-<para
-><screenshot>
-<screeninfo
->Composição</screeninfo>
+<title>Composição</title>
+<para>As composições são associações que representam agregações <emphasis>muito fortes</emphasis>. Isto significa que as composições formam também relações do 'todo' para as partes, mas a relação é tão forte que as partes não podem existir por si só. Elas só existem dentro do todo e se o todo for destruído, as partes desaparecem também.</para>
+<para>No &UML;, as Composições são representadas por um losango a cheio do lado do 'todo'. </para>
+<para><screenshot>
+<screeninfo>Composição</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="composition.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Uma representação visual de uma relação de Composição no &UML;</phrase>
+ <phrase>Uma representação visual de uma relação de Composição no &UML;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></para>
+</screenshot></para>
</sect4>
-</sect3
-> <!--class-associations-->
+</sect3> <!--class-associations-->
<sect3 id="other-class-diagram-items">
-<title
->Outros Itens do Diagrama de Classes</title>
-<para
->Os diagramas de classe poderão conter outros itens para além das classes.</para>
+<title>Outros Itens do Diagrama de Classes</title>
+<para>Os diagramas de classe poderão conter outros itens para além das classes.</para>
<sect4 id="interfaces">
-<title
->Interfaces</title>
-<para
->As interfaces são classes abstractas, o que significa que as instâncias não podem ser criadas directamente a partir delas. Elas poderão contem operações, mas não podem conter atributos. As classes podem herdar das interfaces (através de uma relação de realização) e as instâncias poderão então ser compostas a partir dessas classes.</para>
+<title>Interfaces</title>
+<para>As interfaces são classes abstractas, o que significa que as instâncias não podem ser criadas directamente a partir delas. Elas poderão contem operações, mas não podem conter atributos. As classes podem herdar das interfaces (através de uma relação de realização) e as instâncias poderão então ser compostas a partir dessas classes.</para>
<!-- FIXME screenshot -->
</sect4>
<sect4 id="datatype">
-<title
->Tipos de dados</title>
-<para
->Os tipos de dados são primitivas que vêm tipicamente incorporadas numa linguagem de programação. Os exemplos comuns incluem os inteiros e os booleanos. Eles não poderão ter relações com as classes, mas as classes poderão ter relações com eles.</para>
+<title>Tipos de dados</title>
+<para>Os tipos de dados são primitivas que vêm tipicamente incorporadas numa linguagem de programação. Os exemplos comuns incluem os inteiros e os booleanos. Eles não poderão ter relações com as classes, mas as classes poderão ter relações com eles.</para>
<!-- FIXME screenshot -->
</sect4>
<sect4 id="enum">
-<title
->Enumerados</title>
-<para
->Os enumerados são uma lista simples de valores. Um exemplo típico são os enumerados para os dias da semana. Como os tipos de dados, os enumerados não poderão ter relações com as classes, mas as classes poderão ter relações com eles.</para>
+<title>Enumerados</title>
+<para>Os enumerados são uma lista simples de valores. Um exemplo típico são os enumerados para os dias da semana. Como os tipos de dados, os enumerados não poderão ter relações com as classes, mas as classes poderão ter relações com eles.</para>
<!-- FIXME screenshot -->
</sect4>
<sect4 id="package">
-<title
->Pacotes</title>
-<para
->Os pacotes representam um espaço de nomes numa linguagem de programa. Num diagrama, eles são usados para representar partes de um sistema que contém mais do que uma classe, podendo ser mesmo centenas de classes.</para>
+<title>Pacotes</title>
+<para>Os pacotes representam um espaço de nomes numa linguagem de programa. Num diagrama, eles são usados para representar partes de um sistema que contém mais do que uma classe, podendo ser mesmo centenas de classes.</para>
<!-- FIXME screenshot -->
</sect4>
</sect3>
-</sect2
-> <!-- class diagram -->
+</sect2> <!-- class diagram -->
<sect2 id="sequence-diagram">
-<title
->Diagramas de Sequência</title>
+<title>Diagramas de Sequência</title>
-<para
->Os Diagramas de Sequência mostram a troca de mensagens (&ie; as chamadas aos métodos) entre os vários objectos numa situação específica delimitada no tempo. Os objectos são instâncias das classes. Os Diagramas de Sequência colocam uma ênfase especial na ordem e nas alturas em que as mensagens são enviadas para os objectos.</para>
+<para>Os Diagramas de Sequência mostram a troca de mensagens (&ie; as chamadas aos métodos) entre os vários objectos numa situação específica delimitada no tempo. Os objectos são instâncias das classes. Os Diagramas de Sequência colocam uma ênfase especial na ordem e nas alturas em que as mensagens são enviadas para os objectos.</para>
-<para
->Nos Diagramas de Sequência, os objectos são representados através de linhas tracejadas verticais, com o nome do objecto no topo. O eixo do tempo também é vertical, e vai aumentando de cima para baixo, de modo a que as mensagens sejam enviadas de um objecto para outro, sob o formato de setas com o nome da operação e dos parâmetros. </para>
+<para>Nos Diagramas de Sequência, os objectos são representados através de linhas tracejadas verticais, com o nome do objecto no topo. O eixo do tempo também é vertical, e vai aumentando de cima para baixo, de modo a que as mensagens sejam enviadas de um objecto para outro, sob o formato de setas com o nome da operação e dos parâmetros. </para>
<!-- FIXME update screenshot to show synchronous messages -->
<screenshot>
-<screeninfo
->Diagrama de Sequência</screeninfo>
+<screeninfo>Diagrama de Sequência</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="sequence-diagram.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Sequência</phrase>
+ <phrase>O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Sequência</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Sequência </para>
+ <para>O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Sequência </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->As mensagens tanto podem ser síncronas, o que acontece normalmente nas chamadas de mensagens quando o controlo é passado para o objecto que é invocado até que esse método termine a sua execução, ou poderão também ser assíncronas, onde o controlo é passado de volta directamente para o objecto que invoca o método. As mensagens síncronas têm uma caixa vertical do lado do objecto que é chamado para mostrar o fluxo de controlo do programa.</para>
-</sect2
-> <!-- sequence diagrams -->
+<para>As mensagens tanto podem ser síncronas, o que acontece normalmente nas chamadas de mensagens quando o controlo é passado para o objecto que é invocado até que esse método termine a sua execução, ou poderão também ser assíncronas, onde o controlo é passado de volta directamente para o objecto que invoca o método. As mensagens síncronas têm uma caixa vertical do lado do objecto que é chamado para mostrar o fluxo de controlo do programa.</para>
+</sect2> <!-- sequence diagrams -->
<sect2 id="collaboration-diagram">
-<title
->Diagramas de Colaboração</title>
+<title>Diagramas de Colaboração</title>
-<para
->Os Diagramas de Colaboração mostram as interacções entre os objectos que participam numa dada situação. Esta é mais ou menos a mesma informação que é mostrada pelos Diagramas de Sequência, mas existe também uma ênfase posta sobre como as interacções ocorrem no tempo, enquanto que os Diagramas de Colaboração colocam as relações entre os seus objectos e a sua topologia em primeiro plano.</para>
+<para>Os Diagramas de Colaboração mostram as interacções entre os objectos que participam numa dada situação. Esta é mais ou menos a mesma informação que é mostrada pelos Diagramas de Sequência, mas existe também uma ênfase posta sobre como as interacções ocorrem no tempo, enquanto que os Diagramas de Colaboração colocam as relações entre os seus objectos e a sua topologia em primeiro plano.</para>
-<para
->Nos Diagramas de Colaboração, as mensagens enviadas de um objecto para o outro são representadas por setas que mostram o nome da mensagem, os parâmetros e a sequência da mensagem. Os Diagramas de Colaboração são particularmente adequados a mostrar um fluxo específico de um programa ou situação, e são uns dos melhores tipos de diagramas para demonstrar ou explicar rapidamente um processo na lógica do programa. </para>
+<para>Nos Diagramas de Colaboração, as mensagens enviadas de um objecto para o outro são representadas por setas que mostram o nome da mensagem, os parâmetros e a sequência da mensagem. Os Diagramas de Colaboração são particularmente adequados a mostrar um fluxo específico de um programa ou situação, e são uns dos melhores tipos de diagramas para demonstrar ou explicar rapidamente um processo na lógica do programa. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Colaboração</screeninfo>
+<screeninfo>Colaboração</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="collaboration-diagram.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Colaboração</phrase>
+ <phrase>O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Colaboração</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Colaboração </para>
+ <para>O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Colaboração </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-</sect2
-> <!-- collaboration diagrams -->
+</sect2> <!-- collaboration diagrams -->
<sect2 id="state-diagram">
-<title
->Diagramas de Estados</title>
-<para
->Os Diagramas de Estados mostram os diferentes estados de um objecto durante a sua vida, bem como os estímulos que fazem com que o objecto mude o seu estado. </para
->
-<para
->Os Diagramas de Estados vêem os objectos como <emphasis
->máquinas de estados</emphasis
-> ou autónomos finitos que poderão estar num estado pertencente a uma lista de estados finitos e que poderão mudar o seu estado através de um estímulo pertencente a um conjunto finito de estímulos. Por exemplo, um objecto do tipo <emphasis
->ServidorRede</emphasis
-> poderá estar num dos seguintes estados durante a sua vida: </para>
+<title>Diagramas de Estados</title>
+<para>Os Diagramas de Estados mostram os diferentes estados de um objecto durante a sua vida, bem como os estímulos que fazem com que o objecto mude o seu estado. </para>
+<para>Os Diagramas de Estados vêem os objectos como <emphasis>máquinas de estados</emphasis> ou autónomos finitos que poderão estar num estado pertencente a uma lista de estados finitos e que poderão mudar o seu estado através de um estímulo pertencente a um conjunto finito de estímulos. Por exemplo, um objecto do tipo <emphasis>ServidorRede</emphasis> poderá estar num dos seguintes estados durante a sua vida: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Pronto</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->À espera</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A trabalhar</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Parado</para
-></listitem>
+<listitem><para>Pronto</para></listitem>
+<listitem><para>À espera</para></listitem>
+<listitem><para>A trabalhar</para></listitem>
+<listitem><para>Parado</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->e os eventos que poderão fazer com que o Objecto mude de estado são</para>
+<para>e os eventos que poderão fazer com que o Objecto mude de estado são</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O objecto é criado</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O objecto atende a mensagem</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Um cliente pede uma ligação pela rede</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Um cliente termina um pedido</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O pedido é executado e terminado</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O objecto recebe a mensagem parar</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->etc</para
-></listitem>
+<listitem><para>O objecto é criado</para></listitem>
+<listitem><para>O objecto atende a mensagem</para></listitem>
+<listitem><para>Um cliente pede uma ligação pela rede</para></listitem>
+<listitem><para>Um cliente termina um pedido</para></listitem>
+<listitem><para>O pedido é executado e terminado</para></listitem>
+<listitem><para>O objecto recebe a mensagem parar</para></listitem>
+<listitem><para>etc</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diagrama de Estado</screeninfo>
+<screeninfo>Diagrama de Estado</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="state-diagram.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Estado</phrase>
+ <phrase>O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Estado</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Estado </para>
+ <para>O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Estado </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<sect3 id="state">
-<title
->Estado</title>
-<para
->Os estados são os blocos de construção dos Diagramas de Estado. Um estado pertence a exactamente uma classe e representa um resumo dos valores que os atributos de uma classe poderão obter. Um Estado no &UML; descreve o estado interno de um objecto de uma determinada classe </para
->
-<para
->Tenha em atenção que nem todas as alterações de um atributo de um objecto deverão ser representadas por um estado, mas só mesmo aquelas alterações que poderão afectar significativamente o funcionamento do objecto</para>
-<para
->Existem dois tipos especiais de Estados: o Inicial e o Final. Eles são especiais na medida em que não existe nenhum evento que possa fazer um objecto voltar ao seu estado inicial, da mesma forma que não há nenhum evento que possa retirar um objecto do seu estado final, logo que o tenha atingido. </para>
+<title>Estado</title>
+<para>Os estados são os blocos de construção dos Diagramas de Estado. Um estado pertence a exactamente uma classe e representa um resumo dos valores que os atributos de uma classe poderão obter. Um Estado no &UML; descreve o estado interno de um objecto de uma determinada classe </para>
+<para>Tenha em atenção que nem todas as alterações de um atributo de um objecto deverão ser representadas por um estado, mas só mesmo aquelas alterações que poderão afectar significativamente o funcionamento do objecto</para>
+<para>Existem dois tipos especiais de Estados: o Inicial e o Final. Eles são especiais na medida em que não existe nenhum evento que possa fazer um objecto voltar ao seu estado inicial, da mesma forma que não há nenhum evento que possa retirar um objecto do seu estado final, logo que o tenha atingido. </para>
</sect3>
-</sect2
-> <!-- state diagrams -->
+</sect2> <!-- state diagrams -->
<sect2 id="activity-diagram">
-<title
->Diagrama de Actividades</title>
-<para
->Os Diagramas de Actividades descrevem a sequência de actividades de um sistema, com a ajuda das Actividades propriamente ditas. Os Diagramas de Actividades são um tipo especial de Diagramas de Estados, que só (ou em grande parte) contêm Actividades. </para>
+<title>Diagrama de Actividades</title>
+<para>Os Diagramas de Actividades descrevem a sequência de actividades de um sistema, com a ajuda das Actividades propriamente ditas. Os Diagramas de Actividades são um tipo especial de Diagramas de Estados, que só (ou em grande parte) contêm Actividades. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Um exemplo de Diagrama de Actividades.</screeninfo>
+<screeninfo>Um exemplo de Diagrama de Actividades.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="activity-diagram.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Actividade</phrase>
+ <phrase>O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Actividade</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Actividade </para>
+ <para>O &umbrello; a mostrar um Diagrama de Actividade </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Os Diagramas de Actividades são semelhantes aos fluxogramas procedimentais, com a diferença que todas as Actividades estão claramente associadas a objectos.</para>
-
-<para
->Os Diagramas de Actividades estão sempre associados a uma <emphasis
->Classe</emphasis
->, uma <emphasis
->Operação</emphasis
-> ou um <emphasis
->Caso de Uso</emphasis
->.</para>
-
-<para
->Os Diagramas de Actividades suportam as Actividades sequências, assim como as paralelas. A execução paralela é representada através de ícones de 'Fork' (Bifurcação) ou 'Wait' (Espera) e, para as actividades que decorrem em paralelo, não é importante a ordem pela qual são desempenhadas (elas poderão ser executadas ao mesmo tempo ou uma a seguir à outra)</para>
+<para>Os Diagramas de Actividades são semelhantes aos fluxogramas procedimentais, com a diferença que todas as Actividades estão claramente associadas a objectos.</para>
+
+<para>Os Diagramas de Actividades estão sempre associados a uma <emphasis>Classe</emphasis>, uma <emphasis>Operação</emphasis> ou um <emphasis>Caso de Uso</emphasis>.</para>
+
+<para>Os Diagramas de Actividades suportam as Actividades sequências, assim como as paralelas. A execução paralela é representada através de ícones de 'Fork' (Bifurcação) ou 'Wait' (Espera) e, para as actividades que decorrem em paralelo, não é importante a ordem pela qual são desempenhadas (elas poderão ser executadas ao mesmo tempo ou uma a seguir à outra)</para>
<sect3 id="activity">
-<title
->Actividade</title>
-<para
->Uma Actividade é um passo único num processo. Uma Actividade é um estado no sistema com actividade interna e, pelo menos, uma transição de saída. As Actividades também poderão conter mais do que uma transição de saída se tiverem diferentes condições. </para
->
-<para
->As Actividades poderão formar hierarquias, o que significa que uma Actividade poderá ser composta por várias Actividades de <quote
->detalhe</quote
->, onde nesse caso as transições de entrada e de saída deverão corresponder às transições de entrada e de saída do diagrama de detalhe. </para>
+<title>Actividade</title>
+<para>Uma Actividade é um passo único num processo. Uma Actividade é um estado no sistema com actividade interna e, pelo menos, uma transição de saída. As Actividades também poderão conter mais do que uma transição de saída se tiverem diferentes condições. </para>
+<para>As Actividades poderão formar hierarquias, o que significa que uma Actividade poderá ser composta por várias Actividades de <quote>detalhe</quote>, onde nesse caso as transições de entrada e de saída deverão corresponder às transições de entrada e de saída do diagrama de detalhe. </para>
</sect3>
-</sect2
-> <!-- activity diagram -->
+</sect2> <!-- activity diagram -->
<sect2 id="helper-elements">
-<title
->Elementos Auxiliares</title>
-<para
->Existem alguns elementos no &UML; que não têm nenhum valor semântico real para o modelo, mas que ajudam a clarificar partes do diagrama. Esses elementos são </para>
+<title>Elementos Auxiliares</title>
+<para>Existem alguns elementos no &UML; que não têm nenhum valor semântico real para o modelo, mas que ajudam a clarificar partes do diagrama. Esses elementos são </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Linhas de texto</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Notas de Texto e âncoras</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Caixas</para
-></listitem>
-</itemizedlist
->
-<para
->As linhas de texto são úteis para adicionar algumas informações textuais breves para um diagrama. Correspondem a texto livre e não têm nenhum significado para o modelo em si. </para
->
-
-<para
->As notas são úteis para adicionar informações mais detalhada sobre um objecto ou uma dada situação. Têm a grande vantagem de poderem ser anexadas a Elementos de &UML; para mostrar que a nota <quote
->pertence</quote
-> a um dado objecto ou situação. </para>
-
-<para
->As caixas são rectângulos livres que poderão ser usados para agrupar os itens em conjunto para tornar os diagramas mais legíveis. Elas não têm significado lógico no modelo.</para>
+<listitem><para>Linhas de texto</para></listitem>
+<listitem><para>Notas de Texto e âncoras</para></listitem>
+<listitem><para>Caixas</para></listitem>
+</itemizedlist>
+<para>As linhas de texto são úteis para adicionar algumas informações textuais breves para um diagrama. Correspondem a texto livre e não têm nenhum significado para o modelo em si. </para>
+
+<para>As notas são úteis para adicionar informações mais detalhada sobre um objecto ou uma dada situação. Têm a grande vantagem de poderem ser anexadas a Elementos de &UML; para mostrar que a nota <quote>pertence</quote> a um dado objecto ou situação. </para>
+
+<para>As caixas são rectângulos livres que poderão ser usados para agrupar os itens em conjunto para tornar os diagramas mais legíveis. Elas não têm significado lógico no modelo.</para>
<!-- FIXME, screenshot -->
-</sect2
-> <!-- helper elements -->
+</sect2> <!-- helper elements -->
<sect2 id="component-diagram">
-<title
->Diagramas de Componentes</title>
-<para
->Os Diagramas de Componentes mostram os componentes do 'software' (sejam referentes a tecnologias de componentes como os KParts, os componentes do CORBA ou Java Beans, ou mesmo secções do sistema que sejam claramente distintas), bem como os artefactos de que são compostos, como os ficheiros de código-fonte, as bibliotecas de programação ou as tabelas de bases de dados relacionais.</para>
+<title>Diagramas de Componentes</title>
+<para>Os Diagramas de Componentes mostram os componentes do 'software' (sejam referentes a tecnologias de componentes como os KParts, os componentes do CORBA ou Java Beans, ou mesmo secções do sistema que sejam claramente distintas), bem como os artefactos de que são compostos, como os ficheiros de código-fonte, as bibliotecas de programação ou as tabelas de bases de dados relacionais.</para>
-<para
->Os componentes poderão ter interfaces (&ie; classes abstractas com operações) quer permitem associar os componentes.</para>
+<para>Os componentes poderão ter interfaces (&ie; classes abstractas com operações) quer permitem associar os componentes.</para>
</sect2>
<sect2 id="deployment-diagram">
-<title
->Diagramas de Entrada em Produção</title>
+<title>Diagramas de Entrada em Produção</title>
-<para
->Os Diagramas de Entrada em Produção mostram as instâncias em execução, bem como as suas associações. Eles incluem os Nós, que são recursos físicos, correspondendo tipicamente a um único computador. Mostram também as interfaces e os objectos (as instâncias das classes).</para>
+<para>Os Diagramas de Entrada em Produção mostram as instâncias em execução, bem como as suas associações. Eles incluem os Nós, que são recursos físicos, correspondendo tipicamente a um único computador. Mostram também as interfaces e os objectos (as instâncias das classes).</para>
</sect2>
-</sect1
->
+</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook
index e3c09d38da4..b65d60267e3 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook
@@ -1,403 +1,188 @@
<chapter id="working-with-umbrello">
-<title
->Trabalhar com o &umbrello;</title>
+<title>Trabalhar com o &umbrello;</title>
<!-- Umbrello basics: creating diagrams, creating classes, adding objects to diagrams,
associations, editing properties, anchor points in associations, removing objects, removing
diagrams
-->
-<para
->Este capítulo introduzi-lo-á à interface de utilizador do &umbrello; e indicar-lhe-á o que precisa de saber para começar a modelar. Todas as acções no &umbrello; são acedidas através do menu e das barras de ferramentas, mas o &umbrello; também recorre com frequência aos menus de contexto do &RMB;. Você poderá carregar com o &RMB; em praticamente qualquer elemento da área de trabalho ou da árvore do &umbrello; para obter um menu com as funções mais úteis que poderão ser aplicadas ao elemento em particular com que está a lidar. Alguns dos utilizadores poderão achar um pouco confuso ao início porque estão mais habituados a trabalhar com o menu ou com as barra de ferramentas, mas logo que esteja habituado a carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> irá aumentar bastante a velocidade do seu trabalho. </para>
+<para>Este capítulo introduzi-lo-á à interface de utilizador do &umbrello; e indicar-lhe-á o que precisa de saber para começar a modelar. Todas as acções no &umbrello; são acedidas através do menu e das barras de ferramentas, mas o &umbrello; também recorre com frequência aos menus de contexto do &RMB;. Você poderá carregar com o &RMB; em praticamente qualquer elemento da área de trabalho ou da árvore do &umbrello; para obter um menu com as funções mais úteis que poderão ser aplicadas ao elemento em particular com que está a lidar. Alguns dos utilizadores poderão achar um pouco confuso ao início porque estão mais habituados a trabalhar com o menu ou com as barra de ferramentas, mas logo que esteja habituado a carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> irá aumentar bastante a velocidade do seu trabalho. </para>
<sect1 id="user-interface">
-<title
->Interface do Utilizador</title>
-<para
->A janela principal do &umbrello; está dividida em três áreas que o ajudarão a manter uma ideia geral do seu sistema inteiro e a aceder mais depressa aos diferente diagramas enquanto trabalha no seu modelo. </para>
-<para
->Estas áreas são chamadas:</para>
+<title>Interface do Utilizador</title>
+<para>A janela principal do &umbrello; está dividida em três áreas que o ajudarão a manter uma ideia geral do seu sistema inteiro e a aceder mais depressa aos diferente diagramas enquanto trabalha no seu modelo. </para>
+<para>Estas áreas são chamadas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Vista em Árvore</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Área de Trabalho</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Janela de Documentação</para
-></listitem>
+<listitem><para>Vista em Árvore</para></listitem>
+<listitem><para>Área de Trabalho</para></listitem>
+<listitem><para>Janela de Documentação</para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Interface de Utilizador do &umbrello;</screeninfo>
+<screeninfo>Interface de Utilizador do &umbrello;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="umbrello-ui.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Interface de Utilizador do &umbrello;</phrase>
+ <phrase>Interface de Utilizador do &umbrello;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Interface de Utilizador do &umbrello; </para>
+ <para>Interface de Utilizador do &umbrello; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect2 id="tree-view">
-<title
->Vista em Árvore</title>
-<para
->A Vista em Árvore, ou simplesmente Árvore, está localizada no lado esquerdo e na parte superior da janela, e mostra todos os diagramas, classes, actores e casos de utilização que compõem o seu modelo. A vista em árvore também lhe dá uma forma rápida de alternar entre os diferentes diagramas do seu modelo e de inserir elementos do seu modelo no diagrama actual. </para>
-<para
->Se você estiver a trabalhar num modelo com bastantes classes e diagramas, a Árvore poderá ajudá-lo a ter a noção das coisas, organizando os elementos do seu modelo em pastas. Você poderá criar pastas se seleccionar a opção apropriada no menu de contexto (se carregar com o &RMB; numa das pastas da árvore) e poderá organizar os seus elementos, movendo-os para a pasta apropriada (arrastando-os e largando-os) </para>
+<title>Vista em Árvore</title>
+<para>A Vista em Árvore, ou simplesmente Árvore, está localizada no lado esquerdo e na parte superior da janela, e mostra todos os diagramas, classes, actores e casos de utilização que compõem o seu modelo. A vista em árvore também lhe dá uma forma rápida de alternar entre os diferentes diagramas do seu modelo e de inserir elementos do seu modelo no diagrama actual. </para>
+<para>Se você estiver a trabalhar num modelo com bastantes classes e diagramas, a Árvore poderá ajudá-lo a ter a noção das coisas, organizando os elementos do seu modelo em pastas. Você poderá criar pastas se seleccionar a opção apropriada no menu de contexto (se carregar com o &RMB; numa das pastas da árvore) e poderá organizar os seus elementos, movendo-os para a pasta apropriada (arrastando-os e largando-os) </para>
</sect2>
<sect2 id="documentation-window">
-<title
->Janela de Documentação</title>
-<para
->A Janela de Documentação é a pequena janela que se localiza em baixo e à esquerda na janela do &umbrello;, e dá-lhe uma antevisão rápida da documentação para o item seleccionado no momento. A Janela de Documentação é relativamente pequena porque pretende dar-lhe apenas uma ideia rápida da documentação do elemento, mas ocupando o mínimo espaço no ecrã possível. Se você precisar de ver a documentação com mais detalhe, poderá sempre abrir as propriedades do item. </para>
+<title>Janela de Documentação</title>
+<para>A Janela de Documentação é a pequena janela que se localiza em baixo e à esquerda na janela do &umbrello;, e dá-lhe uma antevisão rápida da documentação para o item seleccionado no momento. A Janela de Documentação é relativamente pequena porque pretende dar-lhe apenas uma ideia rápida da documentação do elemento, mas ocupando o mínimo espaço no ecrã possível. Se você precisar de ver a documentação com mais detalhe, poderá sempre abrir as propriedades do item. </para>
</sect2>
<sect2 id="work-area">
-<title
->Área de Trabalho</title>
-<para
->A Área de Trabalho é a janela principal do &umbrello; e onde a acção real toma lugar. Você usa a Área de Trabalho para editar e ver os diagramas do seu modelo. A Área de Trabalho mostra o diagrama activo no momento. Actualmente só é possível mostrar um diagrama na Área de Trabalho em qualquer altura. </para>
+<title>Área de Trabalho</title>
+<para>A Área de Trabalho é a janela principal do &umbrello; e onde a acção real toma lugar. Você usa a Área de Trabalho para editar e ver os diagramas do seu modelo. A Área de Trabalho mostra o diagrama activo no momento. Actualmente só é possível mostrar um diagrama na Área de Trabalho em qualquer altura. </para>
</sect2>
-</sect1
-> <!--user-interface-->
+</sect1> <!--user-interface-->
<sect1 id="load-save">
-<title
->Criar, Carregar e Gravar Modelos</title>
-<para
->A primeira coisa que você precisa para começar a fazer algo de útil com o &umbrello; é criar um modelo sobre o qual trabalhar. Quando você inicia o &umbrello; ele carregar sempre o último modelo usado ou cria um novo modelo em branco (dependendo das suas opções definidas na janela de configuração). Isto permitir-lhe-á começar a trabalhar logo num instante. </para>
+<title>Criar, Carregar e Gravar Modelos</title>
+<para>A primeira coisa que você precisa para começar a fazer algo de útil com o &umbrello; é criar um modelo sobre o qual trabalhar. Quando você inicia o &umbrello; ele carregar sempre o último modelo usado ou cria um novo modelo em branco (dependendo das suas opções definidas na janela de configuração). Isto permitir-lhe-á começar a trabalhar logo num instante. </para>
<sect2 id="new-model">
-<title
->Novo Modelo</title>
-<para
->Se a qualquer altura você precisar de criar um novo modelo, poderá fazê-lo seleccionando para tal o item <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
->, ou carregando no ícone <guiicon
->Novo</guiicon
-> da barra de ferramentas da aplicação. Se você estiver a trabalhar num modelo que foi modificado, o &umbrello; perguntar-lhe-á se deverá gravar as suas alterações antes de carregar o novo modelo. </para>
+<title>Novo Modelo</title>
+<para>Se a qualquer altura você precisar de criar um novo modelo, poderá fazê-lo seleccionando para tal o item <guimenuitem>Novo</guimenuitem> do menu <guimenu>Ficheiro</guimenu>, ou carregando no ícone <guiicon>Novo</guiicon> da barra de ferramentas da aplicação. Se você estiver a trabalhar num modelo que foi modificado, o &umbrello; perguntar-lhe-á se deverá gravar as suas alterações antes de carregar o novo modelo. </para>
</sect2>
<sect2 id="save-model">
-<title
->Gravar Modelo</title>
-<para
->Você poderá gravar o seu modelo em qualquer altura se seleccionar a opção <guimenuitem
->Gravar</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> ou carregando no botão <guiicon
->Gravar</guiicon
-> da barra de ferramentas da aplicação. Se precisar de gravar o seu modelo com outro nome, você poderá usar a opção <guimenuitem
->Gravar Como</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
->. </para>
-<para
->Para sua conveniência, o &umbrello; também lhe oferece a possibilidade de gravar automaticamente o seu trabalho com um período de tempo determinado. Você poderá configurar se deseja esta opção, assim como definir os intervalos de tempo na <guimenu
->Configuração</guimenu
-> do &umbrello;</para>
+<title>Gravar Modelo</title>
+<para>Você poderá gravar o seu modelo em qualquer altura se seleccionar a opção <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> do menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> ou carregando no botão <guiicon>Gravar</guiicon> da barra de ferramentas da aplicação. Se precisar de gravar o seu modelo com outro nome, você poderá usar a opção <guimenuitem>Gravar Como</guimenuitem> do menu <guimenu>Ficheiro</guimenu>. </para>
+<para>Para sua conveniência, o &umbrello; também lhe oferece a possibilidade de gravar automaticamente o seu trabalho com um período de tempo determinado. Você poderá configurar se deseja esta opção, assim como definir os intervalos de tempo na <guimenu>Configuração</guimenu> do &umbrello;</para>
</sect2>
<sect2 id="load-model">
-<title
->Carregar Modelo</title>
-<para
->Para carregar um modelo já existente, você poderá seleccionar a opção <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> ou ainda carregar no ícone <guiicon
->Abrir</guiicon
-> da barra de ferramentas da aplicação. Os modelos usados mais recentemente estão disponíveis no sub-menu <guimenuitem
->Abrir Recente</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> para acelerar o acesso aos seus modelos usados mais frequentemente. </para>
-<para
->O &umbrello; só poderá lidar com um modelo de cada vez, por isso se pedir ao programa para carregar um modelo para si, e se o seu modelo actual tiver sido modificado desde a última vez que o gravou, o &umbrello; irá perguntar se você deseja gravar as suas alterações para evitar que perca o trabalho. Você poderá iniciar duas ou mais instâncias do &umbrello; em qualquer altura, assim como também poderá copiar e colar entre instâncias. </para>
+<title>Carregar Modelo</title>
+<para>Para carregar um modelo já existente, você poderá seleccionar a opção <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> do menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> ou ainda carregar no ícone <guiicon>Abrir</guiicon> da barra de ferramentas da aplicação. Os modelos usados mais recentemente estão disponíveis no sub-menu <guimenuitem>Abrir Recente</guimenuitem> do menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> para acelerar o acesso aos seus modelos usados mais frequentemente. </para>
+<para>O &umbrello; só poderá lidar com um modelo de cada vez, por isso se pedir ao programa para carregar um modelo para si, e se o seu modelo actual tiver sido modificado desde a última vez que o gravou, o &umbrello; irá perguntar se você deseja gravar as suas alterações para evitar que perca o trabalho. Você poderá iniciar duas ou mais instâncias do &umbrello; em qualquer altura, assim como também poderá copiar e colar entre instâncias. </para>
</sect2>
-</sect1
-> <!--load-save-->
+</sect1> <!--load-save-->
<sect1 id="edit-model">
-<title
->Editar Modelos</title>
-<para
->No &umbrello;, existem basicamente duas formas de editar os elementos do seu modelo. <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Editar directamente os elementos do modelo na Árvore</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Editar os elementos do modelo através de um diagrama</para
-></listitem>
+<title>Editar Modelos</title>
+<para>No &umbrello;, existem basicamente duas formas de editar os elementos do seu modelo. <itemizedlist>
+<listitem><para>Editar directamente os elementos do modelo na Árvore</para></listitem>
+<listitem><para>Editar os elementos do modelo através de um diagrama</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Ao usar o menu de contexto dos diferentes itens da Árvore você será capaz de adicionar, remover e modificar quase todos os elementos do seu modelo. Se carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> nas pastas da Árvore, você ficará com algumas opções para criar os diferentes tipos de diagramas assim como, dependendo se a pasta pertence a uma <emphasis
->Vista de um Caso de Uso</emphasis
-> ou de uma <emphasis
->Vista Lógica</emphasis
->, a Actores, Casos de Utilização, Classes, etc. </para>
-<para
->Logo que você tenha adicionado elementos ao seu modelo, você poderá também editar um elemento se aceder à sua janela de propriedades, a qual poderá encontrar se seleccionar a opção <emphasis
->Propriedades</emphasis
-> do menu de contexto que é mostrado quando se carrega com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> nos itens da Árvore. </para>
-<para
->Você também poderá editar o seu modelo, criando ou modificando elementos através dos diagramas. Poderão ser obtidos mais detalhes sobre como fazê-lo nas secções seguintes. </para>
+<para>Ao usar o menu de contexto dos diferentes itens da Árvore você será capaz de adicionar, remover e modificar quase todos os elementos do seu modelo. Se carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> nas pastas da Árvore, você ficará com algumas opções para criar os diferentes tipos de diagramas assim como, dependendo se a pasta pertence a uma <emphasis>Vista de um Caso de Uso</emphasis> ou de uma <emphasis>Vista Lógica</emphasis>, a Actores, Casos de Utilização, Classes, etc. </para>
+<para>Logo que você tenha adicionado elementos ao seu modelo, você poderá também editar um elemento se aceder à sua janela de propriedades, a qual poderá encontrar se seleccionar a opção <emphasis>Propriedades</emphasis> do menu de contexto que é mostrado quando se carrega com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> nos itens da Árvore. </para>
+<para>Você também poderá editar o seu modelo, criando ou modificando elementos através dos diagramas. Poderão ser obtidos mais detalhes sobre como fazê-lo nas secções seguintes. </para>
</sect1>
<sect1 id="add-remove-diagrams">
-<title
->Adicionar e Remover Diagramas</title>
-<para
->O seu modelo &UML; consiste num conjunto de elementos &UML; e de associações entre eles. Todavia, você não consegue ver o modelo directamente, como tal você usa os <emphasis
->Diagramas</emphasis
-> para olhar para ele. </para>
+<title>Adicionar e Remover Diagramas</title>
+<para>O seu modelo &UML; consiste num conjunto de elementos &UML; e de associações entre eles. Todavia, você não consegue ver o modelo directamente, como tal você usa os <emphasis>Diagramas</emphasis> para olhar para ele. </para>
<sect2 id="create-diagram">
-<title
->Criar Diagramas</title>
-<para
->Para criar um novo diagrama no seu modelo, basta seleccionar o tipo de diagrama que precisa no sub-menu <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Diagrama</guimenu
-> e dar-lhe um nome. O diagrama será criado e tornado activo, e você vê-lo-á imediatamente na árvore. </para>
-<para
->Lembre-se que o &umbrello; tira bastante partido dos menus de contexto: você também poderá carregar com o &RMB; numa pasta da Árvore e seleccionar o tipo de diagrama apropriado no sub-menu <guisubmenu
->Novo</guisubmenu
-> do menu de contexto. Lembre-se que você poderá criar Diagramas de Casos de Uso apenas na Vista de Casos de Uso, enquanto que os outros tipos de diagramas só poderão ser criados nas pastas das Vistas Lógicas. </para>
+<title>Criar Diagramas</title>
+<para>Para criar um novo diagrama no seu modelo, basta seleccionar o tipo de diagrama que precisa no sub-menu <guimenuitem>Novo</guimenuitem> do menu <guimenu>Diagrama</guimenu> e dar-lhe um nome. O diagrama será criado e tornado activo, e você vê-lo-á imediatamente na árvore. </para>
+<para>Lembre-se que o &umbrello; tira bastante partido dos menus de contexto: você também poderá carregar com o &RMB; numa pasta da Árvore e seleccionar o tipo de diagrama apropriado no sub-menu <guisubmenu>Novo</guisubmenu> do menu de contexto. Lembre-se que você poderá criar Diagramas de Casos de Uso apenas na Vista de Casos de Uso, enquanto que os outros tipos de diagramas só poderão ser criados nas pastas das Vistas Lógicas. </para>
</sect2>
<sect2 id="remove-diagram">
-<title
->Remover Diagramas</title>
-<para
->Se você necessitar de remover um diagrama do seu modelo deve torná-lo activo e seleccionar a opção <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Diagrama</guimenu
->. Você também poderá conseguir isto se seleccionar <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> do menu de contexto dos diagramas na árvore </para>
-<para
->Dado que a remoção de um diagrama é algo sério que poderá dar origem à perda de algum trabalho se for feito por acidente, o &umbrello; perguntar-lhe-á se confirma a operação de remoção antes de remover efectivamente o diagrama. Assim que um diagrama tenha sido removido e o ficheiro tenha sido gravado não existe forma de anular essa acção. </para>
+<title>Remover Diagramas</title>
+<para>Se você necessitar de remover um diagrama do seu modelo deve torná-lo activo e seleccionar a opção <guimenuitem>Remover</guimenuitem> do menu <guimenu>Diagrama</guimenu>. Você também poderá conseguir isto se seleccionar <guimenuitem>Remover</guimenuitem> do menu de contexto dos diagramas na árvore </para>
+<para>Dado que a remoção de um diagrama é algo sério que poderá dar origem à perda de algum trabalho se for feito por acidente, o &umbrello; perguntar-lhe-á se confirma a operação de remoção antes de remover efectivamente o diagrama. Assim que um diagrama tenha sido removido e o ficheiro tenha sido gravado não existe forma de anular essa acção. </para>
</sect2>
<sect2 id="rename-diagram">
-<title
->Mudar o Nome a Diagramas</title>
-<para
->Se quiser mudar o nome de um diagrama existente, você-lo-á fazer facilmente se seleccionar a opção Mudar o Nome do seu menu do &RMB; da árvore. </para>
-<para
->Outra forma de mudar o nome de um diagrama é através da sua janela de propriedades, a qual poderá aceder se seleccionar Propriedades do seu menu de contexto ou se carregar duas vezes na árvore. </para>
+<title>Mudar o Nome a Diagramas</title>
+<para>Se quiser mudar o nome de um diagrama existente, você-lo-á fazer facilmente se seleccionar a opção Mudar o Nome do seu menu do &RMB; da árvore. </para>
+<para>Outra forma de mudar o nome de um diagrama é através da sua janela de propriedades, a qual poderá aceder se seleccionar Propriedades do seu menu de contexto ou se carregar duas vezes na árvore. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="edit-diagram">
-<title
->Editar Diagramas</title>
-<para
->Ao trabalhar num diagrama, o &umbrello; irá tentar guiá-lo na aplicação de algumas regras simples como quais os elementos que são válidos nos diferentes tipos de diagramas, assim como as relações entre eles. Se você for um perito em &UML; poderá até nem dar por isso, mas isto poderá ajudar as pessoas menos experientes em &UML; a criar diagramas em conformidade com as normas. </para>
-<para
->Logo que você tenha criado os seus diagramas, é a altura de começar a editá-los. Aqui você deverá reparar na diferença (subtil, para os principiantes) entre a edição do seu diagrama e a edição do <emphasis
->modelo</emphasis
->. Como já deverá saber, os diagramas são <emphasis
->vistas</emphasis
-> do seu modelo. Por exemplo, se você criar uma classe ao editar um Diagrama de Classes, você está de facto a alterar ambos, o seu diagrama e o seu modelo. Se você alterar a cor ou outras opções de visualização de uma classe no seu Diagrama de Classes, você só estará a editar o diagrama, mas nada se altera no seu modelo. </para>
+<title>Editar Diagramas</title>
+<para>Ao trabalhar num diagrama, o &umbrello; irá tentar guiá-lo na aplicação de algumas regras simples como quais os elementos que são válidos nos diferentes tipos de diagramas, assim como as relações entre eles. Se você for um perito em &UML; poderá até nem dar por isso, mas isto poderá ajudar as pessoas menos experientes em &UML; a criar diagramas em conformidade com as normas. </para>
+<para>Logo que você tenha criado os seus diagramas, é a altura de começar a editá-los. Aqui você deverá reparar na diferença (subtil, para os principiantes) entre a edição do seu diagrama e a edição do <emphasis>modelo</emphasis>. Como já deverá saber, os diagramas são <emphasis>vistas</emphasis> do seu modelo. Por exemplo, se você criar uma classe ao editar um Diagrama de Classes, você está de facto a alterar ambos, o seu diagrama e o seu modelo. Se você alterar a cor ou outras opções de visualização de uma classe no seu Diagrama de Classes, você só estará a editar o diagrama, mas nada se altera no seu modelo. </para>
<sect2 id="insert-elements">
-<title
->Inserir Elementos</title>
-<para
->Uma das primeiras coisas que você irá fazer quando estiver a editar um diagrama novo é inserir elementos nele (Classes, Actores, Casos de Uso, &etc;). Existem basicamente duas formas de o fazer:</para>
+<title>Inserir Elementos</title>
+<para>Uma das primeiras coisas que você irá fazer quando estiver a editar um diagrama novo é inserir elementos nele (Classes, Actores, Casos de Uso, &etc;). Existem basicamente duas formas de o fazer:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Arrastar os elementos existentes no seu modelo a partir da árvore</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Criando novos elementos no seu modelo e adicionando-os ao seu diagrama ao mesmo tempo, usando uma das ferramentas de edição da Barra de Trabalho</para
-></listitem>
+<listitem><para>Arrastar os elementos existentes no seu modelo a partir da árvore</para></listitem>
+<listitem><para>Criando novos elementos no seu modelo e adicionando-os ao seu diagrama ao mesmo tempo, usando uma das ferramentas de edição da Barra de Trabalho</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para inserir elementos que já existam no seu modelo, basta arrastá-los da árvore e largá-los onde os desejar no seu diagrama. Você poderá sempre mover os elementos do seu diagrama com a ferramenta de selecção. </para>
-<para
->A segunda forma de adicionar elementos ao seu diagrama é usando as ferramentas de edição da Barra de Trabalho (repare que isto também irá adicionar os elementos ao seu modelo). </para>
-<para
->A Barra de Trabalho localizava-se por omissão no canto direito da janela da aplicação, só que o &umbrello; 1.2 moveu-a para o topo da janela. Você pode acoplar a janela a outro extremo ou tê-la a flutuar onde preferir. As ferramentas disponíveis nesta barra de ferramentas (os botões que vê nela) mudam de acordo com o tipo de diagrama com que está a lidar no momento. O botão para a ferramenta seleccionada no momento está activo na barra de ferramentas. Você poderá mudar para a ferramenta de selecção se carregar na tecla &Esc;. </para>
-<para
->Quando você tiver seleccionado uma ferramenta de edição da Barra de Ferramentas de Trabalho (como, por exemplo, a ferramenta de inserção de classes), o cursor do rato muda para uma cruz, e você poderá inserir os elementos no seu modelo se carregar uma vez no seu diagrama. Repare que os elementos no &UML; precisam de ter um <emphasis
->Nome Único</emphasis
->. Por isso, se você tiver uma classe num diagrama cujo nome é <quote
->ClasseA</quote
-> e se você quiser usar a ferramenta de inserção de classes para inserir uma classe noutro diagrama, você não poderá chamar a essa nova classe também <quote
->ClasseA</quote
->. Se estes dois nomes são supostamente para estar em dois elementos diferentes, você precisa de dar a eles um nome único. Se você estiver a tentar adicionar o <emphasis
->mesmo</emphasis
-> elemento ao seu diagrama, então a ferramenta de inserção de classes não é a melhor ferramenta para isso. Você deverá arrastar e largar a classe a partir da árvore, em alternativa. </para>
+<para>Para inserir elementos que já existam no seu modelo, basta arrastá-los da árvore e largá-los onde os desejar no seu diagrama. Você poderá sempre mover os elementos do seu diagrama com a ferramenta de selecção. </para>
+<para>A segunda forma de adicionar elementos ao seu diagrama é usando as ferramentas de edição da Barra de Trabalho (repare que isto também irá adicionar os elementos ao seu modelo). </para>
+<para>A Barra de Trabalho localizava-se por omissão no canto direito da janela da aplicação, só que o &umbrello; 1.2 moveu-a para o topo da janela. Você pode acoplar a janela a outro extremo ou tê-la a flutuar onde preferir. As ferramentas disponíveis nesta barra de ferramentas (os botões que vê nela) mudam de acordo com o tipo de diagrama com que está a lidar no momento. O botão para a ferramenta seleccionada no momento está activo na barra de ferramentas. Você poderá mudar para a ferramenta de selecção se carregar na tecla &Esc;. </para>
+<para>Quando você tiver seleccionado uma ferramenta de edição da Barra de Ferramentas de Trabalho (como, por exemplo, a ferramenta de inserção de classes), o cursor do rato muda para uma cruz, e você poderá inserir os elementos no seu modelo se carregar uma vez no seu diagrama. Repare que os elementos no &UML; precisam de ter um <emphasis>Nome Único</emphasis>. Por isso, se você tiver uma classe num diagrama cujo nome é <quote>ClasseA</quote> e se você quiser usar a ferramenta de inserção de classes para inserir uma classe noutro diagrama, você não poderá chamar a essa nova classe também <quote>ClasseA</quote>. Se estes dois nomes são supostamente para estar em dois elementos diferentes, você precisa de dar a eles um nome único. Se você estiver a tentar adicionar o <emphasis>mesmo</emphasis> elemento ao seu diagrama, então a ferramenta de inserção de classes não é a melhor ferramenta para isso. Você deverá arrastar e largar a classe a partir da árvore, em alternativa. </para>
</sect2>
<sect2 id="delete-elements">
-<title
->Apagar Elementos</title>
-<para
->Você poderá remover qualquer elemento se seleccionar a opção <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> do seu menu de contexto. </para>
-<para
->Mais uma vez, existe uma <emphasis
->grande</emphasis
-> diferença entre remover um objecto de um diagrama e remover um objecto do seu modelo. Se você remover um objecto de um diagrama, só o estará a remover desse diagrama em particular: o elemento continuará a fazer parte do seu modelo e, se existirem outros diagramas que usem o mesmo elemento, os mesmos não sofrerão qualquer alteração. Se, por outro lado, você remover o elemento da Árvore, você está efectivamente a remover o elemento do seu <emphasis
->modelo</emphasis
->. Dado que o elemento já não existe mais no seu modelo, ele será removido automaticamente de todos os diagramas em que aparece. </para>
+<title>Apagar Elementos</title>
+<para>Você poderá remover qualquer elemento se seleccionar a opção <guimenuitem>Remover</guimenuitem> do seu menu de contexto. </para>
+<para>Mais uma vez, existe uma <emphasis>grande</emphasis> diferença entre remover um objecto de um diagrama e remover um objecto do seu modelo. Se você remover um objecto de um diagrama, só o estará a remover desse diagrama em particular: o elemento continuará a fazer parte do seu modelo e, se existirem outros diagramas que usem o mesmo elemento, os mesmos não sofrerão qualquer alteração. Se, por outro lado, você remover o elemento da Árvore, você está efectivamente a remover o elemento do seu <emphasis>modelo</emphasis>. Dado que o elemento já não existe mais no seu modelo, ele será removido automaticamente de todos os diagramas em que aparece. </para>
</sect2>
<sect2 id="edit-elements">
-<title
->Editar Elementos</title>
-<para
->Você poderá editar a maioria dos elementos de &UML; do seu modelo e dos diagramas se abrir a sua janela respectiva de Propriedades e se seleccionar as opções apropriadas. Para editar as propriedades de um objecto, seleccione as <guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
-> no seu menu de contexto (com o &RMB;). Cada elemento tem uma janela que consiste em várias páginas onde você poderá configurar as opções correspondentes a esse elemento. Para alguns elementos, como os actores, você define poucas acções, mas para outros como as classes, você poderá editar os seus atributos e operações, seleccionar o que deseja mostrar no diagrama (a assinatura da operação ou apenas os seus nomes, &etc;) e até as cores que deseja usar para as linhas e para o preenchimento da representação da classe no diagrama. </para>
+<title>Editar Elementos</title>
+<para>Você poderá editar a maioria dos elementos de &UML; do seu modelo e dos diagramas se abrir a sua janela respectiva de Propriedades e se seleccionar as opções apropriadas. Para editar as propriedades de um objecto, seleccione as <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> no seu menu de contexto (com o &RMB;). Cada elemento tem uma janela que consiste em várias páginas onde você poderá configurar as opções correspondentes a esse elemento. Para alguns elementos, como os actores, você define poucas acções, mas para outros como as classes, você poderá editar os seus atributos e operações, seleccionar o que deseja mostrar no diagrama (a assinatura da operação ou apenas os seus nomes, &etc;) e até as cores que deseja usar para as linhas e para o preenchimento da representação da classe no diagrama. </para>
-<para
->Para a maioria dos elementos de &UML; você também poderá abrir a janela de propriedades se carregar duas vezes nele ao usar a ferramenta de selecção (a seta). A excepção a isto são as Associações, onde nesse caso carregar duas vezes cria um ponto de âncora. Para as associações, você precisa de usar o menu de contexto do &RMB; para aceder à janela de propriedades. </para>
+<para>Para a maioria dos elementos de &UML; você também poderá abrir a janela de propriedades se carregar duas vezes nele ao usar a ferramenta de selecção (a seta). A excepção a isto são as Associações, onde nesse caso carregar duas vezes cria um ponto de âncora. Para as associações, você precisa de usar o menu de contexto do &RMB; para aceder à janela de propriedades. </para>
-<para
->Repare que você também poderá seleccionar a opção de propriedades no menu de contexto dos elemento na árvore. Isto permite-lhe também editar as propriedades dos diagramas, como a definição da visibilidade da grelha ou não. </para>
+<para>Repare que você também poderá seleccionar a opção de propriedades no menu de contexto dos elemento na árvore. Isto permite-lhe também editar as propriedades dos diagramas, como a definição da visibilidade da grelha ou não. </para>
</sect2>
<sect2 id="edit-classes">
-<title
->Editar Classes</title>
-<para
->Ainda que a edição das propriedades de todos os objectos já tenha sido falada na secção anterior, as classes merecem uma secção especial porque são um pouco mais complicadas e têm mais opções que a maioria dos outros elementos de &UML;. </para>
-<para
->Na janela de propriedades de uma classe você poderá configurar tudo, desde a cor que usa até às operações e atributos que tem. </para>
+<title>Editar Classes</title>
+<para>Ainda que a edição das propriedades de todos os objectos já tenha sido falada na secção anterior, as classes merecem uma secção especial porque são um pouco mais complicadas e têm mais opções que a maioria dos outros elementos de &UML;. </para>
+<para>Na janela de propriedades de uma classe você poderá configurar tudo, desde a cor que usa até às operações e atributos que tem. </para>
<sect3 id="class-general-settings">
-<title
->Configuração Geral das Classes</title>
-<para
->A página de Opções Gerais da janela de propriedades é auto-compreensível. Aqui você poderá alterar o nome da classe, a visibilidade, a documentação, &etc;. Esta página está sempre disponível. </para>
+<title>Configuração Geral das Classes</title>
+<para>A página de Opções Gerais da janela de propriedades é auto-compreensível. Aqui você poderá alterar o nome da classe, a visibilidade, a documentação, &etc;. Esta página está sempre disponível. </para>
</sect3>
<sect3 id="class-attributes-settings">
-<title
->Configuração dos Atributos das Classes</title>
-<para
->Na página de Opções dos Atributos você poderá adicionar, editar ou remover atributos (variáveis) da classe. Você poderá subir ou descer os atributos na lista se carregar nas setas ao lado. Esta página está sempre disponível. </para>
+<title>Configuração dos Atributos das Classes</title>
+<para>Na página de Opções dos Atributos você poderá adicionar, editar ou remover atributos (variáveis) da classe. Você poderá subir ou descer os atributos na lista se carregar nas setas ao lado. Esta página está sempre disponível. </para>
</sect3>
<sect3 id="class-operations-settings">
-<title
->Configuração das Operações das Classes</title>
-<para
->De forma semelhante à página das Opções dos Atributos, na página de Opções das Operações você poderá adicionar, editar ou remover operações da sua classe. Ao adicionar ou editar uma operação, você indica os dados básicos na janela de <emphasis
->Propriedades da Operação</emphasis
->. Se você quiser adicionar parâmetros à sua operação você precisa de carregar no botão <guibutton
->Novo Parâmetro</guibutton
->, o qual irá mostrar a janela de <emphasis
->Propriedades do Parâmetro</emphasis
->. Esta página está sempre disponível </para>
+<title>Configuração das Operações das Classes</title>
+<para>De forma semelhante à página das Opções dos Atributos, na página de Opções das Operações você poderá adicionar, editar ou remover operações da sua classe. Ao adicionar ou editar uma operação, você indica os dados básicos na janela de <emphasis>Propriedades da Operação</emphasis>. Se você quiser adicionar parâmetros à sua operação você precisa de carregar no botão <guibutton>Novo Parâmetro</guibutton>, o qual irá mostrar a janela de <emphasis>Propriedades do Parâmetro</emphasis>. Esta página está sempre disponível </para>
</sect3>
<sect3 id="class-template-settings">
-<title
->Configuração do Modelo de Classe</title>
-<para
->Esta página permite-lhe adicionar modelos de classes, os quais são classes ou tipos de dados não especificados. No Java 1.5 chamar-se-ão 'Generics' (Genéricos). </para>
+<title>Configuração do Modelo de Classe</title>
+<para>Esta página permite-lhe adicionar modelos de classes, os quais são classes ou tipos de dados não especificados. No Java 1.5 chamar-se-ão 'Generics' (Genéricos). </para>
</sect3>
<sect3 id="class-associations-page">
-<title
->Página de Associações da Classe</title>
-<para
->A página <guilabel
->Associações da Classe</guilabel
-> mostra todas as associações desta classe no diagrama actual. Se carregar duas vezes numa associação irá mostrar as suas propriedades e, dependendo do tipo de associação, você poderá modificar alguns parâmetros, como por exemplo a multiplicidade ou o nome do papel. Se a associação não permitir que essas opções sejam modificadas, a janela de Propriedades da Associação fica apenas para leitura e só poderá modificar a documentação referente a esta associação. </para>
-<para
->Esta página só está disponível se você abrir as Propriedades da Classe dentro de um diagrama. Se você seleccionar as propriedades da classe no menu de contexto da árvore, esta página não estará disponível. </para>
+<title>Página de Associações da Classe</title>
+<para>A página <guilabel>Associações da Classe</guilabel> mostra todas as associações desta classe no diagrama actual. Se carregar duas vezes numa associação irá mostrar as suas propriedades e, dependendo do tipo de associação, você poderá modificar alguns parâmetros, como por exemplo a multiplicidade ou o nome do papel. Se a associação não permitir que essas opções sejam modificadas, a janela de Propriedades da Associação fica apenas para leitura e só poderá modificar a documentação referente a esta associação. </para>
+<para>Esta página só está disponível se você abrir as Propriedades da Classe dentro de um diagrama. Se você seleccionar as propriedades da classe no menu de contexto da árvore, esta página não estará disponível. </para>
</sect3>
<sect3 id="class-display-page">
-<title
->Página de Visualização de Classes</title>
-<para
->Na página de <guilabel
->Opções de Visualização</guilabel
->, você poderá configurar o que deve ser mostrado no diagrama. Uma classe poderá ser mostrada apenas como um rectângulo com o nome da classe nele (útil se você tiver várias classes no seu diagrama, ou se não estiver interessado de momento nos detalhes de cada classe) ou então completo, mostrando por exemplo os pacotes, estereótipos, atributos e operações com a assinatura e visibilidade completas </para>
-<para
->Dependendo da quantidade de informação que você deseja ver, você poderá seleccionar as opções correspondentes nesta página. As alterações que fizer aqui são apenas <emphasis
->opções de apresentação</emphasis
-> para o diagrama. Isto significa que, se <quote
->esconder</quote
-> as operações de uma classe, só fará com que elas não sejam apresentadas no diagrama, mas estas mantêm-se à mesma como parte do seu modelo. Esta opção só está disponível se você seleccionar as propriedades de uma classe dentro de um diagrama. Se você abrir as propriedades de uma classe a partir da árvore, esta página não aparece, porque essas opções de apresentação não farão sentido nesse caso</para>
+<title>Página de Visualização de Classes</title>
+<para>Na página de <guilabel>Opções de Visualização</guilabel>, você poderá configurar o que deve ser mostrado no diagrama. Uma classe poderá ser mostrada apenas como um rectângulo com o nome da classe nele (útil se você tiver várias classes no seu diagrama, ou se não estiver interessado de momento nos detalhes de cada classe) ou então completo, mostrando por exemplo os pacotes, estereótipos, atributos e operações com a assinatura e visibilidade completas </para>
+<para>Dependendo da quantidade de informação que você deseja ver, você poderá seleccionar as opções correspondentes nesta página. As alterações que fizer aqui são apenas <emphasis>opções de apresentação</emphasis> para o diagrama. Isto significa que, se <quote>esconder</quote> as operações de uma classe, só fará com que elas não sejam apresentadas no diagrama, mas estas mantêm-se à mesma como parte do seu modelo. Esta opção só está disponível se você seleccionar as propriedades de uma classe dentro de um diagrama. Se você abrir as propriedades de uma classe a partir da árvore, esta página não aparece, porque essas opções de apresentação não farão sentido nesse caso</para>
</sect3>
<sect3 id="class-color-page">
-<title
->Página de Cor da Classe</title>
-<para
->Na página <guilabel
->Cor do Elemento</guilabel
-> você poderá configurar as cores que deseja usar para as linhas e para o enchimento do elemento. Esta opção só faz sentido obviamente para as classes mostradas nos diagramas e não aparece se você abrir a janela de propriedades da classe na árvore. </para>
+<title>Página de Cor da Classe</title>
+<para>Na página <guilabel>Cor do Elemento</guilabel> você poderá configurar as cores que deseja usar para as linhas e para o enchimento do elemento. Esta opção só faz sentido obviamente para as classes mostradas nos diagramas e não aparece se você abrir a janela de propriedades da classe na árvore. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="associations">
-<title
->Associações</title>
-<para
->As associações relacionam dois objectos &UML; um com o outro. Normalmente as associações são definidas entre duas classes, mas alguns tipos de associações poderão também existir entre casos de uso e actores. </para>
-<para
->Para criar uma associação, seleccione a ferramenta apropriada na Barra de Trabalho (uma Associação genérica, uma Generalização, uma Agregação, &etc;), e carregue no primeiro elemento que participa na associação, carregando depois no segundo item participante. Repare que deve carregar duas vezes, uma em cada objecto que participa na associação, e <emphasis
->não</emphasis
-> efectuar um arrastamento de um objecto para outro. </para>
-<para
->Se tentar usar uma associação de um forma que não respeite a especificação do &UML;, o &umbrello; recusar-se-á a criar a associação e você irá obter uma mensagem de erro. Este seria o caso se, por exemplo, existisse uma Generalização da classe A para a classe B e você quisesse criar outra generalização da classe B para a classe A </para>
-<para
->Se carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa associação, irá aparecer um menu de contexto com as acções que poderá aplicar nela. Se precisar de apagar uma associação, basta seleccionar a opção <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> deste menu de contexto. Você também poderá seleccionar a opção <guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
-> e, dependendo do tipo de associação, editar os atributos como os papéis e a multiplicidade. </para>
+<title>Associações</title>
+<para>As associações relacionam dois objectos &UML; um com o outro. Normalmente as associações são definidas entre duas classes, mas alguns tipos de associações poderão também existir entre casos de uso e actores. </para>
+<para>Para criar uma associação, seleccione a ferramenta apropriada na Barra de Trabalho (uma Associação genérica, uma Generalização, uma Agregação, &etc;), e carregue no primeiro elemento que participa na associação, carregando depois no segundo item participante. Repare que deve carregar duas vezes, uma em cada objecto que participa na associação, e <emphasis>não</emphasis> efectuar um arrastamento de um objecto para outro. </para>
+<para>Se tentar usar uma associação de um forma que não respeite a especificação do &UML;, o &umbrello; recusar-se-á a criar a associação e você irá obter uma mensagem de erro. Este seria o caso se, por exemplo, existisse uma Generalização da classe A para a classe B e você quisesse criar outra generalização da classe B para a classe A </para>
+<para>Se carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> numa associação, irá aparecer um menu de contexto com as acções que poderá aplicar nela. Se precisar de apagar uma associação, basta seleccionar a opção <guimenuitem>Remover</guimenuitem> deste menu de contexto. Você também poderá seleccionar a opção <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> e, dependendo do tipo de associação, editar os atributos como os papéis e a multiplicidade. </para>
<sect3 id="anchor-points">
-<title
->Pontos Âncora</title>
-<para
->As associações são desenhadas, por omissão, como uma linha a direito a ligar os dois objectos no diagrama. </para>
-<para
->Você poderá adicionar pontos de âncora se fizer carregar duas vezes em qualquer ponto da linha da associação. Isto irá introduzir um ponto de âncora (representado como um ponto azul, quando a linha da associação fica seleccionada) que você poderá mover para dar forma à associação </para>
-<para
->Se precisar de remover um ponto de âncora, carregue duas vezes nele para o remover </para>
-<para
->Repare que a única forma de editar as propriedades de uma associação é através do menu de contexto. Se você tentar carregar duas vezes nele como faz com outros objectos &UML;, isto irá apenas introduzir um ponto de âncora. </para>
+<title>Pontos Âncora</title>
+<para>As associações são desenhadas, por omissão, como uma linha a direito a ligar os dois objectos no diagrama. </para>
+<para>Você poderá adicionar pontos de âncora se fizer carregar duas vezes em qualquer ponto da linha da associação. Isto irá introduzir um ponto de âncora (representado como um ponto azul, quando a linha da associação fica seleccionada) que você poderá mover para dar forma à associação </para>
+<para>Se precisar de remover um ponto de âncora, carregue duas vezes nele para o remover </para>
+<para>Repare que a única forma de editar as propriedades de uma associação é através do menu de contexto. Se você tentar carregar duas vezes nele como faz com outros objectos &UML;, isto irá apenas introduzir um ponto de âncora. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="notes">
-<title
->Notas, Texto e Caixas</title>
-<para
->As Notas, as Linhas de Texto e as Caixas são elementos que poderão estar presentes em qualquer tipo de diagrama e não têm nenhum valor semântico, mas são muito úteis para adicionar comentários ou explicações-extra que possam tornar o seu diagrama mais simples de entender. </para>
-<para
->Para adicionar uma Nota ou uma Linha de Texto, seleccione a ferramenta correspondente na Barra de Ferramentas de Trabalho e carregue no diagrama onde deseja colocar o seu comentário. Você poderá editar o texto se abrir o elemento com o seu menu de contexto ou, no caso das notas, se carregar duas vezes nelas. </para>
+<title>Notas, Texto e Caixas</title>
+<para>As Notas, as Linhas de Texto e as Caixas são elementos que poderão estar presentes em qualquer tipo de diagrama e não têm nenhum valor semântico, mas são muito úteis para adicionar comentários ou explicações-extra que possam tornar o seu diagrama mais simples de entender. </para>
+<para>Para adicionar uma Nota ou uma Linha de Texto, seleccione a ferramenta correspondente na Barra de Ferramentas de Trabalho e carregue no diagrama onde deseja colocar o seu comentário. Você poderá editar o texto se abrir o elemento com o seu menu de contexto ou, no caso das notas, se carregar duas vezes nelas. </para>
<sect3 id="anchors">
-<title
->Âncoras</title>
-<para
->As âncoras são usadas para ligar uma nota de texto com outro elemento de &UML; em conjunto. Por exemplo, você usa normalmente uma nota de texto para explicar ou fazer algum comentário acerca de uma classe ou de uma associação em particular onde, nesse caso, você poderá usar a âncora para clarificar que a nota <quote
->pertence</quote
-> a esse elemento em particular. </para>
-<para
->Para adicionar uma âncora entre uma nota e outro elemento de &UML;, use a ferramenta da âncora na barra de ferramentas de trabalho. Você precisa de carregar primeiro na nota e depois no elemento de &UML; a que deseja ligar a nota. </para>
+<title>Âncoras</title>
+<para>As âncoras são usadas para ligar uma nota de texto com outro elemento de &UML; em conjunto. Por exemplo, você usa normalmente uma nota de texto para explicar ou fazer algum comentário acerca de uma classe ou de uma associação em particular onde, nesse caso, você poderá usar a âncora para clarificar que a nota <quote>pertence</quote> a esse elemento em particular. </para>
+<para>Para adicionar uma âncora entre uma nota e outro elemento de &UML;, use a ferramenta da âncora na barra de ferramentas de trabalho. Você precisa de carregar primeiro na nota e depois no elemento de &UML; a que deseja ligar a nota. </para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>