summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtdeio.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:27:00 +0000
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2018-12-10 02:48:05 +0100
commita24d142af7979e8e36d88059cf94ec7336f6b8fe (patch)
treeb0f8fe2f5f308b4c3a673a6759ab8cba0aee2d22 /tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtdeio.po
parent4bcf5209096cdb5d3a3f65aa6fbedbfbd8d7fb83 (diff)
downloadtde-i18n-a24d142af7979e8e36d88059cf94ec7336f6b8fe.tar.gz
tde-i18n-a24d142af7979e8e36d88059cf94ec7336f6b8fe.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit 30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtdeio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtdeio.po1819
1 files changed, 813 insertions, 1006 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtdeio.po
index a18c210c217..cee79bfee13 100644
--- a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtdeio.po
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtdeio.po
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-01 16:45+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: HTTPPROXY WPAD proxies Discovery localhost PROXY\n"
"X-POFile-SpellExtra: Protocol\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -30,20 +30,17 @@ msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: cache.cpp:105
msgid ""
-"<h1>Cache</h1>"
-"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
-"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
-"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
-"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
-"the cache, which is a lot faster.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>'Cache'</h1>"
-"<p>Este módulo permite ao utilizador definir as suas configurações da "
-"'cache'.</p>"
-"<p>A 'cache' é uma memória interna no Konqueror onde as páginas vistas "
-"recentemente estão guardadas. Se quiser aceder a uma página outra vez que tenha "
-"lido recentemente, não será transferida da rede, mas sim da 'cache', o que é "
-"muito mais rápido.</p>"
+"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
+"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
+"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
+"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
+"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>'Cache'</h1><p>Este módulo permite ao utilizador definir as suas "
+"configurações da 'cache'.</p><p>A 'cache' é uma memória interna no Konqueror "
+"onde as páginas vistas recentemente estão guardadas. Se quiser aceder a uma "
+"página outra vez que tenha lido recentemente, não será transferida da rede, "
+"mas sim da 'cache', o que é muito mais rápido.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
@@ -65,37 +62,37 @@ msgstr "&Gestão"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
-"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
-"remote Internet server. This means that a web server can store information "
-"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
-"consider this an invasion of privacy. "
-"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
-"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
-"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
-"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
-"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
-"receives a cookie."
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
+"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
+"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
+"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
+"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
+"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
+"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
+"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
+"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
+"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
+"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
+"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou outras "
-"aplicações que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador, inicializados "
-"por um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web pode "
-"guardar informação sobre o utilizador e as suas actividades de navegação na sua "
-"máquina para uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua privacidade."
-"<p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, são "
-"frequentemente usados em lojas da Internet, para que o utilizador possa 'pôr "
-"coisas num cesto das compras'. Alguns sítios necessitam que tenha um navegador "
-"que suporte 'cookies'. "
-"<p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre privacidade e os "
-"benefícios que os 'cookies' oferecem, o TDE permite personalizar a maneira como "
-"gere os 'cookies'. Assim o utilizador pode querer definir a política por "
-"omissão para lhe perguntar quando um servidor quer guardar um 'cookie', para "
-"que você possa decidir. Para os seus sítios Web de compras nos quais confia "
-"pode querer definir a política para aceitá-los, de maneira a que possa aceder "
-"aos sítios sem ser questionado de cada vez que o TDE recebe um 'cookie'."
+"aplicações que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador, "
+"inicializados por um servidor remoto da Internet. Isto significa que um "
+"servidor Web pode guardar informação sobre o utilizador e as suas "
+"actividades de navegação na sua máquina para uso posterior. Pode considerar "
+"isto um ataque à sua privacidade.<p> Contudo, os 'cookies' são úteis em "
+"certas situações. Por exemplo, são frequentemente usados em lojas da "
+"Internet, para que o utilizador possa 'pôr coisas num cesto das compras'. "
+"Alguns sítios necessitam que tenha um navegador que suporte 'cookies'. <p> "
+"Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre privacidade e os "
+"benefícios que os 'cookies' oferecem, o TDE permite personalizar a maneira "
+"como gere os 'cookies'. Assim o utilizador pode querer definir a política "
+"por omissão para lhe perguntar quando um servidor quer guardar um 'cookie', "
+"para que você possa decidir. Para os seus sítios Web de compras nos quais "
+"confia pode querer definir a política para aceitá-los, de maneira a que "
+"possa aceder aos sítios sem ser questionado de cada vez que o TDE recebe um "
+"'cookie'."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
@@ -138,16 +135,20 @@ msgstr "Mudar a Política para o Domínio"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
-"<qt>A policy already exists for"
-"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
+"replace it?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Já existe uma política para o "
-"<center><b>%1</b></center>Deseja substitui-la?</qt>"
+"<qt>Já existe uma política para o <center><b>%1</b></center>Deseja substitui-"
+"la?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Política Duplicada"
+#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
+msgid "Replace"
+msgstr ""
+
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
@@ -158,47 +159,47 @@ msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
-"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
-"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
-"Internet server. This means that a web server can store information about you "
-"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
-"this an invasion of privacy."
-"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies."
-"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
-"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
-"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
-"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
-"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
-"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
-"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
-"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
-"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
+"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
+"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
+"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
+"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
+"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
+"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
+"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
+"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
+"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
+"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
+"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
+"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
+"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
+"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
+"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
+"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou outras "
-"aplicações do TDE que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador vinda de "
-"um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web pode guardar "
-"informação acerca de si e das suas actividades de navegação na sua máquina para "
-"uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua privacidade."
-"<p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, eles são "
-"usado frequentemente em lojas na Internet, para que o utilizador possa 'pôr "
-"coisas num cesto de compras'. Alguns sítios necessitam que o utilizador tenha "
-"um navegador que suporte 'cookies'. "
-"<p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre a privacidade e os "
-"benefícios que os 'cookies' oferecem, o TDE possibilita-lhe a capacidade de "
-"personalizar a maneira como ele gere os 'cookies'. Pode, por exemplo, querer "
-"definir a política por omissão do TDE para perguntar de cada vez que um "
-"servidor pretende definir um 'cookie' ou simplesmente aceitar ou rejeitar tudo. "
-"Por exemplo, pode querer escolher para aceitar todos os 'cookies' do seu sítio "
-"Web de compras favorito. Para isso, tudo o que tem a fazer é navegar por esse "
-"sítio em particular e, quando questionado, carregar em <i>Este domínio</i> "
-"e escolher para aceitar, ou simplesmente especificar o nome do sítio na secção "
-"de <i>Políticas Específicas de Domínios</i> e pedir para aceitar. Isto "
-"permite-lhe receber 'cookies' de sítios da Web de confiança sem ser interrogado "
-"de cada vez que o TDE recebe um 'cookie'."
+"aplicações do TDE que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador vinda "
+"de um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web pode "
+"guardar informação acerca de si e das suas actividades de navegação na sua "
+"máquina para uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua privacidade."
+"<p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, eles "
+"são usado frequentemente em lojas na Internet, para que o utilizador possa "
+"'pôr coisas num cesto de compras'. Alguns sítios necessitam que o utilizador "
+"tenha um navegador que suporte 'cookies'. <p> Como a maioria das pessoas "
+"querem um compromisso entre a privacidade e os benefícios que os 'cookies' "
+"oferecem, o TDE possibilita-lhe a capacidade de personalizar a maneira como "
+"ele gere os 'cookies'. Pode, por exemplo, querer definir a política por "
+"omissão do TDE para perguntar de cada vez que um servidor pretende definir "
+"um 'cookie' ou simplesmente aceitar ou rejeitar tudo. Por exemplo, pode "
+"querer escolher para aceitar todos os 'cookies' do seu sítio Web de compras "
+"favorito. Para isso, tudo o que tem a fazer é navegar por esse sítio em "
+"particular e, quando questionado, carregar em <i>Este domínio</i> e escolher "
+"para aceitar, ou simplesmente especificar o nome do sítio na secção de "
+"<i>Políticas Específicas de Domínios</i> e pedir para aceitar. Isto permite-"
+"lhe receber 'cookies' de sítios da Web de confiança sem ser interrogado de "
+"cada vez que o TDE recebe um 'cookie'."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
@@ -211,16 +212,16 @@ msgstr ""
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
-"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
-"value. For example, if the environment variable is "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
-"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
-"http://localhost:3128.</qt>"
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
+"its value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
+"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
+"qt>"
msgstr ""
-"<qt>Confirme se introduziu o nome da variável de ambiente em vez do seu valor. "
-"Por exemplo, se a variável de ambiente for "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, então precisa de indicar <b>"
-"HTTP_PROXY</b> em vez do valor actual especificado pela variável.</qt>"
+"<qt>Confirme se introduziu o nome da variável de ambiente em vez do seu "
+"valor. Por exemplo, se a variável de ambiente for <br><b>HTTP_PROXY=http://"
+"localhost:3128</b>, então precisa de indicar <b>HTTP_PROXY</b> em vez do "
+"valor actual especificado pela variável.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
@@ -236,22 +237,23 @@ msgstr "Configuração do 'Proxy'"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
-"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
-"information."
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
+"proxy information."
msgstr ""
"Não foi detectado nenhum dos nomes de variáveis de ambiente mais comuns para "
"configurar a informação de 'proxies' do sistema."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
-"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
-"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
-"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
+"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
+"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
+"button.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Para ver os nomes das variáveis usados no processo de detecção automática, "
-"carregue em OK, carregue no botão de ajuda rápida (<b>?</b>"
-") da barra de título da janela anterior e carregue depois no botão \"Auto "
-"Detectar\".</qt>"
+"<qt>Para ver os nomes das variáveis usados no processo de detecção "
+"automática, carregue em OK, carregue no botão de ajuda rápida (<b>?</b>) da "
+"barra de título da janela anterior e carregue depois no botão \"Auto Detectar"
+"\".</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
@@ -267,8 +269,8 @@ msgstr "Configuração do 'Proxy' Inválida"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
-"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
-"are highlighted."
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
+"entries are highlighted."
msgstr ""
"Um ou mais das configurações de 'proxy' indicadas são inválidas. As entradas "
"incorrectas estão realçadas."
@@ -305,22 +307,17 @@ msgstr "O endereço que indicou não é válido."
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
-"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
+"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
+"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
+"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Certifique-se que nenhum dos endereços ou URLs que indicou contêm "
"caracteres inválidos ou especiais, como os espaços, os asteriscos (*) ou os "
-"pontos de interrogação (?)."
-"<p><u>Exemplos de itens VÁLIDOS:</u>"
-"<br/><code>http://companhia.com, 192.168.10.1, companhia,com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Exemplos de itens INVÁLIDOS:</u>"
-"<br/><code>http://a companhia.com, http:/companhia,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
+"pontos de interrogação (?).<p><u>Exemplos de itens VÁLIDOS:</u><br/"
+"><code>http://companhia.com, 192.168.10.1, companhia,com, localhost, http://"
+"localhost</code><p><u>Exemplos de itens INVÁLIDOS:</u><br/><code>http://a "
+"companhia.com, http:/companhia,com file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
@@ -337,15 +334,15 @@ msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
-"<qt>Enter a valid address or url."
-"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
-"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
-"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
+"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
+"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
+"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
+"code></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Indique um endereço ou URL válido."
-"<p><b><u>NOTA:</u></b> A utilização de sequências especiais como <code>"
-"*.kde.org</code> não é suportada. Se quiser condizer com qualquer servidor no "
-"domínio <code>.kde.org</code>, indique apenas <code>.kde.org</code></qt>"
+"<qt>Indique um endereço ou URL válido.<p><b><u>NOTA:</u></b> A utilização de "
+"sequências especiais como <code>*.kde.org</code> não é suportada. Se quiser "
+"condizer com qualquer servidor no domínio <code>.kde.org</code>, indique "
+"apenas <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
@@ -366,36 +363,34 @@ msgstr ""
"fizer serão ignoradas."
#: kproxydlg.cpp:363
-msgid ""
-"<h1>Proxy</h1>"
-"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
-"filtering.</p>"
-"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
-"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
-"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
-"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
-"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>'Proxy'</h1>"
-"<p>Um servidor 'proxy' é um programa intermédio que fica entre o seu computador "
-"e a Internet, fazendo a 'cache' e/ou filtrando as páginas que visita."
-"<p>Os servidores 'proxy' com 'cache' possibilitam um acesso mais rápido às "
-"páginas que já visitou, guardando localmente o conteúdo dessas páginas. Os "
-"servidores 'proxy' que filtram podem bloquear anúncios, lixo electrónico "
-"('spam') ou o quer que queira bloquear."
-"<p><u>Nota:</u>Alguns servidores 'proxy' efectuam ambos os serviços.</p>"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
+"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
+"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
+"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
+"those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
+"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
+"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>'Proxy'</h1><p>Um servidor 'proxy' é um programa intermédio que fica "
+"entre o seu computador e a Internet, fazendo a 'cache' e/ou filtrando as "
+"páginas que visita.<p>Os servidores 'proxy' com 'cache' possibilitam um "
+"acesso mais rápido às páginas que já visitou, guardando localmente o "
+"conteúdo dessas páginas. Os servidores 'proxy' que filtram podem bloquear "
+"anúncios, lixo electrónico ('spam') ou o quer que queira bloquear.<p><u>Nota:"
+"</u>Alguns servidores 'proxy' efectuam ambos os serviços.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
+#, fuzzy
msgid ""
-"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
-"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
-"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
+"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding otherwise "
+"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>A informação do 'proxy' que indicou é inválida."
-"<p>Por favor carregue no botão <em>Configuração...</em> "
-"para corrigir este problema antes de continuar; caso contrário, as suas "
-"alterações serão ignoradas.</qt>"
+"<qt>A informação do 'proxy' que indicou é inválida.<p>Por favor carregue no "
+"botão <em>Configuração...</em> para corrigir este problema antes de "
+"continuar; caso contrário, as suas alterações serão ignoradas.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
@@ -403,7 +398,8 @@ msgstr "A Actualização Falhou"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
-"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+"You have to restart the running applications for these changes to take "
+"effect."
msgstr ""
"Deve reiniciar as aplicações em execução para que estas alterações fiquem em "
"efeito."
@@ -413,44 +409,37 @@ msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Tem de reiniciar o TDE para que estas alterações fiquem em efeito."
#: main.cpp:90
-msgid ""
-"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
-"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
-"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
-"<br>"
-"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
-"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
-", will check whether the host supports this service when you open this host. "
-"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
+"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
+"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
+"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
+"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
+"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
-"<br>"
-"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
-"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
-"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
+"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
+"Neundorf &lt<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt."
msgstr ""
"<h1>Navegação na Rede Local</h1>Aqui o utilizador configura a sua <b>"
"\"Vizinhança de Rede\"</b>. Tanto pode usar o servidor do LISa e o 'ioslave' "
-"lan:/, como o servidor ResLISa e o 'ioslave' rlan:/."
-"<br>"
-"<br>Acerca da configuração do <b>ioslave da LAN</b>:"
-"<br> Se o seleccionar, o 'ioslave', <i>se estiver disponível</i>"
-", irá verificar se a máquina suporta este serviço quando aceder a esta máquina. "
-"Lembre-se que as pessoas mais paranóicas até isto podem considerar como um "
-"ataque."
-"<br>O <i>Sempre</i> significa que o utilizador irá ver sempre as ligações para "
-"os serviços, independentemente de serem de facto oferecidos pela máquina ou "
-"não. O <i>Nunca</i> significa que nunca terá as ligações para os serviços. Em "
-"ambos os casos, o utilizador não irá contactar a máquina, como tal ninguém o "
-"verá como um atacante."
-"<br>"
-"<br>Para mais informações sobre o <b>LISa</b> pode consultar a <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Página Web do LISa</a> "
-"ou contactar o Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
-"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+"lan:/, como o servidor ResLISa e o 'ioslave' rlan:/.<br><br>Acerca da "
+"configuração do <b>ioslave da LAN</b>:<br> Se o seleccionar, o 'ioslave', "
+"<i>se estiver disponível</i>, irá verificar se a máquina suporta este "
+"serviço quando aceder a esta máquina. Lembre-se que as pessoas mais "
+"paranóicas até isto podem considerar como um ataque.<br>O <i>Sempre</i> "
+"significa que o utilizador irá ver sempre as ligações para os serviços, "
+"independentemente de serem de facto oferecidos pela máquina ou não. O "
+"<i>Nunca</i> significa que nunca terá as ligações para os serviços. Em ambos "
+"os casos, o utilizador não irá contactar a máquina, como tal ninguém o verá "
+"como um atacante.<br><br>Para mais informações sobre o <b>LISa</b> pode "
+"consultar a <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Página Web do LISa</"
+"a> ou contactar o Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
+"\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
@@ -473,8 +462,8 @@ msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
-"Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se a "
-"sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é %1 segundos."
+"Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se "
+"a sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é %1 segundos."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
@@ -518,492 +507,589 @@ msgstr "Marcar os ficheiros enviados &parcialmente"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
-"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
-"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
-"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
+"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
+"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
-"<p>Marcar os ficheiros de FTP enviados parcialmente.</p>"
-"<p>Quando esta opção está activa, os ficheiros enviados parcialmente terão uma "
-"extensão \".part\". Esta extensão será removida quando a transferência ficar "
-"completa.</p>"
+"<p>Marcar os ficheiros de FTP enviados parcialmente.</p><p>Quando esta opção "
+"está activa, os ficheiros enviados parcialmente terão uma extensão \".part"
+"\". Esta extensão será removida quando a transferência ficar completa.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
-"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
-"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
+"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
+"settings."
msgstr ""
-"<h1>Preferências da Rede</h1>Aqui o utilizador pode definir o comportamento dos "
-"programas do TDE ao usarem ligações à Internet ou à rede. Se vir que os tempos "
-"expiram frequentemente ou se está ligado por modem, poderá querer ajustar estes "
-"valores."
+"<h1>Preferências da Rede</h1>Aqui o utilizador pode definir o comportamento "
+"dos programas do TDE ao usarem ligações à Internet ou à rede. Se vir que os "
+"tempos expiram frequentemente ou se está ligado por modem, poderá querer "
+"ajustar estes valores."
+
+#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceitar"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 47
-#: rc.cpp:3
+#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeitar"
+
+#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Perguntar"
+
+#: policydlg.h:46
+msgid "Dunno"
+msgstr ""
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr ""
+"Esta configuração aplica-se apenas ao cliente de samba, não ao servidor."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Utilizador por omissão:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Senha por omissão:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
+"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
+"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
+"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
+"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
+"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
+"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
+"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
+"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
+"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
+"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
+"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
+"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
+"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
+"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
+"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Partilhas do Windows</h1>O Konqueror consegue aceder a partilhas de "
+"máquinas Windows, se for configurado para isso. Se existir um computador "
+"específico através do qual o utilizador deseja navegar, preencha o campo "
+"<em>Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se não estiver a executar "
+"o Samba localmente. O <em>Endereço de difusão</em> e o <em>Endereço de WINS</"
+"em> devem ser configurados se estiverem a ser 'adivinhados' incorrectamente. "
+"Um servidor de WINS normalmente aumenta a performance e reduz a carga da "
+"rede.<p>As configurações são utilizadas para atribuir um utilizador por "
+"omissão a um determinado servidor, possivelmente com uma senha "
+"correspondente, e apenas para algumas partilhas. Se assim o desejar, serão "
+"criadas novas configurações automaticamente enquanto navega. As senhas são "
+"armazenadas localmente, e estão cifradas de modo a serem ilegíveis a olho "
+"nu. Por razões de segurança, poderá não querer armazená-las; por este "
+"motivo, os itens da lista com senhas estão convenientemente assinalados.</p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "TDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Módulo de Controlo de SOCKS do TDE"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Estas alterações só terão efeito nas aplicações iniciadas a seguir."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Suporte de SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Sucesso: O SOCKS foi encontrado e inicializado."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "O SOCKS não pôde ser carregado."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
+"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
+"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
+"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
+"to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1><p>Este módulo permite-lhe configurar o suporte do TDE para um "
+"servidor ou um 'proxy' de SOCKS.</p><p>O SOCKS é um protocolo para "
+"atravessar as 'firewalls' e que está descrito no <a href=\"http://rfc.net/"
+"rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Se não fizer ideia do que seja e se o seu "
+"administrador de sistemas não disser para o utilizar, deixe-o desactivado.</"
+"p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
+"want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center>Foi encontrada uma identificação existente para <br/><b>%1</"
+"b><br/>Deseja substitui-la?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Identificação Duplicada"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Adicionar Identificação"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Modificar Identificação"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
+"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
+"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
+"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
+"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
+"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
+"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
+"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
+"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
+"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
+"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
+"section for which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Identificação do Navegador</h1> A janela de controlo da identificação do "
+"navegador permite-lhe ter um controlo completo sobre o que o Konqueror irá "
+"apresentar sobre si mesmo aos sítios Web.<p>Esta possibilidade de enganar ou "
+"forjar a identidade é necessária porque alguns sítios Web não funcionam bem "
+"quando detectam que não estão a contactar com uma versão actual do Netscape "
+"Navigator ou do Internet Explorer, mesmo que o \"navegador não suportado\" "
+"de facto suporte as opções necessárias para representar essas páginas como "
+"deve ser. Por isso, para esses sítios, o utilizador poderá querer sobrepor a "
+"identificação por omissão adicionando uma opção específica de um sítio ou "
+"domínio.<p><u>NOTA:</u> Para obter ajuda numa zona em particular da janela, "
+"basta carregar no pequeno botão <b>?</b> no canto superior direito desta "
+"janela e então carregar nessa zona onde precisa de ajuda."
+
+#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Tamanho da 'cache' no di&sco:"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 67
-#: rc.cpp:6
+#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 78
-#: rc.cpp:9
+#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Limpar a 'Cache'"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:12
+#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Usar a 'cache'"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:15
+#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
-"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
-"slow connection to the Internet."
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
+"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Carregue aqui se quiser que as páginas Web que vê sejam armazenadas no seu "
-"disco rígido para um acesso mais rápido. Se activar esta funcionalidade tornará "
-"a navegação mais rápida dado que as páginas só serão obtidas da Internet se "
-"necessário. Isto é especialmente notório se o utilizador tiver uma ligação "
-"lenta à Internet."
+"disco rígido para um acesso mais rápido. Se activar esta funcionalidade "
+"tornará a navegação mais rápida dado que as páginas só serão obtidas da "
+"Internet se necessário. Isto é especialmente notório se o utilizador tiver "
+"uma ligação lenta à Internet."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 128
-#: rc.cpp:21
+#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Manter a 'cache' actualizada"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 131
-#: rc.cpp:24
+#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
-"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
-"page again."
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
+"web page again."
msgstr ""
"Verificar se a página web em 'cache' é válida antes de tentar transferi-la "
"novamente."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 139
-#: rc.cpp:27
+#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usar a 'cache' se &possível"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 142
-#: rc.cpp:30
+#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
-"Usar sempre os documentos da 'cache', quando disponíveis. Pode à mesma usar o "
-"botão de recarregamento para sincronizar a 'cache' com a máquina remota."
+"Usar sempre os documentos da 'cache', quando disponíveis. Pode à mesma usar "
+"o botão de recarregamento para sincronizar a 'cache' com a máquina remota."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 150
-#: rc.cpp:33
+#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Modo de navegação '&offline'"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 153
-#: rc.cpp:36
+#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
-"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
-"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
+"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
-"Não procurar as páginas Web que não estejam já em 'cache'. O modo desligado ou "
-"'offline' evita que você veja páginas que não tenha já visitado."
+"Não procurar as páginas Web que não estejam já em 'cache'. O modo desligado "
+"ou 'offline' evita que você veja páginas que não tenha já visitado."
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the FTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>"
-", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP."
-"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> "
-"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>"
+"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>, que é "
+"usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP.<p>Em "
+"alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> para tentar "
+"descobrir automaticamente esta variável.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP."
-"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> "
-"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>"
+"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>, que é "
+"usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP.<p>Em "
+"alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> para tentar "
+"descobrir automaticamente esta variável.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
-#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTPS proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP."
-"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> "
-"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>"
+"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>, que é "
+"usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP.<p>Em "
+"alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> para tentar "
+"descobrir automaticamente esta variável.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:69
+#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostrar o &valor das variáveis de ambiente"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
-#: rc.cpp:72
+#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:75
+#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
-"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
-"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
+"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Carregue neste botão para determinar rapidamente se os nomes das variáveis "
-"de ambiente que indicou são válidos. Se uma variável de ambiente não for "
-"encontrada os campos associados ficarão <b>realçados</b> "
-"para indicar os valores errados.</qt>"
+"<qt>Carregue neste botão para determinar rapidamente se os nomes das "
+"variáveis de ambiente que indicou são válidos. Se uma variável de ambiente "
+"não for encontrada os campos associados ficarão <b>realçados</b> para "
+"indicar os valores errados.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
-#: rc.cpp:78
+#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Auto &Detectar"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
-#: rc.cpp:81
+#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
-"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
-"system wide proxy information."
-"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
+"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
+"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
+"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Carregue neste botão para tentar descobrir automaticamente as variáveis de "
-"ambiente usadas para definir a informação de 'proxies' ao nível do sistema."
-"<p> Esta pesquisa automática baseia-se na pesquisa dos nomes mais comuns de "
-"variáveis como o HTTP_PROXY, o FTP_PROXY e o NO_PROXY.</qt>"
+"<qt>Carregue neste botão para tentar descobrir automaticamente as variáveis "
+"de ambiente usadas para definir a informação de 'proxies' ao nível do "
+"sistema.<p> Esta pesquisa automática baseia-se na pesquisa dos nomes mais "
+"comuns de variáveis como o HTTP_PROXY, o FTP_PROXY e o NO_PROXY.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
-#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
-", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
-"used."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
+"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>"
-", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP."
-"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> "
-"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>"
+"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>, que é "
+"usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP.<p>Em "
+"alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> para tentar "
+"descobrir automaticamente esta variável.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
-#: rc.cpp:105
+#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "SEM '&PROXY':"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:114
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domínio [Grupo]"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
-#: rc.cpp:117
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Máquina [Alterado Por]"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
-#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
+#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Apa&gar"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
-#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
+#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Apagar T&udo"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
-#: rc.cpp:126
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Mudar a &Política..."
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
-#: rc.cpp:129
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Actualiza&r a Lista"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
-#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar Procura"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
-#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
-#: rc.cpp:141
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Procurar interactivamente domínios e máquinas"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
-#: rc.cpp:144
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:147
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
-#: rc.cpp:150
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
-#: rc.cpp:153
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
-#: rc.cpp:156
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:159
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Expira a:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
-#: rc.cpp:162
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "É seguro:"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
-#: rc.cpp:165
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Activar os '&cookies'"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:168
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
-"and customize it to suit your privacy needs."
-"<p>\n"
+"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Esta opção activa o suporte de 'cookies'. Normalmente, o utilizador irá querer "
-"ter esta opção ligada e configurada de acordo com as suas preferências de "
-"privacidade."
-"<p>\n"
+"Esta opção activa o suporte de 'cookies'. Normalmente, o utilizador irá "
+"querer ter esta opção ligada e configurada de acordo com as suas "
+"preferências de privacidade.<p>\n"
"Lembre-se que a desactivação do suporte de 'cookies' poderá tornar muitos "
"'sites' Web inutilizados.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:174
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Só aceitar os 'cookies' do servidor original"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:177
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
-"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
-"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
-"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
-"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
-"profile about your daily browsing habits.\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
+"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
+"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
+"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
+"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
+"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Assinale esta opção para rejeitar todos os 'cookies' que sejam originários de "
-"sítios que não sejam o pedido pelo utilizador. Se você, por exemplo, visitar o "
-"www.foobar.com enquanto esta opção estiver assinalada, apenas os 'cookies' que "
-"vêm de www.foobar.com serão processados pelas suas opções. Todos os outros "
-"'cookies' são automaticamente rejeitados. Isto reduz as hipóteses dos "
-"operadores dos sítios poderem compilar um perfil dos seus hábitos de navegação "
-"diários.\n"
+"Assinale esta opção para rejeitar todos os 'cookies' que sejam originários "
+"de sítios que não sejam o pedido pelo utilizador. Se você, por exemplo, "
+"visitar o www.foobar.com enquanto esta opção estiver assinalada, apenas os "
+"'cookies' que vêm de www.foobar.com serão processados pelas suas opções. "
+"Todos os outros 'cookies' são automaticamente rejeitados. Isto reduz as "
+"hipóteses dos operadores dos sítios poderem compilar um perfil dos seus "
+"hábitos de navegação diários.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
-#: rc.cpp:182
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Aceitar automaticamente os 'coo&kies' de sessão"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:185
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
-"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
-"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
-"(e.g. your browser) that use them."
-"<p>\n"
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
+"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
+"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Assinale esta opção para aceitar automaticamente os 'cookies' temporários "
-"que irão expirar no fim da sessão actual. Estes 'cookies' não irão ficar "
-"registados no disco rígido ou dispositivo de armazenamento do seu computador. "
-"Em vez disso, estes são removidos quando o utilizador fechar todas as "
-"aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam."
-"<p>\n"
-"<u>NOTA:</u>A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá sobrepor as "
-"políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o fizer irá aumentar "
-"a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos quando a sessão actual "
-"terminar.\n"
+"<qt>Assinale esta opção para aceitar automaticamente os 'cookies' "
+"temporários que irão expirar no fim da sessão actual. Estes 'cookies' não "
+"irão ficar registados no disco rígido ou dispositivo de armazenamento do seu "
+"computador. Em vez disso, estes são removidos quando o utilizador fechar "
+"todas as aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam.<p>\n"
+"<u>NOTA:</u>A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá sobrepor "
+"as políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o fizer irá "
+"aumentar a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos quando a "
+"sessão actual terminar.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:191
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Tr&atar todos os 'cookies' como 'cookies' de sessão"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:194
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
-"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
-"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
-"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
-"<p>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
+"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
+"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
+"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
+"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
-"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
+"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
+"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Assinale esta opção para tratar todos os 'cookies' como 'cookies' de "
"sessão. Os 'cookies' de sessão são pequenos pedaços de dados que ficam "
-"armazenados temporariamente na memória do seu computador até que saia ou feche "
-"todas as aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam. Ao contrário dos "
-"'cookies' normais, os 'cookies' de sessão nunca ficam armazenados no seu disco "
-"ou dispositivo de armazenamento."
-"<p>\n"
-"<u>NOTA:</u> A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá sobrepor "
-"as políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o fizer irá "
-"aumentar a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos quando a sessão "
-"actual terminar.\n"
+"armazenados temporariamente na memória do seu computador até que saia ou "
+"feche todas as aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam. Ao contrário "
+"dos 'cookies' normais, os 'cookies' de sessão nunca ficam armazenados no seu "
+"disco ou dispositivo de armazenamento.<p>\n"
+"<u>NOTA:</u> A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá "
+"sobrepor as políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o "
+"fizer irá aumentar a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos "
+"quando a sessão actual terminar.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
-#: rc.cpp:200
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Política por Omissão"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:203
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1011,99 +1097,89 @@ msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
-"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
-"\n"
-"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
-"receives.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
+"li>\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
+"</li>\n"
+"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"A política por omissão determina a maneira como o TDE irá tratar os 'cookies':\n"
+"A política por omissão determina a maneira como o TDE irá tratar os "
+"'cookies':\n"
"<ul>\n"
-"<li><b>Aceitar</b> fará com que o TDE aceite os 'cookies' sem perguntar "
-"nada.</li>\n"
+"<li><b>Aceitar</b> fará com que o TDE aceite os 'cookies' sem perguntar nada."
+"</li>\n"
"<li><b>Perguntar</b> o TDE pedirá ao utilizador a confirmação sempre que um "
"servidor queira alterar um 'cookie'.</li>\n"
-"<li><b>Rejeitar</b> fará com que o TDE recuse todos os 'cookies' que "
-"receba.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
-"<u>NOTA:</u>As políticas específicas do domínio, as quais podem ser definidas "
-"em baixo, tomam sempre precedência sobre a política predefinida.\n"
+"<li><b>Rejeitar</b> fará com que o TDE recuse todos os 'cookies' que receba."
+"</li>\n"
+"</ul><p>\n"
+"<u>NOTA:</u>As políticas específicas do domínio, as quais podem ser "
+"definidas em baixo, tomam sempre precedência sobre a política predefinida.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:214
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pedir con&firmação"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
-#: rc.cpp:217
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Acei&tar todos os 'cookies'"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:220
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Re&jeitar todos os 'cookies'"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
-#: rc.cpp:223
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Política do 'Site'"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:226
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
-"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
-"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
-"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
-"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
-"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
+"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
+"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
+"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
+"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
+"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aqui o utilizador pode definir políticas de 'cookies' específicas para um "
-"domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue simplesmente "
-"em <i>Adicionar...</i> e forneça a informação necessária pedida pelo "
-"formulário. Para alterar uma política já existente, carregue em <i>"
-"Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. Carregando "
-"em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, assumindo então a "
-"política por omissão para esse domínio, enquanto que o <b>Remover Tudo</b> "
-"irá remover todas as políticas específicas de sítios.\n"
+"domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue "
+"simplesmente em <i>Adicionar...</i> e forneça a informação necessária pedida "
+"pelo formulário. Para alterar uma política já existente, carregue em "
+"<i>Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. "
+"Carregando em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, assumindo "
+"então a política por omissão para esse domínio, enquanto que o <b>Remover "
+"Tudo</b> irá remover todas as políticas específicas de sítios.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
-#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Modi&ficar..."
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:243
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
-#: rc.cpp:249
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1117,413 +1193,354 @@ msgstr ""
"sítios.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
-#: rc.cpp:263
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Procurar interactivamente domínios"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
-#: rc.cpp:266
-#, no-c-format
+#: kproxydlg_ui.ui:22
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
-"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
-"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
-"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
-"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
-"else you want to block.\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
+"and the Internet and provides services such as web page caching and "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
+"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
+"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
+"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
-"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
-"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
-"system administrator.\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
+"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
+"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Definir a configuração dos 'proxies'.\n"
"<p>Um servidor 'proxy' é uma máquina intermédia que fica entre a sua rede "
-"interna e a Internet, fazendo a 'cache' ou a filtragem das páginas que visita. "
-"Os servidores 'proxy' de 'cache' têm a vantagem de lhe possibilitar um acesso "
-"mais rápido aos dados na Internet, dado que estão guardados localmente no seu "
-"servidor 'proxy'; os servidores de filtragem oferecem normalmente a "
-"possibilidade de bloquear os pedidos de publicidade, lixo ou tudo o que desejar "
-"bloquear.\n"
+"interna e a Internet, fazendo a 'cache' ou a filtragem das páginas que "
+"visita. Os servidores 'proxy' de 'cache' têm a vantagem de lhe possibilitar "
+"um acesso mais rápido aos dados na Internet, dado que estão guardados "
+"localmente no seu servidor 'proxy'; os servidores de filtragem oferecem "
+"normalmente a possibilidade de bloquear os pedidos de publicidade, lixo ou "
+"tudo o que desejar bloquear.\n"
"<p>\n"
-"Se não tiver a certeza se quer ou não usar um servidor 'proxy' para se ligar à "
-"Internet, consulte o guia de configuração do seu fornecedor de acesso à "
+"Se não tiver a certeza se quer ou não usar um servidor 'proxy' para se ligar "
+"à Internet, consulte o guia de configuração do seu fornecedor de acesso à "
"Internet ou o seu administrador de sistemas.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
-#: rc.cpp:275
+#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Ligar directamente à &Internet"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
-#: rc.cpp:278
+#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Ligar à Internet directamente."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:281
+#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Detectar a&utomaticamente a configuração do 'proxy'"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:284
+#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Automatically detect and configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)</b>."
-"<p>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
+"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
-"please contact the Trinity developers or file a bug report at "
-"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n"
+"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
+"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Detectar automaticamente a configuração do 'proxy'."
-"<p>\n"
+"Detectar automaticamente a configuração do 'proxy'.<p>\n"
"A detecção automática é feita com o <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)</b>."
-"<p>\n"
+"(WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTA:</b>Esta opção poderá não funcionar convenientemente ou de todo em "
-"algumas distribuições de Unix/Linux. Se encontrar algum problema ao usar esta "
-"opção, por favor veja a secção da FAQ em http://konqueror.kde.org.\n"
+"algumas distribuições de Unix/Linux. Se encontrar algum problema ao usar "
+"esta opção, por favor veja a secção da FAQ em http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:291
+#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "U&sar o seguinte URL de configuração do 'proxy'"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
-#: rc.cpp:294
+#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Utilizar a URL de 'script' de 'proxy' para configurar o servidor 'proxy'."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
-#: rc.cpp:297
+#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Indique o endereço do ficheiro de configuração do 'proxy'."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:300
+#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Usar as &variáveis de ambiente predefinidas"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
-#: rc.cpp:303
+#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use environment variables to configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
-"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
-"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
+"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
+"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Usar variáveis de ambiente para configurar as opções do servidor 'proxy'."
"<p>\n"
-"As variáveis de ambiente como a <b>HTTP_PROXY</b> e a <b>NO_PROXY</b> "
-"são usadas normalmente nas instalações de UNIX multi-utilizadores onde tanto as "
-"aplicações gráficas como as não-gráficas precisam de partilhar os mesmos dados "
-"de configuração.\n"
+"As variáveis de ambiente como a <b>HTTP_PROXY</b> e a <b>NO_PROXY</b> são "
+"usadas normalmente nas instalações de UNIX multi-utilizadores onde tanto as "
+"aplicações gráficas como as não-gráficas precisam de partilhar os mesmos "
+"dados de configuração.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
-#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Configurar..."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
-#: rc.cpp:312
+#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Mostrar a janela de configuração das variáveis de ambiente do 'proxy'."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
-#: rc.cpp:315
+#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Especificar &manualmente a configuração do 'proxy'"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
-#: rc.cpp:318
+#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Indicar manualmente a informação de configuração do servidor 'proxy'."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
-#: rc.cpp:324
+#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Mostrar a janela de configuração manual do 'proxy'."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
-#: rc.cpp:327
+#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Autori&zação"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
-#: rc.cpp:330
+#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Perguntar quando &necessário"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
-#: rc.cpp:333
+#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Pedir a informação de autenticação sempre que for pedida."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:336
+#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Usar a seguinte informa&ção de autenticação."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
-#: rc.cpp:339
+#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Usar a informação em baixo para se autenticar nos servidores 'proxy', se "
"necessário."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Senha de autenticação."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
-#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Nome do utilizador."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
-#: rc.cpp:348
+#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
-#: rc.cpp:354
+#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
-#: rc.cpp:360
+#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pções"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
-#: rc.cpp:363
+#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Usar ligações persistentes com o 'proxy'"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:366
+#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use persistent proxy connection."
-"<p>\n"
+"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
-"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
-"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
-"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
+"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
+"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Usar uma ligação persistente com o 'proxy'."
-"<p>\n"
-"Lembre-se que, ainda que uma ligação persistente ao 'proxy' seja mais rápida, "
-"só funciona com os 'proxies' que sejam completamente compatíveis com o HTTP "
-"1.1. <b>Não</b> use esta opção em conjunto com os servidores incompatíveis com "
-"o HTTP 1.1, como o JunkBuster e o WWWOfle.\n"
+"Usar uma ligação persistente com o 'proxy'.<p>\n"
+"Lembre-se que, ainda que uma ligação persistente ao 'proxy' seja mais "
+"rápida, só funciona com os 'proxies' que sejam completamente compatíveis com "
+"o HTTP 1.1. <b>Não</b> use esta opção em conjunto com os servidores "
+"incompatíveis com o HTTP 1.1, como o JunkBuster e o WWWOfle.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:372
+#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&vidores"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
-#: rc.cpp:384
+#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTP."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:387
+#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTPS."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
-#: rc.cpp:390
+#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de FTP."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
-#: rc.cpp:393
+#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
-"Indique o número de porto do servidor 'proxy' de FTP. O valor normal é o 8080. "
-"Outro valor normal é o 3128."
+"Indique o número de porto do servidor 'proxy' de FTP. O valor normal é o "
+"8080. Outro valor normal é o 3128."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
-"value is 3128."
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
+"common value is 3128."
msgstr ""
-"Indique o número de porto do servidor 'proxy' de HTTP. O valor normal é o 8080. "
-"Outro valor normal é o 3128."
+"Indique o número de porto do servidor 'proxy' de HTTP. O valor normal é o "
+"8080. Outro valor normal é o 3128."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
-#: rc.cpp:402
+#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Utilizar o mesmo servidor 'proxy' para todos os protocolos"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
-#: rc.cpp:405
+#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepções"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:408
+#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Só utilizar o 'proxy' para os elementos desta lista"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:411
+#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
-"addresses listed here."
-"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
-"a few specific sites."
-"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
-"script.\n"
+"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
+"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
+"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inverter a utilização da lista de excepções. Isto quer dizer que, ao "
-"assinalar esta opção, faz com que os servidores 'proxy' sejam utilizados apenas "
-"quando o URL pedido corresponder a um dos endereços indicados aqui."
-"<p> Esta funcionalidade é útil se só precisa de usar um servidor 'proxy' para "
-"alguns sítios específicos."
-"<p>Se tiver requisitos mais complexos poderá querer usar um ficheiro de "
-"configuração.\n"
+"assinalar esta opção, faz com que os servidores 'proxy' sejam utilizados "
+"apenas quando o URL pedido corresponder a um dos endereços indicados aqui."
+"<p> Esta funcionalidade é útil se só precisa de usar um servidor 'proxy' "
+"para alguns sítios específicos.<p>Se tiver requisitos mais complexos poderá "
+"querer usar um ficheiro de configuração.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
-#: rc.cpp:416
+#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Apa&gar Tudo"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
-#: rc.cpp:419
+#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Remover todos os endereços de excepção da lista."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
-#: rc.cpp:422
+#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
-#: rc.cpp:425
+#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Remover o endereço seleccionado de excepção do 'proxy' da lista."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
-#: rc.cpp:431
+#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Adicionar um novo endereço de excepção do 'proxy' à lista."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:434
+#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Modificar..."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
-#: rc.cpp:437
+#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Alterar o endereço de excepção seleccionado."
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:440
+#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Nome do &domínio:"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
-#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>"
-"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
+"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Indique o nome do 'site' ou domínio a que se aplica esta política, como p.ex. "
-"<b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n"
+"Indique o nome do 'site' ou domínio a que se aplica esta política, como p."
+"ex. <b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
-#: rc.cpp:453
+#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1539,66 +1556,43 @@ msgstr ""
"Seleccione a política desejada:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Aceitar</b> - Permite que este sítio grave 'cookies'</li>\n"
-"<li><b>Rejeitar</b> - Recusa todos os 'cookies' enviados por este sítio</li>\n"
+"<li><b>Rejeitar</b> - Recusa todos os 'cookies' enviados por este sítio</"
+"li>\n"
"<li><b>Perguntar</b> - Pergunta ao utilizador quando são recebidos 'cookies' "
"deste sítio</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
-#: rc.cpp:466
-#, no-c-format
-msgid "Accept"
-msgstr "Aceitar"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
-#: rc.cpp:469
-#, no-c-format
-msgid "Reject"
-msgstr "Rejeitar"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:472
-#, no-c-format
-msgid "Ask"
-msgstr "Perguntar"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 16
-#: rc.cpp:485
+#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 34
-#: rc.cpp:488
+#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Activar o suport&e de SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 37
-#: rc.cpp:491
+#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
-"Seleccione isto para activar o suporte de SOCKS4 e de SOCKS5 nas aplicações do "
-"TDE e nos sub-sistemas de E/S."
+"Seleccione isto para activar o suporte de SOCKS4 e de SOCKS5 nas aplicações "
+"do TDE e nos sub-sistemas de E/S."
-#. i18n: file socksbase.ui line 48
-#: rc.cpp:494
+#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Implementação de SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 59
-#: rc.cpp:497
+#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "A&uto-detectar"
-#. i18n: file socksbase.ui line 65
-#: rc.cpp:500
+#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
@@ -1607,148 +1601,163 @@ msgstr ""
"Se seleccionar o Auto-detectar, então o TDE irá procurar automaticamente por "
"uma implementação de SOCKS no seu computador."
-#. i18n: file socksbase.ui line 73
-#: rc.cpp:503
+#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "SOCKS da &NEC"
-#. i18n: file socksbase.ui line 79
-#: rc.cpp:506
+#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Isto obriga o TDE a usar o SOCKS da NEC se o encontrar."
-#. i18n: file socksbase.ui line 87
-#: rc.cpp:509
+#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Usar uma bibliote&ca personalizada"
-#. i18n: file socksbase.ui line 93
-#: rc.cpp:512
+#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
-"Seleccione uma biblioteca personalizada se quiser usar uma biblioteca de SOCKS "
-"que não esteja na lista. Lembre-se que isso pode nem sempre funcionar dado que "
-"depende da API da biblioteca que indicar (em baixo)."
+"Seleccione uma biblioteca personalizada se quiser usar uma biblioteca de "
+"SOCKS que não esteja na lista. Lembre-se que isso pode nem sempre funcionar "
+"dado que depende da API da biblioteca que indicar (em baixo)."
-#. i18n: file socksbase.ui line 117
-#: rc.cpp:515
+#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Localização:"
-#. i18n: file socksbase.ui line 137
-#: rc.cpp:518
+#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Indique a localização de uma biblioteca de SOCKS não suportada."
-#. i18n: file socksbase.ui line 147
-#: rc.cpp:521
+#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
-#. i18n: file socksbase.ui line 153
-#: rc.cpp:524
+#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Isto obriga o TDE a usar o Dante se o encontrar."
-#. i18n: file socksbase.ui line 174
-#: rc.cpp:527
+#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Directorias Adicionais de Pesquisa de Bibliotecas"
-#. i18n: file socksbase.ui line 177
-#: rc.cpp:530
+#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
-"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
-"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
-"searched by default."
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
+"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
+"lib are already searched by default."
msgstr ""
-"Aqui pode indicar as directorias adicionais onde procurar pelas bibliotecas de "
-"SOCKS. A /usr/lib, a /usr/local/lib, a /usr/local/socks5/lib e a "
-"/opt/socks5/lib já são pesquisadas."
+"Aqui pode indicar as directorias adicionais onde procurar pelas bibliotecas "
+"de SOCKS. A /usr/lib, a /usr/local/lib, a /usr/local/socks5/lib e a /opt/"
+"socks5/lib já são pesquisadas."
-#. i18n: file socksbase.ui line 186
-#: rc.cpp:533
+#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Localização"
-#. i18n: file socksbase.ui line 207
-#: rc.cpp:536
+#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Esta é a lista de directorias adicionais a serem pesquisadas."
-#. i18n: file socksbase.ui line 251
-#: rc.cpp:539
+#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
-#. i18n: file socksbase.ui line 299
-#: rc.cpp:545
+#: socksbase.ui:259
+#, no-c-format
+msgid "&Remove"
+msgstr ""
+
+#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Testar"
-#. i18n: file socksbase.ui line 302
-#: rc.cpp:548
+#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Carregue aqui para testar o suporte de SOCKS."
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
-#: rc.cpp:551
+#: tdeio_ftprc.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Desactivar o FTP Passivo"
+
+#: tdeio_ftprc.kcfg:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
+"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
+"servers may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Quando as ligações de FTP são passivas, o cliente liga-se ao servidor em vez "
+"do contrário, logo as 'firewalls' não irão bloquear; todavia, um servidor de "
+"FTP poderá não suportar o FTP Passivo."
+
+#: tdeio_ftprc.kcfg:16
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Marcar os ficheiros enviados parcialmente"
+
+#: tdeio_ftprc.kcfg:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
+"uploaded it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Quando um ficheiro está a ser enviado, a sua extensão é igual a \".part\". "
+"Quando for completamente enviado, o seu nome volta ao original."
+
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Ao &navegar no seguinte 'site':"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
-#, no-c-format
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
-"used."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
-"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
-"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
-"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
-"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"used.<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
+"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
+"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
+"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
+"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indique o nome do 'site' ou domínio onde deve ser usada uma falsa identidade."
"<p>\n"
-"<u>NOTA:</u>A sintaxe de caracteres especiais como o \"*,?\" NÃO é permitida. "
-"Em vez disso indique o endereço do nível de topo do sítio para fazer a "
-"correspondência genérica para todas as localizações sob ela. Por exemplo, se "
-"quiser que todos os sítios do TDE recebam falsas identificações de navegador "
-"basta indicar aqui <code>.kde.org</code>. A identidade falsa seria enviada a "
-"qualquer sítio do TDE que termine em <code>.kde.org</code>.\n"
+"<u>NOTA:</u>A sintaxe de caracteres especiais como o \"*,?\" NÃO é "
+"permitida. Em vez disso indique o endereço do nível de topo do sítio para "
+"fazer a correspondência genérica para todas as localizações sob ela. Por "
+"exemplo, se quiser que todos os sítios do TDE recebam falsas identificações "
+"de navegador basta indicar aqui <code>.kde.org</code>. A identidade falsa "
+"seria enviada a qualquer sítio do TDE que termine em <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
-#: rc.cpp:566
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Utilizar a seguinte identificação:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1757,18 +1766,16 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Seleccionar a informação do navegador a usar, sempre que contactar o sítio que "
-"indicou em cima.\n"
+"Seleccionar a informação do navegador a usar, sempre que contactar o sítio "
+"que indicou em cima.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
-#: rc.cpp:579
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificação real:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1781,391 +1788,191 @@ msgstr ""
"remota.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
-#: rc.cpp:598
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&OK"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
+#, no-c-format
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
+#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
-"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>"
-"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text."
-"<p>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
+"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
+"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
-"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
-"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
-"setting to be used for that site or domain.\n"
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
+"code> button will remove the selected site specific identification text, "
+"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aqui pode modificar o texto de identificação do navegador por omissão e/ou "
"alterar a identificação específica de um sítio <code>(ex:www.kde.org)</code> "
-"ou um domínio <code>(ex:kde.org)</code>."
-"<p>Para adicionar um novo texto de agente, carregue no botão <code>Novo</code> "
-"e dê a informação necessária pedida na janela. Para alterar um elemento "
-"específico da lista de um sítio existente, carregue no botão <code>"
-"Modificar</code>. O botão <code>Remover</code> irá retirar a política "
-"seleccionada, fazendo com que a configuração por omissão seja usada para esse "
-"sítio ou domínio.</qt>"
+"ou um domínio <code>(ex:kde.org)</code>.<p>Para adicionar um novo texto de "
+"agente, carregue no botão <code>Novo</code> e dê a informação necessária "
+"pedida na janela. Para alterar um elemento específico da lista de um sítio "
+"existente, carregue no botão <code>Modificar</code>. O botão <code>Remover</"
+"code> irá retirar a política seleccionada, fazendo com que a configuração "
+"por omissão seja usada para esse sítio ou domínio.</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:604
+#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "E&nviar a identificação"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
-#: rc.cpp:607
+#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Send the browser identification to web sites."
-"<p>\n"
+"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
-"but rather customize it."
-"<p>\n"
+"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se estiver desligada, não será enviada nenhuma informação acerca do seu "
-"navegador para os sítios que visite ao navegar."
-"<p><u>NOTA:</u> Muitos sítios confiam nesta informação para mostrarem as "
-"páginas como deve ser, por isso, é altamente recomendado que o utilizador não "
-"desligue de todo esta opção mas sim a personalize."
-"<p>Só a informação de identificação mínima é enviada para os sítios remotos "
-"como está mostrado em baixo a <b>negrito</b>.</qt>"
+"navegador para os sítios que visite ao navegar.<p><u>NOTA:</u> Muitos sítios "
+"confiam nesta informação para mostrarem as páginas como deve ser, por isso, "
+"é altamente recomendado que o utilizador não desligue de todo esta opção mas "
+"sim a personalize.<p>Só a informação de identificação mínima é enviada para "
+"os sítios remotos como está mostrado em baixo a <b>negrito</b>.</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:614
+#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificação por Omissão"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
-#: rc.cpp:617
+#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
-"options to customize it."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
+"provided options to customize it."
msgstr ""
-"O texto de identificação do navegador enviado para os sítios que visita. Use as "
-"opções fornecidas para o personalizar."
+"O texto de identificação do navegador enviado para os sítios que visita. Use "
+"as opções fornecidas para o personalizar."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
-#: rc.cpp:620
+#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
-"it using the options provided below."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
+"customize it using the options provided below."
msgstr ""
-"O texto de identificação de navegador por omissão que é enviado para os sítios "
-"remotos que visita. Pode modificá-lo com as opções que se seguem."
+"O texto de identificação de navegador por omissão que é enviado para os "
+"sítios remotos que visita. Pode modificá-lo com as opções que se seguem."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
-#: rc.cpp:623
+#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Adicionar o nome do s&istema operativo"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
-#: rc.cpp:626
+#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
-"Inclui o nome do seu sistema operativo ao texto de identificação do navegador."
+"Inclui o nome do seu sistema operativo ao texto de identificação do "
+"navegador."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
-#: rc.cpp:629
+#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Adicionar a &versão do sistema operativo"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
-#: rc.cpp:632
+#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
-"Includes your operating system's version number in the browser identification "
-"text."
+"Includes your operating system's version number in the browser "
+"identification text."
msgstr ""
"Inclui o nº de versão do seu sistema operativo ao texto de identificação do "
"navegador."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:635
+#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Adicionar o nome da &plataforma"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
-#: rc.cpp:638
+#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Inclui o seu tipo de plataforma ao texto de identificação do navegador"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
-#: rc.cpp:641
+#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Adicionar o &tipo de máquina (processador)"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
-#: rc.cpp:644
+#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclui o tipo de CPU da sua máquina ao texto de identificação do navegador."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:647
+#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Adicionar a informação de líng&ua"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
-#: rc.cpp:650
+#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclui a sua configuração de língua ao texto de identificação do navegador."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
-#: rc.cpp:653
+#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificação Específica do Sítio"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
-#: rc.cpp:656
+#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nome da Sítio"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:659
+#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
-#: rc.cpp:662
+#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Agente do Utilizador"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
-#: rc.cpp:665
+#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
-"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
-"of the default one."
+"List of sites for which the specified identification text will be used "
+"instead of the default one."
msgstr ""
"Uma lista com os sítios para o qual o texto de identificação indicado será "
"usado, em vez do predefinido."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:671
+#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Adicionar um novo texto de identificação para um sítio."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
-#: rc.cpp:677
+#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Alterar o texto de identificação seleccionado."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
-#: rc.cpp:683
+#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Apagar o texto de identificação seleccionado."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
-#: rc.cpp:689
+#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Apagar todos os identificadores."
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
-#: rc.cpp:692
-#, no-c-format
-msgid "Disable Passive FTP"
-msgstr "Desactivar o FTP Passivo"
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
-#: rc.cpp:695
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
-"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
-"may not support Passive FTP though."
-msgstr ""
-"Quando as ligações de FTP são passivas, o cliente liga-se ao servidor em vez do "
-"contrário, logo as 'firewalls' não irão bloquear; todavia, um servidor de FTP "
-"poderá não suportar o FTP Passivo."
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
-#: rc.cpp:698
-#, no-c-format
-msgid "Mark partially uploaded files"
-msgstr "Marcar os ficheiros enviados parcialmente"
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
-#: rc.cpp:701
-#, no-c-format
-msgid ""
-"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
-"it is renamed to its real name."
-msgstr ""
-"Quando um ficheiro está a ser enviado, a sua extensão é igual a \".part\". "
-"Quando for completamente enviado, o seu nome volta ao original."
-
-#: smbrodlg.cpp:43
-msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
-msgstr ""
-"Esta configuração aplica-se apenas ao cliente de samba, não ao servidor."
-
-#: smbrodlg.cpp:47
-msgid "Default user name:"
-msgstr "Utilizador por omissão:"
-
-#: smbrodlg.cpp:53
-msgid "Default password:"
-msgstr "Senha por omissão:"
-
-#: smbrodlg.cpp:171
-msgid ""
-"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
-"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
-"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
-"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
-"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
-"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
-"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
-"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
-"performance, and reduces the network load a lot."
-"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
-"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
-"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
-"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
-"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
-"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
-"indicated as such."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<h1>Partilhas do Windows</h1>O Konqueror consegue aceder a partilhas de "
-"máquinas Windows, se for configurado para isso. Se existir um computador "
-"específico através do qual o utilizador deseja navegar, preencha o campo <em>"
-"Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se não estiver a executar o "
-"Samba localmente. O <em>Endereço de difusão</em> e o <em>Endereço de WINS</em> "
-"devem ser configurados se estiverem a ser 'adivinhados' incorrectamente. Um "
-"servidor de WINS normalmente aumenta a performance e reduz a carga da rede."
-"<p>As configurações são utilizadas para atribuir um utilizador por omissão a um "
-"determinado servidor, possivelmente com uma senha correspondente, e apenas para "
-"algumas partilhas. Se assim o desejar, serão criadas novas configurações "
-"automaticamente enquanto navega. As senhas são armazenadas localmente, e estão "
-"cifradas de modo a serem ilegíveis a olho nu. Por razões de segurança, poderá "
-"não querer armazená-las; por este motivo, os itens da lista com senhas estão "
-"convenientemente assinalados.</p>"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "kcmsocks"
-msgstr "kcmsocks"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "TDE SOCKS Control Module"
-msgstr "Módulo de Controlo de SOCKS do TDE"
-
-#: socks.cpp:44
-msgid "(c) 2001 George Staikos"
-msgstr "(c) 2001 George Staikos"
-
-#: socks.cpp:92
-msgid "These changes will only apply to newly started applications."
-msgstr "Estas alterações só terão efeito nas aplicações iniciadas a seguir."
-
-#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
-msgid "SOCKS Support"
-msgstr "Suporte de SOCKS"
-
-#: socks.cpp:126
-msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
-msgstr "Sucesso: O SOCKS foi encontrado e inicializado."
-
-#: socks.cpp:131
-msgid "SOCKS could not be loaded."
-msgstr "O SOCKS não pôde ser carregado."
-
-#: socks.cpp:270
-msgid ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
-"proxy.</p>"
-"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
-"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>Este módulo permite-lhe configurar o suporte do TDE para um servidor ou um "
-"'proxy' de SOCKS.</p>"
-"<p>O SOCKS é um protocolo para atravessar as 'firewalls' e que está descrito no "
-"<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>Se não fizer ideia do que seja e se o seu administrador de sistemas não "
-"disser para o utilizar, deixe-o desactivado.</p>"
-
-#: useragentdlg.cpp:225
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center>Found an existing identification for"
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center>Foi encontrada uma identificação existente para "
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/>Deseja substitui-la?</center></qt>"
-
-#: useragentdlg.cpp:230
-msgid "Duplicate Identification"
-msgstr "Identificação Duplicada"
-
-#: useragentdlg.cpp:248
-msgid "Add Identification"
-msgstr "Adicionar Identificação"
-
-#: useragentdlg.cpp:267
-msgid "Modify Identification"
-msgstr "Modificar Identificação"
-
-#: useragentdlg.cpp:383
-msgid ""
-"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
-"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
-"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
-"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
-"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
-"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
-"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
-"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
-"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
-"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
-"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
-"which you are seeking help."
-msgstr ""
-"<h1>Identificação do Navegador</h1> A janela de controlo da identificação do "
-"navegador permite-lhe ter um controlo completo sobre o que o Konqueror irá "
-"apresentar sobre si mesmo aos sítios Web."
-"<p>Esta possibilidade de enganar ou forjar a identidade é necessária porque "
-"alguns sítios Web não funcionam bem quando detectam que não estão a contactar "
-"com uma versão actual do Netscape Navigator ou do Internet Explorer, mesmo que "
-"o \"navegador não suportado\" de facto suporte as opções necessárias para "
-"representar essas páginas como deve ser. Por isso, para esses sítios, o "
-"utilizador poderá querer sobrepor a identificação por omissão adicionando uma "
-"opção específica de um sítio ou domínio."
-"<p><u>NOTA:</u> Para obter ajuda numa zona em particular da janela, basta "
-"carregar no pequeno botão <b>?</b> no canto superior direito desta janela e "
-"então carregar nessa zona onde precisa de ajuda."