summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmbackground.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmbackground.po901
1 files changed, 901 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..c0d564fb4cf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,901 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-30 17:22+0000\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
+"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Flat\n"
+"X-Spell-Extra: abcdefgh bpp Kb kdeworld\n"
+"X-Spell-Extra: gradientes personalizável lo\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Jones help kcmbackground kwebdesktop kdeworld svgz\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SVGZ min Scalable Graphics\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Configurações Avançadas do Fundo"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Sem Limite"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 min."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Não é possível apagar o programa: este programa é global e só pode ser removido "
+"pelo administrador do sistema."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Não é Possível Apagar o Programa"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "O utilizador tem a certeza que quer apagar o programa `%1'?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Remover o Programa de Fundo"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Configurar o Programa de Fundo"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "Co&mentário:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "Coman&do:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "Comando de &antevisão:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Executável:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "Tempo de ac&tualização:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Novo Comando"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Novo Comando <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Não preencheu o campo `Nome`.\n"
+"Este campo é obrigatório."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Já existe um programa com o nome `%1'.\n"
+"Deseja escrever por cima dele?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrepor"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Não preencheu o campo `Executável'.\n"
+"Este campo é obrigatório."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Não preencheu o campo `Comando'.\n"
+"Este campo é obrigatório."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Fundo</h1> Este módulo permite ao utilizador controlar a aparência dos "
+"ecrãs virtuais. O KDE oferece uma variedade de opções para personalização, "
+"incluindo a capacidade de especificar diferentes configurações para cada ecrã "
+"virtual, ou um fundo comum para todos eles."
+"<p> A aparência do ecrã resulta da combinação das suas cores de fundo e padrões "
+"com, opcionalmente, um papel de parede, que é baseado na imagem de um ficheiro "
+"gráfico."
+"<p> O fundo pode resultar de uma cor simples, ou de um par de cores que podem "
+"ser misturadas numa variedade de padrões. O papel de parede também é "
+"personalizado, com opções para repetir e esticar imagens. O papel de parede "
+"pode ser tratado de forma opaca, ou misturado de várias formas com as cores e "
+"padrões de fundo."
+"<p> O KDE permite ao utilizador ter o papel de parede a mudar automaticamente "
+"em períodos pré-especificados de tempo. Também pode substituir o fundo com um "
+"programa que actualiza o ecrã dinamicamente. Por exemplo, o programa "
+"\"kdeworld\" mostra um mapa de dia/noite do mundo que é actualizado "
+"periodicamente."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Ecrã %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Uma Cor"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Gradiente Horizontal"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Gradiente Vertical"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Gradiente em Pirâmide"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Gradiente em Secção de Tubo"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Gradiente Elíptico"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrado"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Mosaico"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Mosaico Centrado"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Centrado Esticado"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Mosaico Esticado"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Escalado"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Centrado Auto Encaixe"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Escalado e Cortado"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Sem Mistura"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Simples"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Pirâmide"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Secção de Tubo"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Elíptico"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensidade"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturação"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Variação de Tom"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Seleccionar o Papel de Parede"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Obter Novos Papeis de Parede"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Neste monitor, o utilizador pode antever como as suas definições irão ficar no "
+"seu ecrã."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Configurar a Apresentação"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Seleccionar a Imagem"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Módulo de Controlo do Fundo do KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Programa de Fundo"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Adicionar..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Carregue aqui se quiser adicionar um programa à lista. Este botão abre uma "
+"janela onde lhe é pedido para fornecer detalhes sobre o programa que deseja "
+"executar. Para adicionar um programa com sucesso, você precisa de saber se é "
+"compatível, o nome do ficheiro executável e, se necessário, as suas opções.</p>"
+"\n"
+"<p>Você pode ir, normalmente, obter as opções disponíveis para um dado "
+"programa, executando num emulador de terminal o nome do executável mais "
+"'--help' (exemplo --help).</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Carregue aqui para retirar os programas desta lista. Lembre-se que isto não "
+"remove o programa do seu sistema, apenas o remove das opções disponíveis na "
+"lista de programas de desenho do fundo."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modificar..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Carregue aqui para modificar as opções de um programa. Você pode ir, "
+"normalmente, obter as opções disponíveis para um dado programa, executando num "
+"emulador de terminal o nome do executável mais '--help' (exemplo: kwebdesktop "
+"--help).</p>\n"
+"<p>Um exemplo útil é o programa kwebdesktop. Este desenha uma página Web no "
+"fundo do seu ecrã. Você pode usar este programa, seleccionando-o na lista à "
+"direita, só que ele irá desenhar apenas uma página Web predefinida. Para "
+"alterar a página Web que ele desenha, seleccione o programa 'kwebdesktop' na "
+"lista, depois carregue aqui. Irá aparecer uma janela que lhe permitirá alterar "
+"a página Web, substituindo o endereço (URL) antigo por um novo.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Seleccione na lista o programa que deseja usar para desenhar o fundo do seu "
+"ecrã.</p>\n"
+"<p>A coluna <b>Programa</b> mostra o nome do programa."
+"<br>\n"
+"A coluna <b>Comentário</b> mostra uma descrição resumida."
+"<br>\n"
+"A coluna <b>Actualização</b> indica o intervalo de tempo entre actualizações do "
+"ecrã.</p>\n"
+"<p>O programa <b>Ecrã Web K</b> (kwebdesktop) merece destaque: este desenha uma "
+"determinada página Web no seu ecrã. Você pode modificá-lo, assim como a página "
+"que ele mostra, seleccionando-o aqui e carregando depois no botão <b>"
+"Modificar</b>."
+"<br>\n"
+"Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para o fazer, carregue "
+"no botão <b>Adicionar</b>."
+"<br>\n"
+"Você também pode remover programas desta lista se carregar no botão <b>"
+"Remover</b>. Lembre-se que isto não remove o programa do seu sistema, apenas "
+"das opções disponíveis desta lista.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Usar o seguinte programa para desenhar o fundo:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Assinale aqui se quiser permitir que um programa desenhe o fundo do seu ecrã. "
+"Em baixo, você pode encontrar a lista de programas disponíveis para desenhar o "
+"fundo. Você pode usar um dos programas disponíveis, adicionar novos programas "
+"ou modificar os existentes de acordo com as suas necessidades."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Texto dos Ícones de Fundo"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Carregue aqui para mudar a cor do tipo de letra usado no ecrã."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "Cor do &texto:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Carregue aqui para seleccionar a cor única do fundo. Seleccione uma cor "
+"diferente da cor do texto para que este seja legível."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "&Usar uma cor única por trás do texto:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Assinale aqui se quiser usar uma cor de fundo sólida. Isto é útil para "
+"assegurar que o texto do ecrã seja identificável em contraste com as cores e "
+"papéis de parede do fundo ou, por outras palavras, que um determinado fundo ou "
+"papel de parede não torne o texto do ecrã, com uma cor semelhante, difícil de "
+"ler."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "Activar a som&bra"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. Isto "
+"também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos que "
+"tenham uma cor semelhante."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "&Linhas para o texto do ícone:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Escolha aqui o número máximo de linhas por baixo de um ícone no ecrã. O texto "
+"que ultrapassar isto será cortado no fim da última linha."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Escolha aqui a largura máxima (em pontos) das linhas de texto por baixo de um "
+"ícone no ecrã. Se for 'Auto' é utilizada uma largura baseada no tipo de letra "
+"actual."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Largura do texto do ícone:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Utilização de Memória"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Tamanho da 'cache' de imagens de fundo:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Nesta opção, você poderá indicar quanta memória deverá o KDE usar para manter a "
+"cache das imagens de fundo. Se tiver vários fundos diferentes para cada ecrã, a "
+"'cache' poderá fazer com que a mudança de ecrãs seja mais suave, em detrimento "
+"de um maior uso de memória."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "Configuração &do ecrã:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Escolha o ecrã cujo fundo deseja modificar nesta lista. Se quiser que as mesmas "
+"opções do fundo sejam aplicadas a todos os ecrãs, assinale a opção \"Todos os "
+"Ecrãs\"."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Todos os Ecrãs"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "Em Todos os Ecrãs"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "Em Cada Ecrã"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr "Escolha o ecrã para o qual deseja configurar o fundo nesta lista."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Identificar os Ecrãs"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr ""
+"Carregue neste botão para mostrar o número de identificação de cada ecrã."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opções Avançadas"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Carregue neste botão para alterar as cores do texto e das sombras, configurar "
+"um programa a executar para a imagem de fundo ou para controlar o tamanho da "
+"'cache' das imagens de fundo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Carregue neste botão para obter uma lista dos papéis de parede novos que poderá "
+"obter na Internet."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "Pos&ição:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Poderá escolher aqui como é que será mostrada uma imagem de fundo:"
+"<ul>"
+"<li><em>Centrado:</em> Centra a imagem no ecrã.</li> "
+"<li><em>Mosaico:</em> Repete a imagem com o início no canto superior esquerdo "
+"do ecrã, de modo a que o fundo esteja totalmente coberto.</li> "
+"<li><em>Mosaico Centrado:</em> Centra a imagem no ecrã e repete-a de modo a que "
+"o fundo fique totalmente coberto.</li> "
+"<li><em>Centrado Esticado:</em> Amplia a imagem sem a distorcer até que consiga "
+"preencher a largura ou a altura do ecrã, centrando-a depois no mesmo.</li> "
+"<li><em>Escalado:</em> Amplia a imagem, distorcendo-a se necessário, até que o "
+"ecrã fique completamente coberto.</li> "
+"<li><em>Centrado Ajustável:</em> Se o papel de parede couber no ecrã, este modo "
+"funciona como o Centrado. Se for maior do que o ecrã, é redimensionado de modo "
+"a caber, mantendo à mesma as proporções.</li>"
+"<li><em>Escalado e Cortado:</em> Amplia a imagem sem a distorcer, até que "
+"preencha tanto a altura como a largura do ecrã (recortando a imagem se "
+"necessário, centrando-a depois no ecrã.</li></ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Se optou por usar uma imagem de fundo, poderá escolher vários métodos de "
+"mistura das cores e padrões de fundo com o papel de parede. A opção por "
+"omissão, \"Sem Mistura\", significa que a imagem simplesmente tapa o fundo por "
+"baixo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Carregue para escolher a cor de fundo primária."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Carregue para escolher uma segunda cor. Se o modo do fundo não necessitar de "
+"uma segunda cor, este botão fica desactivado."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "Co&res:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "&Mistura:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Proporções:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Pode usar esta barra deslizante para controlar o grau de mistura. Pode também "
+"experimentar mover a barra e olhar para o efeito na antevisão acima."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Inverter os papéis"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"Para alguns tipos de mistura, poderá inverter as camadas do fundo e do papel de "
+"parede, assinalando esta opção."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Sem imagem"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "Apre&sentação:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "Ima&gem:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "Config&urar..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Carregue neste botão para seleccionar um conjunto de imagens a usar como "
+"imagens de fundo. Será mostrada uma imagem de cada vez por um determinado "
+"período de tempo, ao fim do qual será escolhida outra imagem para ser mostrada. "
+"As imagens poderão ser mostradas aleatoriamente ou na ordem que preferir."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Mostrar as seguintes imagens:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "Mo&strar as imagens aleatoriamente"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Mudar de imagem a&pós cada:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "&Descer"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "S&ubir"