diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-pt/messages/kdenetwork/krdc.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/kdenetwork/krdc.po | 1031 |
1 files changed, 1031 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-pt/messages/kdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..0375052c790 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/kdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1031 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-18 10:26+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: RDP ZLib rdesktop raw TightVNC hextile SLP\n" +"X-POFile-SpellExtra: larguraXaltura patch localhost SVN KWallet ch ca it\n" +"X-POFile-SpellExtra: en gb cs et reconfigurá es ru pt nl omeucomputador\n" +"X-POFile-SpellExtra: manuela tr Letónio lv lt th pl be fr vnc hr hu DSL\n" +"X-POFile-SpellExtra: br Enter fi ja rdp sv us mk sl display\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Indique a Combinação de Teclas" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "A máquina indicada não tem o formulário necessário." + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "URL ou Máquina Inválidos" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 - Ligação ao Ecrã Remoto" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"Aqui pode ver o ecrã remoto. Se o outro lado lhe permitir controlá-lo, pode " +"também mover o rato, carregar com o rato ou com o teclado. Se o conteúdo não " +"couber no seu ecrã, carregue no botão de ecrã completo da barra de ferramentas " +"ou no de escala. Para terminar a ligação, basta fechar a janela." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "A estabelecer a ligação..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "A autenticar-se..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "A preparar o ecrã..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Ver Apenas" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Mostrar Sempre o Cursos Local" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "Auto-esconder/aparecer" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Todo o Ecrã" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Opções avançadas" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Escalar o conteúdo" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Muda para o ecrã completo. Se o ecrã remoto tiver uma resolução do ecrã " +"diferente, a Ligação ao Ecrã Remoto irá mudar automaticamente para a resolução " +"mais próxima." + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Escalar" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "" +"Esta opção muda o tamanho do ecrã remoto de modo a caber no tamanho da sua " +"janela." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Teclas Especiais" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Indique as teclas especiais." + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"Esta opção permite-lhe enviar combinações de teclas especiais como o " +"Ctrl-Alt-Del para a máquina remota." + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "Ligação ao ecrã remoto" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Iniciar no modo de ecrã completo" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "Iniciar numa janela normal" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Modo de baixa qualidade (codificação forte, cor de 8 bits)" + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Modo de qualidade média (codificação forte, com perdas)" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "Modo de alta qualidade, por omissão (codificação hexagonal)" + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "Iniciar o VNC em modo escalado" + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Mostrar o cursor local (apenas VNC)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "Sobrepor a lista de codificações do VNC (p.ex. 'hextile raw')" + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "Indicar a senha num ficheiro" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "O nome da máquina, como p.ex. 'localhost:1'" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "Ligação ao Ecrã Remoto" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "Estrutura RDP" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Visualizador de VNC original e desenho do protocolo" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "Codificação do TightVNC" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "Codificação com a ZLib" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "O ficheiro de senha '%1' não existe." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "O formato da geometria é inválido, deverá ser larguraXaltura" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Preferências" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "Ligar" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Ecrã Partilhado" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Ecrã Autónomo" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "por omissão" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "" +"Não é possível navegar na rede. Provavelmente não instalou o suporte de SLP " +"correctamente." + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Navegação Impossível" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa da rede." + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Erro na Pesquisa" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "&Perfis de Máquinas" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "Valores por Omissão do &VNC" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "Não mo&strar a janela de configuração para as novas ligações" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "Valor por Omissão do RD&P" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Máquina" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Configuração" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"Esta lista mostra todas as máquinas que você visitou e um resumo das suas " +"configurações para elas. Se quiser limpar a configuração para uma máquina, você " +"pode removê-la com os botões em baixo. Quando se ligar de novo, poderá então " +"reconfigurá-las." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "&Remover a Máquina Seleccionada" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "Remove as máquinas que você seleccionou na lista acima." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "Remover Tod&as as Máquinas" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Remove todas as máquinas da lista." + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "" +"Indique uma tecla especial ou uma combinação de teclas a enviar remotamente:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"Esta opção permite-lhe enviar combinações de teclas especiais como o " +"Ctrl-Alt-Del para a máquina remota. Carregue em Esc para cancelar." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "&Ecrã remoto:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Indique o nome da máquina e o número do ecrã" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Indique o nome e o número de 'display' do computador ao qual se deseja ligar, " +"separados por dois pontos (:), como por exemplo, 'omeucomputador:1'. O endereço " +"poderá ser qualquer endereço da Internet. Os números de 'display' normalmente " +"começam em 0 (zero). Se não tiver um número de 'display', experimente o 0 ou " +"1.\n" +"A Ligação ao Ecrã Remoto só suporta os sistemas que usem o VNC." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "&Escolher <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "Liga/desliga o painel de navegação da rede." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>longer form for the same thing</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +msgstr "" +"Indique o endereço do computador ao qual se quer ligar, ou procure na rede e " +"seleccione um. Os servidores compatíveis com o VNC e com o RDP serão " +"suportados. <a href=\"whatsthis:" +"<h3>Exemplos</h3>para um computador chamado 'manuela':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>manuela:1</td>" +"<td>liga ao servidor de VNC em 'manuela' com o número de ecrã ou 'display' " +"1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/manuela:1</td>" +"<td>uma versão maior do mesmo comando</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/manuela</td>" +"<td>liga ao servidor de RDP em 'manuela'</td></tr></table>\">Exemplos</a>" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "Pesquisa&r de Novo" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "" +"Pesquisa de novo a rede. Dependendo da configuração da rede, isto poderá levar " +"alguns segundos até que todos os sistemas tenham respondido." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Procurar:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "Indique um termo da procura" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"Indique aqui um termo da procura se desejar procurar por um sistema em " +"particular, carregando de seguida em Enter ou carregue em Pesquisar. Todos os " +"sistemas cuja descrição corresponda ao termo da procura serão mostrados. A " +"pesquisa não faz distinção entre maiúsculas ou minúsculas. Se deixar o campo em " +"branco serão mostrados todos os sistemas." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "Â&mbito:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"Um administrador pode configurar a rede de modo a ter vários âmbitos. Se este " +"for o caso, pode seleccionar o âmbito da procura aqui." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "Endereço" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Protocolo" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"Aqui poderá ver os sistemas na rede que lhe dão permissões para se ligar. " +"Lembre-se que um administrador poderá esconder os sistemas, pelo que a lista " +"nem sempre está completa. Carregue num item para o seleccionar e faça " +"duplo-click para se ligar imediatamente." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "Ligação" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "Pequena (640x480)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "Média (800x600)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "Grande (1024x768)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "Personalizada (...)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "" +"Aqui você poderá indicar a resolução do ecrã remoto. Esta resolução define o " +"tamanho do ecrã que lhe será apresentado." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Esta é a largura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a " +"resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "A<ura:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Esta é a altura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a " +"resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "Árabe (ar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "Checo (cs)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "Dinamarquês (da)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "Alemão (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "Alemão da Suíça (de-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "Inglês do Reino Unido (en-gb)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "Inglês dos EUA (en-us)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "Espanhol (es)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "Estónio (et)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "Finlandês (fi)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "Francês (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "Belga (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "Francês do Canadá (fr-ca)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "Francês da Suíça (fr-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "Croata (hr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "Húngaro (hu)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "Islandês (is)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "Italiano (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "Japonês (ja)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "Lituano (lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "Letónio (lv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "Macedónio (mk)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "Holandês (nl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "Holandês da Bélgica (nl-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "Norueguês (no)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "Polaco (pl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "Português (pt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "Brasileiro (pt-br)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "Russo (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "Esloveno (sl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "Sueco (sv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "Tailandês (th)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "Turco (tr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"Utilize isto para definir a sua disposição de teclado. Esta configuração é " +"usada para enviar os códigos de teclado correctos para o servidor." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "Disposição do &teclado:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "Usar o K&Wallet para as senhas" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "Active esta opção para gravar as suas senhas com o KWallet." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "&Resolução do ecrã:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "Profun&didade de cor:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "&Largura:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "Poucas Cores (8 bits)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "Muitas Cores (16 Bits)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "Cor Real (24 Bits)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "Mo&strar esta janela novamente para esta máquina" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"Seleccione esta opção se não quiser que lhe peçam as configurações ao ligar-se " +"a uma máquina. Para as máquinas com perfis existentes, estes serão usados. As " +"novas máquinas serão configuradas com os valores por omissão." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "Activar a cifra (s&eguro, mas lento e nem sempre possível)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"Active esta opção para cifrar a ligação. Só os servidores mais recentes " +"suportam esta opção. A cifra evita que outros interceptem a ligação, mas pode " +"torná-la muito mais lenta." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "&Tipo de ligação:" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "Alta Qualidade (LAN, ligação directa)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "Qualidade Média (DSL, Cabo, Internet rápida)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "Baixa Qualidade (Modem, RDIS, Internet lenta)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"Utilize isto para indicar a performance da sua ligação. Lembre-se que deve " +"seleccionar a velocidade da ligação mais fraca - mesmo que tenha uma ligação de " +"alto débito não o irá ajudar se o computador remoto tiver um modem lento. A " +"escolha de uma qualidade demasiado alta numa ligação lenta irá causar alguns " +"tempos de resposta maiores. A escolha de uma menor qualidade irá aumentar as " +"latências nas ligações de alto débito e resulta numa qualidade da imagem menor, " +"especialmente no modo de 'Baixa Qualidade'." + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "Preferências da Máquina RDP %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Por favor indique a senha." + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o rdesktop; verifique se o rdesktop está correctamente " +"instalado." + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "Erro no rdesktop" + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Tentativa de ligação à máquina falhou." + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Erro de Ligação" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "" +"Ver Preferências: %1, Resolução: %2x%3, Cores: %4 Mapa de Teclado: %5, KWallet: " +"%6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "sim" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "não" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "Não é possível ligar ao serviço local de partilha de ecrã." + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "Preferências da Máquina VNC %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Acesso ao sistema necessita de uma senha." + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "A máquina remota está a utilizar um protocolo incompatível." + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "A ligação à máquina foi interrompida." + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Ligação falhou. O servidor não aceita novas ligações." + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "" +"Ligação falhou. Não foi possível encontrar um servidor com o nome dado." + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "" +"Ligação falhou. Não está um servidor a correr no endereço e porto dados." + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Autenticação falhou. Ligação cancelada." + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Erro na Autenticação" + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "O erro é desconhecido." + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Erro Desconhecido" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Média" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "Ver Preferências: %1, Qualidade: %2, KWallet: %3" |