summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po1875
1 files changed, 1875 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..e0a12d56416
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1875 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-24 12:56+0000\n"
+"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
+"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: UNIXes Rizzi KDEPrinting tar gv RLPR Jesper Reader\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Schimanski jpg cd Diehl manager artsd KTip NumLock\n"
+"X-POFile-SpellExtra: home KMail kword help kprinter KDevelop Delafond\n"
+"X-POFile-SpellExtra: artsdsp Klipper Stefan Konsole printcap Pedersen\n"
+"X-POFile-SpellExtra: System KAppFinder kruler ps Carsten print Andrea\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Acrobat exe opt CLI Lachmann konsole xterm Pfeifle\n"
+"X-POFile-SpellExtra: LPR Galeon Printing Common Gerard Kurt LPD\n"
+"X-POFile-SpellExtra: kurt man info bat Protocol Jeff kmag xmag KDEPrint\n"
+"X-POFile-SpellExtra: flyer Niehaus Tab infotec paragliding ALT tdeprint\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Tranter and Drop list Drag design mailing kcontrol\n"
+"X-POFile-SpellExtra: KNotes gg Speech composer KTTSD kwrite KWrite spam\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Scalable KAddressBook Kicker kttsmgr kmail Kopete\n"
+"X-POFile-SpellExtra: KSVG KNode Graphics KNotify KOrganizer Enter org\n"
+"X-POFile-SpellExtra: kioslaves Kontact KWallet look kioslave Text KTTS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Kate KsCD KMix\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jncp@netcabo.pt"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Dicas úteis"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Dicas Úteis"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Existe bastante informação sobre o KDE na\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">sítio Web do KDE</A>. Existem\n"
+"também outros sítios úteis para as aplicações principais, como\n"
+"o <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
+"o <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e o\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, bem como\n"
+"utilitários importantes do KDE como o\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>, os quais\n"
+"podem ser usados por completo mesmo fora do KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O KDE está traduzido em várias línguas. O utilizador pode mudar o país e\n"
+"a língua no Centro de Controlo em\n"
+"\"Regional e Acessibilidade\"->\"País/Região e Língua\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>Para mais informações sobre as traduções e tradutores do KDE, veja em\n"
+"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O utilizador pode minimizar todas as suas janelas no ecrã actual de uma vez\n"
+"e assim chegar ao ecrã em si carregando no ícone do ecrã no painel.</p>\n"
+"<p>Se não tiver de momento o ícone aí, podê-lo-á adicionar se carregar com\n"
+"o botão direito no painel e seleccionar então Adicionar ao Painel->Botão\n"
+"Especial->Acesso ao Ecrã.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img srg=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se necessitar temporariamente de mais espaço de ecrã, poderá <strong>"
+"\"enrolar\"\n"
+"o painel</strong> carregando numa das setas nos seus extremos.\n"
+"Em alternativa, poderá escondê-lo automaticamente utilizando o Centro de "
+"Controlo (Ambiente de Trabalho/Painéis, página Esconder).</p>\n"
+"<p>Para mais informações sobre o Kicker, o painel do KDE, veja no\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O programa Klipper, que é iniciado por omissão e reside na barra de sistema\n"
+"no extremo direito do painel, guarda uma quantidade de selecções de texto,\n"
+"as quais o utilizador pode obter ou mesmo (p. ex., no caso de URLs)\n"
+"executar.</p>\n"
+"<p>Para mais informações sobre o Klipper, veja no\n"
+"<a href=\"help:/klipper\">Manual do Klipper</a>.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"A lista de janelas, a qual se encontra acessível através de um ícone no\n"
+"painel, fornece uma visão geral rápida sobre todas as janelas em todos\n"
+"os ecrãs virtuais. Em alternativa, carregue em Alt+F5 para mostrar a\n"
+"lista de janelas.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>O campo <b>\"Localização\"</b> no Konqueror é arrastável.</p>\n"
+"<p>Isto significa que o utilizador pode criar atalhos (p. ex. no ecrã ou\n"
+"no painel) arrastando-o para lá com o rato. Também o poderá largar no\n"
+"Konsole ou nos campos de edição para obter o URL lá escrito (assim como\n"
+"nas ligações ou nos ficheiros mostrados no Konqueror).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Para um acesso rápido ao Gestor do KDEPrint basta o utilizador escrever\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Escrever onde?\"</em>,\n"
+" poderá então perguntar. O utilizador pode escrever...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...directamente no campo do endereço no Konqueror,</li> \n"
+" "
+"<li>...ou numa janela de <i>Executar Comando</i>, a qual é aberta\n"
+" carregando em <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Carregando duas vezes na barra de título de qualquer janela faz com que\n"
+"esta se \"enrole\", o que significa que só esta barra fica visível. \n"
+"Carregando duas vezes de novo na barra de título, volta a pôr a janela\n"
+"visível de novo."
+"<br>\n"
+"Claro que o utilizador pode mudar este comportamento usando o Centro\n"
+"de Controlo.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Para mais informações sobre as formas de manipular as janelas no\n"
+"KDE, dê uma vista de olhos no \n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n"
+"Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O utilizador pode circular pelas janelas num ambiente de trabalho deixando\n"
+"carregada a tecla Alt e ir carregando em Tab ou Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>Para mais informações , dê uma vista de olhos no \n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n"
+"Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O utilizador pode atribuir <b>atalhos de teclado</b> para as suas\n"
+"aplicações favoritas no editor de menus do KDE \n"
+"(Menu K->Configuração->Editor de Menus). Seleccione a aplicação\n"
+"(p. ex. o Konsole), depois carregue na imagem ao lado de\n"
+"\"Tecla de atalho actual:\". Carregue na combinação de teclas que\n"
+"deseja (p. ex. \"Ctrl+Alt+K\").\n"
+"<p>Está feito: Agora chame o Konsole com o Ctrl+Alt+K!</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode configurar o número de ecrãs virtuais ajustando a barra \"Número\n"
+"de ecrãs\" no Centro de Controlo (Ambiente de Trabalho/Número de Ecrãs).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Para mais informações sobre a utilização de ecrãs virtuais, veja no <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>O projecto KDE foi fundado em Outubro de 1996 e teve a sua primeira\n"
+"versão, a 1.0, em 12 de Julho de 1998.</p>\n"
+"<p>O utilizador pode <em>suportar o projecto do KDE</em> com algum\n"
+"trabalho (programação, 'design', documentação, correcções ortográficas\n"
+"e gramaticais, traduções, etc.) e doações financeiras ou de 'hardware'.\n"
+"Por favor contacte, <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n"
+"se estiver interessado em financiar ou em <a "
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>"
+", se quiser contribuir de outras formas.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Para maximizar uma janela...</th> "
+"<th>Carregar no botão de maximizar...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...a todo o ecrã</td> "
+"<td>...com o botão esquerdo do rato</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...só verticalmente</td> "
+"<td>...com o botão do meio do rato</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...só horizontalmente</td> "
+"<td>...com o botão direito do rato</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode ficar a par dos novos desenvolvimentos e versões do KDE, verificando\n"
+"regularmente o sítio Web <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
+".</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (I)</strong></p>\n"
+"<p>O <strong>kprinter</strong>, o novo utilitário de impressão suporta\n"
+"vários sub-sistemas de impressão diferentes. Estes sub-sistemas diferem\n"
+"muito nas suas capacidades.</p>\n"
+"<p>Entre os sistemas suportados encontram-se:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>o CUPS, o novo Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>o LPR/LPD, o método tradicional de impressão do BSD;</li>\n"
+"<li>o RLPR (sem necessidade de edição do \"printcap\" ou de privilégios de\n"
+"'root' para usar as impressoras de rede);</li>\n"
+"<li>impressão através de programas genéricos de impressão exteriores.</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (II)</strong></p>\n"
+"\n"
+"<p>Nem todos os sub-sistemas de impressão oferecem as mesmas capacidades\n"
+"para o KDEPrint poder tirar partido delas.</p>\n"
+"<p>A <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Equipa do KDEPrinting</A>\n"
+"recomenda a instalação do 'software' do <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
+"para ser usado como sub-sistema de impressão.</p>\n"
+"<p> O CUPS possibilita uma utilização fácil, funcionalidades\n"
+"poderosas, um suporte vasto de impressoras e uma arquitectura\n"
+"moderna (baseada no IPP, o \"Internet Printing Protocol\"). A sua\n"
+"utilidade é confirmada nos utilizadores domésticos bem como nas\n"
+"grandes redes.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O KDE está baseado numa fundação de C++ bem desenhada. O C++ é uma linguagem\n"
+"de programação bastante adequada ao desenvolvimento de ambientes de trabalho.\n"
+"O modelo de objectos do KDE extende o poder do C++ ainda mais. Para mais\n"
+"detalhes, veja o endereço <a href=\"http://developer.kde.org\">\n"
+"http://developer.kde.org</a>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode usar o Konqueror para <strong>navegar dentro de arquivos 'tar'</strong>,\n"
+"mesmo os comprimidos. O utilizador pode extrair ficheiros, simplesmente\n"
+"arrastando-os para outro lado, p. ex., outra janela do Konqueror ou para\n"
+"o ecrã.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode percorrer os ecrãs virtuais se mantiver a tecla Ctrl carregada e for "
+"carregando nas teclas Tab ou Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>Para mais informações sobre os ecrãs virtuais, veja no <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>O utilizador pode iniciar o <strong>kprinter</strong> como um programa\n"
+"autónomo a partir de qualquer xterm, janela do Konsole ou do \"Mini-CLI\"\n"
+"(iniciado através do <i>ALT+F2</i>). Em seguida seleccione o ficheiro\n"
+"a imprimir. Não se encontra limitado a apenas um documento ou um tipo de\n"
+"cada vez, mas sim a muitos, os quais poderá imprimir de uma vez.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>O utilizador pode em qualquer altura alterar o <strong>kprinter</strong>\n"
+"para outro sub-sistema de impressão \"na altura\" (e não precisa de ser\n"
+"'root' para o fazer).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Os utilizadores de portáteis, visto que mudam frequentemente de\n"
+"ambientes podem achar o <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>\n"
+"um complemento útil para o CUPS (ou qualquer outro sub-sistema de\n"
+"impressão que usem como favorito).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"O sistema de ajuda do KDE não só mostra a ajuda do próprio KDE em HTML,\n"
+"mas também as páginas do 'man' e do 'info'.</p>\n"
+"<p>Para mais formas de obter ajuda, veja o <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Guia de Utilizador\n"
+"do KDE</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Se carregar com o botão direito do rato nos ícones do painel ou nas\n"
+"'applets' abre um menu que lhe permite mover ou remover o item, ou mesmo\n"
+"adicionar um novo.</P>\n"
+"<p>Para mais informações sobre como personalizar o Kicker, o Painel do KDE,\n"
+"veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Se uma barra de ferramentas não for grande o suficiente para mostrar os\n"
+"botões todos que contém, o utilizador poderá carregar na seta pequena no\n"
+"extremo direito da barra de ferramentas para ver os restantes botões.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Precisa de ajuda ao imprimir?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Escreva <strong>help:/tdeprint/</strong> no campo\n"
+" de endereço do Konqueror ou na linha de comandos do <em>Alt+F2</em>.</p>\n"
+"<p>O <em>Manual do KDEPrint</em>, escrito por Kurt Pfeifle, será\n"
+"mostrado.</p>\n"
+"<p>O <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">Manual</a>,\n"
+"acompanhado de mais material (como uma \n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, vários\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriais</a>,\n"
+"uma secção de \"Dicas e Truques\" e a\n"
+"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">'mailing list'\n"
+"do tdeprint</a>) estão disponíveis no sítio Web\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Pode correr sem problemas as aplicações do X que não são do KDE no\n"
+"ambiente de trabalho do KDE. Até é possível integrá-las com o sistema\n"
+"do menu. O programa do KDE \"KAppFinder\" irá procurar por programas\n"
+"conhecidos para os integrar no menu.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>O utilizador pode mover rapidamente o painel para outro canto do ecrã\n"
+"\"pegando\" nele com o botão esquerdo do rato e movendo-o para onde o\n"
+"desejar.</p>\n"
+"<p>Para mais informações sobre a personalização do Kicker, o painel do KDE,\n"
+"veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se precisar de matar o tempo, o KDE traz uma extensa colecção de jogos.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>O utilizador pode <strong>mudar a imagem de fundo</strong> do ecrã\n"
+"arrastando uma imagem gráfica duma janela do Konqueror para o fundo\n"
+"do ecrã.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>O utilizador pode mudar a cor de fundo do ecrã arrastando uma cor\n"
+"de um selector de cores em qualquer aplicação para o fundo do ecrã.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Uma maneira rápida de pôr a sua aplicação favorita no seu painel é\n"
+"carregando com o botão direito do rato no painel (Menu do Painel) e \n"
+"seleccionar Adicionar ao Painel->Aplicação->'qualquer coisa'.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Poderá adicionar mais 'applet's ao seu painel ao seleccionar o Menu do\n"
+"Painel/Adicionar/'Applet' no menu K.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Poderá adicionar uma pequena linha de comandos ao seu painel se seleccionar\n"
+"o Menu do Painel->Adicionar ao Painel->'Applet'->Executar um Comando no menu "
+"K.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Para mais informações sobre as outras 'applets' disponíveis para o Painel\n"
+"do KDE, dê uma vista de olhos no <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>"
+".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Deseja ver a hora local dos seus amigos ou parceiros de negócio <b>"
+"à volta do mundo</b>?</p>\n"
+"<p>Basta carregar com o botão do meio do rato no <b>relógio do painel</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>O seu <b>relógio do painel</b> pode ser configurado para mostrar a hora\n"
+"no modo <b>normal</b>, <b>digital</b>, <b>analógico</b> ou <b>difuso</b>.</p>\n"
+"<p>Veja o <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Manual do Kicker\n"
+"</a> para mais informações.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se souber o nome de um programa qualquer, poderá <strong>executá-lo</strong>\n"
+"carregando em <strong>Alt+F2</strong>\n"
+"e introduzindo o nome do programa na janela de linha de comandos fornecida.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O utilizador poderá <strong>escolher qualquer URL</strong> carregando\n"
+"em <strong>Alt+F2</strong> e introduzindo o URL na janela\n"
+"de linha de comandos fornecida.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se for usar o Konqueror e quiser indicar outra localização no campo\n"
+"correspondente, abaixo da barra da ferramentas, poderá apagar o campo\n"
+"inteiro muito rapidamente carregando no botão com a seta à esquerda do\n"
+"texto \"Localização\" e depois começar a escrever.</p>\n"
+"<p>Também poderá carregar em Ctrl+L para abrir uma janela onde poderá\n"
+"indicar outra localização.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O utilizador poderá aceder a uma dada <strong>página do 'man'</strong>\n"
+"colocando um cardinal (#) e o nome da página do 'man' em qualquer lado\n"
+"onde possa introduzir um URL, como por exemplo a linha de URL do\n"
+"navegador ou a linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O utilizador poderá aceder a uma dada <strong>página do 'info'</strong>\n"
+"colocando um duplo cardinal (##) e o nome da página do 'info' em qualquer lado\n"
+"onde possa introduzir um URL, como na linha de URL do navegador ou a\n"
+"linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se não conseguir aceder à barra de título, o utilizador poderá à mesma\n"
+"<strong>mover uma janela</strong> no ecrã carregando na tecla Alt,\n"
+"carregando também em qualquer ponto da janela e \"arrastando-a\" com\n"
+"o rato.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Claro que o utilizador poderá mudar este comportamento através do\n"
+"Centro de Controlo.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> Quer usar as potencialidades de impressão do KDE nas aplicações\n"
+"não-KDE?</p>\n"
+"<p> Basta usar o <strong>'kprinter'</strong> como o \"comando de impressão\".\n"
+"Funciona com o Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+"StarOffice, OpenOffice, qualquer aplicação do GNOME, entre outras...</p>\n"
+"<p>Veja em <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">\n"
+"printing.kde.org</a> mais algumas sugestões detalhadas...\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O utilizador poderá <strong>redimensionar uma janela</strong> no ecrã\n"
+"carregando na tecla Alt, carregando com o botão direito em qualquer\n"
+"ponto da janela e movendo o rato.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O cliente de 'e-mail' do KDE (KMail) fornece uma <strong>integração do\n"
+"PGP/GnuPG</strong> transparente para cifrar e assinar as suas mensagens\n"
+"de e-mail.</p>\n"
+"<p>Veja o <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual do KMail</a> para mais\n"
+"instruções para configurar a encriptação.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Poderá encontrar programadores do KDE em todo o mundo, p. ex., na Alemanha,\n"
+"Suécia, França, Canadá, EUA, Austrália, Namíbia, Argentina, até na Noruega!\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Para ver onde se encontram os programadores do KDE, dê uma vista de olhos em\n"
+"<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O leitor de CDs do KDE acede à base de dados de CDs na Internet CDDB para\n"
+"lhe dar a informação sobre os títulos/faixas.</p>\n"
+"<p>Os detalhes completos das funções do KsCD estão disponíveis no <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">Manual do KsCD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Algumas pessoas abrem muitas janelas de terminal apenas para introduzir\n"
+"<em>um único</em> comando.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Utilize o <strong>Alt+F2</strong> para apenas disparar programas\n"
+"(Alt+F2 \"kword\") ou\n"
+"<li>Use as sessões do konsole (\"Novo\" na barra de ferramentas) se\n"
+"precisar de resultados de texto.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode mudar a cor das barras de título das janelas carregando na barra de "
+"título\n"
+"do exemplo de cores no módulo <em>Aparência & Temas</em> "
+"no Centro de Controlo.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Isto funciona também para todas as outras cores disponíveis.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE na Linha de Comandos \n"
+"(I)</strong></p>\n"
+"<p> Deseja imprimir na linha de comandos, sem perder as funcionalidades\n"
+"de impressão do KDE?</p>\n"
+"<p> Execute o <strong>'kprinter'</strong>. Aí aparecerá a\n"
+"janela do KDEPrint. Seleccione a impressora, as opções de impressão e os\n"
+"ficheiros a imprimir (e sim, poderá seleccionar os <em>diferentes</em>\n"
+"ficheiros de <em>diferentes</em> tipos para <em>uma</em> tarefa de\n"
+"impressão...). </p>\n"
+"<p>Isto aplica-se ao Konsole, em qualquer Terminal X ou no \"Executar\n"
+"Comando\" (chamado ao carregar em <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE na Linha de Comandos (II)</strong>"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Poderá indicar os ficheiros a imprimir e/ou nomear uma impressora a partir da\n"
+"linha de comandos:\n"
+"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Isto imprime 3 ficheiros diferentes (de diferentes pastas) na impressora "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"A diferença entre os estilos do gestor de janelas e os temas antiquados é\n"
+"que os primeiros reflectem as configurações de cores da barra de título\n"
+"das janelas do Centro de Controlo e podem implementar características\n"
+"diferentes.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O K no KDE não significa nada. É a primeira letra no alfabeto latim antes\n"
+"do L que significa Linux. Foi escolhido porque o KDE corre em vários UNIXes\n"
+"(e perfeitamente no FreeBSD).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se quiser saber quando está planeada a <b>próxima versão</b> no KDE,\n"
+"procure pelo calendário de lançamento em \n"
+"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Se só\n"
+"encontrar os calendários das versões antigas, é porque faltam ainda\n"
+"muitas semanas/meses de programação intensiva até sair a próxima\n"
+"versão.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Na decoração de janelas <em>\"B II\"</em>, as barras de título mexem-se\n"
+"sozinhas de maneira a estarem sempre visíveis. O utilizador poderá escolher\n"
+"a decoração da barra de título carregando com o botão direito na barra de\n"
+"título e escolhendo a opção \"Configurar o Comportamento da Janela...\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se não gostar do modo de completação por omissão p.ex. no Konqueror,\n"
+"poderá carregar com o botão direito no campo de edição e escolher um modo\n"
+"diferente, p.ex. a completação automática ou manual. A completação manual\n"
+"funciona de uma forma parecida à de uma 'shell' de Unix. Carregue em\n"
+"Ctrl+E para a invocar.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se quiser outro painel para ter mais espaço para as suas 'applets'\n"
+"ou botões no geral, carregue com o botão direito no painel para invocar\n"
+"o menu do painel e escolha o \"Adicionar ao Painel->Painel->Painel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(Poderá então pôr o que quiser no novo painel e/ou ajustar o seu tamanho\n"
+"e assim por diante.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se quiser contribuir com a sua própria \"dica do dia\", envie-a por\n"
+"favor para <a href=\"kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> \n"
+"e teremos o maior prazer de a integrar na próxima versão.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se arrastar um ficheiro do Konqueror ou do ecrã para o Konsole, terá a\n"
+"opção de colar o URL ou de aceder a essa pasta.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Escolha a opção que lhe agradar, de maneira a que não tenha de escrever o\n"
+"nome completo da pasta na janela de terminal.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Poderá esconder os dispositivos de mistura carregando em \"Esconder\"\n"
+"no menu de contexto que aparece quando carrega com o botão direito\n"
+"do rato numa das barras.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Dê uma vista de olhos no <a href=\"help:/kmix\">Manual do KMix</a>\n"
+"para mais dicas e truques sobre o KMix.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Poderá adicionar os seus próprios \"Atalhos Web\" ao Konqueror\n"
+"se seleccionar a opção Preferências->Configurar o Konqueror->Atalhos Web.\n"
+"Carregue em \"Novo...\" e preencha os campos.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Para mais informações e detalhes sobre as funcionalidades avançadas\n"
+"que estão disponíveis com os Atalhos Web, veja o <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual do Konqueror</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Cada utilizador do Unix tem uma pasta pessoal na qual são guardados os\n"
+"ficheiros dele(a), assim como os ficheiros de configuração de cada um.\n"
+"Se trabalhar numa janela do Konsole, poderá mudar para a sua pasta\n"
+"pessoal indicando o comando <b>cd</b> sem nenhuns parâmetros.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O utilizador poderá perguntar porque é que há tão poucos (se existirem)\n"
+"ficheiros cujos nomes acabem em <code>.exe</code> ou em <code>.bat</code>\n"
+"nos sistemas Unix. Isto é porque os nomes dos ficheiros no Unix não\n"
+"precisam de uma extensão. Os ficheiros executáveis são representados no\n"
+"KDE por uma roda-dentada; na janela do Konsole, são normalmente coloridos\n"
+"a vermelho (isto depende da sua configuração).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se quiser tornar o seu ambiente de trabalho mais interessante, poderá\n"
+"procurar montes de temas, estilos de itens e decorações de janelas,\n"
+"entre outras coisas em <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Sabia que pode utilizar o botão do meio do rato para colar texto?\n"
+"Experimente seleccionar algum texto com o botão esquerdo do rato e carregar\n"
+"noutro lado com o botão do meio do rato. O texto seleccionado será colado\n"
+"na posição onde o utilizador carregou. Isto até funciona entre programas\n"
+"diferentes.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Deseja imprimir usando o \"Drag and Drop\" (arrastar e largar)?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Arraste um ficheiro e largue-o na secção \"Ficheiros\" de uma\n"
+"janela aberta do <strong>kprinter</strong>. </p>\n"
+"<p>Depois continue como costuma fazer: seleccionar a impressora, as opções\n"
+"da tarefa, etc. e carregue no botão \"Imprimir\".\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se precisar de calcular uma distância no ecrã, então o programa chamado\n"
+"<em>kruler</em> poder-lhe-á dar uma grande ajuda.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Se precisar de ver mais de perto a régua para contar pixel a pixel, então\n"
+"o <em>kmag</em> (que não faz parte da instalação básica do KDE e que\n"
+"precisa de ser instalada em separado, mas que já deve fazer parte da sua\n"
+"distribuição) pode ser bastante útil. O <em>kmag</em> funciona tal-e-qual\n"
+"como o <em>xmag</em> com a diferença que amplia imediatamente.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O som no KDE é coordenado pelo servidor de som <b>artsd</b>. O utilizador\n"
+"pode configurar o servidor de som no Centro de Controlo seleccionando a\n"
+"opção Som &amp; Multimédia->Servidor de Som.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O utilizador pode associar sons com os eventos do KDE. Isto pode ser\n"
+"configurado no Centro de Controlo seleccionando a opção\n"
+"Som &amp; Multimédia->Notificações do Sistema.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"A maioria das aplicações de som não-KDE que não sabem do servidor de\n"
+"som podem ser executadas usando o comando <b>artsdsp</b>. Quando a\n"
+"aplicação estiver em execução, os acessos ao dispositivo de áudio serão\n"
+"redireccionados para o servidor de som <b>artsd</b>.\n"
+"</p>\n"
+"\n"
+"<p>\n"
+"O formato do comando é:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>aplicação</em> <em>argumentos</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Mantendo a tecla <b>Shift</b> carregada ao mover um contentor (um botão ou\n"
+"'applet') no painel, este pode então ser usado para empurrar outros itens\n"
+"do género.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Os 'kioslaves' do KDE não funcionam apenas no Konqueror: você pode usar\n"
+"os URLs de rede em qualquer aplicação do KDE. Por exemplo, poderá indicar\n"
+"um URL do tipo ftp://www.servidor.com/ficheiro na janela Abrir do Kate,\n"
+"para que o Kate abra o ficheiro e grave as alterações no servidor de FTP\n"
+"quando carregar em 'Gravar'.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode usar o Konqueror para aceder aos seus ficheiros em qualquer servidor\n"
+"ao qual tenha acesso de SSH. Basta escrever fish://<em>utilizador</em>@<em>"
+"maquina</em>\n"
+"na barra de localização do Konqueror.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"De facto, todas as aplicações do KDE suportam URL's do fish:// - tente\n"
+"introduzi-los na janela Abrir do Kate, por exemplo\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O KMail, o cliente de e-mail do KDE, tem suporte incorporado para\n"
+"várias aplicações de filtragem de lixo electrónico ('spam'). Para\n"
+"configurar o seu filtro de lixo favorito como preferir, vá então \n"
+"a Ferramentas->Assistente Anti-Lixo Electrónico no KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Para mais informações, veja no <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Assistente\n"
+"Anti-Lixo Electrónico do Manual do KMail</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode fazer com que uma janela passe para baixo de outras se carregar com o "
+"botão do meio na sua barra de título.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"As aplicações do KDE oferecem algumas breves ajudas \"O que é isto?\"\n"
+"sobre muitas funcionalidades. Basta carregar no ponto de interrogação\n"
+"e carregar depois no item onde necessita de ajuda. (Em alguns temas,\n"
+"o botão é um \"i\" minúsculo em vez de um ponto de interrogação).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O KDE suporta vários modos diferentes de foco das janelas: veja no Centro\n"
+"de Controlo, em Ambiente de Trabalho->Comportamento das Janelas. Por\n"
+"exemplo, se usar bastante o rato, poderá preferir a configuração\n"
+"\"O foco segue o rato\"\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O Konqueror pode deslocar de forma contínua as páginas Web para cima \n"
+"como para baixo: basta carregar em Shift+Cima ou em Shift+Baixo.\n"
+"Carregue de novo na combinação de teclas para aumentar a velocidade\n"
+"ou noutra tecla para terminar o deslocamento.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Poderá usar o 'kioslave' 'help:/' do Konqueror para ter acesso rápido\n"
+"e simples ao manual de uma aplicação, se escrever <b>help:/</b>, directamente\n"
+"seguido do nome da aplicação, na barra de Localização. Por isso, por\n"
+"exemplo para ver o manual do KWrite, basta escrever 'help:/kwrite'.</p> \n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Graças ao <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projecto do KSVG\n"
+"</a>, o KDE tem agora suporte completo para os tipos de ficheiros SVG\n"
+"(Scalable Vector Graphics). Poderá ver essas imagens no Konqueror e\n"
+"mesmo configurar uma imagem SVG como fundo para o seu ecrã.</p>\n"
+"<p>Existe também uma grande quantidade de <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">papéis de parede SVG</a> para o fundo do seu ecrã, que estão\n"
+"disponíveis em <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>A funcionalidade dos Atalhos Web do Konqueror permite-lhe enviar uma\n"
+"pesquisa directamente para um motor de busca sem ter de visitar primeiro\n"
+"a página Web. Por exemplo, se escrever <b>gg:konqueror</b> na Barra de\n"
+"Localização e carregar em Enter, irá procurar no Google por itens \n"
+"relacionados com o Konqueror.</p>\n"
+"<p>Para ver os restantes Atalhos Web disponíveis, e para criar os seus\n"
+"próprios atalhos, basta seleccionar no Konqueror a opção \n"
+"Configuração->Configurar o Konqueror... que irá abrir a janela de\n"
+"Configuração e depois carregar no ícone Atalhos da Web.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>O KDE está sempre a tentar melhorar a sua acessibilidade e, com o\n"
+"lançamento do KTTS (KDE Text-to-Speech), agora você tem a possibilidade\n"
+"de converter sequências de texto em voz audível.</p>\n"
+"<p>O KTTS está em constante melhoria e, de momento, oferece o suporte\n"
+"para falar toda ou qualquer parte de ficheiros de texto simples (como\n"
+"se vê no Kate), páginas HTML no Konqueror, texto na área de transferência\n"
+"do KDE, assim como fala nas notificações do KDE (KNotify).</p>\n"
+"<p>Para iniciar o sistema KTTS, poderá tanto seleccionar o KTTS no menu\n"
+"do KDE como carregar em Alt+F2 para executar um comando e depois escrever\n"
+"<b>kttsmgr</b>. Para mais informações sobre o KTTS, veja o\n"
+"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"Manual do KTTSD\">Manual do KTTSD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ainda que o KDE seja um ambiente de trabalho bastante estável, os\n"
+"programas podem bloquear ou estoirar ocasionalmente, em particular se\n"
+"você estiver a executar a versão em desenvolvimento de um programa ou\n"
+"um programa feito por terceiros. Nesse caso, poderá ter de terminar\n"
+"o programa à força, se tiver de ser.</p>\n"
+"<p>Se carregar em <b>Ctrl+Alt+Esc</b>, irá mostrar o cursor da caveira\n"
+"e tíbias cruzadas, pelo se carregar numa janela com ele, o programa\n"
+"respectivo será terminado automaticamente. Repare, todavia, que esta é\n"
+"uma forma pouco convencional de terminar o programa, o que poderá\n"
+"resultar na perda de dados e no facto de alguns processos auxiliares\n"
+"continuarem em execução. Isto só deverá ser usado como último recurso.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>O KMail é o cliente de e-mail do KDE, mas sabia que o pode integrar\n"
+"-- em conjunto com outros programas -- para colocá-los todos sob um\n"
+"único 'telhado'? O Kontact foi feito para ser um pacote de Gestão\n"
+"de Informações Pessoais (PIM) e integra todos os componentes dentro\n"
+"dele de forma transparente.</p>\n"
+"<p>Os outros programas que podem ser integrados com o Kontact incluem\n"
+"o KAddressBook (para gerir contactos), o KNotes (para guardar notas),\n"
+"o KNode (para se manter a par das últimas notícias) e o KOrganizer\n"
+"(para um calendário acessível).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode usar a roda do rato para efectuar rapidamente um conjunto de\n"
+"tarefas;\n"
+"aqui estão algumas que você poderá não conhecer:\n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Roda-do-Rato no navegador Web do Konqueror, para mudar o \n"
+"tamanho da letra, ou no gestor de ficheiros para mudar o tamanho dos\n"
+"ícones.</li>\n"
+"<li>Shift+Roda-do-Rato para percorrer rapidamente todas as aplicações\n"
+"do KDE.</li>\n"
+"<li>Roda-do-Rato sobre a barra de tarefas do Kicker, para percorrer\n"
+"rapidamente as várias janelas.</li>\n"
+"<li>Roda-do-Rato sobre a Antevisão do Ecrã e o Paginador, para mudar\n"
+"de ecrã.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se carregar em F4 no Konqueror, poderá abrir um terminal na sua\n"
+"localização actual.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ainda que o KDE reponha automaticamente os seus programas do KDE que\n"
+"ficaram abertos quando você encerrou a sessão anterior, pode dizer de\n"
+"forma específica ao KDE para iniciar determinadas aplicações em particular\n"
+"no arranque; veja o <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"FAQ do "
+"Arranque\n"
+"FAQ\">item da FAQ</a> para mais informações.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode integrar o pacote do Kontact, o Gestor de Informação Pessoal do\n"
+"KDE, com o Kopete, o cliente de Mensagens Instantâneas do KDE, para que\n"
+"possa ver o estado de ligação dos contactos, assim como para responder\n"
+"facilmente a eles no próprio KMail. Para um guia passo-a-passo, veja o\n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Mensagens Integradas\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se escrever <b>kmail --composer</b> no Konsole, poderá fazer com que\n"
+"o KMail apenas abra a janela de composição do e-mail, para que não tenha\n"
+"de abrir todo o cliente de e-mail quando só deseja enviar uma mensagem\n"
+"de e-mail para alguém.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Embora recordar senhas possa ser aborrecido e escrevê-las num papel\n"
+"ou num ficheiro de texto possa ser inseguro e inconveniente, o KWallet\n"
+"é uma aplicação que pode gravar e gerir todas as suas senhas em ficheiros\n"
+"realmente cifrados e permitir o acesso a elas com a utilização de uma\n"
+"senha-mestra.</p>\n"
+"<p>O KWallet pode ser acedido a partir do kcontrol, o Centro de Controlo\n"
+"do KDE; a partir daqui, basta ir a Segurança &amp; Privacidade->Carteira do\n"
+"KDE. Para mais informações sobre o KWallet e como o usar, veja o <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">manual</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se carregar no botão do meio do rato no ecrã, poderá obter uma breve\n"
+"lista de todas as janelas em cada ecrã. Aqui poderá também arrumar as\n"
+"janelas ou colocá-las em cascata.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Os vários ecrãs virtuais podem ser personalizados de forma individual,\n"
+"a um certo ponto. Por exemplo, poderá atribuir um fundo em particular\n"
+"a um dado ecrã: Dê uma vista de olhos no Centro de Controlo do KDE em\n"
+"Aparência &amp; Temas->Fundo ou carregue com o botão direito no ecrã\n"
+"e seleccionar Configurar o Ecrã.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Embora a navegação com páginas no Konqueror seja muito útil, você\n"
+"poderá levar isto mais além se optar por ter uma janela dividida, para\n"
+"poder ver duas localizações ao mesmo tempo. Para aceder a esta\n"
+"funcionalidade, seleccione no Konqueror Janela->Dividir a Janela, tanto\n"
+"de forma Cima/Baixo como Esquerda/Direita, dependendo da sua escolha.</p>\n"
+"<p>Esta opção aplicar-se-á também a uma página em particular, em vez\n"
+"de ser em todas as páginas que tem, como tal poderá optar por ter a\n"
+"janela dividida apenas para algumas das páginas onde ache que seja útil\n"
+"tal situação.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode iniciar o KDE com a tecla <b>NumLock</b> ligada ou desligada.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Abra o Centro de Controlo, seleccione Periféricos -> "
+"Teclado e faça a sua escolha.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>Esta é a última dica na base de dados. Se carregar em \"Próximo\" voltará\n"
+"à primeira dica.</i>\n"
+"</p>\n"