diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt/messages/kdebase/kdmconfig.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/kdebase/kdmconfig.po | 872 |
1 files changed, 0 insertions, 872 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index 46a92adc2e1..00000000000 --- a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,872 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:17+0100\n" -"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" -"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-POFile-SpellExtra: KDM kcmkdm Admin kdesktop admin fu sbin halt Grub\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: One Star\n" -"X-POFile-SpellExtra: xsetroot Setup reboot Xft Xsetup Lilo kdmrc UID Root\n" -"X-POFile-SpellExtra: display UIDs\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "Activar o fu&ndo" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in kdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá usar a configuração em baixo para o " -"fundo. Se estiver activa, O KDM irá usar as opções em baixo para o fundo. Se " -"estiver inactiva, o utilizador verá o fundo por omissão. Isto é feito através " -"da execução de algum programa (por exemplo, o xsetroot) no programa " -"especificado na opção Setup= do kdmrc (normalmente, o Xsetup)." - -#: kdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "&Saudação:" - -#: kdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" -msgstr "" -"Esta é a \"linha de topo\" da janela de autenticação do KDM. Você poderá querer " -"pôr algumas boas-vindas ou alguma informação acerca do sistema operativo aqui." -"<p>O KDM irá substituir os seguintes pares de caracteres com o conteúdo " -"respectivo:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> o 'display' actual</li>" -"<li>%h -> o nome da máquina, possivelmente com o nome do domínio</li>" -"<li>%n -> o nome do nó, possivelmente o nome da máquina sem o domínio</li>" -"<li>%s -> o sistema operativo</li>" -"<li>%r -> a versão do sistema operativo</li>" -"<li>%m -> o tipo de máquina ('hardware')</li>" -"<li>%% -> um simples %</li></ul>" - -#: kdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "Zona do logótipo:" - -#: kdm-appear.cpp:99 -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "&Nenhuma" - -#: kdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "Mostrar um &relógio" - -#: kdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "&Mostrar um logótipo" - -#: kdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "" -"Pode escolher mostrar um logótipo personalizado (ver em baixo), um relógio ou " -"simplesmente não querer mostrar nada." - -#: kdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "&Logótipo:" - -#: kdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Carregue aqui para escolher uma imagem, a qual o KDM irá mostrar. Poderá também " -"arrastar e largar uma imagem neste botão (p. ex., vinda do Konqueror)." - -#: kdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "Posição:" - -#: kdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: kdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: kdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"<em>center</em>." -msgstr "" -"Aqui, o utilizador pode especificar as coordenadas relativas (em percentagem) " -"do <em>centro</em> da janela de autenticação." - -#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 -msgid "<default>" -msgstr "<por omissão>" - -#: kdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "Es&tilo da interface:" - -#: kdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." -msgstr "" -"O utilizador pode escolher um estilo básico de GUI que será usado apenas pelo " -"KDM." - -#: kdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "Esquema de &cores:" - -#: kdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." -msgstr "" -"O utilizador pode escolher aqui um esquema de cores básico que será usado " -"apenas pelo KDM." - -#: kdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "Sem Eco" - -#: kdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "Um Asterisco" - -#: kdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "Três Asteriscos" - -#: kdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "Modo de &eco:" - -#: kdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." -msgstr "" -"Pode definir se e como o KDM mostra a sua senha à medida que o utilizador a " -"escreve." - -#: kdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "Localização" - -#: kdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "Lí&ngua:" - -#: kdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "" -"Aqui pode escolher a língua utilizada pelo KDM. Esta escolha não afecta as " -"opções dos utilizadores, que entram em efeito depois de o utilizador se " -"autenticar." - -#: kdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "sem nome" - -#: kdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"Ocorreu um erro ao carregar a imagem:\n" -"%1\n" -"Esta não será gravada." - -#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "Bem-vindo(a) ao %s em %n" - -#: kdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"<h1>KDM - Aparência</h1> Aqui o utilizador pode configurar a aparência básica " -"do gestor de autenticação KDM, i.e. uma mensagem de saudação, um ícone etc." -"<p> Para um maior refinamento da aparência do KDM, veja as secções \"Tipos de " -"Letra\" e \"Fundo\"." - -#: kdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "&Geral:" - -#: kdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "" -"Isto altera o tipo de letra que é usado para todo o texto do gestor de " -"autenticação, excepto as mensagens de saudação e de falha." - -#: kdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "&Falhas:" - -#: kdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "" -"Isto altera o tipo de letra que é usado para as mensagens de falha no gestor de " -"autenticação." - -#: kdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "Sa&udação:" - -#: kdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "" -"Isto altera o tipo de letra usado para a saudação do gestor de autenticação." - -#: kdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "Usar o 'anti-aliasing' para os tipos de letra" - -#: kdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "" -"Se activar esta opção e o seu servidor X tiver a extensão Xft, os tipos de " -"letra irão aparecer suavizados na janela de autenticação." - -#: kdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "Permitir Desligar" - -#: kdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "&Local:" - -#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "Todos" - -#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "Só o Root" - -#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "Ninguém" - -#: kdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "&Remoto:" - -#: kdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" -msgstr "" -"Aqui, o utilizador pode seleccionar a quem é permitido desligar o computador " -"através do KDM. Pode indicar valores diferentes para os ambientes local e " -"remoto. Os valores possíveis são:" -"<ul> " -"<li><em>Todos:</em> todos podem desligar o computador através do KDM</li>" -"<li><em>Só o root:</em> o KDM só deixará desligar depois de o utilizador " -"indicar a senha de root</li> " -"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador com o KDM</li></ul>" - -#: kdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "Comandos" - -#: kdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "P&arar:" - -#: kdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "Comando para iniciar a paragem do sistema. Valor normal: /sbin/halt" - -#: kdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "Rei&niciar:" - -#: kdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "Comando para iniciar o reinício do sistema. Valor normal: /sbin/reboot" - -#: kdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "Nenhum" - -#: kdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: kdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "Lilo" - -#: kdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "Gestor de arranque:" - -#: kdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "Activa as opções de arranque na janela de \"Desligar...\"." - -#: kdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "Não é possível criar a pasta %1" - -#: kdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "U&IDs do Sistema" - -#: kdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"Os utilizadores com um UID (identificador numérico do utilizador) fora deste " -"intervalo não serão listados pelo KDM e por esta janela de configuração. " -"Lembre-se que os utilizadores com o UID igual a 0 (tipicamente, o 'root') não " -"são afectados por isto e deverão ser escondidos explicitamente no modo \"não " -"escondido\"." - -#: kdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "Menor que:" - -#: kdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "Maior que:" - -#: kdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "Utilizadores" - -#: kdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "Mostrar a lista" - -#: kdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "" -"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá mostrar uma lista de utilizadores, " -"de maneira a que estes possam carregar no seu nome e imagem em vez de o " -"escreverem." - -#: kdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "Completação Automática" - -#: kdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "" -"Se esta opção estiver seleccionada, o KDM irá completar automaticamente os " -"nomes de utilizadores à medida que estes sejam escritos." - -#: kdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "Escolha inversa" - -#: kdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"Esta opção indica como os utilizadores para \"Mostrar a lista\" e \"Completação " -"automática\" são seleccionados na lista \"Seleccionar utilizadores e grupos\": " -"se não estiver activada, selecciona apenas os utilizadores marcados; se estiver " -"activada selecciona todos os utilizadores não de sistema, excepto os marcados." - -#: kdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "Ordenar os u&tilizadores" - -#: kdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá ordenar alfabeticamente a lista de " -"utilizadores. Caso contrário, os utilizadores são listados na ordem em que " -"aparecem no ficheiro de senhas." - -#: kdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "S&eleccione utilizadores e grupos:" - -#: kdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "Utilizadores Seleccionados" - -#: kdm-users.cpp:133 -msgid "" -"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"O KDM vai mostrar todos os utilizadores marcados. As entradas com um '@' são " -"grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os utilizadores " -"desse grupo." - -#: kdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "Utilizadores Escondidos" - -#: kdm-users.cpp:142 -msgid "" -"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"O KDM vai mostrar todos os utilizadores não marcados, não do sistema. As " -"entradas com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar " -"todos os utilizadores desse grupo." - -#: kdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "Origem da Imagem do Utilizador" - -#: kdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"Aqui pode especificar onde quer que o KDM obtenha as imagens que representam os " -"utilizadores. O \"Admin.\" representa a pasta global; estas são as imagens que " -"pode alterar em baixo. O \"Utilizador\" significa que o KDM irá ler o ficheiro " -"$HOME/.face.icon do utilizador. As duas selecções no meio definem a ordem de " -"preferência se ambas as versões estiverem disponíveis." - -#: kdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "Administração" - -#: kdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "Admin., utilizador" - -#: kdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "Utilizador, admin." - -#: kdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "Utilizador" - -#: kdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "Imagens dos Utilizadores" - -#: kdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "O utilizador a quem a imagem em baixo pertence." - -#: kdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "Utilizador:" - -#: kdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "Carregue ou largue aqui uma imagem" - -#: kdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Aqui o utilizador poderá ver a imagem atribuída ao utilizador seleccionado na " -"lista acima. Carregue no botão de imagem para seleccionar uma imagem de uma " -"lista ou arrastando e largando a sua própria imagem em cima do botão (p.ex. a " -"partir do Konqueror)." - -#: kdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "Desactivar" - -#: kdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"Carregue neste botão para que o KDM use a imagem por omissão para o utilizador " -"seleccionado." - -#: kdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "Gravar a imagem como sendo a imagem por omissão?" - -#: kdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"Ocorreu um erro ao carregar a imagem\n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "Escolha a Imagem" - -#: kdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Atenção!" -"<br>Leia a ajuda!</b></big></font></center></qt>" - -#: kdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Activar a Autenticação Au&tomática" - -#: kdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Active a opção de autenticação automática. Isto aplica-se só à autenticação " -"gráfica do KDM. Pense duas vezes antes de activar isto!" - -#: kdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Utilizador:" - -#: kdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Seleccione o utilizador a autenticar-se automaticamente." - -#: kdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "nenhum" - -#: kdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: kdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "A&traso:" - -#: kdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"O atraso (em segundos) antes de a ligação automática ser despoletada. Esta " -"funcionalidade também é conhecida como \"autenticação temporizada\"." - -#: kdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "P&ersistente" - -#: kdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Normalmente, a ligação automática é efectuada só quando o KDM arrancar. Se esta " -"opção estiver assinalada, a ligação automática também irá funcionar ao sair de " -"uma sessão." - -#: kdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "Blo&quear a sessão" - -#: kdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Se a opção estiver assinalada, a sessão iniciada automaticamente será bloqueada " -"imediatamente (assumindo que é uma sessão do KDE). Isto poderá ser usado para " -"obter uma autenticação bastante rápida mas restringida a um único utilizador." - -#: kdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Pré-seleccionar o Utilizador" - -#: kdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Nenhum" - -#: kdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "Anter&ior" - -#: kdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Selecciona em primeiro lugar o último utilizador que se ligou anteriormente. " -"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por apenas " -"um utilizador." - -#: kdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "Espe&cificar" - -#: kdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Selecciona em primeiro lugar o utilizador especificado na lista em baixo. " -"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por apenas " -"um utilizador." - -#: kdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Utilizador:" - -#: kdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Seleccione o utilizador a ser pré-seleccionado para a autenticação. Esta opção " -"é editável, como tal você pode especificar um utilizador arbitrário para " -"enganar os possíveis atacantes." - -#: kdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Seleccionar o campo 'sen&ha'" - -#: kdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Quando esta opção estiver seleccionada, o KDM colocará o cursor no campo da " -"senha em vez de ser no nome do utilizador depois de escolher um utilizador. " -"Isto poupar-lhe-á o carregar duma tecla de cada vez que se liga, se o nome do " -"utilizador for mudado com frequência." - -#: kdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Activar as Autenticações &Sem Senha" - -#: kdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Quando esta opção estiver ligada, os utilizadores da lista à direita " -"poder-se-ão ligar sem indicar a sua senha. Isto só se aplica à autenticação " -"gráfica do KDM. Pense duas vezes antes de activar isto!" - -#: kdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Não é necessár&ia a senha para:" - -#: kdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Marque todos os utilizadores a quem permitir ligar sem senha. As entradas com " -"um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os " -"utilizadores desse grupo." - -#: kdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o &X" - -#: kdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Quando esta opção está activada, o utilizador ligar-se-á de novo " -"automaticamente quando a sua sessão é interrompida por um estoiro do servidor " -"do X. Tenha em atenção que isto pode abrir um buraco de segurança: se usar " -"outro método de trancar o ecrã em vez do integrado no kdesktop, isto poderá " -"permitir ao utilizador contornar um bloqueio do ecrã com senha." - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n" -"Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmkdm" -msgstr "kcmkdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "Módulo de Controlo do Gestor de Autenticação do KDE" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do KDM" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Autor original" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Manutenção actual" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Gestor de Autenticação</h1> Neste módulo pode configurar os vários aspectos " -"do Gestor de Autenticação do KDE. Isto inclui o visual, assim como os " -"utilizadores que podem ser seleccionados para se ligarem. De notar que só " -"poderá alterar a configuração se executar o módulo com direitos de " -"administrador. Se não executou o Centro de Controlo do KDE com direitos de " -"administrador (que é o melhor coisa a fazer, já agora), carregue no botão <em>" -"Modificar</em> para adquirir direitos de administrador. Ser-lhe-á pedida a " -"senha de administrador." -"<h2>Aparência</h2> Nesta secção poderá configurar como o aspecto do Gestor de " -"Autenticação, em que língua deve estar e que estilo gráfico deve usar. As " -"configurações de língua aqui feitas não têm influência nas dos utilizadores." -"<h2>Tipo de Letra</h2>Aqui poderá escolher os tipos de letra que o Gestor de " -"Autenticação deve usar para os vários fins, como as saudações e os nomes dos " -"utilizadores." -"<h2>Fundo</h2>Se quiser definir uma imagem de fundo para o ecrã de " -"autenticação, é aqui que o deverá fazer." -"<h2>Desligar</h2>Aqui pode indicar quem é que pode desligar/reiniciar a máquina " -"e se deve ser utilizado um gestor de arranque." -"<h2>Utilizadores</h2>Nesta secção, pode seleccionar que utilizadores o Gestor " -"de Autenticação lhe oferecerá para se autenticarem." -"<h2>Conveniência</h2> Aqui você poderá indicar um utilizador que se liga " -"automaticamente, os utilizadores que não precisam de indicar a senha para se " -"autenticarem, assim como outras opções de conveniência." -"<br>Lembre-se que estas opções representam falhas de segurança, por isso " -"utilize-as com cuidado." - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "A&parência" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "Tipo de &Letra" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "F&undo" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "De&sligar" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "&Utilizadores" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "Con&veniência" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" |