summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt/messages/kdebase/kdmconfig.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/kdebase/kdmconfig.po872
1 files changed, 0 insertions, 872 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kdmconfig.po
deleted file mode 100644
index 46a92adc2e1..00000000000
--- a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kdmconfig.po
+++ /dev/null
@@ -1,872 +0,0 @@
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:17+0100\n"
-"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
-"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-POFile-SpellExtra: KDM kcmkdm Admin kdesktop admin fu sbin halt Grub\n"
-"X-POFile-IgnoreConsistency: One Star\n"
-"X-POFile-SpellExtra: xsetroot Setup reboot Xft Xsetup Lilo kdmrc UID Root\n"
-"X-POFile-SpellExtra: display UIDs\n"
-
-#: background.cpp:47
-msgid "E&nable background"
-msgstr "Activar o fu&ndo"
-
-#: background.cpp:49
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in kdmrc (usually Xsetup)."
-msgstr ""
-"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá usar a configuração em baixo para o "
-"fundo. Se estiver activa, O KDM irá usar as opções em baixo para o fundo. Se "
-"estiver inactiva, o utilizador verá o fundo por omissão. Isto é feito através "
-"da execução de algum programa (por exemplo, o xsetroot) no programa "
-"especificado na opção Setup= do kdmrc (normalmente, o Xsetup)."
-
-#: kdm-appear.cpp:71
-msgid "&Greeting:"
-msgstr "&Saudação:"
-
-#: kdm-appear.cpp:76
-msgid ""
-"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"Esta é a \"linha de topo\" da janela de autenticação do KDM. Você poderá querer "
-"pôr algumas boas-vindas ou alguma informação acerca do sistema operativo aqui."
-"<p>O KDM irá substituir os seguintes pares de caracteres com o conteúdo "
-"respectivo:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> o 'display' actual</li>"
-"<li>%h -> o nome da máquina, possivelmente com o nome do domínio</li>"
-"<li>%n -> o nome do nó, possivelmente o nome da máquina sem o domínio</li>"
-"<li>%s -> o sistema operativo</li>"
-"<li>%r -> a versão do sistema operativo</li>"
-"<li>%m -> o tipo de máquina ('hardware')</li>"
-"<li>%% -> um simples %</li></ul>"
-
-#: kdm-appear.cpp:95
-msgid "Logo area:"
-msgstr "Zona do logótipo:"
-
-#: kdm-appear.cpp:99
-msgid ""
-"_: logo area\n"
-"&None"
-msgstr "&Nenhuma"
-
-#: kdm-appear.cpp:100
-msgid "Show cloc&k"
-msgstr "Mostrar um &relógio"
-
-#: kdm-appear.cpp:101
-msgid "Sho&w logo"
-msgstr "&Mostrar um logótipo"
-
-#: kdm-appear.cpp:113
-msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
-msgstr ""
-"Pode escolher mostrar um logótipo personalizado (ver em baixo), um relógio ou "
-"simplesmente não querer mostrar nada."
-
-#: kdm-appear.cpp:119
-msgid "&Logo:"
-msgstr "&Logótipo:"
-
-#: kdm-appear.cpp:129
-msgid ""
-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Carregue aqui para escolher uma imagem, a qual o KDM irá mostrar. Poderá também "
-"arrastar e largar uma imagem neste botão (p. ex., vinda do Konqueror)."
-
-#: kdm-appear.cpp:141
-msgid "Position:"
-msgstr "Posição:"
-
-#: kdm-appear.cpp:144
-msgid "&X:"
-msgstr "&X:"
-
-#: kdm-appear.cpp:151
-msgid "&Y:"
-msgstr "&Y:"
-
-#: kdm-appear.cpp:158
-msgid ""
-"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
-"<em>center</em>."
-msgstr ""
-"Aqui, o utilizador pode especificar as coordenadas relativas (em percentagem) "
-"do <em>centro</em> da janela de autenticação."
-
-#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
-msgid "<default>"
-msgstr "<por omissão>"
-
-#: kdm-appear.cpp:176
-msgid "GUI s&tyle:"
-msgstr "Es&tilo da interface:"
-
-#: kdm-appear.cpp:180
-msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
-msgstr ""
-"O utilizador pode escolher um estilo básico de GUI que será usado apenas pelo "
-"KDM."
-
-#: kdm-appear.cpp:189
-msgid "&Color scheme:"
-msgstr "Esquema de &cores:"
-
-#: kdm-appear.cpp:193
-msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
-msgstr ""
-"O utilizador pode escolher aqui um esquema de cores básico que será usado "
-"apenas pelo KDM."
-
-#: kdm-appear.cpp:199
-msgid "No Echo"
-msgstr "Sem Eco"
-
-#: kdm-appear.cpp:200
-msgid "One Star"
-msgstr "Um Asterisco"
-
-#: kdm-appear.cpp:201
-msgid "Three Stars"
-msgstr "Três Asteriscos"
-
-#: kdm-appear.cpp:202
-msgid "Echo &mode:"
-msgstr "Modo de &eco:"
-
-#: kdm-appear.cpp:206
-msgid ""
-"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
-msgstr ""
-"Pode definir se e como o KDM mostra a sua senha à medida que o utilizador a "
-"escreve."
-
-#: kdm-appear.cpp:212
-msgid "Locale"
-msgstr "Localização"
-
-#: kdm-appear.cpp:218
-msgid "Languag&e:"
-msgstr "Lí&ngua:"
-
-#: kdm-appear.cpp:223
-msgid ""
-"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
-msgstr ""
-"Aqui pode escolher a língua utilizada pelo KDM. Esta escolha não afecta as "
-"opções dos utilizadores, que entram em efeito depois de o utilizador se "
-"autenticar."
-
-#: kdm-appear.cpp:264
-msgid "without name"
-msgstr "sem nome"
-
-#: kdm-appear.cpp:405
-msgid ""
-"There was an error loading the image:\n"
-"%1\n"
-"It will not be saved."
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao carregar a imagem:\n"
-"%1\n"
-"Esta não será gravada."
-
-#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
-#, c-format
-msgid "Welcome to %s at %n"
-msgstr "Bem-vindo(a) ao %s em %n"
-
-#: kdm-appear.cpp:504
-msgid ""
-"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
-msgstr ""
-"<h1>KDM - Aparência</h1> Aqui o utilizador pode configurar a aparência básica "
-"do gestor de autenticação KDM, i.e. uma mensagem de saudação, um ícone etc."
-"<p> Para um maior refinamento da aparência do KDM, veja as secções \"Tipos de "
-"Letra\" e \"Fundo\"."
-
-#: kdm-font.cpp:46
-msgid "&General:"
-msgstr "&Geral:"
-
-#: kdm-font.cpp:49
-msgid ""
-"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
-"except for the greeting and failure messages."
-msgstr ""
-"Isto altera o tipo de letra que é usado para todo o texto do gestor de "
-"autenticação, excepto as mensagens de saudação e de falha."
-
-#: kdm-font.cpp:54
-msgid "&Failures:"
-msgstr "&Falhas:"
-
-#: kdm-font.cpp:57
-msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
-msgstr ""
-"Isto altera o tipo de letra que é usado para as mensagens de falha no gestor de "
-"autenticação."
-
-#: kdm-font.cpp:62
-msgid "Gree&ting:"
-msgstr "Sa&udação:"
-
-#: kdm-font.cpp:65
-msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
-msgstr ""
-"Isto altera o tipo de letra usado para a saudação do gestor de autenticação."
-
-#: kdm-font.cpp:70
-msgid "Use anti-aliasing for fonts"
-msgstr "Usar o 'anti-aliasing' para os tipos de letra"
-
-#: kdm-font.cpp:71
-msgid ""
-"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
-"antialiased (smoothed) in the login dialog."
-msgstr ""
-"Se activar esta opção e o seu servidor X tiver a extensão Xft, os tipos de "
-"letra irão aparecer suavizados na janela de autenticação."
-
-#: kdm-shut.cpp:49
-msgid "Allow Shutdown"
-msgstr "Permitir Desligar"
-
-#: kdm-shut.cpp:52
-msgid "&Local:"
-msgstr "&Local:"
-
-#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
-msgid "Everybody"
-msgstr "Todos"
-
-#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
-msgid "Only Root"
-msgstr "Só o Root"
-
-#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
-msgid "Nobody"
-msgstr "Ninguém"
-
-#: kdm-shut.cpp:58
-msgid "&Remote:"
-msgstr "&Remoto:"
-
-#: kdm-shut.cpp:63
-msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Aqui, o utilizador pode seleccionar a quem é permitido desligar o computador "
-"através do KDM. Pode indicar valores diferentes para os ambientes local e "
-"remoto. Os valores possíveis são:"
-"<ul> "
-"<li><em>Todos:</em> todos podem desligar o computador através do KDM</li>"
-"<li><em>Só o root:</em> o KDM só deixará desligar depois de o utilizador "
-"indicar a senha de root</li> "
-"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador com o KDM</li></ul>"
-
-#: kdm-shut.cpp:71
-msgid "Commands"
-msgstr "Comandos"
-
-#: kdm-shut.cpp:74
-msgid "H&alt:"
-msgstr "P&arar:"
-
-#: kdm-shut.cpp:77
-msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
-msgstr "Comando para iniciar a paragem do sistema. Valor normal: /sbin/halt"
-
-#: kdm-shut.cpp:82
-msgid "Reb&oot:"
-msgstr "Rei&niciar:"
-
-#: kdm-shut.cpp:85
-msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
-msgstr "Comando para iniciar o reinício do sistema. Valor normal: /sbin/reboot"
-
-#: kdm-shut.cpp:93
-msgid ""
-"_: boot manager\n"
-"None"
-msgstr "Nenhum"
-
-#: kdm-shut.cpp:94
-msgid "Grub"
-msgstr "Grub"
-
-#: kdm-shut.cpp:96
-msgid "Lilo"
-msgstr "Lilo"
-
-#: kdm-shut.cpp:98
-msgid "Boot manager:"
-msgstr "Gestor de arranque:"
-
-#: kdm-shut.cpp:100
-msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
-msgstr "Activa as opções de arranque na janela de \"Desligar...\"."
-
-#: kdm-users.cpp:81
-#, c-format
-msgid "Unable to create folder %1"
-msgstr "Não é possível criar a pasta %1"
-
-#: kdm-users.cpp:88
-msgid "System U&IDs"
-msgstr "U&IDs do Sistema"
-
-#: kdm-users.cpp:89
-msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
-msgstr ""
-"Os utilizadores com um UID (identificador numérico do utilizador) fora deste "
-"intervalo não serão listados pelo KDM e por esta janela de configuração. "
-"Lembre-se que os utilizadores com o UID igual a 0 (tipicamente, o 'root') não "
-"são afectados por isto e deverão ser escondidos explicitamente no modo \"não "
-"escondido\"."
-
-#: kdm-users.cpp:94
-msgid "Below:"
-msgstr "Menor que:"
-
-#: kdm-users.cpp:101
-msgid "Above:"
-msgstr "Maior que:"
-
-#: kdm-users.cpp:109
-msgid "Users"
-msgstr "Utilizadores"
-
-#: kdm-users.cpp:112
-msgid "Show list"
-msgstr "Mostrar a lista"
-
-#: kdm-users.cpp:113
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
-msgstr ""
-"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá mostrar uma lista de utilizadores, "
-"de maneira a que estes possam carregar no seu nome e imagem em vez de o "
-"escreverem."
-
-#: kdm-users.cpp:115
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "Completação Automática"
-
-#: kdm-users.cpp:116
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
-"they are typed in the line edit."
-msgstr ""
-"Se esta opção estiver seleccionada, o KDM irá completar automaticamente os "
-"nomes de utilizadores à medida que estes sejam escritos."
-
-#: kdm-users.cpp:118
-msgid "Inverse selection"
-msgstr "Escolha inversa"
-
-#: kdm-users.cpp:119
-msgid ""
-"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
-"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
-"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
-"checked ones."
-msgstr ""
-"Esta opção indica como os utilizadores para \"Mostrar a lista\" e \"Completação "
-"automática\" são seleccionados na lista \"Seleccionar utilizadores e grupos\": "
-"se não estiver activada, selecciona apenas os utilizadores marcados; se estiver "
-"activada selecciona todos os utilizadores não de sistema, excepto os marcados."
-
-#: kdm-users.cpp:123
-msgid "Sor&t users"
-msgstr "Ordenar os u&tilizadores"
-
-#: kdm-users.cpp:125
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
-msgstr ""
-"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá ordenar alfabeticamente a lista de "
-"utilizadores. Caso contrário, os utilizadores são listados na ordem em que "
-"aparecem no ficheiro de senhas."
-
-#: kdm-users.cpp:129
-msgid "S&elect users and groups:"
-msgstr "S&eleccione utilizadores e grupos:"
-
-#: kdm-users.cpp:131
-msgid "Selected Users"
-msgstr "Utilizadores Seleccionados"
-
-#: kdm-users.cpp:133
-msgid ""
-"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
-"Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"O KDM vai mostrar todos os utilizadores marcados. As entradas com um '@' são "
-"grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os utilizadores "
-"desse grupo."
-
-#: kdm-users.cpp:140
-msgid "Hidden Users"
-msgstr "Utilizadores Escondidos"
-
-#: kdm-users.cpp:142
-msgid ""
-"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
-"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"O KDM vai mostrar todos os utilizadores não marcados, não do sistema. As "
-"entradas com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar "
-"todos os utilizadores desse grupo."
-
-#: kdm-users.cpp:149
-msgid "User Image Source"
-msgstr "Origem da Imagem do Utilizador"
-
-#: kdm-users.cpp:150
-msgid ""
-"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
-"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
-msgstr ""
-"Aqui pode especificar onde quer que o KDM obtenha as imagens que representam os "
-"utilizadores. O \"Admin.\" representa a pasta global; estas são as imagens que "
-"pode alterar em baixo. O \"Utilizador\" significa que o KDM irá ler o ficheiro "
-"$HOME/.face.icon do utilizador. As duas selecções no meio definem a ordem de "
-"preferência se ambas as versões estiverem disponíveis."
-
-#: kdm-users.cpp:156
-msgid "Admin"
-msgstr "Administração"
-
-#: kdm-users.cpp:157
-msgid "Admin, user"
-msgstr "Admin., utilizador"
-
-#: kdm-users.cpp:158
-msgid "User, admin"
-msgstr "Utilizador, admin."
-
-#: kdm-users.cpp:159
-msgid "User"
-msgstr "Utilizador"
-
-#: kdm-users.cpp:161
-msgid "User Images"
-msgstr "Imagens dos Utilizadores"
-
-#: kdm-users.cpp:164
-msgid "The user the image below belongs to."
-msgstr "O utilizador a quem a imagem em baixo pertence."
-
-#: kdm-users.cpp:167
-msgid "User:"
-msgstr "Utilizador:"
-
-#: kdm-users.cpp:175
-msgid "Click or drop an image here"
-msgstr "Carregue ou largue aqui uma imagem"
-
-#: kdm-users.cpp:176
-msgid ""
-"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
-"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
-"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Aqui o utilizador poderá ver a imagem atribuída ao utilizador seleccionado na "
-"lista acima. Carregue no botão de imagem para seleccionar uma imagem de uma "
-"lista ou arrastando e largando a sua própria imagem em cima do botão (p.ex. a "
-"partir do Konqueror)."
-
-#: kdm-users.cpp:178
-msgid "Unset"
-msgstr "Desactivar"
-
-#: kdm-users.cpp:179
-msgid ""
-"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
-msgstr ""
-"Carregue neste botão para que o KDM use a imagem por omissão para o utilizador "
-"seleccionado."
-
-#: kdm-users.cpp:276
-msgid "Save image as default image?"
-msgstr "Gravar a imagem como sendo a imagem por omissão?"
-
-#: kdm-users.cpp:284
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading the image\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao carregar a imagem\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:293
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error saving the image:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:308
-msgid "Choose Image"
-msgstr "Escolha a Imagem"
-
-#: kdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Atenção!"
-"<br>Leia a ajuda!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: kdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "Activar a Autenticação Au&tomática"
-
-#: kdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Active a opção de autenticação automática. Isto aplica-se só à autenticação "
-"gráfica do KDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"
-
-#: kdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "&Utilizador:"
-
-#: kdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Seleccione o utilizador a autenticar-se automaticamente."
-
-#: kdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "nenhum"
-
-#: kdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " s"
-
-#: kdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "A&traso:"
-
-#: kdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"O atraso (em segundos) antes de a ligação automática ser despoletada. Esta "
-"funcionalidade também é conhecida como \"autenticação temporizada\"."
-
-#: kdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "P&ersistente"
-
-#: kdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Normalmente, a ligação automática é efectuada só quando o KDM arrancar. Se esta "
-"opção estiver assinalada, a ligação automática também irá funcionar ao sair de "
-"uma sessão."
-
-#: kdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "Blo&quear a sessão"
-
-#: kdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Se a opção estiver assinalada, a sessão iniciada automaticamente será bloqueada "
-"imediatamente (assumindo que é uma sessão do KDE). Isto poderá ser usado para "
-"obter uma autenticação bastante rápida mas restringida a um único utilizador."
-
-#: kdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Pré-seleccionar o Utilizador"
-
-#: kdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&Nenhum"
-
-#: kdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "Anter&ior"
-
-#: kdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Selecciona em primeiro lugar o último utilizador que se ligou anteriormente. "
-"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por apenas "
-"um utilizador."
-
-#: kdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "Espe&cificar"
-
-#: kdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Selecciona em primeiro lugar o utilizador especificado na lista em baixo. "
-"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por apenas "
-"um utilizador."
-
-#: kdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "&Utilizador:"
-
-#: kdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Seleccione o utilizador a ser pré-seleccionado para a autenticação. Esta opção "
-"é editável, como tal você pode especificar um utilizador arbitrário para "
-"enganar os possíveis atacantes."
-
-#: kdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Seleccionar o campo 'sen&ha'"
-
-#: kdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Quando esta opção estiver seleccionada, o KDM colocará o cursor no campo da "
-"senha em vez de ser no nome do utilizador depois de escolher um utilizador. "
-"Isto poupar-lhe-á o carregar duma tecla de cada vez que se liga, se o nome do "
-"utilizador for mudado com frequência."
-
-#: kdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Activar as Autenticações &Sem Senha"
-
-#: kdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Quando esta opção estiver ligada, os utilizadores da lista à direita "
-"poder-se-ão ligar sem indicar a sua senha. Isto só se aplica à autenticação "
-"gráfica do KDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"
-
-#: kdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Não é necessár&ia a senha para:"
-
-#: kdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Marque todos os utilizadores a quem permitir ligar sem senha. As entradas com "
-"um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os "
-"utilizadores desse grupo."
-
-#: kdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o &X"
-
-#: kdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Quando esta opção está activada, o utilizador ligar-se-á de novo "
-"automaticamente quando a sua sessão é interrompida por um estoiro do servidor "
-"do X. Tenha em atenção que isto pode abrir um buraco de segurança: se usar "
-"outro método de trancar o ecrã em vez do integrado no kdesktop, isto poderá "
-"permitir ao utilizador contornar um bloqueio do ecrã com senha."
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n"
-"Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmkdm"
-msgstr "kcmkdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "KDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Módulo de Controlo do Gestor de Autenticação do KDE"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do KDM"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Autor original"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Manutenção actual"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Gestor de Autenticação</h1> Neste módulo pode configurar os vários aspectos "
-"do Gestor de Autenticação do KDE. Isto inclui o visual, assim como os "
-"utilizadores que podem ser seleccionados para se ligarem. De notar que só "
-"poderá alterar a configuração se executar o módulo com direitos de "
-"administrador. Se não executou o Centro de Controlo do KDE com direitos de "
-"administrador (que é o melhor coisa a fazer, já agora), carregue no botão <em>"
-"Modificar</em> para adquirir direitos de administrador. Ser-lhe-á pedida a "
-"senha de administrador."
-"<h2>Aparência</h2> Nesta secção poderá configurar como o aspecto do Gestor de "
-"Autenticação, em que língua deve estar e que estilo gráfico deve usar. As "
-"configurações de língua aqui feitas não têm influência nas dos utilizadores."
-"<h2>Tipo de Letra</h2>Aqui poderá escolher os tipos de letra que o Gestor de "
-"Autenticação deve usar para os vários fins, como as saudações e os nomes dos "
-"utilizadores."
-"<h2>Fundo</h2>Se quiser definir uma imagem de fundo para o ecrã de "
-"autenticação, é aqui que o deverá fazer."
-"<h2>Desligar</h2>Aqui pode indicar quem é que pode desligar/reiniciar a máquina "
-"e se deve ser utilizado um gestor de arranque."
-"<h2>Utilizadores</h2>Nesta secção, pode seleccionar que utilizadores o Gestor "
-"de Autenticação lhe oferecerá para se autenticarem."
-"<h2>Conveniência</h2> Aqui você poderá indicar um utilizador que se liga "
-"automaticamente, os utilizadores que não precisam de indicar a senha para se "
-"autenticarem, assim como outras opções de conveniência."
-"<br>Lembre-se que estas opções representam falhas de segurança, por isso "
-"utilize-as com cuidado."
-
-#: main.cpp:186
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "A&parência"
-
-#: main.cpp:190
-msgid "&Font"
-msgstr "Tipo de &Letra"
-
-#: main.cpp:194
-msgid "&Background"
-msgstr "F&undo"
-
-#: main.cpp:198
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "De&sligar"
-
-#: main.cpp:202
-msgid "&Users"
-msgstr "&Utilizadores"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "Con&venience"
-msgstr "Con&veniência"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"