diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-pt/messages/kdebase/konqueror.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdebase/konqueror.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/kdebase/konqueror.po | 2909 |
1 files changed, 2909 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/konqueror.po b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/konqueror.po new file mode 100644 index 00000000000..9588212a091 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/konqueror.po @@ -0,0 +1,2909 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konqueror\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-25 11:46+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Empty Folder\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: S&end File...\n" +"X-POFile-Allow: 2\n" +"X-POFile-SpellExtra: Style JDK Sun Flash gg et Konsole OASIS Sheets\n" +"X-POFile-SpellExtra: Communicator LessTif OSF bzip Cascading XBEL Layer\n" +"X-POFile-SpellExtra: favicons Motif Secure Blackdown Midnight Commander\n" +"X-POFile-SpellExtra: gzip Open ECMA Talk Audio Video caching min\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Installed\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Opera\n" +"X-POFile-SpellExtra: KBookmarkMerger Frerich Explorer IE text Raabe\n" +"X-POFile-SpellExtra: AdBlock export import xbel directory home POST kfm\n" +"X-POFile-SpellExtra: inode Galeon Enter\n" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Location" +msgstr "&Localização" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas Extra" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Location Toolbar" +msgstr "Barra de Localização" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Toolbar" +msgstr "Barra de Favoritos" + +#. i18n: file konqueror.rc line 49 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: file konqueror.rc line 94 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Janela" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 14 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Open folders in separate windows" +msgstr "Abrir as pastas em janelas separadas" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 15 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se " +"carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela actual." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 20 +#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Home Folder" +msgstr "Pasta Pessoal" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 21 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Este é o URL (p.ex. uma pasta ou página Web) para onde o Konqueror irá saltar " +"quando se carregar no botão da \"Pasta Pessoal\". Esta é normalmente a sua " +"pasta pessoal, representada por um 'til' (~)." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 26 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show file tips" +msgstr "Mostrar as dicas dos ficheiros" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 27 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode controlar se, ao passar o rato por cima de um ficheiro, " +"quer ver uma pequena janela com algumas informações adicionais acerca desse " +"ficheiro" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 38 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Show previews in file tips" +msgstr "Mostrar as antevisões nas dicas dos ficheiros" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 39 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it" +msgstr "" +"Aqui poderá controlar se deseja que a janela contenha uma antevisão maior para " +"o ficheiro, ao passar o rato por cima" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 44 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Rename icons inline" +msgstr "Mudar o nome dos ícones no local" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 45 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name." +msgstr "" +"Se assinalar esta opção, irá permitir mudar o nome dos ficheiros se carregar " +"directamente no nome do ícone." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 50 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Mostrar os itens 'Apagar' que não usam o caixote do lixo" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 51 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " +"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " +"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Desligue esta opção se não quiser que os comandos 'Apagar' do menu sejam " +"mostrados no ecrã e nos menus de contexto e do gestor de ficheiros. Poderá à " +"mesma apagar os ficheiros com estas opções escondidas, se mantiver a tecla " +"Shift carregada enquanto escolha a opção 'Mover para o Lixo'." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 57 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Standard font" +msgstr "Tipo de letra normal" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 58 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Este é o tipo de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas " +"janelas." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 598 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for deleting a file." +msgstr "Pedir uma confirmação ao remover um ficheiro." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 604 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for move to trash" +msgstr "Pedir uma confirmação para mover para o lixo" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 605 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " +"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." +msgstr "" +"Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir a confirmação ao mover um ficheiro " +"para a sua pasta de lixo, de onde o ficheiro pode ser recuperado com muita " +"facilidade." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 615 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " +"delete the file." +msgstr "" +"Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir a confirmação quando você " +"simplesmente quiser apagar o ficheiro." + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Selection" +msgstr "Selecção" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "&Icon Size" +msgstr "Tamanho dos Í&cones" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "S&ort" +msgstr "&Ordenar" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Iconview Toolbar" +msgstr "Barra de Janela de Ícones" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Iconview Extra Toolbar" +msgstr "Barra Extra de Janela de Ícones" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Tamanho dos Ícones" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 +#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Multicolumn View Toolbar" +msgstr "Barra de Janela Multi-Coluna" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "&Folder" +msgstr "&Pasta" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "&Bookmark" +msgstr "&Favorito" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importar" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Exportar" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar os Detalhes" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Detailed Listview Toolbar" +msgstr "Barra de Lista Detalhada" + +#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Info Listview Toolbar" +msgstr "Barra da Lista de Informações" + +#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 +#: rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "Treeview Toolbar" +msgstr "Barra de Janela em Árvore" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 +#: rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Limits" +msgstr "Limites" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "URLs e&xpire after" +msgstr "Os URLs e&xpiram após" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Maximum &number of URLs:" +msgstr "&Número máximo de URLs:" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Custom Fonts For" +msgstr "Tipos de Letra Personalizados Para" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "URLs newer than" +msgstr "URLs mais recentes que" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "Escolher o Tipo de Letra..." + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "URLs older than" +msgstr "URLs mais antigos que" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 +#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "Detailed tooltips" +msgstr "Dicas detalhadas" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " +"in addition to the URL" +msgstr "" +"Mostra o número de vezes visitadas e as datas da primeira e última visita para " +"além do URL" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Clear History" +msgstr "Limpar o Histórico" + +#: konq_extensionmanager.cc:44 +msgid "&Reset" +msgstr "&Reiniciar" + +#: konq_extensionmanager.cc:64 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensões" + +#: konq_extensionmanager.cc:67 +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: konq_extensionmanager.cc:68 +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra de Estado" + +#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 +msgid "" +"There was an error loading the module %1.\n" +"The diagnostics is:\n" +"%2" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao ler o módulo %1.\n" +"O diagnóstico é:\n" +"%2" + +#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 +#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: konq_factory.cc:220 +msgid "Web browser, file manager, ..." +msgstr "Navegador na web, gestor de ficheiros, ..." + +#: konq_factory.cc:222 +msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" +msgstr "(c) 1999-2005, a equipa de desenvolvimento do Konqueror" + +#: konq_factory.cc:224 +msgid "http://konqueror.kde.org" +msgstr "http://konqueror.kde.org" + +#: konq_factory.cc:225 +msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" +msgstr "" +"desenvolvimento (infra-estrutura, componentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e " +"manutenção" + +#: konq_factory.cc:226 +msgid "developer (framework, parts)" +msgstr "desenvolvimento (estrutura, componentes)" + +#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 +msgid "developer (framework)" +msgstr "desenvolvimento (estrutura)" + +#: konq_factory.cc:228 +msgid "developer" +msgstr "desenvolvimento" + +#: konq_factory.cc:229 +msgid "developer (List views)" +msgstr "desenvolvimento (janelas de listas)" + +#: konq_factory.cc:230 +msgid "developer (List views, I/O lib)" +msgstr "desenvolvimento (janelas de listas, biblioteca de E/S)" + +#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 +#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 +#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 +#: konq_factory.cc:242 +msgid "developer (HTML rendering engine)" +msgstr "desenvolvimento (motor de HTML)" + +#: konq_factory.cc:234 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" +msgstr "desenvolvimento (motor de HTML, biblioteca de E/S)" + +#: konq_factory.cc:237 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" +msgstr "" +"desenvolvimento (motor de HTML, biblioteca de E/S, estrutura de testes de " +"regressão)" + +#: konq_factory.cc:243 +msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" +msgstr "desenvolvimento (motor de HTML, JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:244 +msgid "developer (JavaScript)" +msgstr "desenvolvimento (JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:245 +msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" +msgstr "" +"desenvolvimento (suporte a 'applets' de Java e outros objectos embebidos)" + +#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 +msgid "developer (I/O lib)" +msgstr "desenvolvimento (biblioteca de E/S)" + +#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 +msgid "developer (Java applet support)" +msgstr "desenvolvimento (suporte a 'applets' de Java)" + +#: konq_factory.cc:250 +msgid "" +"developer (Java 2 security manager support,\n" +" and other major improvements to applet support)" +msgstr "" +"programador (suporte do gestor de segurança de Java 2 e outras melhorias ao " +"suporte de 'applets')" + +#: konq_factory.cc:251 +msgid "developer (Netscape plugin support)" +msgstr "desenvolvimento (suporte de 'plugins' do Netscape)" + +#: konq_factory.cc:252 +msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" +msgstr "desenvolvimento (SSL, 'plugins' do Netscape)" + +#: konq_factory.cc:253 +msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" +msgstr "desenvolvimento (biblioteca de E/S, suporte à autenticação)" + +#: konq_factory.cc:255 +msgid "graphics/icons" +msgstr "gráficos/ícones" + +#: konq_factory.cc:256 +msgid "kfm author" +msgstr "Autor do kfm" + +#: konq_factory.cc:257 +msgid "developer (navigation panel framework)" +msgstr "desenvolvimento (plataforma do painel de navegação)" + +#: konq_factory.cc:258 +msgid "developer (misc stuff)" +msgstr "programador (coisas diversas)" + +#: konq_factory.cc:259 +msgid "developer (AdBlock filter)" +msgstr "desenvolvimento (filtro AdBlock)" + +#: konq_frame.cc:85 +msgid "" +"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " +"when you change directories in one view, the other views linked with it will " +"automatically update to show the current directory. This is especially useful " +"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " +"detailed view, and possibly a terminal emulator window." +msgstr "" +"Se o utilizador seleccionar esta opção em pelo menos duas das janelas, estas " +"ficam 'ligadas'. Deste modo, quando o utilizador mudar de directoria numa das " +"janelas, as outras a ela ligadas também mudam. Esta característica é " +"especialmente útil com os tipos de janelas diferentes, tal como uma janela com " +"uma árvore e uma janela com ícones ou com uma janela de emulação de terminal." + +#: konq_frame.cc:148 +msgid "Close View" +msgstr "Fechar a Janela" + +#: konq_frame.cc:229 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: konq_frame.cc:231 +msgid "Stalled" +msgstr "Parado" + +#: konq_guiclients.cc:75 +#, c-format +msgid "Preview in %1" +msgstr "Antevisão em %1" + +#: konq_guiclients.cc:84 +msgid "Preview In" +msgstr "Antevisão Em" + +#: konq_guiclients.cc:190 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Mostrar o %1" + +#: konq_guiclients.cc:194 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Esconder o %1" + +#: konq_main.cc:41 +msgid "Start without a default window" +msgstr "Arrancar sem uma janela por omissão" + +#: konq_main.cc:42 +msgid "Preload for later use" +msgstr "Pré-carregar para utilização posterior" + +#: konq_main.cc:43 +msgid "Profile to open" +msgstr "Perfil a abrir" + +#: konq_main.cc:44 +msgid "List available profiles" +msgstr "Listar os perfis disponíveis" + +#: konq_main.cc:45 +msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" +msgstr "" +"O tipo MIME a utilizar para este URL (por exemplo text/html ou inode/directory)" + +#: konq_main.cc:46 +msgid "" +"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " +"of opening the actual file" +msgstr "" +"Para URLs que apontam para ficheiros, abre a pasta e selecciona o ficheiro, em " +"vez de abrir o ficheiro" + +#: konq_main.cc:47 +msgid "Location to open" +msgstr "A localização a abrir" + +#: konq_mainwindow.cc:495 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"URL inválido\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:500 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported\n" +"%1" +msgstr "" +"O protocolo não é suportado\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 +msgid "" +"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " +"%1, but it cannot handle this file type." +msgstr "" +"Parece existir um erro de configuração. Você associou o konqueror ao %1, mas " +"ele não consegue lidar com este tipo de ficheiro." + +#: konq_mainwindow.cc:1414 +msgid "Open Location" +msgstr "Abrir a Localização" + +#: konq_mainwindow.cc:1445 +msgid "Cannot create the find part, check your installation." +msgstr "" +"Não é possível criar o componente de procura, verifique a sua instalação." + +#: konq_mainwindow.cc:1721 +msgid "Canceled." +msgstr "Cancelado." + +#: konq_mainwindow.cc:1759 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading the page will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se actualizar a página vai perder estas alterações." + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "Discard Changes?" +msgstr "Esquecer as Alterações?" + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "&Discard Changes" +msgstr "Es&quecer as Alterações" + +#: konq_mainwindow.cc:1865 +msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." +msgstr "A sua barra lateral não está funcional ou está indisponível." + +#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Show History Sidebar" +msgstr "Mostrar a Barra de Histórico" + +#: konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." +msgstr "Não é possível encontrar o 'plugin0 de histórico na sua barra lateral." + +#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Detaching the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se separar a página vai perder estas alterações." + +#: konq_mainwindow.cc:2703 +msgid "" +"This view contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the view will discard these changes." +msgstr "" +"Esta vista contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se fechar a vista vai perder estas alterações." + +#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se fechar a página vai perder estas alterações." + +#: konq_mainwindow.cc:2758 +msgid "Do you really want to close all other tabs?" +msgstr "Deseja mesmo fechar todas as outras páginas?" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 +msgid "Close Other Tabs Confirmation" +msgstr "Confirmação de Fechar as Outras Páginas" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 +msgid "Close &Other Tabs" +msgstr "Fechar as &Outras Páginas" + +#: konq_mainwindow.cc:2773 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing other tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se fechar as outras páginas vai perder estas alterações." + +#: konq_mainwindow.cc:2806 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading all tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se actualizar todas as páginas vai perder estas alterações." + +#: konq_mainwindow.cc:2878 +#, c-format +msgid "No permissions to write to %1" +msgstr "O utilizador não tem permissões para escrever em %1" + +#: konq_mainwindow.cc:2888 +msgid "Enter Target" +msgstr "Indique o Destino" + +#: konq_mainwindow.cc:2897 +msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> não é válido<qt>" + +#: konq_mainwindow.cc:2913 +msgid "Copy selected files from %1 to:" +msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados de %1 para:" + +#: konq_mainwindow.cc:2923 +msgid "Move selected files from %1 to:" +msgstr "Mover os ficheiros seleccionados de %1 para:" + +#: konq_mainwindow.cc:3705 +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..." + +#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &Janela" + +#: konq_mainwindow.cc:3708 +msgid "&Duplicate Window" +msgstr "&Duplicar a Janela" + +#: konq_mainwindow.cc:3709 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "Enviar o Endereço da &Ligação..." + +#: konq_mainwindow.cc:3710 +msgid "S&end File..." +msgstr "&Enviar o Ficheiro..." + +#: konq_mainwindow.cc:3713 +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Abrir um &Terminal" + +#: konq_mainwindow.cc:3715 +msgid "&Open Location..." +msgstr "Abrir a L&ocalização..." + +#: konq_mainwindow.cc:3717 +msgid "&Find File..." +msgstr "Procurar um &Ficheiro..." + +#: konq_mainwindow.cc:3722 +msgid "&Use index.html" +msgstr "&Usar o index.html" + +#: konq_mainwindow.cc:3723 +msgid "Lock to Current Location" +msgstr "Bloquear na Localização Actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3724 +msgid "Lin&k View" +msgstr "Li&gar a Janela" + +#: konq_mainwindow.cc:3727 +msgid "&Up" +msgstr "S&ubir" + +#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: konq_mainwindow.cc:3750 +msgid "Home" +msgstr "Pasta Pessoal" + +#: konq_mainwindow.cc:3754 +msgid "S&ystem" +msgstr "S&istema" + +#: konq_mainwindow.cc:3755 +msgid "App&lications" +msgstr "Ap&licações" + +#: konq_mainwindow.cc:3756 +msgid "&Storage Media" +msgstr "&Suportes de Armazenamento" + +#: konq_mainwindow.cc:3757 +msgid "&Network Folders" +msgstr "Pastas de &Rede" + +#: konq_mainwindow.cc:3758 +msgid "Sett&ings" +msgstr "Conf&iguração" + +#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: konq_mainwindow.cc:3761 +msgid "Autostart" +msgstr "Arranque" + +#: konq_mainwindow.cc:3762 +msgid "Most Often Visited" +msgstr "Visitados Frequentemente" + +#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 +msgid "&Save View Profile..." +msgstr "Gravar o Perfil de Vi&sta..." + +#: konq_mainwindow.cc:3770 +msgid "Save View Changes per &Folder" +msgstr "Gravar as Modi&ficações de Visualização por Pasta" + +#: konq_mainwindow.cc:3772 +msgid "Remove Folder Properties" +msgstr "Apagar as Propriedades da Pasta" + +#: konq_mainwindow.cc:3792 +msgid "Configure Extensions..." +msgstr "Configurar as Extensões..." + +#: konq_mainwindow.cc:3793 +msgid "Configure Spell Checking..." +msgstr "Configurar a Verificação Ortográfica..." + +#: konq_mainwindow.cc:3796 +msgid "Split View &Left/Right" +msgstr "Dividir a Janela Vertica&lmente" + +#: konq_mainwindow.cc:3797 +msgid "Split View &Top/Bottom" +msgstr "Dividir a Janela Horizon&talmente" + +#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 +msgid "&New Tab" +msgstr "&Nova Página" + +#: konq_mainwindow.cc:3799 +msgid "&Duplicate Current Tab" +msgstr "&Duplicar a Página Actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3800 +msgid "Detach Current Tab" +msgstr "Desanexa a Página Actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3801 +msgid "&Close Active View" +msgstr "Fe&char a Janela Activa" + +#: konq_mainwindow.cc:3802 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Fechar a Página Actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3805 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Activar a Página Seguinte" + +#: konq_mainwindow.cc:3806 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Activar a Página Anterior" + +#: konq_mainwindow.cc:3811 +#, c-format +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Activar a Página %1" + +#: konq_mainwindow.cc:3814 +msgid "Move Tab Left" +msgstr "Mover a Página para a Esquerda" + +#: konq_mainwindow.cc:3815 +msgid "Move Tab Right" +msgstr "Mover a Página para a Direita" + +#: konq_mainwindow.cc:3818 +msgid "Dump Debug Info" +msgstr "Escrever Dados de Depuração" + +#: konq_mainwindow.cc:3821 +msgid "C&onfigure View Profiles..." +msgstr "Configurar os &Perfis de Vista..." + +#: konq_mainwindow.cc:3822 +msgid "Load &View Profile" +msgstr "Carregar o Perfil de &Vista" + +#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 +msgid "&Reload All Tabs" +msgstr "Actualiza&r Todas as Páginas" + +#: konq_mainwindow.cc:3850 +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#: konq_mainwindow.cc:3852 +msgid "&Rename" +msgstr "Muda&r o Nome" + +#: konq_mainwindow.cc:3853 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Mover para o Lixo" + +#: konq_mainwindow.cc:3859 +msgid "Animated Logo" +msgstr "Logótipo Animado" + +#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 +msgid "L&ocation: " +msgstr "L&ocalização: " + +#: konq_mainwindow.cc:3866 +msgid "Location Bar" +msgstr "Barra de Localização" + +#: konq_mainwindow.cc:3871 +msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term." +msgstr "" +"Barra de Localização" +"<p>Indique um endereço web ou um critério de pesquisa." + +#: konq_mainwindow.cc:3874 +msgid "Clear Location Bar" +msgstr "Limpar a Barra de Localização" + +#: konq_mainwindow.cc:3879 +msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar." +msgstr "" +"Limpar a Barra de Localização" +"<p>Limpa o conteúdo da barra de localização." + +#: konq_mainwindow.cc:3902 +msgid "Bookmark This Location" +msgstr "Adicionar aos Favoritos" + +#: konq_mainwindow.cc:3906 +msgid "Kon&queror Introduction" +msgstr "Introdução ao Kon&queror" + +#: konq_mainwindow.cc:3908 +msgid "Go" +msgstr "Ir" + +#: konq_mainwindow.cc:3909 +msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar." +msgstr "Ir<p>Vai para a página que foi indicada na barra de localização." + +#: konq_mainwindow.cc:3915 +msgid "" +"Enter the parent folder" +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home." +msgstr "" +"Vai para a pasta superior" +"<p>Por exemplo, se a localização actual é file/home/%1, ao carregar neste botão " +"irá para file:/home." + +#: konq_mainwindow.cc:3918 +msgid "Enter the parent folder" +msgstr "Vai para a pasta pai" + +#: konq_mainwindow.cc:3920 +msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>" +msgstr "Anda um passo para trás no histórico de navegação<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3921 +msgid "Move backwards one step in the browsing history" +msgstr "Anda um passo para trás no histórico de navegação" + +#: konq_mainwindow.cc:3923 +msgid "Move forward one step in the browsing history<p>" +msgstr "Anda um passo para a frente no histórico de navegação<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3924 +msgid "Move forward one step in the browsing history" +msgstr "Anda um passo para a frente no histórico de navegação" + +#: konq_mainwindow.cc:3926 +msgid "" +"Navigate to your 'Home Location'" +"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>" +"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>." +msgstr "" +"Navegue para a sua 'Localização Inicial'" +"<p>Pode configurar a localização para onde este botão o leva em <b>" +"Gestor de Ficheiros</b>/<b>Comportamento</b> no <b>Centro de Controlo do KDE</b>" +"." + +#: konq_mainwindow.cc:3929 +msgid "Navigate to your 'Home Location'" +msgstr "Navegar para a sua 'Localização Inicial'" + +#: konq_mainwindow.cc:3931 +msgid "" +"Reload the currently displayed document" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Actualiza o documento actual" +"<p>Desta forma, por exemplo, é possível actualizar as páginas Web que foram " +"alteradas desde que foram carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis." + +#: konq_mainwindow.cc:3934 +msgid "Reload the currently displayed document" +msgstr "Actualizar o documento actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3936 +msgid "" +"Reload all currently displayed documents in tabs" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Actualiza todos os documentos mostrados em páginas" +"<p>Desta forma, por exemplo, é possível actualizar as páginas Web que foram " +"alteradas desde que foram carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis." + +#: konq_mainwindow.cc:3939 +msgid "Reload all currently displayed document in tabs" +msgstr "Actualizar todos os documentos actualmente mostrados em páginas" + +#: konq_mainwindow.cc:3941 +msgid "" +"Stop loading the document" +"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " +"that has been received so far." +msgstr "" +"Pára o carregamento do documento" +"<p>Todas as transferências de rede serão interrompidas e o Konqueror irá " +"mostrar o conteúdo que foi recebido até então." + +#: konq_mainwindow.cc:3944 +msgid "Stop loading the document" +msgstr "Pára o carregamento do documento" + +#: konq_mainwindow.cc:3946 +msgid "" +"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" +"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Carregue neste botão para cortar o texto ou os itens seleccionados e movê-los " +"para a área de transferência" +"<p>Este texto torna-se disponível para o comando <b>Colar</b> " +"no Konqueror e nas outras aplicações do KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3950 +msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Move o texto/item seleccionado para a área de transferência" + +#: konq_mainwindow.cc:3952 +msgid "" +"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" +"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Carregue neste botão para copiar o texto ou os itens seleccionados e movê-los " +"para a área de transferência" +"<p>Estes dados ficam disponíveis para o comando <b>Colar</b> " +"no Konqueror e nas outras aplicações do KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3956 +msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Copia o texto/item seleccionado para a área de transferência" + +#: konq_mainwindow.cc:3958 +msgid "" +"Paste the previously cut or copied clipboard contents" +"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications." +msgstr "" +"Carregue neste botão para colar o conteúdo da área de transferência" +"<p>Isto também funciona para o texto cortado ou colado nas outras aplicações do " +"KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3961 +msgid "Paste the clipboard contents" +msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" + +#: konq_mainwindow.cc:3963 +msgid "" +"Print the currently displayed document" +"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such " +"as the number of copies to print and which printer to use." +"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as " +"creating a PDF file from the current document." +msgstr "" +"Imprime o documento visualizado no momento" +"<p>Ser-lhe-á apresentada uma janela onde o utilizador pode configurar várias " +"opções, como o número de cópias a imprimir e qual a impressora a usar." +"<p>Esta janela também oferece o acesso a vários serviços de impressão do KDE " +"como a criação de um ficheiro PDF a partir do documento actual." + +#: konq_mainwindow.cc:3969 +msgid "Print the current document" +msgstr "Imprime o documento actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3975 +msgid "If present, open index.html when entering a folder." +msgstr "Abre, se estiver presente, o ficheiro index.html ao entrar numa pasta." + +#: konq_mainwindow.cc:3976 +msgid "" +"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " +"explore many files from one folder" +msgstr "" +"Uma janela trancada não consegue mudar de pasta. Utilize em combinação com o " +"'ligar a janela' para explorar muitos ficheiros de uma pasta" + +#: konq_mainwindow.cc:3977 +msgid "" +"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " +"linked views." +msgstr "" +"Coloca a janela como 'ligada'. Uma janela ligada segue as mudanças de pastas " +"feitas nas outras janelas ligadas." + +#: konq_mainwindow.cc:4001 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 +msgid "Open Folder in Tabs" +msgstr "Abrir Pasta em Páginas" + +#: konq_mainwindow.cc:4006 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Abrir numa Nova Janela" + +#: konq_mainwindow.cc:4007 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Abrir numa Nova Página" + +#: konq_mainwindow.cc:4175 +msgid "Copy &Files..." +msgstr "Copiar os &Ficheiros..." + +#: konq_mainwindow.cc:4176 +msgid "M&ove Files..." +msgstr "M&over os Ficheiros..." + +#: konq_mainwindow.cc:4180 +msgid "Create Folder..." +msgstr "Criar uma Pasta..." + +#: konq_mainwindow.cc:4334 +msgid "&Save View Profile \"%1\"..." +msgstr "Gravar o Perfil de Vi&sta \"%1\"..." + +#: konq_mainwindow.cc:4674 +msgid "Open in T&his Window" +msgstr "Abrir Nesta Ja&nela" + +#: konq_mainwindow.cc:4675 +msgid "Open the document in current window" +msgstr "Abre o documento na janela actual" + +#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 +#: sidebar/web_module/web_module.h:58 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Abrir numa Nova &Janela" + +#: konq_mainwindow.cc:4678 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Abre o documento numa nova janela" + +#: konq_mainwindow.cc:4688 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "Abrir numa &Nova Página" + +#: konq_mainwindow.cc:4689 +msgid "Open the document in a new tab" +msgstr "Abre o documento numa nova página" + +#: konq_mainwindow.cc:4929 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Abrir com o %1" + +#: konq_mainwindow.cc:4986 +msgid "&View Mode" +msgstr "Modo de &Visualização" + +#: konq_mainwindow.cc:5196 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Tem várias páginas abertas nesta janela, tem a certeza que quer terminar?" + +#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmação" + +#: konq_mainwindow.cc:5200 +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "Fechar a Página Actua&l" + +#: konq_mainwindow.cc:5232 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se fechar a janela vai perder estas alterações." + +#: konq_mainwindow.cc:5250 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se fechar a janela vai perder estas alterações." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 +msgid "" +"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." +msgstr "" +"A usa barra lateral não está funcional ou está indisponível. Não é possível " +"adicionar um novo item." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Web Sidebar" +msgstr "Barra Lateral Web" + +#: konq_mainwindow.cc:5347 +msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" +msgstr "Adicionar a nova extensão web \"%1\" à barra lateral?" + +#: konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Não Adicionar" + +#: konq_profiledlg.cc:76 +msgid "Profile Management" +msgstr "Gestão de Perfis" + +#: konq_profiledlg.cc:78 +msgid "&Rename Profile" +msgstr "Muda&r o Nome do Perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:79 +msgid "&Delete Profile" +msgstr "A&pagar o Perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:88 +msgid "&Profile name:" +msgstr "Nome do &perfil:" + +#: konq_profiledlg.cc:109 +msgid "Save &URLs in profile" +msgstr "Gravar os &URLs no perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:112 +msgid "Save &window size in profile" +msgstr "Gravar o tamanho das &janelas no perfil" + +#: konq_tabs.cc:65 +msgid "" +"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " +"active. The option to show a close button instead of the website icon in the " +"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " +"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " +"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " +"case it was truncated to fit the tab size." +msgstr "" +"Esta barra contém uma lista com as páginas abertas de momento. Carregue numa " +"página para a tornar a activa. A opção para mostrar um botão de fecho, em vez " +"do ícone da página Web, à esquerda é configurável. Poderá também usar os " +"atalhos de teclado para navegar pelas páginas. O texto na página é o título da " +"página Web aberta de momento; se colocar o seu rato sobre a página, poderá ver " +"o título completo, no caso de este ter ficado cortado para caber no tamanho do " +"separador da página." + +#: konq_tabs.cc:89 +msgid "&Reload Tab" +msgstr "Actualiza&r a Página" + +#: konq_tabs.cc:94 +msgid "&Duplicate Tab" +msgstr "&Duplicar a Página" + +#: konq_tabs.cc:100 +msgid "D&etach Tab" +msgstr "Desan&exar a Página" + +#: konq_tabs.cc:107 +msgid "Other Tabs" +msgstr "Outras Páginas" + +#: konq_tabs.cc:112 +msgid "&Close Tab" +msgstr "Fe&char a Página" + +#: konq_tabs.cc:144 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir uma nova página" + +#: konq_tabs.cc:153 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Fechar a página actual" + +#: konq_view.cc:1357 +msgid "" +"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " +"resend the data, any action the form carried out (such as search or online " +"purchase) will be repeated. " +msgstr "" +"A página que está a tentar ver é o resultado de um formulário enviado com POST. " +"Se reenviar os dados, todas as acções que o formulário enviou (como uma procura " +"ou uma compra 'online') serão repetidas." + +#: konq_view.cc:1359 +msgid "Resend" +msgstr "Reenviar" + +#: konq_viewmgr.cc:1145 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window.\n" +"Loading a view profile will close them." +msgstr "" +"Tem várias páginas abertas nesta janela.\n" +"Carregar um perfil de vista vai fechá-las." + +#: konq_viewmgr.cc:1148 +msgid "Load View Profile" +msgstr "Carregar o Perfil de Vista" + +#: konq_viewmgr.cc:1164 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se carregar um perfil vai perder estas alterações." + +#: konq_viewmgr.cc:1182 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se carregar um perfil vai perder estas alterações." + +#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "Mostrar os Fic&heiros Escondidos" + +#: iconview/konq_iconview.cc:215 +msgid "Toggle displaying of hidden dot files" +msgstr "Comuta a apresentação dos ficheiros escondidos" + +#: iconview/konq_iconview.cc:217 +msgid "&Folder Icons Reflect Contents" +msgstr "Ícones das &Pastas Mostram o Conteúdo" + +#: iconview/konq_iconview.cc:220 +msgid "&Preview" +msgstr "Ante&visão" + +#: iconview/konq_iconview.cc:222 +msgid "Enable Previews" +msgstr "Activar as Antevisões" + +#: iconview/konq_iconview.cc:223 +msgid "Disable Previews" +msgstr "Desactivar as Antevisões" + +#: iconview/konq_iconview.cc:243 +msgid "Sound Files" +msgstr "Ficheiros de Som" + +#: iconview/konq_iconview.cc:250 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Pelo Nome (Distinguir Maiúsculas)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:251 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Pelo Nome (Não Distinguir Maiúsculas)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:252 +msgid "By Size" +msgstr "Pelo Tamanho" + +#: iconview/konq_iconview.cc:253 +msgid "By Type" +msgstr "Pelo Tipo" + +#: iconview/konq_iconview.cc:254 +msgid "By Date" +msgstr "Pela Data" + +#: iconview/konq_iconview.cc:279 +msgid "Folders First" +msgstr "Pastas Primeiro" + +#: iconview/konq_iconview.cc:280 +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Seleccionar..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 +msgid "Unselect..." +msgstr "Deseleccionar..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 +msgid "Unselect All" +msgstr "Deseleccionar Tudo" + +#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Inverter a Selecção" + +#: iconview/konq_iconview.cc:316 +msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "Permite a selecção de ficheiros ou pastas com base numa dada máscara" + +#: iconview/konq_iconview.cc:317 +msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "" +"Permite a remoção da selecção de ficheiros ou pastas com base numa dada máscara" + +#: iconview/konq_iconview.cc:318 +msgid "Selects all items" +msgstr "Selecciona todos os itens" + +#: iconview/konq_iconview.cc:319 +msgid "Unselects all selected items" +msgstr "Deselecciona todos os itens seleccionados" + +#: iconview/konq_iconview.cc:320 +msgid "Inverts the current selection of items" +msgstr "Inverte a selecção de itens actual" + +#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 +msgid "Select files:" +msgstr "Seleccionar os ficheiros:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 +msgid "Unselect files:" +msgstr "Deseleccionar os Ficheiros:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:755 +msgid "" +"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " +"permission" +msgstr "Não pode largar itens numa pasta na qual não tem permissões de escrita" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 +msgid "View &As" +msgstr "Ver &Como" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:267 +msgid "MimeType" +msgstr "Tipo MIME" + +#: listview/konq_listview.cc:268 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: listview/konq_listview.cc:269 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: listview/konq_listview.cc:270 +msgid "Accessed" +msgstr "Acedido" + +#: listview/konq_listview.cc:271 +msgid "Created" +msgstr "Criado" + +#: listview/konq_listview.cc:272 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissões" + +#: listview/konq_listview.cc:273 +msgid "Owner" +msgstr "Dono" + +#: listview/konq_listview.cc:274 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: listview/konq_listview.cc:275 +msgid "Link" +msgstr "Ligação" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 +#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: listview/konq_listview.cc:278 +msgid "File Type" +msgstr "Tipo de Ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:646 +msgid "Show &Modification Time" +msgstr "Mostrar a Hora de &Modificação" + +#: listview/konq_listview.cc:647 +msgid "Hide &Modification Time" +msgstr "Esconder a Hora de &Modificação" + +#: listview/konq_listview.cc:648 +msgid "Show &File Type" +msgstr "Mostrar o Tipo do &Ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:649 +msgid "Hide &File Type" +msgstr "Esconder o Tipo de &Ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:650 +msgid "Show MimeType" +msgstr "Mostrar o Tipo MIME" + +#: listview/konq_listview.cc:651 +msgid "Hide MimeType" +msgstr "Esconder o Tipo MIME" + +#: listview/konq_listview.cc:652 +msgid "Show &Access Time" +msgstr "Mostrar a Hora de &Acesso" + +#: listview/konq_listview.cc:653 +msgid "Hide &Access Time" +msgstr "Esconder a Hora de &Acesso" + +#: listview/konq_listview.cc:654 +msgid "Show &Creation Time" +msgstr "Mostrar a Hora de &Criação" + +#: listview/konq_listview.cc:655 +msgid "Hide &Creation Time" +msgstr "Esconder a Hora de &Criação" + +#: listview/konq_listview.cc:656 +msgid "Show &Link Destination" +msgstr "Mostrar o Destino da &Ligação" + +#: listview/konq_listview.cc:657 +msgid "Hide &Link Destination" +msgstr "Esconder o Destino da &Ligação" + +#: listview/konq_listview.cc:658 +msgid "Show Filesize" +msgstr "Mostrar o Tamanho dos Ficheiros" + +#: listview/konq_listview.cc:659 +msgid "Hide Filesize" +msgstr "Esconder o Tamanho dos Ficheiros" + +#: listview/konq_listview.cc:660 +msgid "Show Owner" +msgstr "Mostrar o Dono" + +#: listview/konq_listview.cc:661 +msgid "Hide Owner" +msgstr "Esconder o Dono" + +#: listview/konq_listview.cc:662 +msgid "Show Group" +msgstr "Mostrar o Grupo" + +#: listview/konq_listview.cc:663 +msgid "Hide Group" +msgstr "Esconder o Grupo" + +#: listview/konq_listview.cc:664 +msgid "Show Permissions" +msgstr "Mostrar as Permissões" + +#: listview/konq_listview.cc:665 +msgid "Hide Permissions" +msgstr "Esconder as Permissões" + +#: listview/konq_listview.cc:666 +msgid "Show URL" +msgstr "Mostrar o URL" + +#: listview/konq_listview.cc:676 +msgid "Case Insensitive Sort" +msgstr "Ordenação sem Distinguir Maiúsculas" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:909 +msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." +msgstr "Deve tirar o ficheiro do lixo antes de o poder utilizar." + +#: keditbookmarks/importers.h:108 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: keditbookmarks/importers.h:118 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: keditbookmarks/importers.h:139 +msgid "Netscape" +msgstr "Netscape" + +#: keditbookmarks/importers.h:149 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +#: keditbookmarks/importers.h:159 +msgid "IE" +msgstr "IE" + +#: keditbookmarks/importers.h:171 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +#: keditbookmarks/importers.h:183 +msgid "Crashes" +msgstr "Estoiros" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 +msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" +msgstr "Mo&strar os Favoritos do Netscape no Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 +msgid "Rename" +msgstr "Mudar o Nome" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 +msgid "C&hange URL" +msgstr "Modificar o &URL" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 +msgid "C&hange Comment" +msgstr "Modi&ficar o Comentário" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 +msgid "Chan&ge Icon..." +msgstr "&Modificar o Ícone..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 +msgid "Update Favicon" +msgstr "Actualizar o Ícone" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 +msgid "Recursive Sort" +msgstr "Ordenação Recursiva" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Nova Pasta..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 +msgid "&New Bookmark" +msgstr "&Novo Favorito" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 +msgid "&Insert Separator" +msgstr "&Inserir um Separador" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 +msgid "&Sort Alphabetically" +msgstr "&Ordenar Alfabeticamente" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 +msgid "Set as T&oolbar Folder" +msgstr "Seleccionar como Pasta de Ferramen&tas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 +msgid "Show in T&oolbar" +msgstr "M&ostrar na Barra de Ferramentas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 +msgid "Hide in T&oolbar" +msgstr "Esc&onder na Barra de Ferramentas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 +msgid "&Expand All Folders" +msgstr "&Expandir Todas as Pastas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 +msgid "Collapse &All Folders" +msgstr "&Fechar Todas as Pastas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 +msgid "&Open in Konqueror" +msgstr "Abrir n&o Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 +msgid "Check &Status" +msgstr "Verificar o E&stado" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 +msgid "Check Status: &All" +msgstr "Verificar o Estado: &Tudo" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 +msgid "Update All &Favicons" +msgstr "Actuali&zar Todos os Ícones" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 +msgid "Cancel &Checks" +msgstr "&Cancelar as Verificações" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 +msgid "Cancel &Favicon Updates" +msgstr "Cancelar a Actualização de Ícones de &Favoritos" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 +msgid "Import &Netscape Bookmarks..." +msgstr "Importar os Favoritos do &Netscape..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 +msgid "Import &Opera Bookmarks..." +msgstr "Importar os Favoritos do &Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 +msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." +msgstr "Importar Todas as Sessões que Estoiraram &como Favoritos..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 +msgid "Import &Galeon Bookmarks..." +msgstr "Importar os Favoritos do &Galeon..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 +msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." +msgstr "Importar os Favoritos do &KDE2/KDE3..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 +msgid "Import &IE Bookmarks..." +msgstr "Importar os Favoritos do &IE..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 +msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Importar os Favoritos do &Mozilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 +msgid "Export to &Netscape Bookmarks" +msgstr "Exportar para Favoritos do &Netscape" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 +msgid "Export to &Opera Bookmarks..." +msgstr "Exportar para Favoritos do &Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 +msgid "Export to &HTML Bookmarks..." +msgstr "Exportar para Favoritos em &HTML..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 +msgid "Export to &IE Bookmarks..." +msgstr "Exportar para Favoritos do &IE..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 +msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Exportar para Favoritos do &Mozilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 +msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" +msgstr "*.html|Lista de Favoritos em HTML" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 +msgid "Cut Items" +msgstr "Cortar Itens" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 +msgid "New folder:" +msgstr "Nova pasta:" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 +msgid "Sort Alphabetically" +msgstr "Ordenar Alfabeticamente" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 +msgid "Delete Items" +msgstr "Remover os Itens" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 +msgid "Icon" +msgstr "Ícone" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 +msgid "Location:" +msgstr "Localização:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentário:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 +msgid "First viewed:" +msgstr "Primeiro acesso:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 +msgid "Viewed last:" +msgstr "Último acesso:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 +msgid "Times visited:" +msgstr "Vezes visitado:" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:152 +msgid "Insert Separator" +msgstr "Inserir um Separador" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:154 +msgid "Create Folder" +msgstr "Criar uma Pasta" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:156 +#, c-format +msgid "Copy %1" +msgstr "Copiar o %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:158 +msgid "Create Bookmark" +msgstr "Criar um Favorito" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:243 +msgid "%1 Change" +msgstr "Mudança de %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:293 +msgid "Renaming" +msgstr "A mudar o nome" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:443 +#, c-format +msgid "Move %1" +msgstr "Mover o %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:597 +msgid "Set as Bookmark Toolbar" +msgstr "Definir como Barra de Favoritos" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "%1 in Bookmark Toolbar" +msgstr "%1 na Barra de Favoritos" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:624 +msgid "Hide" +msgstr "Esconder" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:705 +msgid "Copy Items" +msgstr "Copiar os Itens" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:706 +msgid "Move Items" +msgstr "Mover os Itens" + +#: keditbookmarks/exporters.cpp:49 +msgid "My Bookmarks" +msgstr "Os Meus Favoritos" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:75 +msgid "No favicon found" +msgstr "Nenhum ícone de favorito encontrado" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:86 +msgid "Updating favicon..." +msgstr "A actualizar o ícone..." + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:95 +msgid "Local file" +msgstr "Ficheiro local" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:44 +msgid "Import %1 Bookmarks" +msgstr "Importar os Favoritos do %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 +msgid "%1 Bookmarks" +msgstr "Favoritos do %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:76 +msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" +msgstr "" +"Dever-se-á importar como uma nova subpasta ou substituir todos os favoritos " +"actuais?" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:77 +msgid "%1 Import" +msgstr "Importar %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:78 +msgid "As New Folder" +msgstr "Como uma Nova Pasta" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:180 +msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" +msgstr "*.xbel|Ficheiros de Favoritos do Galeon (*.xbel)" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:188 +msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" +msgstr "*.xml|ficheiros de Favoritos do KDE (*.xml)" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 +msgid "Directory to scan for extra bookmarks" +msgstr "Pasta onde procurar favoritos extra" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 +msgid "KBookmarkMerger" +msgstr "KBookmarkMerger" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 +msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" +msgstr "Junta favoritos instalados por terceiros aos favoritos do utilizador" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 +msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" +msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:426 +msgid "Drop Items" +msgstr "Largar os Itens" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:702 +msgid "Bookmark" +msgstr "Favorito" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:704 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:705 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:707 +msgid "Address" +msgstr "Endereço" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:710 +msgid "Folder" +msgstr "Pasta" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:870 +msgid "Empty Folder" +msgstr "Pasta Vazia" + +#: keditbookmarks/main.cpp:44 +msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" +msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Mozilla" + +#: keditbookmarks/main.cpp:45 +msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "" +"Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Netscape (4.x e anterior)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:46 +msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Internet Explorer" + +#: keditbookmarks/main.cpp:47 +msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" +msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Opera" + +#: keditbookmarks/main.cpp:49 +msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" +msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Mozilla" + +#: keditbookmarks/main.cpp:50 +msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "" +"Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Netscape (4.x e anterior)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:51 +msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" +msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro em formato HTML" + +#: keditbookmarks/main.cpp:52 +msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Internet Explorer" + +#: keditbookmarks/main.cpp:53 +msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" +msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Opera" + +#: keditbookmarks/main.cpp:55 +msgid "Open at the given position in the bookmarks file" +msgstr "Abre na posição dada no ficheiro de favoritos" + +#: keditbookmarks/main.cpp:56 +msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" +msgstr "Muda o título visível pelo utilizador, por exemplo \"Konsole\"" + +#: keditbookmarks/main.cpp:57 +msgid "Hide all browser related functions" +msgstr "Esconde todas as funções relacionadas com navegadores" + +#: keditbookmarks/main.cpp:58 +msgid "File to edit" +msgstr "O ficheiro a editar" + +#: keditbookmarks/main.cpp:96 +msgid "" +"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " +"instance or continue work in the same instance?\n" +"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." +msgstr "" +"Está a correr outra instância do %1. Deseja mesmo abrir outra instância ou " +"prefere continuar a trabalhar na anterior?\n" +"Lembre-se que as novas instâncias apenas conseguem ler." + +#: keditbookmarks/main.cpp:100 +msgid "Run Another" +msgstr "Correr Outra" + +#: keditbookmarks/main.cpp:101 +msgid "Continue in Same" +msgstr "Continuar na Antiga" + +#: keditbookmarks/main.cpp:117 +msgid "Bookmark Editor" +msgstr "Editor de Favoritos" + +#: keditbookmarks/main.cpp:118 +msgid "Konqueror Bookmarks Editor" +msgstr "Editor de Favoritos do Konqueror" + +#: keditbookmarks/main.cpp:120 +msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" +msgstr "(c) 2000 - 2003, equipa de desenvolvimento do KDE" + +#: keditbookmarks/main.cpp:121 +msgid "Initial author" +msgstr "Autor inicial" + +#: keditbookmarks/main.cpp:122 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: keditbookmarks/main.cpp:163 +msgid "You may only specify a single --export option." +msgstr "Só pode usar uma única opção --export." + +#: keditbookmarks/main.cpp:168 +msgid "You may only specify a single --import option." +msgstr "Só pode usar uma única opção --import." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 +msgid "Checking..." +msgstr "A verificar..." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:266 +msgid "Error " +msgstr "Erro " + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:270 +msgid "Ok" +msgstr "OK" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Reiniciar a Procura Rápida" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 +msgid "" +"<b>Reset Quick Search</b>" +"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." +msgstr "" +"<b>Reiniciar a Procura Rápida</b>" +"<br>Reinicia a procura rápida, ou seja, volta a mostrar todos os favoritos." + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 +msgid "Se&arch:" +msgstr "Procur&ar:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 +#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 +#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 +#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Conquiste o seu Ambiente de Trabalho!" + +#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 +#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 +msgid "" +"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." +msgstr "" +"O Konqueror é o seu gestor de ficheiros, navegador na web e visualizador " +"universal de documentos." + +#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 +#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 +msgid "Starting Points" +msgstr "Pontos de Partida" + +#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 +#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 +#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 +msgid "Tips" +msgstr "Dicas" + +#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 +#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 +#: about/konq_aboutpage.cc:336 +msgid "Specifications" +msgstr "Especificações" + +#: about/konq_aboutpage.cc:125 +msgid "Your personal files" +msgstr "O seus ficheiros pessoais" + +#: about/konq_aboutpage.cc:128 +msgid "Storage Media" +msgstr "Suportes de Armazenamento" + +#: about/konq_aboutpage.cc:129 +msgid "Disks and removable media" +msgstr "Discos e suportes amovíveis" + +#: about/konq_aboutpage.cc:132 +msgid "Network Folders" +msgstr "Pastas de Rede" + +#: about/konq_aboutpage.cc:133 +msgid "Shared files and folders" +msgstr "Ficheiros e pastas partilhadas" + +#: about/konq_aboutpage.cc:137 +msgid "Browse and restore the trash" +msgstr "Examine e recupere o lixo" + +#: about/konq_aboutpage.cc:140 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicações" + +#: about/konq_aboutpage.cc:141 +msgid "Installed programs" +msgstr "Programas instalados" + +#: about/konq_aboutpage.cc:144 +msgid "Settings" +msgstr "Configuração" + +#: about/konq_aboutpage.cc:145 +msgid "Desktop configuration" +msgstr "Configuração do ambiente de trabalho" + +#: about/konq_aboutpage.cc:148 +msgid "Next: An Introduction to Konqueror" +msgstr "A Seguir: Uma Introdução ao Konqueror" + +#: about/konq_aboutpage.cc:150 +msgid "Search the Web" +msgstr "Procurar na Web" + +#: about/konq_aboutpage.cc:185 +msgid "" +"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " +"local and networked folders while enjoying advanced features such as the " +"powerful sidebar and file previews." +msgstr "" +"O Konqueror torna fácil trabalhar e gerir os seus ficheiros. Pode navegar " +"pastas locais e em rede enquanto utiliza funcionalidades avançadas como a " +"poderosa barra lateral e as antevisões de ficheiros." + +#: about/konq_aboutpage.cc:189 +msgid "" +"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " +"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a " +"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would " +"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " +"Bookmarks menu." +msgstr "" +"O Konqueror é também um completo navegador Web que pode utilizar para explorar " +"a Internet. Indique, na barra de localização, o endereço (p. ex. <a " +"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) da página Web que deseja " +"visitar e carregue em Enter, ou escolha um dos itens do seu menu de Favoritos." + +#: about/konq_aboutpage.cc:194 +msgid "" +"To return to the previous location, press the back button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. " +msgstr "" +"Para voltar para a localização anterior, carregue no botão recuar <img " +"width='16' height='16' src=\"%1\"> na barra de ferramentas." + +#: about/konq_aboutpage.cc:197 +msgid "" +"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\">." +msgstr "" +"Para ir depressa para a sua pasta pessoal carregue no botão pasta pessoal <img " +"width='16' height='16' src=\"%1\">." + +#: about/konq_aboutpage.cc:199 +msgid "" +"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." +msgstr "" +"Para uma documentação mais detalhada sobre o Konqueror carregue <a href=\"%1\">" +"aqui</a>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:201 +msgid "" +"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you " +"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>" +". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " +"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." +msgstr "" +"<em>Dica de Afinação:</em> Se quiser que o navegador Web Konqueror inicie mais " +"depressa, poderá desligar este ecrã de informação carregando <a href=\"%1\">" +"aqui</a>. Para reactivar escolha a opção do menu Ajuda -> " +"Introdução do Konqueror e carregando em Janela -> Gravar o Perfil de Vista " +"\"Navegação Web\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:206 +msgid "Next: Tips & Tricks" +msgstr "A Seguir: Dicas e Truques" + +#: about/konq_aboutpage.cc:241 +msgid "" +"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " +"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " +"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " +"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " +"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">" +"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" +msgstr "" +"O Konqueror está desenhado para corresponder e suportar as normas da Internet. " +"O objectivo é implementar completamente as normas oficiais de organizações como " +"O W3 e o OASIS, enquanto que acrescenta algum suporte extra para outras opções " +"comuns que vão aparecendo como normas pela Internet. Para além do suporte para " +"essas funções, como os 'favicons', as palavras-chave da Internet e os <A " +"HREF=\"%1\">favoritos XBEL</A>, o Konqueror também implementa:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:248 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Navegação na Web" + +#: about/konq_aboutpage.cc:249 +msgid "Supported standards" +msgstr "Normas suportadas" + +#: about/konq_aboutpage.cc:250 +msgid "Additional requirements*" +msgstr "Requisitos adicionais*" + +#: about/konq_aboutpage.cc:251 +msgid "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">" +"HTML 4.01</A>" +msgstr "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nível 1, parcialmente Nível 2) baseado em <A " +"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 +#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 +#: about/konq_aboutpage.cc:274 +msgid "built-in" +msgstr "incluído" + +#: about/konq_aboutpage.cc:254 +msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" +msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:256 +msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" +msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edição 3 (semelhante ao JavaScript 1.5)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:257 +msgid "" +"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "" +"JavaScript desactivado (globalmente). Active o JavaScript <A HREF=\"%1\">" +"aqui</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:258 +msgid "" +"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>" +"." +msgstr "" +"JavaScript activado (globalmente). Configure o JavaScript <A HREF=\"%1\">" +"aqui</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:259 +msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" +msgstr "O suporte de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> seguro" + +#: about/konq_aboutpage.cc:260 +msgid "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" +"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" +msgstr "" +"Máquina virtual compatível com o JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">" +"Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:262 +msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "Active o Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aqui</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:263 +msgid "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> " +"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" +msgstr "" +"<em><A HREF=\"%4\">Plugins</A><em> do Netscape Communicator<SUP>®</SUP> " +"(para ver <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:268 +msgid "Secure Sockets Layer" +msgstr "'Secure Sockets Layer'" + +#: about/konq_aboutpage.cc:269 +msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" +msgstr "(TLS/SSL v2/3) para as comunicações seguras até 168bit" + +#: about/konq_aboutpage.cc:270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:271 +msgid "Bidirectional 16bit unicode support" +msgstr "Suporte de Unicode 16 bits bidireccional" + +#: about/konq_aboutpage.cc:273 +msgid "AutoCompletion for forms" +msgstr "Auto-completação em formulários" + +#: about/konq_aboutpage.cc:275 +msgid "G E N E R A L" +msgstr "G E R A L" + +#: about/konq_aboutpage.cc:276 +msgid "Feature" +msgstr "Característica" + +#: about/konq_aboutpage.cc:278 +msgid "Image formats" +msgstr "Formatos de imagem" + +#: about/konq_aboutpage.cc:279 +msgid "Transfer protocols" +msgstr "Protocolos de transferência" + +#: about/konq_aboutpage.cc:280 +msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" +msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compressão gzip/bzip2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:281 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: about/konq_aboutpage.cc:282 +msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>" +msgstr "e <A HREF=\"%1\">muito mais...</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:283 +msgid "URL-Completion" +msgstr "Completação de URLs" + +#: about/konq_aboutpage.cc:284 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: about/konq_aboutpage.cc:285 +msgid "Popup" +msgstr "Mensagem" + +#: about/konq_aboutpage.cc:286 +msgid "(Short-) Automatic" +msgstr "Automático (Rápido)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:288 +msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" +msgstr "<a href=\"%1\">Voltar à Página Inicial</a>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:337 +msgid "Tips & Tricks" +msgstr "Dicas e Truques" + +#: about/konq_aboutpage.cc:338 +msgid "" +"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " +"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " +"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " +"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">" +"create your own</a> Web-Shortcuts." +msgstr "" +"Utilize as Palavras-Chave da Internet e os atalhos Web: escrevendo \"gg: KDE\" " +"o utilizador pode procurar na Internet, utilizando o Google, a frase de " +"pesquisa \"KDE\". Existem bastantes atalhos Web predefinidos para facilitar " +"bastante a procura por software e por certas palavras numa enciclopédia. E até " +"pode <a href=\"%1\">criar os seus próprios</a> atalhos Web." + +#: about/konq_aboutpage.cc:343 +msgid "" +"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"in the toolbar to increase the font size on your web page." +msgstr "" +"Utilize o botão da lupa <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"na barra de ferramentas para aumentar o tamanho da letra na sua página Web." + +#: about/konq_aboutpage.cc:345 +msgid "" +"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " +"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " +"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar." +msgstr "" +"Quando quiser colar um novo endereço na barra de Localização poderá limpar o " +"texto actual carregando na seta a negro com uma cruz branca <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> na barra de ferramentas." + +#: about/konq_aboutpage.cc:349 +msgid "" +"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " +"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " +"the desktop, and choose \"Link\"." +msgstr "" +"Para criar uma ligação no seu ecrã a apontar para a página actual, basta " +"arrastar o texto \"Localização\" à esquerda da Barra de Localização, largá-lo " +"no ecrã e escolher a \"Ligação\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:352 +msgid "" +"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " +"\"Talk\" sessions." +msgstr "" +"Também poderá encontrar o <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"\"Modo Ecrã Total\" no menu Configuração. Esta opção é muito útil para as " +"sessões de \"Talk\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:355 +msgid "" +"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " +"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " +"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " +"own ones." +msgstr "" +"Divide et impera (Latim, \"Divide e conquista\") - ao dividir uma janela em " +"duas partes (p. ex. Janela -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"Dividir a Janela Verticalmente), o utilizador pode fazer com que o Konqueror " +"apareça como quiser. Até poderá carregar alguns perfis de vista (como no " +"Midnight Commander) ou criar os seus próprios." + +#: about/konq_aboutpage.cc:360 +msgid "" +"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting " +"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " +"the webmaster!)" +msgstr "" +"Utilize a opção do <a href=\"%1\">agente do utilizador</a> " +"se a página Web que visita está à espera de um programa de navegação diferente " +"(e não se esqueça de se queixar ao administrador da página!)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:363 +msgid "" +"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures " +"that you can keep track of the pages you have visited recently." +msgstr "" +"O <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Histórico na sua barra lateral " +"garante que se lembra das páginas que visitou recentemente." + +#: about/konq_aboutpage.cc:365 +msgid "" +"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." +msgstr "" +"Utilize um <a href=\"%1\">'caching proxy'</A> para acelerar a sua ligação à " +"Internet." + +#: about/konq_aboutpage.cc:367 +msgid "" +"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " +"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)." +msgstr "" +"Os utilizadores avançados irão gostar do Konsole que o utilizador poderá " +"embeber no Konqueror (Janela -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> " +"Mostrar o Emulador de Terminal)." + +#: about/konq_aboutpage.cc:370 +msgid "" +"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror " +"using a script." +msgstr "" +"Graças ao <a href=\"%1\">DCOP</a>, o utilizador pode ter o controlo completo " +"sobre o Konqueror, utilizando um 'script'." + +#: about/konq_aboutpage.cc:372 +msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" +msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" + +#: about/konq_aboutpage.cc:373 +msgid "Next: Specifications" +msgstr "A Seguir: Especificações" + +#: about/konq_aboutpage.cc:389 +msgid "Installed Plugins" +msgstr "'Plugins' Instalados" + +#: about/konq_aboutpage.cc:390 +msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" +msgstr "<td>'Plugin'</td><td>Descrição</td><td>Ficheiro</td><td>Tipos</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:391 +msgid "Installed" +msgstr "Instalado" + +#: about/konq_aboutpage.cc:392 +msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" +msgstr "<td>Tipo MIME</td><td>Descrição</td><td>Sufixos</td><td>'Plugin'</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:498 +msgid "" +"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" +msgstr "" +"Deseja desactivar a apresentação da Introdução no perfil de navegação Web?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Faster Startup?" +msgstr "Início Mais Rápido?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Keep" +msgstr "Manter" + +#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Seleccionar a Codificação Remota" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 +msgid "Input Required:" +msgstr "Entrada Necessária:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 +msgid "&Execute Shell Command..." +msgstr "&Executar um Comando de 'Shell'..." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 +msgid "Executing shell commands works only on local directories." +msgstr "A execução de comandos de 'shell' só funciona nas directorias locais." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 +msgid "Execute Shell Command" +msgstr "Executar um Comando de 'Shell'" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 +msgid "Execute shell command in current directory:" +msgstr "Executar o comando de 'shell' na directoria actual:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 +msgid "Output from command: \"%1\"" +msgstr "Resultado do comando: \"%1\"" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 +msgid "Clear Search" +msgstr "Limpar Procura" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 +msgid "Select Type" +msgstr "Seleccionar o Tipo" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 +msgid "Select type:" +msgstr "Seleccione o tipo:" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "&Remover o Item" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 +msgid "C&lear History" +msgstr "&Limpar o Histórico" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 +msgid "By &Name" +msgstr "Pelo &Nome" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 +msgid "By &Date" +msgstr "Pela &Data" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 +msgid "Do you really want to clear the entire history?" +msgstr "Deseja mesmo limpar todo o histórico?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 +msgid "Clear History?" +msgstr "Limpar o Histórico?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 +msgid "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Last visited: %1" +"<br>First visited: %2" +"<br>Number of times visited: %3</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Primeira visita: %1" +"<br>Última visita: %2" +"<br>Número de visitas: %3</qt>" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 +msgid "Days" +msgstr "Dias" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 +msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." +msgstr "" +"<h1>Barra Lateral do Histórico</h1> Pode configurar aqui a barra lateral do " +"histórico." + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" dia\n" +" dias" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 +msgid "" +"_n: Day\n" +"Days" +msgstr "" +"Dia\n" +"Dias" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 +msgid "" +"_n: Minute\n" +"Minutes" +msgstr "" +"Minuto\n" +"Minutos" + +#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 +msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." +msgstr "Não foi possível encontrar na árvore o item-pai %1. Erro interno." + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 +msgid "&Create New Folder" +msgstr "&Criar uma Nova Pasta" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Apagar a Pasta" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Apagar o Favorito" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Tem a certeza que quer remover o favorito\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Remoção de Pasta de Favoritos" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Remoção de Favorito" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Propriedades do Favorito" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 +msgid "&Create New Folder..." +msgstr "&Criar uma Nova Pasta..." + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 +msgid "Delete Link" +msgstr "Remover a Ligação" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova Pasta" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 +msgid "Create New Folder" +msgstr "Criar uma Nova Pasta" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Indique o nome da pasta:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 +msgid "Rollback to System Default" +msgstr "Voltar às Predefinições do Sistema" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 +msgid "" +"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " +"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto remove todos os seus itens da barra lateral e adiciona os itens " +"predefinidos pelo sistema.<BR><B>Este procedimento é irreversível</B><BR>" +"Deseja prosseguir?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 +msgid "Add New" +msgstr "Adicionar uma Nova" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 +msgid "Multiple Views" +msgstr "Janelas Múltiplas" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 +msgid "Show Tabs Left" +msgstr "Mostrar as Páginas à Esquerda" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 +msgid "Show Configuration Button" +msgstr "Mostrar o Botão de Configuração" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 +msgid "Close Navigation Panel" +msgstr "Fechar o Painel de Navegação" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 +msgid "This entry already exists." +msgstr "Esta entrada já existe." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 +msgid "Web SideBar Plugin" +msgstr "'Plugin' Barra Lateral Web" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 +msgid "Enter a URL:" +msgstr "Indique um URL:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 +msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> não existe<qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 +msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" +msgstr "<qt>Deseja mesmo remover a página <b>%1</b>?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Set Name" +msgstr "Mudar o Nome" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Enter the name:" +msgstr "Indique o nome:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 +msgid "" +"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " +"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " +"select \"Show Configuration Button\"." +msgstr "" +"O utilizador escondeu o botão de configuração do painel de navegação. Para o " +"tornar visível de novo, carregue com o botão direito do rato em qualquer dos " +"botões do painel de navegação e seleccione o \"Mostrar o Botão de " +"Configuração\"." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 +msgid "Configure Sidebar" +msgstr "Configurar a Barra Lateral" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 +msgid "Set Name..." +msgstr "Alterar o Nome..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 +msgid "Set URL..." +msgstr "Alterar o URL..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 +msgid "Set Icon..." +msgstr "Alterar o Ícone..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 +msgid "Configure Navigation Panel" +msgstr "Configurar o Painel de Navegação" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 +msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" +msgstr "Mudar o Intervalo de Actualização (0 desactiva)" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: sidebar/konqsidebar.cpp:118 +msgid "Extended Sidebar" +msgstr "Barra Lateral Extendida" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Adicionar aos Favoritos" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:53 +msgid "&Open Link" +msgstr "Abrir a Ligaçã&o" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:64 +msgid "Set &Automatic Reload" +msgstr "Mudar a &Actualização Automática" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" |