diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt/messages/tdebase | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase')
158 files changed, 55345 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/Makefile.am b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..fd3494d0dc2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/Makefile.am @@ -0,0 +1,3 @@ +KDE_LANG = pt +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +POFILES = AUTO diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/Makefile.in b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/Makefile.in new file mode 100644 index 00000000000..993fbc93de6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/Makefile.in @@ -0,0 +1,1255 @@ +# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am. +# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $ +# @configure_input@ + +# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, +# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation +# gives unlimited permission to copy and/or distribute it, +# with or without modifications, as long as this notice is preserved. + +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without +# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A +# PARTICULAR PURPOSE. + +@SET_MAKE@ +VPATH = @srcdir@ +pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ +pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ +pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ +am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd +install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 +install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c +install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c +INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) +transform = $(program_transform_name) +NORMAL_INSTALL = : +PRE_INSTALL = : +POST_INSTALL = : +NORMAL_UNINSTALL = : +PRE_UNINSTALL = : +POST_UNINSTALL = : +subdir = messages/tdebase +DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in +ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 +am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \ + $(top_srcdir)/configure.in +am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ + $(ACLOCAL_M4) +mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs +CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h +CONFIG_CLEAN_FILES = +SOURCES = +DIST_SOURCES = +#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ +#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \ +#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \ +#>- install-html-recursive install-info-recursive \ +#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ +#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ +#>- ps-recursive uninstall-recursive +#>+ 7 +RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ + html-recursive info-recursive install-data-recursive \ + install-dvi-recursive install-exec-recursive \ + install-html-recursive install-info-recursive \ + install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ + installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ + ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive +RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \ + distclean-recursive maintainer-clean-recursive +ETAGS = etags +CTAGS = ctags +DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS) +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) +#>+ 1 +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +#>+ 1 +DISTFILES = $(GMOFILES) $(POFILES) $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +ACLOCAL = @ACLOCAL@ +AMTAR = @AMTAR@ +ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@ +AUTOCONF = @AUTOCONF@ +AUTODIRS = @AUTODIRS@ +AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ +AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ +AWK = @AWK@ +CONF_FILES = @CONF_FILES@ +CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ +DCOPIDL = @DCOPIDL@ +DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@ +DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@ +DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@ +DEFS = @DEFS@ +ECHO_C = @ECHO_C@ +ECHO_N = @ECHO_N@ +ECHO_T = @ECHO_T@ +GMSGFMT = @GMSGFMT@ +INSTALL = @INSTALL@ +INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ +INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ +INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ +INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ +KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@ +KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@ +KDECONFIG = @KDECONFIG@ +KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@ +KDE_RPATH = @KDE_RPATH@ +KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@ +LIBOBJS = @LIBOBJS@ +LIBS = @LIBS@ +LN_S = @LN_S@ +LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ +MAKEINFO = @MAKEINFO@ +MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@ +MCOPIDL = @MCOPIDL@ +MEINPROC = @MEINPROC@ +MKDIR_P = @MKDIR_P@ +MSGFMT = @MSGFMT@ +PACKAGE = @PACKAGE@ +PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ +PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ +PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ +PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ +PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ +PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ +SET_MAKE = @SET_MAKE@ +SHELL = @SHELL@ +STRIP = @STRIP@ +TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@ +VERSION = @VERSION@ +XGETTEXT = @XGETTEXT@ +XMLLINT = @XMLLINT@ +X_RPATH = @X_RPATH@ +abs_builddir = @abs_builddir@ +abs_srcdir = @abs_srcdir@ +abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ +abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ +am__leading_dot = @am__leading_dot@ +am__tar = @am__tar@ +am__untar = @am__untar@ +#>- bindir = @bindir@ +#>+ 2 +DEPDIR = .deps +bindir = @bindir@ +build_alias = @build_alias@ +builddir = @builddir@ +datadir = @datadir@ +datarootdir = @datarootdir@ +docdir = @docdir@ +dvidir = @dvidir@ +exec_prefix = @exec_prefix@ +host_alias = @host_alias@ +htmldir = @htmldir@ +includedir = @includedir@ +infodir = @infodir@ +install_sh = @install_sh@ +kde_appsdir = @kde_appsdir@ +kde_bindir = @kde_bindir@ +kde_confdir = @kde_confdir@ +kde_datadir = @kde_datadir@ +kde_htmldir = @kde_htmldir@ +kde_icondir = @kde_icondir@ +kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@ +kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@ +kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@ +kde_locale = @kde_locale@ +kde_mimedir = @kde_mimedir@ +kde_moduledir = @kde_moduledir@ +kde_servicesdir = @kde_servicesdir@ +kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@ +kde_sounddir = @kde_sounddir@ +kde_styledir = @kde_styledir@ +kde_templatesdir = @kde_templatesdir@ +kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@ +kde_widgetdir = @kde_widgetdir@ +tdeinitdir = @tdeinitdir@ +libdir = @libdir@ +libexecdir = @libexecdir@ +localedir = @localedir@ +localstatedir = @localstatedir@ +mandir = @mandir@ +mkdir_p = @mkdir_p@ +oldincludedir = @oldincludedir@ +pdfdir = @pdfdir@ +prefix = @prefix@ +program_transform_name = @program_transform_name@ +psdir = @psdir@ +sbindir = @sbindir@ +sharedstatedir = @sharedstatedir@ +srcdir = @srcdir@ +sysconfdir = @sysconfdir@ +target_alias = @target_alias@ +top_builddir = @top_builddir@ +top_srcdir = @top_srcdir@ +xdg_appsdir = @xdg_appsdir@ +xdg_directorydir = @xdg_directorydir@ +xdg_menudir = @xdg_menudir@ +KDE_LANG = pt +#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS) +#>+ 1 +SUBDIRS =. +#>- POFILES = AUTO +#>+ 2 +POFILES = kio_sftp.po kate.po kjobviewer.po libkickermenu_konsole.po kcmkicker.po nsplugin.po display.po extensionproxy.po kdcop.po kcmbackground.po kstyle_keramik_config.po kcmlaunch.po kcminfo.po kcmtwinrules.po kasbarextension.po khtmlkttsd.po libdmctl.po ksplashthemes.po kgreet_classic.po kcontrol.po kmenuapplet.po kio_tar.po kcmview1394.po kcmbell.po kcmcomponentchooser.po kdmgreet.po kdesktop.po kpersonalizer.po ksplash.po kcmaccessibility.po kminipagerapplet.po kcmkded.po kio_remote.po kio_home.po tdeprintfax.po kcmicons.po filetypes.po kcmenergy.po kappfinder.po kthememanager.po kcmtaskbar.po kcmcgi.po kio_media.po libkickermenu_tom.po kio_finger.po ktip.po kaccess.po kio_pop3.po tdesud.po kio_fish.po kicker.po kcmkdnssd.po krdb.po libkickermenu_systemmenu.po kcmkio.po krunapplet.po kcmhtmlsearch.po kcmfonts.po libtaskbar.po useraccount.po knetattach.po kcmkonsole.po appletproxy.po dockbarextension.po kcmkonq.po kio_nntp.po kwriteconfig.po kio_ldap.po konsole.po kstart.po klipper.po kcmspellchecking.po kcmkurifilt.po kdepasswd.po clockapplet.po mediaapplet.po kdialog.po kcmlayout.po kpager.po twin_clients.po kdebugdialog.po kcmnotify.po kio_nfs.po kcmprintmgr.po ksystemtrayapplet.po kcmxinerama.po kreadconfig.po kay.po libkickermenu_remotemenu.po lockout.po kcmtwindecoration.po kxkb.po kprinter.po libtaskmanager.po kio_system.po trashapplet.po kcmcrypto.po kcmnic.po privacy.po libkickermenu_tdeprint.po kscreensaver.po libkonq.po libkickermenu_recentdocs.po kmenuedit.po kio_trash.po kio_floppy.po krandr.po khotkeys.po kcmkclock.po kio_man.po ksystraycmd.po kcmsmartcard.po twin.po libkicker.po khelpcenter.po ksmserver.po kgreet_winbind.po drkonqi.po twin_lib.po kio_settings.po ksysguard.po kfontinst.po kcmscreensaver.po konqueror.po tdesu.po kcmsmserver.po kcmcolors.po kcminput.po kcmlocale.po kio_print.po kickermenu_kate.po kcmstyle.po kcmkeys.po kcmioslaveinfo.po kfmclient.po kfindpart.po kio_mac.po kio_smb.po kcmmedia.po naughtyapplet.po kcmkwm.po htmlsearch.po kcmcss.po kcmusb.po kcmperformance.po kio_thumbnail.po kcmarts.po libkickermenu_prefmenu.po joystick.po kdmconfig.po kcmaccess.po kcmkonqhtml.po quicklauncher.po kcmsamba.po tdeprint_part.po kio_smtp.po +GMOFILES = kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmtwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo tdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo tdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo twin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmtwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_tdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo twin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo twin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo tdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo tdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo +#>- all: all-recursive +#>+ 1 +all: all-nls docs-am all-recursive + +.SUFFIXES: +$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) +#>- @for dep in $?; do \ +#>- case '$(am__configure_deps)' in \ +#>- *$$dep*) \ +#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ +#>- && exit 0; \ +#>- exit 1;; \ +#>- esac; \ +#>- done; \ +#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile'; \ +#>- cd $(top_srcdir) && \ +#>- $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile +#>+ 12 + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/tdebase/Makefile.in +.PRECIOUS: Makefile +Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status + @case '$?' in \ + *config.status*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ + *) \ + echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \ + cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \ + esac; + +$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh +$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd +# into them and run `make' without going through this Makefile. +# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles, +# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status' +# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make'); +# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line. +$(RECURSIVE_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + dot_seen=yes; \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done; \ + if test "$$dot_seen" = "no"; then \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \ + fi; test -z "$$fail" + +$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + case "$@" in \ + distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \ + *) list='$(SUBDIRS)' ;; \ + esac; \ + rev=''; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = "."; then :; else \ + rev="$$subdir $$rev"; \ + fi; \ + done; \ + rev="$$rev ."; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + for subdir in $$rev; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done && test -z "$$fail" +tags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \ + done +ctags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \ + done + +ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES) + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + mkid -fID $$unique +tags: TAGS + +TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + here=`pwd`; \ + if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \ + include_option=--etags-include; \ + empty_fix=.; \ + else \ + include_option=--include; \ + empty_fix=; \ + fi; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test ! -f $$subdir/TAGS || \ + tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \ + fi; \ + done; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \ + test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \ + $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique; \ + fi +ctags: CTAGS +CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \ + || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique + +GTAGS: + here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \ + && cd $(top_srcdir) \ + && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here + +distclean-tags: + -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags + +#>- distdir: $(DISTFILES) +#>+ 1 +distdir: distdir-nls $(DISTFILES) + @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + list='$(DISTFILES)'; \ + dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ + sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ + -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ + case $$dist_files in \ + */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ + sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ + sort -u` ;; \ + esac; \ + for file in $$dist_files; do \ + if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ + if test -d $$d/$$file; then \ + dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ + if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ + cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + fi; \ + cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + else \ + test -f $(distdir)/$$file \ + || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \ + || exit 1; \ + fi; \ + done + list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test -d "$(distdir)/$$subdir" \ + || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \ + || exit 1; \ + distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \ + top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \ + (cd $$subdir && \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ + top_distdir="$$top_distdir" \ + distdir="$$distdir/$$subdir" \ + am__remove_distdir=: \ + am__skip_length_check=: \ + distdir) \ + || exit 1; \ + fi; \ + done +check-am: all-am +check: check-recursive +all-am: Makefile +installdirs: installdirs-recursive +installdirs-am: +install: install-recursive +install-exec: install-exec-recursive +install-data: install-data-recursive +#>- uninstall: uninstall-recursive +#>+ 1 +uninstall: uninstall-nls uninstall-recursive + +install-am: all-am + @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am + +installcheck: installcheck-recursive +install-strip: + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ + install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ + `test -z '$(STRIP)' || \ + echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install +mostlyclean-generic: + +clean-generic: + +distclean-generic: + -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) + +maintainer-clean-generic: + @echo "This command is intended for maintainers to use" + @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." +#>- clean: clean-recursive +#>+ 1 +clean: kde-rpo-clean clean-recursive + +#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am +#>+ 1 +clean-am: clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am + +distclean: distclean-recursive + -rm -f Makefile +distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags + +dvi: dvi-recursive + +dvi-am: + +html: html-recursive + +info: info-recursive + +info-am: + +#>- install-data-am: +#>+ 1 +install-data-am: install-nls + +install-dvi: install-dvi-recursive + +install-exec-am: + +install-html: install-html-recursive + +install-info: install-info-recursive + +install-man: + +install-pdf: install-pdf-recursive + +install-ps: install-ps-recursive + +installcheck-am: + +#>- maintainer-clean: maintainer-clean-recursive +#>+ 1 +maintainer-clean: clean-nls maintainer-clean-recursive + -rm -f Makefile +maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic + +mostlyclean: mostlyclean-recursive + +mostlyclean-am: mostlyclean-generic + +pdf: pdf-recursive + +pdf-am: + +ps: ps-recursive + +ps-am: + +uninstall-am: + +.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \ + install-strip + +.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \ + all all-am check check-am clean clean-generic ctags \ + ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \ + distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \ + install-am install-data install-data-am install-dvi \ + install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \ + install-html-am install-info install-info-am install-man \ + install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \ + install-strip installcheck installcheck-am installdirs \ + installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \ + mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \ + tags-recursive uninstall uninstall-am + +# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. +# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. +.NOEXPORT: + +#>+ 2 +KDE_DIST=libkickermenu_remotemenu.po appletproxy.po kcminput.po kcmaccessibility.po krandr.po kickermenu_kate.po twin.po libtaskmanager.po libkickermenu_tom.po kappfinder.po dockbarextension.po kcmmedia.po filetypes.po kreadconfig.po kio_smtp.po ksplashthemes.po kcmcolors.po display.po kfmclient.po kate.po kcmnotify.po libkonq.po kstyle_keramik_config.po privacy.po kxkb.po kio_finger.po kcontrol.po konqueror.po kcmsamba.po ksmserver.po mediaapplet.po kcmenergy.po tdeprintfax.po kcmview1394.po kio_tar.po kcmxinerama.po libkickermenu_systemmenu.po kjobviewer.po kio_mac.po kcmtwindecoration.po ksplash.po kio_nfs.po ksystemtrayapplet.po htmlsearch.po twin_lib.po kthememanager.po klipper.po kaccess.po kdepasswd.po kicker.po khtmlkttsd.po kwriteconfig.po kcmkonsole.po kmenuapplet.po kmenuedit.po kcmsmartcard.po kcmkeys.po kcmcgi.po kcmkclock.po Makefile.in tdesu.po kcmstyle.po kcmhtmlsearch.po kcminfo.po kdialog.po kcmcrypto.po libkickermenu_prefmenu.po kio_media.po kminipagerapplet.po kcmkonqhtml.po kcmaccess.po ksysguard.po kdesktop.po kio_floppy.po kcmnic.po kio_nntp.po kdmconfig.po trashapplet.po extensionproxy.po kio_ldap.po ktip.po kcmusb.po kcmperformance.po kdebugdialog.po khotkeys.po kgreet_winbind.po kio_smb.po libkickermenu_tdeprint.po kdmgreet.po knetattach.po nsplugin.po kcmcss.po kio_sftp.po kcmkio.po kcmfonts.po useraccount.po kcmkwm.po twin_clients.po kio_settings.po libkickermenu_recentdocs.po kdcop.po kcmkdnssd.po libtaskbar.po kcmkurifilt.po kio_pop3.po joystick.po libkicker.po krunapplet.po kcmbackground.po lockout.po kcmtwinrules.po libdmctl.po krdb.po kio_home.po tdesud.po kcmioslaveinfo.po kio_remote.po kgreet_classic.po konsole.po libkickermenu_konsole.po kcmkonq.po kcmspellchecking.po kcmprintmgr.po kio_thumbnail.po kcmbell.po tdeprint_part.po kcmcomponentchooser.po kcmlocale.po kcmarts.po kasbarextension.po kio_system.po kay.po kscreensaver.po khelpcenter.po kprinter.po kpager.po drkonqi.po kcmscreensaver.po kcmlaunch.po kstart.po kcmlayout.po kfindpart.po kio_print.po kcmicons.po quicklauncher.po kio_fish.po clockapplet.po ksystraycmd.po kcmkicker.po kio_trash.po kfontinst.po kcmtaskbar.po naughtyapplet.po Makefile.am kio_man.po kpersonalizer.po kcmkded.po kcmsmserver.po + +#>+ 469 +kio_sftp.gmo: kio_sftp.po + rm -f kio_sftp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_sftp.gmo $(srcdir)/kio_sftp.po + test ! -f kio_sftp.gmo || touch kio_sftp.gmo +kate.gmo: kate.po + rm -f kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kate.gmo $(srcdir)/kate.po + test ! -f kate.gmo || touch kate.gmo +kjobviewer.gmo: kjobviewer.po + rm -f kjobviewer.gmo; $(GMSGFMT) -o kjobviewer.gmo $(srcdir)/kjobviewer.po + test ! -f kjobviewer.gmo || touch kjobviewer.gmo +libkickermenu_konsole.gmo: libkickermenu_konsole.po + rm -f libkickermenu_konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_konsole.gmo $(srcdir)/libkickermenu_konsole.po + test ! -f libkickermenu_konsole.gmo || touch libkickermenu_konsole.gmo +kcmkicker.gmo: kcmkicker.po + rm -f kcmkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkicker.gmo $(srcdir)/kcmkicker.po + test ! -f kcmkicker.gmo || touch kcmkicker.gmo +nsplugin.gmo: nsplugin.po + rm -f nsplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o nsplugin.gmo $(srcdir)/nsplugin.po + test ! -f nsplugin.gmo || touch nsplugin.gmo +display.gmo: display.po + rm -f display.gmo; $(GMSGFMT) -o display.gmo $(srcdir)/display.po + test ! -f display.gmo || touch display.gmo +extensionproxy.gmo: extensionproxy.po + rm -f extensionproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o extensionproxy.gmo $(srcdir)/extensionproxy.po + test ! -f extensionproxy.gmo || touch extensionproxy.gmo +kdcop.gmo: kdcop.po + rm -f kdcop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdcop.gmo $(srcdir)/kdcop.po + test ! -f kdcop.gmo || touch kdcop.gmo +kcmbackground.gmo: kcmbackground.po + rm -f kcmbackground.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbackground.gmo $(srcdir)/kcmbackground.po + test ! -f kcmbackground.gmo || touch kcmbackground.gmo +kstyle_keramik_config.gmo: kstyle_keramik_config.po + rm -f kstyle_keramik_config.gmo; $(GMSGFMT) -o kstyle_keramik_config.gmo $(srcdir)/kstyle_keramik_config.po + test ! -f kstyle_keramik_config.gmo || touch kstyle_keramik_config.gmo +kcmlaunch.gmo: kcmlaunch.po + rm -f kcmlaunch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlaunch.gmo $(srcdir)/kcmlaunch.po + test ! -f kcmlaunch.gmo || touch kcmlaunch.gmo +kcminfo.gmo: kcminfo.po + rm -f kcminfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminfo.gmo $(srcdir)/kcminfo.po + test ! -f kcminfo.gmo || touch kcminfo.gmo +kcmtwinrules.gmo: kcmtwinrules.po + rm -f kcmtwinrules.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtwinrules.gmo $(srcdir)/kcmtwinrules.po + test ! -f kcmtwinrules.gmo || touch kcmtwinrules.gmo +kasbarextension.gmo: kasbarextension.po + rm -f kasbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o kasbarextension.gmo $(srcdir)/kasbarextension.po + test ! -f kasbarextension.gmo || touch kasbarextension.gmo +khtmlkttsd.gmo: khtmlkttsd.po + rm -f khtmlkttsd.gmo; $(GMSGFMT) -o khtmlkttsd.gmo $(srcdir)/khtmlkttsd.po + test ! -f khtmlkttsd.gmo || touch khtmlkttsd.gmo +libdmctl.gmo: libdmctl.po + rm -f libdmctl.gmo; $(GMSGFMT) -o libdmctl.gmo $(srcdir)/libdmctl.po + test ! -f libdmctl.gmo || touch libdmctl.gmo +ksplashthemes.gmo: ksplashthemes.po + rm -f ksplashthemes.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplashthemes.gmo $(srcdir)/ksplashthemes.po + test ! -f ksplashthemes.gmo || touch ksplashthemes.gmo +kgreet_classic.gmo: kgreet_classic.po + rm -f kgreet_classic.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_classic.gmo $(srcdir)/kgreet_classic.po + test ! -f kgreet_classic.gmo || touch kgreet_classic.gmo +kcontrol.gmo: kcontrol.po + rm -f kcontrol.gmo; $(GMSGFMT) -o kcontrol.gmo $(srcdir)/kcontrol.po + test ! -f kcontrol.gmo || touch kcontrol.gmo +kmenuapplet.gmo: kmenuapplet.po + rm -f kmenuapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuapplet.gmo $(srcdir)/kmenuapplet.po + test ! -f kmenuapplet.gmo || touch kmenuapplet.gmo +kio_tar.gmo: kio_tar.po + rm -f kio_tar.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_tar.gmo $(srcdir)/kio_tar.po + test ! -f kio_tar.gmo || touch kio_tar.gmo +kcmview1394.gmo: kcmview1394.po + rm -f kcmview1394.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmview1394.gmo $(srcdir)/kcmview1394.po + test ! -f kcmview1394.gmo || touch kcmview1394.gmo +kcmbell.gmo: kcmbell.po + rm -f kcmbell.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbell.gmo $(srcdir)/kcmbell.po + test ! -f kcmbell.gmo || touch kcmbell.gmo +kcmcomponentchooser.gmo: kcmcomponentchooser.po + rm -f kcmcomponentchooser.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcomponentchooser.gmo $(srcdir)/kcmcomponentchooser.po + test ! -f kcmcomponentchooser.gmo || touch kcmcomponentchooser.gmo +kdmgreet.gmo: kdmgreet.po + rm -f kdmgreet.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmgreet.gmo $(srcdir)/kdmgreet.po + test ! -f kdmgreet.gmo || touch kdmgreet.gmo +kdesktop.gmo: kdesktop.po + rm -f kdesktop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesktop.gmo $(srcdir)/kdesktop.po + test ! -f kdesktop.gmo || touch kdesktop.gmo +kpersonalizer.gmo: kpersonalizer.po + rm -f kpersonalizer.gmo; $(GMSGFMT) -o kpersonalizer.gmo $(srcdir)/kpersonalizer.po + test ! -f kpersonalizer.gmo || touch kpersonalizer.gmo +ksplash.gmo: ksplash.po + rm -f ksplash.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplash.gmo $(srcdir)/ksplash.po + test ! -f ksplash.gmo || touch ksplash.gmo +kcmaccessibility.gmo: kcmaccessibility.po + rm -f kcmaccessibility.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccessibility.gmo $(srcdir)/kcmaccessibility.po + test ! -f kcmaccessibility.gmo || touch kcmaccessibility.gmo +kminipagerapplet.gmo: kminipagerapplet.po + rm -f kminipagerapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kminipagerapplet.gmo $(srcdir)/kminipagerapplet.po + test ! -f kminipagerapplet.gmo || touch kminipagerapplet.gmo +kcmkded.gmo: kcmkded.po + rm -f kcmkded.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkded.gmo $(srcdir)/kcmkded.po + test ! -f kcmkded.gmo || touch kcmkded.gmo +kio_remote.gmo: kio_remote.po + rm -f kio_remote.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_remote.gmo $(srcdir)/kio_remote.po + test ! -f kio_remote.gmo || touch kio_remote.gmo +kio_home.gmo: kio_home.po + rm -f kio_home.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_home.gmo $(srcdir)/kio_home.po + test ! -f kio_home.gmo || touch kio_home.gmo +tdeprintfax.gmo: tdeprintfax.po + rm -f tdeprintfax.gmo; $(GMSGFMT) -o tdeprintfax.gmo $(srcdir)/tdeprintfax.po + test ! -f tdeprintfax.gmo || touch tdeprintfax.gmo +kcmicons.gmo: kcmicons.po + rm -f kcmicons.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmicons.gmo $(srcdir)/kcmicons.po + test ! -f kcmicons.gmo || touch kcmicons.gmo +filetypes.gmo: filetypes.po + rm -f filetypes.gmo; $(GMSGFMT) -o filetypes.gmo $(srcdir)/filetypes.po + test ! -f filetypes.gmo || touch filetypes.gmo +kcmenergy.gmo: kcmenergy.po + rm -f kcmenergy.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmenergy.gmo $(srcdir)/kcmenergy.po + test ! -f kcmenergy.gmo || touch kcmenergy.gmo +kappfinder.gmo: kappfinder.po + rm -f kappfinder.gmo; $(GMSGFMT) -o kappfinder.gmo $(srcdir)/kappfinder.po + test ! -f kappfinder.gmo || touch kappfinder.gmo +kthememanager.gmo: kthememanager.po + rm -f kthememanager.gmo; $(GMSGFMT) -o kthememanager.gmo $(srcdir)/kthememanager.po + test ! -f kthememanager.gmo || touch kthememanager.gmo +kcmtaskbar.gmo: kcmtaskbar.po + rm -f kcmtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtaskbar.gmo $(srcdir)/kcmtaskbar.po + test ! -f kcmtaskbar.gmo || touch kcmtaskbar.gmo +kcmcgi.gmo: kcmcgi.po + rm -f kcmcgi.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcgi.gmo $(srcdir)/kcmcgi.po + test ! -f kcmcgi.gmo || touch kcmcgi.gmo +kio_media.gmo: kio_media.po + rm -f kio_media.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_media.gmo $(srcdir)/kio_media.po + test ! -f kio_media.gmo || touch kio_media.gmo +libkickermenu_tom.gmo: libkickermenu_tom.po + rm -f libkickermenu_tom.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tom.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tom.po + test ! -f libkickermenu_tom.gmo || touch libkickermenu_tom.gmo +kio_finger.gmo: kio_finger.po + rm -f kio_finger.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_finger.gmo $(srcdir)/kio_finger.po + test ! -f kio_finger.gmo || touch kio_finger.gmo +ktip.gmo: ktip.po + rm -f ktip.gmo; $(GMSGFMT) -o ktip.gmo $(srcdir)/ktip.po + test ! -f ktip.gmo || touch ktip.gmo +kaccess.gmo: kaccess.po + rm -f kaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kaccess.gmo $(srcdir)/kaccess.po + test ! -f kaccess.gmo || touch kaccess.gmo +kio_pop3.gmo: kio_pop3.po + rm -f kio_pop3.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_pop3.gmo $(srcdir)/kio_pop3.po + test ! -f kio_pop3.gmo || touch kio_pop3.gmo +tdesud.gmo: tdesud.po + rm -f tdesud.gmo; $(GMSGFMT) -o tdesud.gmo $(srcdir)/tdesud.po + test ! -f tdesud.gmo || touch tdesud.gmo +kio_fish.gmo: kio_fish.po + rm -f kio_fish.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_fish.gmo $(srcdir)/kio_fish.po + test ! -f kio_fish.gmo || touch kio_fish.gmo +kicker.gmo: kicker.po + rm -f kicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kicker.gmo $(srcdir)/kicker.po + test ! -f kicker.gmo || touch kicker.gmo +kcmkdnssd.gmo: kcmkdnssd.po + rm -f kcmkdnssd.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkdnssd.gmo $(srcdir)/kcmkdnssd.po + test ! -f kcmkdnssd.gmo || touch kcmkdnssd.gmo +krdb.gmo: krdb.po + rm -f krdb.gmo; $(GMSGFMT) -o krdb.gmo $(srcdir)/krdb.po + test ! -f krdb.gmo || touch krdb.gmo +libkickermenu_systemmenu.gmo: libkickermenu_systemmenu.po + rm -f libkickermenu_systemmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_systemmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_systemmenu.po + test ! -f libkickermenu_systemmenu.gmo || touch libkickermenu_systemmenu.gmo +kcmkio.gmo: kcmkio.po + rm -f kcmkio.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkio.gmo $(srcdir)/kcmkio.po + test ! -f kcmkio.gmo || touch kcmkio.gmo +krunapplet.gmo: krunapplet.po + rm -f krunapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o krunapplet.gmo $(srcdir)/krunapplet.po + test ! -f krunapplet.gmo || touch krunapplet.gmo +kcmhtmlsearch.gmo: kcmhtmlsearch.po + rm -f kcmhtmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmhtmlsearch.gmo $(srcdir)/kcmhtmlsearch.po + test ! -f kcmhtmlsearch.gmo || touch kcmhtmlsearch.gmo +kcmfonts.gmo: kcmfonts.po + rm -f kcmfonts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmfonts.gmo $(srcdir)/kcmfonts.po + test ! -f kcmfonts.gmo || touch kcmfonts.gmo +libtaskbar.gmo: libtaskbar.po + rm -f libtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskbar.gmo $(srcdir)/libtaskbar.po + test ! -f libtaskbar.gmo || touch libtaskbar.gmo +useraccount.gmo: useraccount.po + rm -f useraccount.gmo; $(GMSGFMT) -o useraccount.gmo $(srcdir)/useraccount.po + test ! -f useraccount.gmo || touch useraccount.gmo +knetattach.gmo: knetattach.po + rm -f knetattach.gmo; $(GMSGFMT) -o knetattach.gmo $(srcdir)/knetattach.po + test ! -f knetattach.gmo || touch knetattach.gmo +kcmkonsole.gmo: kcmkonsole.po + rm -f kcmkonsole.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonsole.gmo $(srcdir)/kcmkonsole.po + test ! -f kcmkonsole.gmo || touch kcmkonsole.gmo +appletproxy.gmo: appletproxy.po + rm -f appletproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o appletproxy.gmo $(srcdir)/appletproxy.po + test ! -f appletproxy.gmo || touch appletproxy.gmo +dockbarextension.gmo: dockbarextension.po + rm -f dockbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o dockbarextension.gmo $(srcdir)/dockbarextension.po + test ! -f dockbarextension.gmo || touch dockbarextension.gmo +kcmkonq.gmo: kcmkonq.po + rm -f kcmkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonq.gmo $(srcdir)/kcmkonq.po + test ! -f kcmkonq.gmo || touch kcmkonq.gmo +kio_nntp.gmo: kio_nntp.po + rm -f kio_nntp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nntp.gmo $(srcdir)/kio_nntp.po + test ! -f kio_nntp.gmo || touch kio_nntp.gmo +kwriteconfig.gmo: kwriteconfig.po + rm -f kwriteconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kwriteconfig.gmo $(srcdir)/kwriteconfig.po + test ! -f kwriteconfig.gmo || touch kwriteconfig.gmo +kio_ldap.gmo: kio_ldap.po + rm -f kio_ldap.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_ldap.gmo $(srcdir)/kio_ldap.po + test ! -f kio_ldap.gmo || touch kio_ldap.gmo +konsole.gmo: konsole.po + rm -f konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o konsole.gmo $(srcdir)/konsole.po + test ! -f konsole.gmo || touch konsole.gmo +kstart.gmo: kstart.po + rm -f kstart.gmo; $(GMSGFMT) -o kstart.gmo $(srcdir)/kstart.po + test ! -f kstart.gmo || touch kstart.gmo +klipper.gmo: klipper.po + rm -f klipper.gmo; $(GMSGFMT) -o klipper.gmo $(srcdir)/klipper.po + test ! -f klipper.gmo || touch klipper.gmo +kcmspellchecking.gmo: kcmspellchecking.po + rm -f kcmspellchecking.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmspellchecking.gmo $(srcdir)/kcmspellchecking.po + test ! -f kcmspellchecking.gmo || touch kcmspellchecking.gmo +kcmkurifilt.gmo: kcmkurifilt.po + rm -f kcmkurifilt.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkurifilt.gmo $(srcdir)/kcmkurifilt.po + test ! -f kcmkurifilt.gmo || touch kcmkurifilt.gmo +kdepasswd.gmo: kdepasswd.po + rm -f kdepasswd.gmo; $(GMSGFMT) -o kdepasswd.gmo $(srcdir)/kdepasswd.po + test ! -f kdepasswd.gmo || touch kdepasswd.gmo +clockapplet.gmo: clockapplet.po + rm -f clockapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o clockapplet.gmo $(srcdir)/clockapplet.po + test ! -f clockapplet.gmo || touch clockapplet.gmo +mediaapplet.gmo: mediaapplet.po + rm -f mediaapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o mediaapplet.gmo $(srcdir)/mediaapplet.po + test ! -f mediaapplet.gmo || touch mediaapplet.gmo +kdialog.gmo: kdialog.po + rm -f kdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdialog.gmo $(srcdir)/kdialog.po + test ! -f kdialog.gmo || touch kdialog.gmo +kcmlayout.gmo: kcmlayout.po + rm -f kcmlayout.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlayout.gmo $(srcdir)/kcmlayout.po + test ! -f kcmlayout.gmo || touch kcmlayout.gmo +kpager.gmo: kpager.po + rm -f kpager.gmo; $(GMSGFMT) -o kpager.gmo $(srcdir)/kpager.po + test ! -f kpager.gmo || touch kpager.gmo +twin_clients.gmo: twin_clients.po + rm -f twin_clients.gmo; $(GMSGFMT) -o twin_clients.gmo $(srcdir)/twin_clients.po + test ! -f twin_clients.gmo || touch twin_clients.gmo +kdebugdialog.gmo: kdebugdialog.po + rm -f kdebugdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdebugdialog.gmo $(srcdir)/kdebugdialog.po + test ! -f kdebugdialog.gmo || touch kdebugdialog.gmo +kcmnotify.gmo: kcmnotify.po + rm -f kcmnotify.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnotify.gmo $(srcdir)/kcmnotify.po + test ! -f kcmnotify.gmo || touch kcmnotify.gmo +kio_nfs.gmo: kio_nfs.po + rm -f kio_nfs.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nfs.gmo $(srcdir)/kio_nfs.po + test ! -f kio_nfs.gmo || touch kio_nfs.gmo +kcmprintmgr.gmo: kcmprintmgr.po + rm -f kcmprintmgr.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmprintmgr.gmo $(srcdir)/kcmprintmgr.po + test ! -f kcmprintmgr.gmo || touch kcmprintmgr.gmo +ksystemtrayapplet.gmo: ksystemtrayapplet.po + rm -f ksystemtrayapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystemtrayapplet.gmo $(srcdir)/ksystemtrayapplet.po + test ! -f ksystemtrayapplet.gmo || touch ksystemtrayapplet.gmo +kcmxinerama.gmo: kcmxinerama.po + rm -f kcmxinerama.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmxinerama.gmo $(srcdir)/kcmxinerama.po + test ! -f kcmxinerama.gmo || touch kcmxinerama.gmo +kreadconfig.gmo: kreadconfig.po + rm -f kreadconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kreadconfig.gmo $(srcdir)/kreadconfig.po + test ! -f kreadconfig.gmo || touch kreadconfig.gmo +kay.gmo: kay.po + rm -f kay.gmo; $(GMSGFMT) -o kay.gmo $(srcdir)/kay.po + test ! -f kay.gmo || touch kay.gmo +libkickermenu_remotemenu.gmo: libkickermenu_remotemenu.po + rm -f libkickermenu_remotemenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_remotemenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_remotemenu.po + test ! -f libkickermenu_remotemenu.gmo || touch libkickermenu_remotemenu.gmo +lockout.gmo: lockout.po + rm -f lockout.gmo; $(GMSGFMT) -o lockout.gmo $(srcdir)/lockout.po + test ! -f lockout.gmo || touch lockout.gmo +kcmtwindecoration.gmo: kcmtwindecoration.po + rm -f kcmtwindecoration.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtwindecoration.gmo $(srcdir)/kcmtwindecoration.po + test ! -f kcmtwindecoration.gmo || touch kcmtwindecoration.gmo +kxkb.gmo: kxkb.po + rm -f kxkb.gmo; $(GMSGFMT) -o kxkb.gmo $(srcdir)/kxkb.po + test ! -f kxkb.gmo || touch kxkb.gmo +kprinter.gmo: kprinter.po + rm -f kprinter.gmo; $(GMSGFMT) -o kprinter.gmo $(srcdir)/kprinter.po + test ! -f kprinter.gmo || touch kprinter.gmo +libtaskmanager.gmo: libtaskmanager.po + rm -f libtaskmanager.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskmanager.gmo $(srcdir)/libtaskmanager.po + test ! -f libtaskmanager.gmo || touch libtaskmanager.gmo +kio_system.gmo: kio_system.po + rm -f kio_system.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_system.gmo $(srcdir)/kio_system.po + test ! -f kio_system.gmo || touch kio_system.gmo +trashapplet.gmo: trashapplet.po + rm -f trashapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o trashapplet.gmo $(srcdir)/trashapplet.po + test ! -f trashapplet.gmo || touch trashapplet.gmo +kcmcrypto.gmo: kcmcrypto.po + rm -f kcmcrypto.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcrypto.gmo $(srcdir)/kcmcrypto.po + test ! -f kcmcrypto.gmo || touch kcmcrypto.gmo +kcmnic.gmo: kcmnic.po + rm -f kcmnic.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnic.gmo $(srcdir)/kcmnic.po + test ! -f kcmnic.gmo || touch kcmnic.gmo +privacy.gmo: privacy.po + rm -f privacy.gmo; $(GMSGFMT) -o privacy.gmo $(srcdir)/privacy.po + test ! -f privacy.gmo || touch privacy.gmo +libkickermenu_tdeprint.gmo: libkickermenu_tdeprint.po + rm -f libkickermenu_tdeprint.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tdeprint.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tdeprint.po + test ! -f libkickermenu_tdeprint.gmo || touch libkickermenu_tdeprint.gmo +kscreensaver.gmo: kscreensaver.po + rm -f kscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kscreensaver.gmo $(srcdir)/kscreensaver.po + test ! -f kscreensaver.gmo || touch kscreensaver.gmo +libkonq.gmo: libkonq.po + rm -f libkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o libkonq.gmo $(srcdir)/libkonq.po + test ! -f libkonq.gmo || touch libkonq.gmo +libkickermenu_recentdocs.gmo: libkickermenu_recentdocs.po + rm -f libkickermenu_recentdocs.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_recentdocs.gmo $(srcdir)/libkickermenu_recentdocs.po + test ! -f libkickermenu_recentdocs.gmo || touch libkickermenu_recentdocs.gmo +kmenuedit.gmo: kmenuedit.po + rm -f kmenuedit.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuedit.gmo $(srcdir)/kmenuedit.po + test ! -f kmenuedit.gmo || touch kmenuedit.gmo +kio_trash.gmo: kio_trash.po + rm -f kio_trash.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_trash.gmo $(srcdir)/kio_trash.po + test ! -f kio_trash.gmo || touch kio_trash.gmo +kio_floppy.gmo: kio_floppy.po + rm -f kio_floppy.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_floppy.gmo $(srcdir)/kio_floppy.po + test ! -f kio_floppy.gmo || touch kio_floppy.gmo +krandr.gmo: krandr.po + rm -f krandr.gmo; $(GMSGFMT) -o krandr.gmo $(srcdir)/krandr.po + test ! -f krandr.gmo || touch krandr.gmo +khotkeys.gmo: khotkeys.po + rm -f khotkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o khotkeys.gmo $(srcdir)/khotkeys.po + test ! -f khotkeys.gmo || touch khotkeys.gmo +kcmkclock.gmo: kcmkclock.po + rm -f kcmkclock.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkclock.gmo $(srcdir)/kcmkclock.po + test ! -f kcmkclock.gmo || touch kcmkclock.gmo +kio_man.gmo: kio_man.po + rm -f kio_man.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_man.gmo $(srcdir)/kio_man.po + test ! -f kio_man.gmo || touch kio_man.gmo +ksystraycmd.gmo: ksystraycmd.po + rm -f ksystraycmd.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystraycmd.gmo $(srcdir)/ksystraycmd.po + test ! -f ksystraycmd.gmo || touch ksystraycmd.gmo +kcmsmartcard.gmo: kcmsmartcard.po + rm -f kcmsmartcard.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmartcard.gmo $(srcdir)/kcmsmartcard.po + test ! -f kcmsmartcard.gmo || touch kcmsmartcard.gmo +twin.gmo: twin.po + rm -f twin.gmo; $(GMSGFMT) -o twin.gmo $(srcdir)/twin.po + test ! -f twin.gmo || touch twin.gmo +libkicker.gmo: libkicker.po + rm -f libkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o libkicker.gmo $(srcdir)/libkicker.po + test ! -f libkicker.gmo || touch libkicker.gmo +khelpcenter.gmo: khelpcenter.po + rm -f khelpcenter.gmo; $(GMSGFMT) -o khelpcenter.gmo $(srcdir)/khelpcenter.po + test ! -f khelpcenter.gmo || touch khelpcenter.gmo +ksmserver.gmo: ksmserver.po + rm -f ksmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o ksmserver.gmo $(srcdir)/ksmserver.po + test ! -f ksmserver.gmo || touch ksmserver.gmo +kgreet_winbind.gmo: kgreet_winbind.po + rm -f kgreet_winbind.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_winbind.gmo $(srcdir)/kgreet_winbind.po + test ! -f kgreet_winbind.gmo || touch kgreet_winbind.gmo +drkonqi.gmo: drkonqi.po + rm -f drkonqi.gmo; $(GMSGFMT) -o drkonqi.gmo $(srcdir)/drkonqi.po + test ! -f drkonqi.gmo || touch drkonqi.gmo +twin_lib.gmo: twin_lib.po + rm -f twin_lib.gmo; $(GMSGFMT) -o twin_lib.gmo $(srcdir)/twin_lib.po + test ! -f twin_lib.gmo || touch twin_lib.gmo +kio_settings.gmo: kio_settings.po + rm -f kio_settings.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_settings.gmo $(srcdir)/kio_settings.po + test ! -f kio_settings.gmo || touch kio_settings.gmo +ksysguard.gmo: ksysguard.po + rm -f ksysguard.gmo; $(GMSGFMT) -o ksysguard.gmo $(srcdir)/ksysguard.po + test ! -f ksysguard.gmo || touch ksysguard.gmo +kfontinst.gmo: kfontinst.po + rm -f kfontinst.gmo; $(GMSGFMT) -o kfontinst.gmo $(srcdir)/kfontinst.po + test ! -f kfontinst.gmo || touch kfontinst.gmo +kcmscreensaver.gmo: kcmscreensaver.po + rm -f kcmscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmscreensaver.gmo $(srcdir)/kcmscreensaver.po + test ! -f kcmscreensaver.gmo || touch kcmscreensaver.gmo +konqueror.gmo: konqueror.po + rm -f konqueror.gmo; $(GMSGFMT) -o konqueror.gmo $(srcdir)/konqueror.po + test ! -f konqueror.gmo || touch konqueror.gmo +tdesu.gmo: tdesu.po + rm -f tdesu.gmo; $(GMSGFMT) -o tdesu.gmo $(srcdir)/tdesu.po + test ! -f tdesu.gmo || touch tdesu.gmo +kcmsmserver.gmo: kcmsmserver.po + rm -f kcmsmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmserver.gmo $(srcdir)/kcmsmserver.po + test ! -f kcmsmserver.gmo || touch kcmsmserver.gmo +kcmcolors.gmo: kcmcolors.po + rm -f kcmcolors.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcolors.gmo $(srcdir)/kcmcolors.po + test ! -f kcmcolors.gmo || touch kcmcolors.gmo +kcminput.gmo: kcminput.po + rm -f kcminput.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminput.gmo $(srcdir)/kcminput.po + test ! -f kcminput.gmo || touch kcminput.gmo +kcmlocale.gmo: kcmlocale.po + rm -f kcmlocale.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlocale.gmo $(srcdir)/kcmlocale.po + test ! -f kcmlocale.gmo || touch kcmlocale.gmo +kio_print.gmo: kio_print.po + rm -f kio_print.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_print.gmo $(srcdir)/kio_print.po + test ! -f kio_print.gmo || touch kio_print.gmo +kickermenu_kate.gmo: kickermenu_kate.po + rm -f kickermenu_kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kickermenu_kate.gmo $(srcdir)/kickermenu_kate.po + test ! -f kickermenu_kate.gmo || touch kickermenu_kate.gmo +kcmstyle.gmo: kcmstyle.po + rm -f kcmstyle.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmstyle.gmo $(srcdir)/kcmstyle.po + test ! -f kcmstyle.gmo || touch kcmstyle.gmo +kcmkeys.gmo: kcmkeys.po + rm -f kcmkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkeys.gmo $(srcdir)/kcmkeys.po + test ! -f kcmkeys.gmo || touch kcmkeys.gmo +kcmioslaveinfo.gmo: kcmioslaveinfo.po + rm -f kcmioslaveinfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmioslaveinfo.gmo $(srcdir)/kcmioslaveinfo.po + test ! -f kcmioslaveinfo.gmo || touch kcmioslaveinfo.gmo +kfmclient.gmo: kfmclient.po + rm -f kfmclient.gmo; $(GMSGFMT) -o kfmclient.gmo $(srcdir)/kfmclient.po + test ! -f kfmclient.gmo || touch kfmclient.gmo +kfindpart.gmo: kfindpart.po + rm -f kfindpart.gmo; $(GMSGFMT) -o kfindpart.gmo $(srcdir)/kfindpart.po + test ! -f kfindpart.gmo || touch kfindpart.gmo +kio_mac.gmo: kio_mac.po + rm -f kio_mac.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_mac.gmo $(srcdir)/kio_mac.po + test ! -f kio_mac.gmo || touch kio_mac.gmo +kio_smb.gmo: kio_smb.po + rm -f kio_smb.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smb.gmo $(srcdir)/kio_smb.po + test ! -f kio_smb.gmo || touch kio_smb.gmo +kcmmedia.gmo: kcmmedia.po + rm -f kcmmedia.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmmedia.gmo $(srcdir)/kcmmedia.po + test ! -f kcmmedia.gmo || touch kcmmedia.gmo +naughtyapplet.gmo: naughtyapplet.po + rm -f naughtyapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o naughtyapplet.gmo $(srcdir)/naughtyapplet.po + test ! -f naughtyapplet.gmo || touch naughtyapplet.gmo +kcmkwm.gmo: kcmkwm.po + rm -f kcmkwm.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwm.gmo $(srcdir)/kcmkwm.po + test ! -f kcmkwm.gmo || touch kcmkwm.gmo +htmlsearch.gmo: htmlsearch.po + rm -f htmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o htmlsearch.gmo $(srcdir)/htmlsearch.po + test ! -f htmlsearch.gmo || touch htmlsearch.gmo +kcmcss.gmo: kcmcss.po + rm -f kcmcss.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcss.gmo $(srcdir)/kcmcss.po + test ! -f kcmcss.gmo || touch kcmcss.gmo +kcmusb.gmo: kcmusb.po + rm -f kcmusb.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmusb.gmo $(srcdir)/kcmusb.po + test ! -f kcmusb.gmo || touch kcmusb.gmo +kcmperformance.gmo: kcmperformance.po + rm -f kcmperformance.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmperformance.gmo $(srcdir)/kcmperformance.po + test ! -f kcmperformance.gmo || touch kcmperformance.gmo +kio_thumbnail.gmo: kio_thumbnail.po + rm -f kio_thumbnail.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_thumbnail.gmo $(srcdir)/kio_thumbnail.po + test ! -f kio_thumbnail.gmo || touch kio_thumbnail.gmo +kcmarts.gmo: kcmarts.po + rm -f kcmarts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmarts.gmo $(srcdir)/kcmarts.po + test ! -f kcmarts.gmo || touch kcmarts.gmo +libkickermenu_prefmenu.gmo: libkickermenu_prefmenu.po + rm -f libkickermenu_prefmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_prefmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_prefmenu.po + test ! -f libkickermenu_prefmenu.gmo || touch libkickermenu_prefmenu.gmo +joystick.gmo: joystick.po + rm -f joystick.gmo; $(GMSGFMT) -o joystick.gmo $(srcdir)/joystick.po + test ! -f joystick.gmo || touch joystick.gmo +kdmconfig.gmo: kdmconfig.po + rm -f kdmconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmconfig.gmo $(srcdir)/kdmconfig.po + test ! -f kdmconfig.gmo || touch kdmconfig.gmo +kcmaccess.gmo: kcmaccess.po + rm -f kcmaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccess.gmo $(srcdir)/kcmaccess.po + test ! -f kcmaccess.gmo || touch kcmaccess.gmo +kcmkonqhtml.gmo: kcmkonqhtml.po + rm -f kcmkonqhtml.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonqhtml.gmo $(srcdir)/kcmkonqhtml.po + test ! -f kcmkonqhtml.gmo || touch kcmkonqhtml.gmo +quicklauncher.gmo: quicklauncher.po + rm -f quicklauncher.gmo; $(GMSGFMT) -o quicklauncher.gmo $(srcdir)/quicklauncher.po + test ! -f quicklauncher.gmo || touch quicklauncher.gmo +kcmsamba.gmo: kcmsamba.po + rm -f kcmsamba.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsamba.gmo $(srcdir)/kcmsamba.po + test ! -f kcmsamba.gmo || touch kcmsamba.gmo +tdeprint_part.gmo: tdeprint_part.po + rm -f tdeprint_part.gmo; $(GMSGFMT) -o tdeprint_part.gmo $(srcdir)/tdeprint_part.po + test ! -f tdeprint_part.gmo || touch tdeprint_part.gmo +kio_smtp.gmo: kio_smtp.po + rm -f kio_smtp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smtp.gmo $(srcdir)/kio_smtp.po + test ! -f kio_smtp.gmo || touch kio_smtp.gmo + +#>+ 3 +clean-nls: + -rm -f kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmtwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo tdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo tdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo twin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmtwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_tdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo twin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo twin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo tdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo tdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo + +#>+ 10 +install-nls: + $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES + @for base in kio_sftp kate kjobviewer libkickermenu_konsole kcmkicker nsplugin display extensionproxy kdcop kcmbackground kstyle_keramik_config kcmlaunch kcminfo kcmtwinrules kasbarextension khtmlkttsd libdmctl ksplashthemes kgreet_classic kcontrol kmenuapplet kio_tar kcmview1394 kcmbell kcmcomponentchooser kdmgreet kdesktop kpersonalizer ksplash kcmaccessibility kminipagerapplet kcmkded kio_remote kio_home tdeprintfax kcmicons filetypes kcmenergy kappfinder kthememanager kcmtaskbar kcmcgi kio_media libkickermenu_tom kio_finger ktip kaccess kio_pop3 tdesud kio_fish kicker kcmkdnssd krdb libkickermenu_systemmenu kcmkio krunapplet kcmhtmlsearch kcmfonts libtaskbar useraccount knetattach kcmkonsole appletproxy dockbarextension kcmkonq kio_nntp kwriteconfig kio_ldap konsole kstart klipper kcmspellchecking kcmkurifilt kdepasswd clockapplet mediaapplet kdialog kcmlayout kpager twin_clients kdebugdialog kcmnotify kio_nfs kcmprintmgr ksystemtrayapplet kcmxinerama kreadconfig kay libkickermenu_remotemenu lockout kcmtwindecoration kxkb kprinter libtaskmanager kio_system trashapplet kcmcrypto kcmnic privacy libkickermenu_tdeprint kscreensaver libkonq libkickermenu_recentdocs kmenuedit kio_trash kio_floppy krandr khotkeys kcmkclock kio_man ksystraycmd kcmsmartcard twin libkicker khelpcenter ksmserver kgreet_winbind drkonqi twin_lib kio_settings ksysguard kfontinst kcmscreensaver konqueror tdesu kcmsmserver kcmcolors kcminput kcmlocale kio_print kickermenu_kate kcmstyle kcmkeys kcmioslaveinfo kfmclient kfindpart kio_mac kio_smb kcmmedia naughtyapplet kcmkwm htmlsearch kcmcss kcmusb kcmperformance kio_thumbnail kcmarts libkickermenu_prefmenu joystick kdmconfig kcmaccess kcmkonqhtml quicklauncher kcmsamba tdeprint_part kio_smtp ; do \ + echo $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + if test -f $$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + elif test -f $(srcdir)/$$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + fi ;\ + done + + +#>+ 158 +uninstall-nls: + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_sftp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kate.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kjobviewer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/nsplugin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/display.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/extensionproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdcop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbackground.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstyle_keramik_config.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlaunch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtwinrules.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kasbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khtmlkttsd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libdmctl.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplashthemes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_classic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcontrol.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_tar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmview1394.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbell.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcomponentchooser.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmgreet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesktop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpersonalizer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccessibility.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kminipagerapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkded.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_remote.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_home.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdeprintfax.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmicons.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/filetypes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmenergy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kappfinder.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kthememanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcgi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_media.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tom.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_finger.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ktip.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_pop3.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdesud.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_fish.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkdnssd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krdb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_systemmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkio.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krunapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmhtmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmfonts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/useraccount.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knetattach.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/appletproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/dockbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nntp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwriteconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_ldap.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/klipper.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmspellchecking.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkurifilt.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdepasswd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/clockapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/mediaapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlayout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/twin_clients.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdebugdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnotify.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nfs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmprintmgr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystemtrayapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmxinerama.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kreadconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kay.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_remotemenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/lockout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtwindecoration.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kxkb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kprinter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskmanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_system.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/trashapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcrypto.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/privacy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tdeprint.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_recentdocs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuedit.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_trash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_floppy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krandr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khotkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkclock.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_man.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystraycmd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmartcard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/twin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khelpcenter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_winbind.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/drkonqi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/twin_lib.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_settings.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksysguard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfontinst.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konqueror.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdesu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcolors.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminput.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlocale.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_print.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kickermenu_kate.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmstyle.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmioslaveinfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfmclient.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfindpart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_mac.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmmedia.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/naughtyapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwm.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/htmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcss.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmusb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmperformance.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_thumbnail.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmarts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_prefmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/joystick.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonqhtml.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/quicklauncher.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsamba.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdeprint_part.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smtp.mo + +#>+ 2 +all-nls: $(GMOFILES) + +#>+ 8 +distdir-nls:$(GMOFILES) + for file in $(POFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + for file in $(GMOFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + +#>+ 2 +docs-am: + +#>+ 15 +force-reedit: + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/tdebase/Makefile.in + + +#>+ 21 +clean-bcheck: + rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out + +bcheck: bcheck-recursive + +bcheck-am: + @for i in ; do \ + if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \ + echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "$$i"; \ + if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \ + rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \ + fi ; \ + echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \ + perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \ + rm -f a.out; \ + fi ; \ + done + + +#>+ 3 +final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +no-final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +no-final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +kde-rpo-clean: + -rm -f *.rpo + +#>+ 3 +nmcheck: +nmcheck-am: nmcheck diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/appletproxy.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/appletproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..962083f8d42 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/appletproxy.po @@ -0,0 +1,86 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: appletproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-09 03:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-27 14:10+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: ID desktop \n" + +#: appletproxy.cpp:65 +msgid "The applet's desktop file" +msgstr "O ficheiro 'desktop' do 'applet'" + +#: appletproxy.cpp:66 +msgid "The config file to be used" +msgstr "O ficheiro de configuração a utilizar" + +#: appletproxy.cpp:67 +msgid "DCOP callback id of the applet container" +msgstr "ID da chamada de DCOP do contentor de 'applets'" + +#: appletproxy.cpp:73 appletproxy.cpp:75 +msgid "Panel applet proxy." +msgstr "Procurador de 'applets' do painel." + +#: appletproxy.cpp:97 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "Nenhum ficheiro desktop indicado" + +#: appletproxy.cpp:132 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP communication problems." +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o 'proxy' de 'applet' devido a problemas na " +"comunicação DCOP." + +#: appletproxy.cpp:133 appletproxy.cpp:141 appletproxy.cpp:174 +#: appletproxy.cpp:195 appletproxy.cpp:297 appletproxy.cpp:322 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Erro no Carregamento do 'Applet'" + +#: appletproxy.cpp:140 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP registration problems." +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o 'proxy' de 'applet' devido a problemas no registo " +"DCOP." + +#: appletproxy.cpp:173 +#, c-format +msgid "The applet proxy could not load the applet information from %1." +msgstr "" +"Não foi possível 'proxy' de 'applet'. carregar as informações do 'applet' de " +"%1." + +#: appletproxy.cpp:194 +msgid "The applet %1 could not be loaded via the applet proxy." +msgstr "" +"Não foi possível carregar o 'applet' %1 através do 'proxy' de 'applet'." + +#: appletproxy.cpp:296 +msgid "" +"The applet proxy could not dock into the panel due to DCOP communication " +"problems." +msgstr "" +"Não foi possível atracar o 'proxy' de 'applet' ao painel devido a problemas de " +"comunicação DCOP." + +#: appletproxy.cpp:321 +msgid "The applet proxy could not dock into the panel." +msgstr "Não foi possível atracar o 'proxy' de 'applet' ao painel." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/clockapplet.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/clockapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..41f2d9e79c7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/clockapplet.po @@ -0,0 +1,655 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: clockapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 19:12+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: LCD\n" +"X-POFile-SpellExtra: LCP\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: &Fuzzy\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" + +#: clock.cpp:93 +msgid "Configure - Clock" +msgstr "Configurar - Relógio" + +#: clock.cpp:136 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"one" +msgstr "uma" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"two" +msgstr "duas" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"three" +msgstr "três" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"four" +msgstr "quatro" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"five" +msgstr "cinco" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"six" +msgstr "seis" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"seven" +msgstr "sete" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"eight" +msgstr "oito" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"nine" +msgstr "nove" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"ten" +msgstr "dez" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"eleven" +msgstr "onze" + +#: clock.cpp:684 +msgid "" +"_: hour\n" +"twelve" +msgstr "doze" + +#: clock.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "%0 o'clock" +msgstr "%0 horas" + +#: clock.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "five past %0" +msgstr "%0 e cinco" + +#: clock.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "ten past %0" +msgstr "%0 e dez" + +#: clock.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "quarter past %0" +msgstr "%0 e um quarto" + +#: clock.cpp:691 +#, no-c-format +msgid "twenty past %0" +msgstr "%0 e vinte" + +#: clock.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "twenty five past %0" +msgstr "%0 e vinte e cinco" + +#: clock.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "half past %0" +msgstr "%0 e meia" + +#: clock.cpp:694 +#, no-c-format +msgid "twenty five to %1" +msgstr "vinte e cinco para as %1" + +#: clock.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "twenty to %1" +msgstr "vinte para as %1" + +#: clock.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "quarter to %1" +msgstr "um quarto para as %1" + +#: clock.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "ten to %1" +msgstr "dez para as %1" + +#: clock.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "five to %1" +msgstr "cinco para as %1" + +#: clock.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "%1 o'clock" +msgstr "%1 horas" + +#: clock.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%0 o'clock" +msgstr "%0 hora" + +#: clock.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five past %0" +msgstr "%0 e cinco" + +#: clock.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten past %0" +msgstr "%0 e dez" + +#: clock.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter past %0" +msgstr "%0 e um quarto" + +#: clock.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty past %0" +msgstr "%0 e vinte" + +#: clock.cpp:707 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five past %0" +msgstr "%0 e vinte e cinco" + +#: clock.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"half past %0" +msgstr "%0 e meia" + +#: clock.cpp:709 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five to %1" +msgstr "vinte e cinco para a %1" + +#: clock.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty to %1" +msgstr "vinte para a %1" + +#: clock.cpp:711 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter to %1" +msgstr "um quarto para a %1" + +#: clock.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten to %1" +msgstr "dez para a %1" + +#: clock.cpp:713 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five to %1" +msgstr "cinco para a %1" + +#: clock.cpp:714 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%1 o'clock" +msgstr "%1 hora" + +#: clock.cpp:716 +msgid "Night" +msgstr "Noite" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Early morning" +msgstr "Madrugada" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Morning" +msgstr "Manhã" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Almost noon" +msgstr "Quase meio-dia" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Noon" +msgstr "Meio-dia" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Afternoon" +msgstr "Tarde" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Evening" +msgstr "Noite" + +#: clock.cpp:719 +msgid "Late evening" +msgstr "Noite fora" + +#: clock.cpp:821 +msgid "Start of week" +msgstr "Início da semana" + +#: clock.cpp:823 +msgid "Middle of week" +msgstr "Meio da semana" + +#: clock.cpp:825 +msgid "End of week" +msgstr "Final da semana" + +#: clock.cpp:827 +msgid "Weekend!" +msgstr "Fim-de-semana!" + +#: clock.cpp:1502 +msgid "Clock" +msgstr "Relógio" + +#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731 +msgid "Local Timezone" +msgstr "Fuso-Horário Local" + +#: clock.cpp:1537 +msgid "&Configure Timezones..." +msgstr "&Configurar os Fusos-Horários..." + +#: clock.cpp:1541 +msgid "&Plain" +msgstr "Sim&ples" + +#: clock.cpp:1542 +msgid "&Digital" +msgstr "&Digital" + +#: clock.cpp:1543 +msgid "&Analog" +msgstr "&Analógico" + +#: clock.cpp:1544 +msgid "&Fuzzy" +msgstr "&Estranho" + +#: clock.cpp:1547 +msgid "&Type" +msgstr "&Tipo" + +#: clock.cpp:1548 +msgid "Show Time&zone" +msgstr "Mostrar o Fu&so-Horário" + +#: clock.cpp:1551 +msgid "&Adjust Date && Time..." +msgstr "&Ajustar a Data e Hora..." + +#: clock.cpp:1553 +msgid "Date && Time &Format..." +msgstr "&Formato da Data e Hora..." + +#: clock.cpp:1556 +msgid "C&opy to Clipboard" +msgstr "C&opiar para a Área de Transferência" + +#: clock.cpp:1560 +msgid "&Configure Clock..." +msgstr "&Configurar o Relógio..." + +#: clock.cpp:1813 +#, c-format +msgid "Showing time for %1" +msgstr "A mostrar a hora para %1" + +#: datepicker.cpp:58 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendário" + +#. i18n: file analog.ui line 27 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Display" +msgstr "Visualização" + +#. i18n: file analog.ui line 38 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Dat&e" +msgstr "Da&ta" + +#. i18n: file analog.ui line 46 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Seco&nds" +msgstr "Segu&ndos" + +#. i18n: file analog.ui line 57 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Da&y of week" +msgstr "D&ia da semana" + +#. i18n: file analog.ui line 65 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "&Frame" +msgstr "&Moldura" + +#. i18n: file analog.ui line 92 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#. i18n: file analog.ui line 136 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "Cor principal:" + +#. i18n: file analog.ui line 167 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Cor de fundo:" + +#. i18n: file analog.ui line 192 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Shadow color:" +msgstr "Cor da sombra:" + +#. i18n: file analog.ui line 205 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Antialias:" +msgstr "Suavização:" + +#. i18n: file analog.ui line 214 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Nenhuma" + +#. i18n: file analog.ui line 219 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Low Quality" +msgstr "Baixa Qualidade" + +#. i18n: file analog.ui line 224 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "High Quality" +msgstr "Alta Qualidade" + +#. i18n: file analog.ui line 256 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&LCD look" +msgstr "Visual &LCD" + +#. i18n: file digital.ui line 65 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Blin&king dots" +msgstr "Pon&tos a piscar" + +#. i18n: file digital.ui line 111 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "LCD look" +msgstr "Visual LCD" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 124 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Font:" +msgstr "Tipo de letra:" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 205 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 239 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 249 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Fuzziness:" +msgstr "Estranheza:" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 260 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Date Font" +msgstr "Tipo de Letra da Data" + +#. i18n: file settings.ui line 31 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "&Appearance" +msgstr "&Aparência" + +#. i18n: file settings.ui line 56 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Clock type:" +msgstr "Tipo do relógio:" + +#. i18n: file settings.ui line 65 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Plain Clock" +msgstr "Relógio Normal" + +#. i18n: file settings.ui line 70 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Digital Clock" +msgstr "Relógio Digital" + +#. i18n: file settings.ui line 75 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Analog Clock" +msgstr "Relógio Analógico" + +#. i18n: file settings.ui line 80 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Fuzzy Clock" +msgstr "Relógio Estranho" + +#. i18n: file settings.ui line 162 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&Seconds" +msgstr "&Segundos" + +#. i18n: file settings.ui line 326 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#. i18n: file settings.ui line 438 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Timezones" +msgstr "&Fusos-Horários" + +#. i18n: file settings.ui line 447 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "City" +msgstr "Cidade" + +#. i18n: file settings.ui line 458 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#. i18n: file settings.ui line 474 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the " +"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities." +msgstr "" +"Uma lista de fusos horários conhecida pelo seu sistema. Carregue no botão do " +"meio do rato no relógio da barra de tarefas para que ele lhe mostre a hora nas " +"cidades seleccionadas." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Clock type" +msgstr "Tipo de relógio" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282 +#, no-c-format +msgid "Foreground color." +msgstr "Cor do texto." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Font for the clock." +msgstr "Tipo de letra para o relógio." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40 +#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Show seconds." +msgstr "Mostrar os segundos." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "Show date." +msgstr "Mostrar a data." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Show day of week." +msgstr "Mostrar o dia da semana." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "Show frame." +msgstr "Mostrar a moldura." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Background color." +msgstr "Cor de fundo." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Shadow color." +msgstr "Cor da sombra." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Blink" +msgstr "Intermitente" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "LCD Style" +msgstr "Estilo LCD" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Anti-Alias factor" +msgstr "Factor de suavização" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Fuzzyness" +msgstr "Estranheza" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Show window frame" +msgstr "Mostrar a moldura da janela" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Default size of the calendar" +msgstr "Tamanho por omissão do calendário" + +#~ msgid "Cannot generate time-zone list" +#~ msgstr "Não é possível gerar a lista de fusos-horários" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/display.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/display.po new file mode 100644 index 00000000000..ba474e3c29d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/display.po @@ -0,0 +1,35 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: display\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-20 16:03+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: display.cpp:39 +msgid "Size && Orientation" +msgstr "Tamanho e Orientação" + +#: display.cpp:40 +msgid "Graphics Adaptor" +msgstr "Placa Gráfica" + +#: display.cpp:41 +msgid "3D Options" +msgstr "Opções 3D" + +#: display.cpp:42 +msgid "Monitor Gamma" +msgstr "Gama do Monitor" + +#: display.cpp:44 +msgid "Multiple Monitors" +msgstr "Monitores Múltiplos" + +#: display.cpp:45 +msgid "Power Control" +msgstr "Alimentação" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/dockbarextension.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/dockbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..a70132ffe77 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/dockbarextension.po @@ -0,0 +1,41 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dockbarextension\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-06 02:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-21 22:32+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: kicker\n" + +#: dockbarextension.cpp:327 +#, c-format +msgid "The following dockbar applets could not be started: %1" +msgstr "" +"As seguintes 'applets' da barra acoplável não puderam ser iniciadas: %1" + +#: dockbarextension.cpp:327 +msgid "kicker: information" +msgstr "kicker: informação" + +#: dockcontainer.cpp:150 +msgid "Enter Command Line for Applet %1.%2" +msgstr "Indique a Linha de Comandos para a 'Applet' %1.%2" + +#: dockcontainer.cpp:151 +msgid "" +"This applet does not behave correctly and the dockbar was unable to find the " +"command line necessary to launch it the next time KDE starts up" +msgstr "" +"Esta 'applet' não se comporta correctamente e a barra acoplável não encontrou a " +"linha de comandos necessária para a lançar no próximo arranque do KDE" + +#: dockcontainer.cpp:174 +msgid "Kill This Applet" +msgstr "Matar esta 'Applet'" + +#: dockcontainer.cpp:175 +msgid "Change Command" +msgstr "Mudar o Comando" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/drkonqi.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/drkonqi.po new file mode 100644 index 00000000000..8efc4b9fee5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/drkonqi.po @@ -0,0 +1,252 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: drkonqi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-28 19:14+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: backtrace backtraces pid appname tdeinit kde-devel\n" +"X-POFile-SpellExtra: appname backtrace frame tdeinit Backtrace backtraces\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: backtrace.cpp:83 +msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." +msgstr "" +"Não foi possível gerar nenhum 'backtrace' porque o depurador '%1' não foi " +"encontrado." + +#: debugger.cpp:65 +msgid "C&opy" +msgstr "C&opiar" + +#: debugger.cpp:82 +msgid "Done." +msgstr "Terminado." + +#: debugger.cpp:103 +#, c-format +msgid "Backtrace saved to %1" +msgstr "'Backtrace' gravado para %1" + +#: debugger.cpp:107 +msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" +msgstr "Não foi possível criar um ficheiro onde gravar o 'backtrace'" + +#: debugger.cpp:115 +msgid "Select Filename" +msgstr "Escolhe o Nome do Ficheiro" + +#: debugger.cpp:123 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?" + +#: debugger.cpp:125 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" + +#: debugger.cpp:126 +msgid "&Overwrite" +msgstr "S&obrepor" + +#: debugger.cpp:138 +msgid "Cannot open file %1 for writing" +msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para escrita" + +#: debugger.cpp:146 +msgid "Unable to create a valid backtrace." +msgstr "Não foi possível criar um 'backtrace' válido." + +#: debugger.cpp:147 +msgid "" +"This backtrace appears to be of no use.\n" +"This is probably because your packages are built in a way which prevents " +"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " +"the crash.\n" +"\n" +msgstr "" +"Este 'backtrace' parece ser inútil.\n" +"Isto provavelmente deve-se à forma como os seus pacotes foram criados, " +"impedindo a criação de 'backtraces' úteis, ou o 'stack frame' foi seriamente " +"corrompido.\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:156 +msgid "Loading backtrace..." +msgstr "A carregar o 'backtrace'..." + +#: debugger.cpp:179 +msgid "" +"The following options are enabled:\n" +"\n" +msgstr "" +"As seguintes opções estão activas:\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:181 +msgid "" +"\n" +"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " +"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" +"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " +"get a backtrace.\n" +msgstr "" +"\n" +"Como a utilização destas opção não é recomendada - uma vez que elas podem, em " +"raras ocasiões, ser responsáveis por problemas no KDE - não será gerado um " +"'backtrace'.\n" +"Deve desligar estas opções e reproduzir novamente o problema para obter um " +"'backtrace'.\n" + +#: debugger.cpp:186 +msgid "Backtrace will not be created." +msgstr "O 'backtrace' não será criado." + +#: debugger.cpp:194 +msgid "Loading symbols..." +msgstr "A carregar os símbolos..." + +#: debugger.cpp:216 +msgid "" +"System configuration startup check disabled.\n" +msgstr "" +"Verificação da configuração do sistema no arranque desactivada.\n" + +#: drbugreport.cpp:54 +msgid "You have to edit the description before the report can be sent." +msgstr "Tem de editar a descrição antes do relatório ser enviado." + +#: krashconf.cpp:74 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: main.cpp:43 +msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" +msgstr "" +"O gestor de erros do KDE dá informações ao utilizador se um programa estoirou" + +#: main.cpp:47 +msgid "The signal number that was caught" +msgstr "O número do sinal que foi obtido" + +#: main.cpp:48 +msgid "Name of the program" +msgstr "Nome do programa" + +#: main.cpp:49 +msgid "Path to the executable" +msgstr "Localização do executável" + +#: main.cpp:50 +msgid "The version of the program" +msgstr "A versão do programa" + +#: main.cpp:51 +msgid "The bug address to use" +msgstr "O endereço de erros a usar" + +#: main.cpp:52 +msgid "Translated name of the program" +msgstr "Nome traduzido do programa" + +#: main.cpp:53 +msgid "The PID of the program" +msgstr "O PID do programa" + +#: main.cpp:54 +msgid "Startup ID of the program" +msgstr "O ID inicial do programa" + +#: main.cpp:55 +msgid "The program was started by tdeinit" +msgstr "O programa foi iniciado pelo tdeinit" + +#: main.cpp:56 +msgid "Disable arbitrary disk access" +msgstr "Desactivar o acesso arbitrário ao disco" + +#: main.cpp:72 +msgid "The KDE Crash Handler" +msgstr "Gestor de Erros do KDE" + +#: toplevel.cpp:59 +msgid "&Bug report" +msgstr "Comunicar &Erro" + +#: toplevel.cpp:60 +msgid "&Debugger" +msgstr "&Depurador" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "&General" +msgstr "&Geral" + +#: toplevel.cpp:79 +msgid "&Backtrace" +msgstr "'&Backtrace'" + +#: toplevel.cpp:103 +msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Descrição Abreviada</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>O que é isto?</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:111 +msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>O que é que posso fazer?</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:116 +msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>" +msgstr "<p><b>A aplicação estoirou</b></p><p>O programa %appname estoirou.</p>" + +#: toplevel.cpp:135 +msgid "" +"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " +"out what went wrong.</p>\n" +"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>" +"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " +"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " +"without a proper description.</b></p>" +msgstr "" +"<p>Quer gerar um 'backtrace'? Deste modo irá ajudar os programadores a " +"determinar o que é que correu mal.</p>\n" +"<p>Infelizmente isto demora algum tempo em computadores lentos.</p>" +"<p><b>Nota: um 'backtrace' não substitui uma descrição completa do erro e de " +"como o reproduzir. Não é possível corrigir o erro sem uma boa descrição.</b></p>" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Include Backtrace" +msgstr "Incluir um 'Backtrace'" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Generate" +msgstr "Gerar" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Do Not Generate" +msgstr "Não Gerar" + +#: toplevel.cpp:215 +msgid "It was not possible to generate a backtrace." +msgstr "Não foi possível gerar o 'backtrace'." + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "Backtrace Not Possible" +msgstr "Não é Possível Gerar 'Backtrace'" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/extensionproxy.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/extensionproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..30df1a3190d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/extensionproxy.po @@ -0,0 +1,48 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: extensionproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-15 11:37+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: desktop DCOP ID Proxy\n" +"X-POFile-SpellExtra: desktop\n" + +#: extensionproxy.cpp:51 +msgid "The extension's desktop file" +msgstr "O ficheiro .desktop da extensão" + +#: extensionproxy.cpp:52 +msgid "The config file to be used" +msgstr "O ficheiro de configuração a utilizar" + +#: extensionproxy.cpp:53 +msgid "DCOP callback id of the extension container" +msgstr "ID da rotina de DCOP do repositório de extensões" + +#: extensionproxy.cpp:59 +msgid "Panel Extension Proxy" +msgstr "'Proxy' de Extensões do Painel" + +#: extensionproxy.cpp:61 +msgid "Panel extension proxy" +msgstr "'Proxy' de extensões do painel" + +#: extensionproxy.cpp:84 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "Nenhum ficheiro desktop indicado" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/filetypes.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/filetypes.po new file mode 100644 index 00000000000..f3f2e5645ea --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/filetypes.po @@ -0,0 +1,424 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: filetypes\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-30 16:01+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: Multipurpose Extensions konqueror KWord\n" +"X-Spell-Extra: kwd x-kword txt text plain png image KEditFileType\n" +"X-POFile-SpellExtra: winid text image KEditFileType kword plain txt KWord\n" +"X-POFile-SpellExtra: Extensions kwd Multipurpose\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" + +#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 +msgid "Left Click Action" +msgstr "Acção do Botão Esquerdo" + +#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 +msgid "Show file in embedded viewer" +msgstr "Mostrar o ficheiro num visualizador incorporado" + +#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 +msgid "Show file in separate viewer" +msgstr "Mostrar o ficheiro num visualizador separado" + +#: filegroupdetails.cpp:42 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " +"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " +"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." +msgstr "" +"Aqui pode configurar o que o gestor de ficheiros do Konqueror deve fazer quando " +"você carregar num ficheiro pertencente a este grupo. O Konqueror pode mostrar o " +"ficheiro numa aplicação de visualização incorporada ou começar uma aplicação em " +"separado. Pode mudar esta configuração para um tipo de ficheiro específico, na " +"secção 'Embeber' da configuração do tipo de ficheiro." + +#: filetypedetails.cpp:38 +msgid "" +"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " +"it to choose a different icon." +msgstr "" +"Este botão mostra o ícone associado ao tipo de ficheiro seleccionado. Carregue " +"nele para escolher outro ícone." + +#: filetypedetails.cpp:41 +msgid "Filename Patterns" +msgstr "Padrões de Ficheiros" + +#: filetypedetails.cpp:55 +msgid "" +"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " +"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " +"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." +msgstr "" +"Esta opção contém uma lista de padrões que podem ser utilizados para " +"identificar os ficheiros do tipo seleccionado. Por exemplo, o padrão '*.txt' " +"está associado com o tipo de ficheiro 'text/plain'; todos os ficheiros que " +"acabem em '.txt' são reconhecidos como ficheiros de texto." + +#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 +msgid "Add..." +msgstr "Adicionar..." + +#: filetypedetails.cpp:66 +msgid "Add a new pattern for the selected file type." +msgstr "Adiciona um novo padrão para o tipo de ficheiro seleccionado." + +#: filetypedetails.cpp:74 +msgid "Remove the selected filename pattern." +msgstr "Apaga o padrão de ficheiros seleccionado." + +#: filetypedetails.cpp:76 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: filetypedetails.cpp:84 +msgid "" +"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " +"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " +"display directory content." +msgstr "" +"Aqui poderá indicar uma pequena descrição para os ficheiros do tipo " +"seleccionado (por exemplo, 'Página HTML'). Esta descrição será utilizada pelas " +"aplicações, como o Konqueror, para mostrar o conteúdo das pastas." + +#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 +msgid "Use settings for '%1' group" +msgstr "Utilizar a configuração do grupo '%1'" + +#: filetypedetails.cpp:111 +msgid "Ask whether to save to disk instead" +msgstr "Perguntar se deseja gravar para o disco" + +#: filetypedetails.cpp:114 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " +"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " +"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " +"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." +msgstr "" +"Aqui poderá configurar o que o gestor de ficheiros do Konqueror irá fazer " +"quando carregar num ficheiro deste tipo. O Konqueror poderá mostrar o ficheiro " +"numa aplicação de visualização incorporada ou iniciar uma aplicação separada. " +"Se for configurado para 'Usar as configurações do grupo G', o Konqueror " +"comportar-se-á de acordo com as configurações do grupo G a que este tipo " +"pertence, por exemplo 'image', se o tipo de ficheiro actual é 'image/png'." + +#: filetypedetails.cpp:127 +msgid "&General" +msgstr "&Geral" + +#: filetypedetails.cpp:128 +msgid "&Embedding" +msgstr "&Incorporar" + +#: filetypedetails.cpp:162 +msgid "Add New Extension" +msgstr "Adicionar Nova Extensão" + +#: filetypedetails.cpp:163 +msgid "Extension:" +msgstr "Extensão:" + +#: filetypesview.cpp:32 +msgid "" +"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications " +"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " +"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " +"Extensions\".)" +"<p> A file association consists of the following: " +"<ul>" +"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " +"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " +"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> " +"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the " +"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> " +"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " +"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " +"the types you use often);</li> " +"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given " +"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " +"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have " +"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " +"the MIME-type by directly examining the contents of the file." +msgstr "" +"<h1>Associação de Ficheiros</h1> Este módulo permite-lhe escolher quais as " +"aplicações que estão associadas com cada tipo de ficheiro. Os tipos de ficheiro " +"também são conhecidos por tipos MIME (MIME é um acrónimo que significa " +"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)" +"<p> Uma associação consiste em: " +"<ul>" +"<li>Regras para determinar o tipo MIME de um ficheiro, por exemplo, o padrão " +"'*.kwd', que significa 'todos os ficheiros que acabem em '.kwd', está associado " +"com o tipo MIME \"x-kword\";</li> " +"<li>Uma descrição abreviada do tipo tipo MIME, por exemplo, a descrição do tipo " +"MIME \"x-kword\" é 'Documento do KWord';</li> " +"<li>Um ícone que deve ser utilizado para os ficheiros do tipo MIME, para que " +"consiga identificar facilmente o tipo do ficheiro, por exemplo, numa listagem " +"do Konqueror (pelo menos para os tipos que utiliza frequentemente);</li> " +"<li>Uma lista das aplicações que podem ser utilizadas para abrir os ficheiros " +"deste tipo MIME - se houver mais do que uma aplicação disponível, então a lista " +"é ordenada por prioridade.</li></ul> Alguns tipos MIME não têm nenhum padrão " +"associado; nestes casos, o Konqueror consegue determinar o tipo MIME de um " +"ficheiro pela análise directa do seu conteúdo." + +#: filetypesview.cpp:62 +msgid "F&ind filename pattern:" +msgstr "Padrão do nome de fiche&iro:" + +#: filetypesview.cpp:72 +msgid "" +"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " +"pattern will appear in the list." +msgstr "" +"Indique um padrão de ficheiros. Apenas os tipos de ficheiros com padrões que " +"condigam é que aparecem na lista." + +#: filetypesview.cpp:82 +msgid "Known Types" +msgstr "Tipos Conhecidos" + +#: filetypesview.cpp:89 +msgid "" +"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " +"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " +"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " +"information for that file type using the controls on the right." +msgstr "" +"Aqui poderá ver uma lista hierárquica dos tipos de ficheiros conhecidos pelo " +"seu computador. Carregue no '+' para expandir uma categoria, ou no '-' para a " +"esconder. Seleccione um tipo de ficheiro (por exemplo, text/html para os " +"ficheiros HTML) para o editar, utilizando as opções à direita." + +#: filetypesview.cpp:99 +msgid "Click here to add a new file type." +msgstr "Carregue aqui para adicionar um novo tipo de ficheiro." + +#: filetypesview.cpp:106 +msgid "Click here to remove the selected file type." +msgstr "Carregue aqui para apagar o tipo de ficheiro seleccionado." + +#: filetypesview.cpp:128 +msgid "Select a file type by name or by extension" +msgstr "Escolha um tipo de ficheiro pelo nome ou pela extensão" + +#: keditfiletype.cpp:106 +msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" +msgstr "Torna a janela transitória à janela indicada por winid" + +#: keditfiletype.cpp:107 +msgid "File type to edit (e.g. text/html)" +msgstr "O tipo de ficheiro a editar (por exemplo, text/html)" + +#: keditfiletype.cpp:114 +msgid "KEditFileType" +msgstr "KEditFileType" + +#: keditfiletype.cpp:115 +msgid "" +"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" +msgstr "" +"Editor de tipos de ficheiros do KDE - versão simplificada para editar um tipo " +"de ficheiros" + +#: keditfiletype.cpp:117 +msgid "(c) 2000, KDE developers" +msgstr "(c) 2000, equipa de desenvolvimento do KDE" + +#: keditfiletype.cpp:151 +msgid "%1 File" +msgstr "Ficheiro %1" + +#: keditfiletype.cpp:172 +#, c-format +msgid "Edit File Type %1" +msgstr "Editar o Tipo de Ficheiro %1" + +#: keditfiletype.cpp:174 +#, c-format +msgid "Create New File Type %1" +msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro %1" + +#: kservicelistwidget.cpp:46 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kservicelistwidget.cpp:61 +msgid "Application Preference Order" +msgstr "Ordem de Preferência da Aplicação" + +#: kservicelistwidget.cpp:62 +msgid "Services Preference Order" +msgstr "Ordem de Preferência dos Serviços" + +#: kservicelistwidget.cpp:83 +msgid "" +"This is a list of applications associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " +"With...\". If more than one application is associated with this file type, then " +"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " +"the others." +msgstr "" +"Esta é uma lista das aplicações associadas com o tipo de ficheiro seleccionado. " +"Esta lista aparece no menu de contexto do Konqueror, quando você selecciona a " +"opção \"Abrir com...\". Se mais que uma aplicação estiver associada a este tipo " +"de ficheiro, a sua prioridade é tanto mais elevada quanto mais acima na lista " +"esta se encontrar." + +#: kservicelistwidget.cpp:88 +msgid "" +"This is a list of services associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " +"with...\" option. If more than one application is associated with this file " +"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " +"precedence over the others." +msgstr "" +"Esta é uma lista dos serviços associados com o tipo de ficheiro seleccionado. " +"Esta lista aparece no menu de contexto do Konqueror quando o utilizador " +"seleccionar \"Visualizar com...\". Se mais que uma aplicação estiver associada " +"com este tipo de ficheiro, a sua prioridade é tanto mais elevada quanto mais " +"acima na lista esta se encontrar." + +#: kservicelistwidget.cpp:97 +msgid "Move &Up" +msgstr "S&ubir" + +#: kservicelistwidget.cpp:103 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"application, moving it up in the list. Note: This\n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Aumenta a prioridade da aplicação seleccionada,\n" +"subindo-a na lista. Nota: Isto só afecta a\n" +"aplicação seleccionada se o tipo de ficheiro estiver\n" +"associado com mais do que uma aplicação." + +#: kservicelistwidget.cpp:107 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"service, moving it up in the list." +msgstr "" +"Aumenta a prioridade do serviço seleccionado,\n" +"subindo-o na lista." + +#: kservicelistwidget.cpp:110 +msgid "Move &Down" +msgstr "&Descer" + +#: kservicelistwidget.cpp:116 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"application, moving it down in the list. Note: This \n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Diminui a prioridade da aplicação seleccionada,\n" +"descendo-a na lista. Nota: Isto só afecta a\n" +"aplicação seleccionada se o tipo de ficheiro estiver\n" +"associado a mais que uma aplicação." + +#: kservicelistwidget.cpp:120 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"service, moving it down in the list." +msgstr "" +"Diminui a prioridade do serviço seleccionado,\n" +"descendo-o na lista." + +#: kservicelistwidget.cpp:128 +msgid "Add a new application for this file type." +msgstr "Adiciona uma nova aplicação para este tipo de ficheiros." + +#: kservicelistwidget.cpp:131 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#: kservicelistwidget.cpp:136 +msgid "Edit command line of the selected application." +msgstr "Edita a linha de comandos da aplicação seleccionada." + +#: kservicelistwidget.cpp:144 +msgid "Remove the selected application from the list." +msgstr "Apaga o padrão de ficheiros seleccionado." + +#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: kservicelistwidget.cpp:352 +msgid "The service <b>%1</b> can not be removed." +msgstr "O serviço <b>%1</b> não pode ser removido." + +#: kservicelistwidget.cpp:353 +msgid "" +"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> " +"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type " +"<b>%5</b>." +msgstr "" +"O serviço está aqui apresentado porque não foi associado com o tipo de ficheiro " +"<b>%1</b> (%2) e os ficheiros do tipo <b>%3</b> (%4) são, por definição, também " +"do tipo <b>%5</b>." + +#: kservicelistwidget.cpp:357 +msgid "" +"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move " +"the service down to deprecate it." +msgstr "" +"Seleccione o tipo de ficheiro <b>%1</b> para remover o serviço daqui ou então " +"mova-o para baixo, para o tornar desactualizado." + +#: kservicelistwidget.cpp:360 +msgid "" +"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>" +"%2</b> file type?" +msgstr "" +"Deseja remover o serviço do tipo de ficheiro <b>%1</b> ou do tipo <b>%2</b>?" + +#: kservicelistwidget.cpp:371 +msgid "You are not authorized to remove this service." +msgstr "Não está autorizado a remover este serviço." + +#: kserviceselectdlg.cpp:30 +msgid "Add Service" +msgstr "Adicionar um Serviço" + +#: kserviceselectdlg.cpp:35 +msgid "Select service:" +msgstr "Seleccione o serviço:" + +#: newtypedlg.cpp:14 +msgid "Create New File Type" +msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro" + +#: newtypedlg.cpp:24 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" + +#: newtypedlg.cpp:33 +msgid "Select the category under which the new file type should be added." +msgstr "" +"Seleccione a categoria à qual o novo tipo de ficheiros deve ser adicionado." + +#: newtypedlg.cpp:36 +msgid "Type name:" +msgstr "Nome do tipo:" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/htmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..a170413e591 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/htmlsearch.po @@ -0,0 +1,124 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: htmlsearch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-22 10:35+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: KHtmlIndex\n" + +#: index.cpp:11 +msgid "The language to index" +msgstr "A língua a indexar" + +#: index.cpp:18 +msgid "KHtmlIndex" +msgstr "KHtmlIndex" + +#: index.cpp:20 +msgid "KDE Index generator for help files." +msgstr "Gerador de Índices para os ficheiros de ajuda do KDE." + +#: htmlsearch.cpp:124 +msgid "" +"_: List of words to exclude from index\n" +"above:about:according:across:actually:\n" +"adj:after:afterwards:again:against:all:\n" +"almost:alone:along:already:also:although:\n" +"always:among:amongst:and:another:any:\n" +"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n" +"arent:around:became:because:become:\n" +"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n" +"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n" +"besides:between:beyond:billion:both:but:\n" +"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n" +"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n" +"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n" +"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n" +"everyone:everything:everywhere:except:few:\n" +"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n" +"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n" +"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n" +"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n" +"himself:his:how:however:hundred:\n" +"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n" +"itself:last:later:latter:latterly:least:\n" +"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n" +"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n" +"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n" +"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n" +"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n" +"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n" +"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n" +"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n" +"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n" +"perhaps:rather:recent:recently:same:\n" +"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n" +"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n" +"sixty:some:somehow:someone:something:\n" +"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n" +"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n" +"themselves:then:thence:there:thereafter:\n" +"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n" +"they:thirty:this:those:though:thousand:\n" +"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n" +"together:too:toward:towards:trillion:\n" +"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n" +"until:update:updated:updates:upon:\n" +"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n" +"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n" +"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n" +"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n" +"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n" +"which:while:whither:who:whoever:whole:\n" +"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n" +"without:wont:work:worked:works:working:\n" +"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n" +"youre:yours:yourself:yourselves:youve" +msgstr "" +"acima:acerca:acordo:através:actualmente:\n" +"após:contra:tudo:quase:só:já:também:apesar:\n" +"sempre:entre:e:outro:qualquer:como:alguém:\n" +"são:não:transformar:porque:passar:passa:\n" +"passando:foi:antes:início:atrás:sendo:debaixo:\n" +"além:bilião:ambos:mas:porem:pode:podem:título:\n" +"podia:foi:e:baixo:durante:cada:oito:oitenta:\n" +"ou:fim:final:suficiente:etc:mesmo:sempre:todos:\n" +"excepto:pouco:cinquenta:primeiro:cinco:para:posterior:\n" +"posteriormente:quarenta:encontrado:quatro" + +#: progressdialog.cpp:14 +msgid "Generating Index" +msgstr "A Gerar o Índice" + +#: progressdialog.cpp:19 +msgid "Scanning for files" +msgstr "A percorrer os ficheiros" + +#: progressdialog.cpp:29 +msgid "Extracting search terms" +msgstr "A extrair os termos da procura" + +#: progressdialog.cpp:38 +msgid "Generating index..." +msgstr "A gerar o índice..." + +#: progressdialog.cpp:52 +#, c-format +msgid "Files processed: %1" +msgstr "Ficheiros processados: %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/joystick.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/joystick.po new file mode 100644 index 00000000000..cfb695d980a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/joystick.po @@ -0,0 +1,307 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: joystick\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:09+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: web ms tab trackball clicks click\n" +"X-Spell-Extra: esquerdino multi\n" +"X-POFile-SpellExtra: Cyborg Documentation joysticks Saitek dev js txt\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" + +#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341 +msgid "Calibration" +msgstr "Calibração" + +#: caldialog.cpp:39 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: caldialog.cpp:53 +msgid "Please wait a moment to calculate the precision" +msgstr "Por favor aguarde um momento para calcular a precisão" + +#: caldialog.cpp:83 +msgid "(usually X)" +msgstr "(normalmente X)" + +#: caldialog.cpp:85 +msgid "(usually Y)" +msgstr "(normalmente Y)" + +#: caldialog.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A calibração está a detectar a gama de valores do seu dispositivo." +"<br>" +"<br>Por favor mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo para a posição <b>" +"mínima</b>." +"<br>" +"<br>Carregue em um dos botões do dispositivo para continuar para o próximo " +"passo.</qt>" + +#: caldialog.cpp:107 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A calibração está a detectar a gama de valores do seu dispositivo." +"<br>" +"<br>Por favor mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo para a posição <b>" +"central</b>." +"<br>" +"<br>Carregue em um dos botões do dispositivo para continuar para o próximo " +"passo.</qt>" + +#: caldialog.cpp:124 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A calibração está a detectar a gama de valores do seu dispositivo." +"<br>" +"<br>Por favor mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo para a posição <b>" +"máxima</b>." +"<br>" +"<br>Carregue em um dos botões do dispositivo para continuar para o próximo " +"passo.</qt>" + +#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367 +msgid "Communication Error" +msgstr "Erro de Comunicação" + +#: caldialog.cpp:151 +msgid "You have successfully calibrated your device" +msgstr "Calibrou o seu dispositivo com sucesso" + +#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373 +msgid "Calibration Success" +msgstr "Sucesso na Calibração" + +#: caldialog.cpp:175 +msgid "Value Axis %1: %2" +msgstr "Valor do Eixo %1: %2" + +#: joydevice.cpp:55 +msgid "The given device %1 could not be opened: %2" +msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo dado %1: %2" + +#: joydevice.cpp:61 +msgid "The given device %1 is not a joystick." +msgstr "O dispositivo dado %1 não é um joystick." + +#: joydevice.cpp:66 +msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Não foi possível obter a versão do controlador do kernel para o dispositivo de " +"joystick %1: %2" + +#: joydevice.cpp:80 +msgid "" +"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module " +"was compiled for (%4.%5.%6)." +msgstr "" +"A versão do controlador de kernel actual (%1.%2.%3) não é a mesma para o qual " +"este módulo foi compilado (%4.%5.%6)." + +#: joydevice.cpp:87 +msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Não foi possível obter o número de botões do dispositivo de joystick %1: %2" + +#: joydevice.cpp:93 +msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Não foi possível obter o número de eixos do dispositivo de joystick %1: %2" + +#: joydevice.cpp:99 +msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Não foi possível obter os valores de calibração do dispositivo de joystick %1: " +"%2" + +#: joydevice.cpp:105 +msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Não foi possível recuperar os valores de calibração do dispositivo de joystick " +"%1: %2" + +#: joydevice.cpp:111 +msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Não foi possível inicializar os valores de calibração do dispositivo de " +"joystick %1: %2" + +#: joydevice.cpp:117 +msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Não foi possível aplicar os valores de calibração para o dispositivo de " +"joystick %1: %2" + +#: joydevice.cpp:121 +msgid "internal error - code %1 unknown" +msgstr "erro interno - código %1 desconhecido" + +#: joystick.cpp:72 +msgid "KDE Joystick Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo de Joysticks do KDE" + +#: joystick.cpp:73 +msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks" +msgstr "Módulo do Centro de Controlo do KDE para testar Joysticks" + +#: joystick.cpp:77 +msgid "" +"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working " +"correctly." +"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with " +"the calibration." +"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking " +"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you have another device file, enter it in the combobox." +"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes " +"list shows the current value for all axes." +"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect" +"<ul>" +"<li>2-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>3-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>4-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your " +"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)" +msgstr "" +"<h1>Joystick</h1>Este módulo ajuda-o a verificar se o seu joystick se encontra " +"a funcionar correctamente." +"<br>Se ele der valores errados nos eixos, por tentar resolver isto com a " +"calibração." +"<br>Este módulo tenta encontrar todos os dispositivos de joystick disponíveis " +"procurando em /dev/js[0-4] e em /dev/input/js[0-4]" +"<br>Se o ficheiro de dispositivo for outro, indique-o na caixa." +"<br>A lista de Botões ,mostra o estado dos botões no seu joystick, a lista de " +"Eixos mostra o valor actual para cada um dos eixos." +"<br>NOTA: o controlador actual de Linux (Kernel 2.4, 2.6) apenas consegue " +"detectar automaticamente" +"<ul>" +"<li>joysticks de 2 eixos e 4 botões</li>" +"<li>joysticks de 3 eixos e 4 botões</li>" +"<li>joysticks de 4 eixos e 4 botões</li>" +"<li>Joysticks Saitek Cyborg 'digital'</li></ul>(Para mais detalhes veja no " +"código do Linux em Documentation/input/joystick.txt)" + +#: joywidget.cpp:43 +msgid "PRESSED" +msgstr "CARREGADO" + +#: joywidget.cpp:65 +msgid "Device:" +msgstr "Dispositivo:" + +#: joywidget.cpp:77 +msgid "Position:" +msgstr "Posição:" + +#: joywidget.cpp:79 +msgid "Show trace" +msgstr "Mostrar traço" + +#: joywidget.cpp:92 +msgid "Buttons:" +msgstr "Botões:" + +#: joywidget.cpp:95 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: joywidget.cpp:102 +msgid "Axes:" +msgstr "Eixos:" + +#: joywidget.cpp:105 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: joywidget.cpp:113 +msgid "Calibrate" +msgstr "Calibrar" + +#: joywidget.cpp:190 +msgid "" +"No joystick device automatically found on this computer." +"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device " +"file." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar automaticamente um Joystick neste computador." +"<br>Foi procurado em /dev/js[0-4] e /dev/input/js[0-4]" +"<br>Se sabe que está um ligado, indique qual o ficheiro do dispositivo " +"correcto." + +#: joywidget.cpp:236 +msgid "" +"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n" +"Please select a device from the list or\n" +"enter a device file, like /dev/js0." +msgstr "" +"O nome de dispositivo dado é inválido (não contém /dev).\n" +"Por favor seleccione um dispositivo da lista ou\n" +"indique um ficheiro de dispositivo, como por exemplo /dev/js0." + +#: joywidget.cpp:238 +msgid "Unknown Device" +msgstr "Dispositivo Desconhecido" + +#: joywidget.cpp:256 +msgid "Device Error" +msgstr "Erro no Dispositivo" + +#: joywidget.cpp:337 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the precision." +"<br>" +"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the " +"joystick anymore.</b>" +"<br>" +"<br>Click OK to start the calibration.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A calibração está prestes a verificar a precisão." +"<br>" +"<br><b>Por favor mova todos os eixos para a posição central e não deixe de " +"tocar no Joystick.</b>" +"<br>" +"<br>Carregue em OK para iniciar a calibração.</qt>" + +#: joywidget.cpp:372 +#, c-format +msgid "Restored all calibration values for joystick device %1." +msgstr "" +"Restaurados todos os valores de calibração do dispositivo de 'joystick' %1." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kaccess.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..d25068c2f1e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kaccess.po @@ -0,0 +1,410 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kacess\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:43+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: KDE\n" +"X-POFile-SpellExtra: Hyper Matthias Hoelzer AltGraph Kluepfel kaccess\n" +"X-POFile-SpellExtra: AccessX Control Gr Win Caps Lock Scroll\n" + +#: kaccess.cpp:44 +msgid "" +"The Shift key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Shift ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções " +"seguintes de teclado." + +#: kaccess.cpp:45 +msgid "The Shift key is now active." +msgstr "A tecla Shift está agora activa." + +#: kaccess.cpp:46 +msgid "The Shift key is now inactive." +msgstr "A tecla Shift está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:48 +msgid "" +"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Ctrl ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções seguintes " +"do teclado." + +#: kaccess.cpp:49 +msgid "The Ctrl key is now active." +msgstr "A tecla Ctrl está agora activa." + +#: kaccess.cpp:50 +msgid "The Ctrl key is now inactive." +msgstr "A tecla Ctrl está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:52 +msgid "" +"The Alt key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Alt ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções seguintes " +"do teclado." + +#: kaccess.cpp:53 +msgid "The Alt key is now active." +msgstr "A tecla Alt está agora activa." + +#: kaccess.cpp:54 +msgid "The Alt key is now inactive." +msgstr "A tecla Alt está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:56 +msgid "" +"The Win key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Win ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções seguintes " +"do teclado." + +#: kaccess.cpp:57 +msgid "The Win key is now active." +msgstr "A tecla Win está agora activa." + +#: kaccess.cpp:58 +msgid "The Win key is now inactive." +msgstr "A tecla Win está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:60 +msgid "" +"The Meta key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Meta ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções seguintes " +"do teclado." + +#: kaccess.cpp:61 +msgid "The Meta key is now active." +msgstr "A tecla Meta está agora activa." + +#: kaccess.cpp:62 +msgid "The Meta key is now inactive." +msgstr "A tecla Meta está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:64 +msgid "" +"The Super key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Super ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções " +"seguintes do teclado." + +#: kaccess.cpp:65 +msgid "The Super key is now active." +msgstr "A tecla Super está agora activa." + +#: kaccess.cpp:66 +msgid "The Super key is now inactive." +msgstr "A tecla Super está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:68 +msgid "" +"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Hyper ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções " +"seguintes do teclado." + +#: kaccess.cpp:69 +msgid "The Hyper key is now active." +msgstr "A tecla Hyper está agora activa." + +#: kaccess.cpp:70 +msgid "The Hyper key is now inactive." +msgstr "A tecla Hyper está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:72 +msgid "" +"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"A tecla Alt Gr ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções " +"seguintes do teclado." + +#: kaccess.cpp:73 +msgid "The Alt Gr key is now active." +msgstr "A tecla Alt Gr está agora activa." + +#: kaccess.cpp:74 +msgid "The Alt Gr key is now inactive." +msgstr "A tecla Alt Gr está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:76 +msgid "The Num Lock key has been activated." +msgstr "A tecla Num Lock foi activada." + +#: kaccess.cpp:78 +msgid "The Num Lock key is now inactive." +msgstr "A tecla Num Lock está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:80 +msgid "The Caps Lock key has been activated." +msgstr "A tecla Caps Lock foi activada." + +#: kaccess.cpp:82 +msgid "The Caps Lock key is now inactive." +msgstr "A tecla Caps Lock está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:84 +msgid "The Scroll Lock key has been activated." +msgstr "A tecla Scroll Lock foi activada." + +#: kaccess.cpp:86 +msgid "The Scroll Lock key is now inactive." +msgstr "A tecla Scroll Lock está agora inactiva." + +#: kaccess.cpp:540 +msgid "AltGraph" +msgstr "AltGraph" + +#: kaccess.cpp:542 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#: kaccess.cpp:544 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#: kaccess.cpp:546 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: kaccess.cpp:594 +msgid "&When a gesture was used:" +msgstr "&Quando for usado um gesto:" + +#: kaccess.cpp:600 +msgid "Change Settings Without Asking" +msgstr "Mudar a Configuração sem Perguntar" + +#: kaccess.cpp:601 +msgid "Show This Confirmation Dialog" +msgstr "Mostrar esta Janela de Confirmação" + +#: kaccess.cpp:602 +msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" +msgstr "Desactivar todas as Funcionalidades e Gestos do AccessX" + +#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 +msgid "Sticky keys" +msgstr "Teclas fixas" + +#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 +msgid "Slow keys" +msgstr "Teclas lentas" + +#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 +msgid "Bounce keys" +msgstr "Teclas sonoras" + +#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 +msgid "Mouse keys" +msgstr "Teclas do rato" + +#: kaccess.cpp:663 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" +msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\"?" + +#: kaccess.cpp:666 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\" e o \"%2\"?" + +#: kaccess.cpp:669 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\", o \"%2\" e o \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:673 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\", o \"%2\", o \"%3\" e o \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:680 +msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" +msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\"?" + +#: kaccess.cpp:683 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" +msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e desactivar o \"%2\"?" + +#: kaccess.cpp:686 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e desactivar o \"%2\" e o \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:690 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "" +"Deseja mesmo activar o \"%1\" e desactivar o \"%2\", o \"%3\" e o \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:697 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e o \"%2\"?" + +#: kaccess.cpp:700 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" +msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e o \"%2\" e desactivar o \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:704 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "" +"Deseja mesmo activar o \"%1\" e o \"%2\" e desactivar o\"%3\" e o \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:711 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\", o \"%2\" e o \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:715 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " +"\"%4\"?" +msgstr "" +"Deseja mesmo activar o \"%1\", o \"%2\", o \"%3\" e desactivar o \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:721 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\", o \"%2\", o \"%3\" e o \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:728 +msgid "An application has requested to change this setting." +msgstr "Uma aplicação pediu para mudar esta configuração." + +#: kaccess.cpp:732 +msgid "" +"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " +"change this setting." +msgstr "" +"Você manteve a tecla Shift carregada por 8 segundos ou alguma aplicação pediu " +"para mudar esta configuração." + +#: kaccess.cpp:734 +msgid "" +"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " +"to change this setting." +msgstr "" +"Você carregou na tecla Shift 5 vezes seguidas ou alguma aplicação pediu para " +"mudar esta configuração." + +#: kaccess.cpp:738 +msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." +msgstr "" +"Você carregou em %1 ou alguma aplicação pediu para mudar esta configuração." + +#: kaccess.cpp:744 +msgid "" +"An application has requested to change these settings, or you used a " +"combination of several keyboard gestures." +msgstr "" +"Uma aplicação pediu para mudar esta configuração ou você usou uma combinação de " +"vários gestos de teclado." + +#: kaccess.cpp:746 +msgid "An application has requested to change these settings." +msgstr "Uma aplicação pediu para mudar esta configuração." + +#: kaccess.cpp:751 +msgid "" +"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " +"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off " +"with standardized keyboard gestures.\n" +"\n" +"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " +"gestures\"." +msgstr "" +"Esta configuração do AccessX é necessária para alguns utilizadores com " +"disparidades de movimento e podem ser configuradas no Centro de Controlo do " +"KDE. Poderá também activá-las ou desactivá-las com os gestos de " +"teclado-padrão.\n" +"\n" +"Se não precisar dela, poderá seleccionar a opção para \"Desactivar todas as " +"funcionalidades e gestos do AccessX\"." + +#: kaccess.cpp:768 +msgid "" +"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " +"certain length of time before it is accepted." +msgstr "" +"As teclas lentas foram activadas. A partir de agora, terá de carregar em cada " +"tecla durante algum tempo para que esta seja aceite." + +#: kaccess.cpp:770 +msgid "Slow keys has been disabled." +msgstr "As teclas lentas estão agora desligadas." + +#: kaccess.cpp:773 +msgid "" +"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " +"certain length of time after it is used." +msgstr "" +"As teclas sonoras foram activadas. A partir de agora, cada tecla ficará " +"bloqueada durante algum tempo após o seu uso." + +#: kaccess.cpp:775 +msgid "Bounce keys has been disabled." +msgstr "As teclas sonoras estão agora desactivadas." + +#: kaccess.cpp:778 +msgid "" +"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " +"after you have released them." +msgstr "" +"As teclas fixas foram activadas. A partir de agora, as teclas modificadoras " +"ficarão comutadas depois de as largar." + +#: kaccess.cpp:780 +msgid "Sticky keys has been disabled." +msgstr "As teclas fixas estão agora desactivadas." + +#: kaccess.cpp:783 +msgid "" +"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " +"keyboard in order to control the mouse." +msgstr "" +"O rato por teclado ficou activo. A partir de agora, poderá usar o teclado " +"numérico do seu teclado para controlar o rato." + +#: kaccess.cpp:785 +msgid "Mouse keys has been disabled." +msgstr "O rato por teclado está agora desligado." + +#: main.cpp:9 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: main.cpp:9 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Ferramenta de Acessibilidade do KDE" + +#: main.cpp:11 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: main.cpp:13 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kappfinder.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kappfinder.po new file mode 100644 index 00000000000..f2d298a85f1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kappfinder.po @@ -0,0 +1,88 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: KAppFinder\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:01+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: KAppfinder KDE\n" +"X-POFile-SpellExtra: KAppfinder desktop\n" + +#: main.cpp:27 +msgid "KDE's application finder" +msgstr "Detector de aplicações do KDE" + +#: main.cpp:30 +msgid "Install .desktop files into directory <dir>" +msgstr "Instalar os ficheiros .desktop na directoria <dir>" + +#: main.cpp:36 toplevel.cpp:50 +msgid "KAppfinder" +msgstr "KAppfinder" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "" +"The application finder looks for non-KDE applications on your system and adds " +"them to the KDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired " +"applications and then click 'Apply'." +msgstr "" +"O detector de aplicações procura por aplicações não-KDE no seu sistema e " +"acrescenta-os ao menu do KDE. Carregue em 'Procurar' para começar, seleccione " +"as aplicações desejadas e carregue em 'Aplicar'." + +#: toplevel.cpp:63 +msgid "Application" +msgstr "Aplicação" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: toplevel.cpp:65 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: toplevel.cpp:76 +msgid "Summary:" +msgstr "Resumo:" + +#: toplevel.cpp:80 +msgid "Scan" +msgstr "Pesquisar" + +#: toplevel.cpp:85 +msgid "Unselect All" +msgstr "Deseleccionar Tudo" + +#: toplevel.cpp:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Summary: found %n application\n" +"Summary: found %n applications" +msgstr "" +"Resultado: %n aplicação encontrada\n" +"Resultado: %n aplicações encontradas" + +#: toplevel.cpp:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n application was added to the KDE menu system.\n" +"%n applications were added to the KDE menu system." +msgstr "" +"%n aplicação adicionada ao menu do KDE.\n" +"%n aplicações adicionais ao menu do KDE." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kasbarextension.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kasbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..e4d39b3cee9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kasbarextension.po @@ -0,0 +1,559 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: KasBarExtension\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-27 10:37+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: Mosfet iconicVisibleName Kasbar name visibleName\n" +"X-POFile-SpellExtra: iconified WM Inf Duley minimized modified desktop\n" +"X-POFile-SpellExtra: Desagr TNG iconicName demandsAttention onAllDesktops\n" +"X-POFile-SpellExtra: maximized NET shaded alwaysOnTop CDE OpenLook\n" +"X-POFile-SpellExtra: thumbnail thumbnails\n" + +#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 +msgid "About Kasbar" +msgstr "Acerca do Kasbar" + +#: kasaboutdlg.cpp:156 +msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>" +msgstr "" +"<qt><body>" +"<h2>Kasbar Versão: %1</h2><b>Versão do KDE:</b> %2</body></qt>" + +#: kasaboutdlg.cpp:164 +msgid "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " +"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " +"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " +"the standard features provided by the default taskbar were added, along with " +"some more original ones such as thumbnails.</p>" +"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a " +"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" +msgstr "" +"<html><body>" +"<p>O Kasbar TNG começou como uma transposição da 'applet' original do Kasbar " +"para a (então nova) API de extensões, mas acabou por ser completamente " +"reescrita por causa das opções pedidas por vários grupos de utilizadores. No " +"processo de reescrita todas as opções normais oferecidas pela barra de tarefas " +"normal foram adicionadas, assim como mais algumas originais como as " +"miniaturas.</p>" +"<p>Poderá obter informações sobre os últimos desenvolvimentos no Kasbar em <a " +"href=\"%3\">%4</a>, a página do Kasbar.</p></body></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:184 +msgid "Authors" +msgstr "Autores" + +#: kasaboutdlg.cpp:185 +msgid "Kasbar Authors" +msgstr "Autores do Kasbar" + +#: kasaboutdlg.cpp:190 +msgid "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" +"http://xmelegance.org/</a>" +"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" +"mosfet@kde.org</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a>" +"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " +"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " +"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>" +msgstr "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" +"<br><b>Página:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org</a>" +"<p>Programador e manutenção do código do Kasbar TNG</p>" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b><a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" +"mosfet@kde.org</a>" +"<br><b>Página:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org\">http://www.mosfet.org</a>" +"<p>O Mosfet escreveu o código da 'applet' Kasbar original no qual esta extensão " +"é baseada. Existe pouco do código original actualmente, mas o visual básico em " +"modo opaco é quase idêntico à primeira implementação.</p></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:214 +msgid "BSD License" +msgstr "Licença BSD" + +#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 +msgid "" +"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " +"License." +msgstr "" +"O Kasbar pode ser usado segundo os termos da Licença BSD ou da Licença Pública " +"da GNU (GPL)." + +#: kasaboutdlg.cpp:240 +msgid "GPL License" +msgstr "Licença GPL" + +#: kasbarapp.cpp:78 +msgid "An alternative task manager" +msgstr "Um gestor de tarefas alternativo" + +#: kasgroupitem.cpp:84 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: kasgroupitem.cpp:294 +msgid "&Ungroup" +msgstr "Desagr&upar" + +#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 +msgid "&Kasbar" +msgstr "&Kasbar" + +#: kasitem.cpp:91 +msgid "Kasbar" +msgstr "Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:83 +msgid "Kasbar Preferences" +msgstr "Preferências do Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:123 +msgid "Specifies the size of the task items." +msgstr "Especifica o tamanho dos itens das tarefas." + +#: kasprefsdlg.cpp:125 +msgid "Si&ze:" +msgstr "Di&mensões:" + +#: kasprefsdlg.cpp:128 +msgid "Enormous" +msgstr "Enorme" + +#: kasprefsdlg.cpp:129 +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#: kasprefsdlg.cpp:130 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: kasprefsdlg.cpp:131 +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#: kasprefsdlg.cpp:132 +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: kasprefsdlg.cpp:133 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: kasprefsdlg.cpp:162 +msgid "" +"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " +"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " +"will be used." +msgstr "" +"Indica o número máximo de itens que devem ser postos numa linha antes de " +"começar uma nova linha ou coluna. Se o valor for 0 então todo o espaço será " +"usado." + +#: kasprefsdlg.cpp:165 +msgid "Bo&xes per line: " +msgstr "Cai&xas por linha: " + +#: kasprefsdlg.cpp:181 +msgid "&Detach from screen edge" +msgstr "Separar &da margem do ecrã" + +#: kasprefsdlg.cpp:182 +msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." +msgstr "Separa a barra do extremo do ecrã e torna-a arrastável." + +#: kasprefsdlg.cpp:195 +msgid "Background" +msgstr "Fundo" + +#: kasprefsdlg.cpp:197 +msgid "Trans&parent" +msgstr "Trans&parente" + +#: kasprefsdlg.cpp:198 +msgid "Enables pseudo-transparent mode." +msgstr "Activa o modo de pseudo-transparência." + +#: kasprefsdlg.cpp:202 +msgid "Enable t&int" +msgstr "Activar o p&reenchimento" + +#: kasprefsdlg.cpp:204 +msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." +msgstr "Activa o preenchimento do fundo o qual mostra em modo transparente." + +#: kasprefsdlg.cpp:210 +msgid "Specifies the color used for the background tint." +msgstr "Indica a cor usada para o preenchimento do fundo." + +#: kasprefsdlg.cpp:214 +msgid "Tint &color:" +msgstr "Cor &de pintura:" + +#: kasprefsdlg.cpp:223 +msgid "Specifies the strength of the background tint." +msgstr "Indica a 'força' do preenchimento do fundo." + +#: kasprefsdlg.cpp:227 +msgid "Tint &strength: " +msgstr "Força do &preenchimento: " + +#: kasprefsdlg.cpp:243 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: kasprefsdlg.cpp:245 +msgid "Enable thu&mbnails" +msgstr "Activar as &miniaturas" + +#: kasprefsdlg.cpp:247 +msgid "" +"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " +"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " +"the current window contents.\n" +"\n" +"Using this option on a slow machine may cause performance problems." +msgstr "" +"Activa a apresentação duma imagem em 'thumbnail' da janela quando o utilizador " +"passa o cursor do rato por cima de um item. Os 'thumbnails' são aproximados e " +"podem não reflectir o conteúdo actual da janela.\n" +"\n" +"O uso desta opção numa máquina lenta pode causar problemas de performance." + +#: kasprefsdlg.cpp:254 +msgid "&Embed thumbnails" +msgstr "&Embeber as miniaturas" + +#: kasprefsdlg.cpp:260 +msgid "" +"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " +"performance problems." +msgstr "" +"Controla o tamanho dos 'thumbnails' das janelas. O uso de grandes tamanhos pode " +"causar problemas de performance." + +#: kasprefsdlg.cpp:262 +msgid "Thumbnail &size: " +msgstr "&Tamanho das miniaturas: " + +#: kasprefsdlg.cpp:272 +msgid "" +"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " +"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" +"\n" +"Using small values may cause performance problems on slow machines." +msgstr "" +"Controla a frequência com a qual o 'thumbnail' da janela activa é actualizado. " +"Se o valor for 0 então não é actualizado.\n" +"\n" +"O uso de valores pequenos pode causar problemas de performance em máquinas " +"lentas." + +#: kasprefsdlg.cpp:275 +msgid "&Update thumbnail every: " +msgstr "Act&ualizar o 'thumbnail' a cada: " + +#: kasprefsdlg.cpp:280 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: kasprefsdlg.cpp:290 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: kasprefsdlg.cpp:292 +msgid "&Group windows" +msgstr "A&grupar as janelas" + +#: kasprefsdlg.cpp:294 +msgid "Enables the grouping together of related windows." +msgstr "Activa o agrupamento das janelas correlacionadas." + +#: kasprefsdlg.cpp:299 +msgid "Show all &windows" +msgstr "Mostrar todas as &janelas" + +#: kasprefsdlg.cpp:301 +msgid "" +"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." +msgstr "Activa a visualização de todas as janelas, não só as do ecrã actual." + +#: kasprefsdlg.cpp:305 +msgid "&Group windows on inactive desktops" +msgstr "A&grupar as janelas nos ecrãs inactivos" + +#: kasprefsdlg.cpp:307 +msgid "" +"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." +msgstr "" +"Activa o agrupamento conjunto das janelas que não estejam no ecrã actual." + +#: kasprefsdlg.cpp:312 +msgid "Only show &minimized windows" +msgstr "Só &mostrar as janelas minimizadas" + +#: kasprefsdlg.cpp:314 +msgid "" +"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " +"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " +"CDE or OpenLook." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver assinalada, só as janelas minimizadas é que serão " +"mostradas na barra. Isto dá ao Kasbar um comportamento semelhante ao do " +"tratamento dos ícones dos ambientes mais antigos, como o CDE ou o OpenLook." + +#: kasprefsdlg.cpp:326 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: kasprefsdlg.cpp:331 +msgid "Label foreground:" +msgstr "Primeiro plano da etiqueta:" + +#: kasprefsdlg.cpp:338 +msgid "Label background:" +msgstr "Fundo da etiqueta:" + +#: kasprefsdlg.cpp:347 +msgid "Inactive foreground:" +msgstr "Primeiro plano inactivo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:353 +msgid "Inactive background:" +msgstr "Fundo inactivo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:362 +msgid "Active foreground:" +msgstr "Primeiro plano activo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:368 +msgid "Active background:" +msgstr "Fundo activo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:376 +msgid "&Progress color:" +msgstr "Cor de e&volução:" + +#: kasprefsdlg.cpp:382 +msgid "&Attention color:" +msgstr "Cor de &atenção:" + +#: kasprefsdlg.cpp:393 +msgid "Indicators" +msgstr "Indicadores" + +#: kasprefsdlg.cpp:401 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: kasprefsdlg.cpp:404 +msgid "Enable &startup notifier" +msgstr "Activar o notificador do &arranque" + +#: kasprefsdlg.cpp:406 +msgid "" +"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " +"window." +msgstr "" +"Activa a apresentação das tarefas que estão a iniciar mas ainda não criaram uma " +"janela." + +#: kasprefsdlg.cpp:412 +msgid "Enable &modified indicator" +msgstr "Activar o indicador de &modificação" + +#: kasprefsdlg.cpp:414 +msgid "" +"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " +"modified document." +msgstr "" +"Activa o desenho do ícone duma disquete para as janelas que contêm um documento " +"modificado." + +#: kasprefsdlg.cpp:419 +msgid "Enable &progress indicator" +msgstr "Activar o indicador de &progresso" + +#: kasprefsdlg.cpp:421 +msgid "" +"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " +"indicators." +msgstr "" +"Activa o desenho de uma barra de progresso na legenda das janelas que sejam " +"indicadoras de progresso." + +#: kasprefsdlg.cpp:426 +msgid "Enable &attention indicator" +msgstr "Activar o indicador de &atenção" + +#: kasprefsdlg.cpp:428 +msgid "" +"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." +msgstr "" +"Activa o desenho de um ícone que indique uma janela que necessite de atenção." + +#: kasprefsdlg.cpp:432 +msgid "Enable frames for inactive items" +msgstr "Activar as molduras para os itens activos" + +#: kasprefsdlg.cpp:434 +msgid "" +"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " +"background you should probably uncheck this option." +msgstr "" +"Activa as molduras em torno dos itens inactivos; se quiser que a barra " +"desapareça no fundo, provavelmente quererá desligar esta opção." + +#: kasprefsdlg.cpp:445 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixels" + +#: kastasker.cpp:154 +msgid "Show &All Windows" +msgstr "Mostrar Tod&as as Janelas" + +#: kastasker.cpp:161 +msgid "&Group Windows" +msgstr "A&grupar as Janelas" + +#: kastasker.cpp:168 +msgid "Show &Clock" +msgstr "Mostrar o Reló&gio" + +#: kastasker.cpp:174 +msgid "Show &Load Meter" +msgstr "Mostrar o Medidor de Car&ga" + +#: kastasker.cpp:183 +msgid "&Floating" +msgstr "&Flutuante" + +#: kastasker.cpp:190 +msgid "R&otate Bar" +msgstr "R&odar a barra" + +#: kastasker.cpp:197 +msgid "&Refresh" +msgstr "Actualiza&r" + +#: kastasker.cpp:201 +msgid "&Configure Kasbar..." +msgstr "&Configurar o Kasbar..." + +#: kastasker.cpp:205 +msgid "&About Kasbar" +msgstr "&Acerca do Kasbar" + +#: kastaskitem.cpp:231 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: kastaskitem.cpp:336 +msgid "To &Tray" +msgstr "Para a Bande&ja" + +#: kastaskitem.cpp:340 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriedades" + +#: kastaskitem.cpp:360 +msgid "Could Not Send to Tray" +msgstr "Não Foi Possível Enviar para a Bandeja" + +#: kastaskitem.cpp:361 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 +msgid "Task Properties" +msgstr "Propriedades da Tarefa" + +#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: kastaskitem.cpp:390 +msgid "Task" +msgstr "Tarefa" + +#: kastaskitem.cpp:392 +msgid "Item" +msgstr "Item" + +#: kastaskitem.cpp:393 +msgid "Bar" +msgstr "Barra" + +#: kastaskitem.cpp:396 +msgid "NET" +msgstr "NET" + +#: kastaskitem.cpp:420 +msgid "Property" +msgstr "Propriedade" + +#: kastaskitem.cpp:421 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: kastaskitem.cpp:422 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: kastaskitem.cpp:468 +msgid "" +"<html><body><b>Name</b>: $name" +"<br><b>Visible name</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Iconified</b>: $iconified" +"<br><b>Minimized</b>: $minimized" +"<br><b>Maximized</b>: $maximized" +"<br><b>Shaded</b>: $shaded" +"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Desktop</b>: $desktop" +"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName" +"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName" +"<br>" +"<br><b>Modified</b>: $modified" +"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention" +"<br></body></html>" +msgstr "" +"<html><body><b>Nome</b>: $name" +"<br><b>Nome Visível</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Minimizado em Ícone</b>: $iconified" +"<br><b>Minimizado</b>: $minimized" +"<br><b>Maximizado</b>: $maximized" +"<br><b>Enrolado</b>: $shaded" +"<br>" +"<br>><b>Sempre no Topo</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Ecrã</b>: $desktop" +"<br><b>Todos os Ecrãs</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Nome do Ícone</b>: $iconicName" +"<br><b>Nome Visível do Ícone</b>: $iconicVisibleName" +"<br><b>Modificado</b>: $modified" +"<br><b>Necessita de Atenção</b>: demandsAttention" +"<br></body></html>" + +#: kastaskitem.cpp:504 +msgid "NET WM Specification Info" +msgstr "Inf. de Especificação do NET WM" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kate.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kate.po new file mode 100644 index 00000000000..33d7e85d8f3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kate.po @@ -0,0 +1,1924 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kate\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:37+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" +"X-Spell-Extra: kde org url KWrite Kspell ISpell KParts\n" +"X-Spell-Extra: share apps kwrite syntax xml tabs tab pod\n" +"X-Spell-Extra: OVR INS PATH\n" +"X-POFile-SpellExtra: ILERPG php Grep Diff VHDL spec KParts Kspell Ferite\n" +"X-POFile-SpellExtra: Makefiles ENTER grep sed Scheme Kate KWrite textonovo\n" +"X-POFile-SpellExtra: textoantigo Es Us aa selection column text mostr\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" +"X-POFile-SpellExtra: filename onomequeindicaraqui exttool cd Konsole BLC\n" +"X-POFile-SpellExtra: directory diff line INS NORM\n" + +#: app/kateexternaltools.cpp:276 +msgid "Failed to expand the command '%1'." +msgstr "Não foi possível expandir o comando '%1'." + +#: app/kateexternaltools.cpp:277 +msgid "Kate External Tools" +msgstr "Ferramentas Externas do Kate" + +#: app/kateexternaltools.cpp:427 +msgid "Edit External Tool" +msgstr "Editar a Ferramenta Externa" + +#: app/kateexternaltools.cpp:441 +msgid "&Label:" +msgstr "&Nome:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:446 +msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" +msgstr "O nome que será mostrado no menu 'Ferramentas->Externas'" + +#: app/kateexternaltools.cpp:456 +msgid "S&cript:" +msgstr "&Programa:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:461 +msgid "" +"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " +"for execution. The following macros will be expanded:</p>" +"<ul>" +"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document." +"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents." +"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current " +"document." +"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document." +"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current " +"view." +"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view." +"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view." +"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>" +msgstr "" +"<p>O comando a executar para invocar a ferramenta. As seguintes macros serão " +"expandidas:</p>" +"<ul>" +"<li><code>%URL</code> - o URL do documento actual." +"<li><code>%URLs</code> - uma lista dos URLs de todos os documentos abertos." +"<li><code>%directory</code> - o URL da directoria que contém o documento " +"actual." +"<li><code>%filename</code> - o nome do ficheiro do documento actual." +"<li><code>%line</code> - a linha actual do cursor de texto na janela actual." +"<li><code>%column</code> - a coluna do cursor do texto na janela actual." +"<li><code>%selection</code> - o texto seleccionado na janela actual." +"<li><code>%text</code> - o texto do documento actual.</ul>" + +#: app/kateexternaltools.cpp:479 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executável:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:484 +msgid "" +"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " +"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used." +msgstr "" +"O executável utilizado pelo comando. Isto é utilizado para verificar se uma " +"ferramenta deve ser mostrada; se não estiver configurada, a primeira palavra do " +"<em>comando</em> será utilizada." + +#: app/kateexternaltools.cpp:490 +msgid "&Mime types:" +msgstr "Tipos &MIME:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:495 +msgid "" +"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " +"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " +"known mimetypes, press the button on the right." +msgstr "" +"Uma lista separada por ponto-e-vírgulas de tipos MIME para os quais esta " +"ferramenta deverá estar disponível; se isto for deixado em branco, a ferramenta " +"estará sempre disponível. Para escolher de entre os tipos MIME conhecidos, " +"carregue no botão à direita." + +#: app/kateexternaltools.cpp:504 +msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." +msgstr "" +"Carregue para aparecer uma janela que o poderá ajudar a criar uma lista de " +"tipos MIME." + +#: app/kateexternaltools.cpp:508 +msgid "&Save:" +msgstr "&Gravar:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "Current Document" +msgstr "Documento Actual" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "All Documents" +msgstr "Todos os Documentos" + +#: app/kateexternaltools.cpp:516 +msgid "" +"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " +"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " +"for example, an FTP client." +msgstr "" +"Poderá optar por gravar os documentos actuais ou todos (os modificados), antes " +"de executar o comando. Isto é útil se quiser passar URLs a uma aplicação como, " +"por exemplo, um cliente de FTP." + +#: app/kateexternaltools.cpp:523 +msgid "&Command line name:" +msgstr "Nome da linha de &comando:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:528 +msgid "" +"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " +"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " +"tabs in the name." +msgstr "" +"Se indicar aqui um nome, poderá invocar o comando a partir das linhas de " +"comando de visualização com o exttool-o_nome_que_indicar_aqui. Por favor não " +"use espaços ou tabulações no nome." + +#: app/kateexternaltools.cpp:539 +msgid "You must specify at least a name and a command" +msgstr "Deve indicar pelo menos um nome e um comando" + +#: app/kateexternaltools.cpp:548 +msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." +msgstr "Seleccione os tipos MIME para os quais deverá activar esta ferramenta." + +#: app/kateexternaltools.cpp:550 +msgid "Select Mime Types" +msgstr "Seleccionar os Tipos MIME" + +#: app/kateexternaltools.cpp:568 +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#: app/kateexternaltools.cpp:576 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: app/kateexternaltools.cpp:580 +msgid "Insert &Separator" +msgstr "Inserir um &Separador" + +#: app/kateexternaltools.cpp:602 +msgid "" +"This list shows all the configured tools, represented by their menu text." +msgstr "" +"Esta lista mostra todas as ferramentas configuradas, representadas pelo seu " +"texto de menu." + +#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 +msgid " INS " +msgstr " INS " + +#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " NORM " +msgstr " NORM " + +#: app/kateviewspace.cpp:351 +msgid " Line: %1 Col: %2 " +msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 " + +#: app/kateviewspace.cpp:355 +msgid " R/O " +msgstr " L/A " + +#: app/kateviewspace.cpp:357 +msgid " OVR " +msgstr " SOB " + +#: app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " BLK " +msgstr " BLC " + +#: app/kateconsole.cpp:129 +msgid "" +"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " +"contained commands with your user rights." +msgstr "" +"Deseja mesmo encaminhar o texto para a consola? Isto irá executar os comandos " +"nele contidos com as permissões do seu utilizador." + +#: app/kateconsole.cpp:130 +msgid "Pipe to Console?" +msgstr "Encaminhar para a Consola?" + +#: app/kateconsole.cpp:131 +msgid "Pipe to Console" +msgstr "Encaminhar para a Consola" + +#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: app/katemainwindow.cpp:216 +msgid "Filesystem Browser" +msgstr "Navegador no Sistema de Ficheiros" + +#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 +msgid "Find in Files" +msgstr "Procurar nos Ficheiros" + +#: app/katemainwindow.cpp:230 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: app/katemainwindow.cpp:242 +msgid "Create a new document" +msgstr "Criar um novo documento" + +#: app/katemainwindow.cpp:243 +msgid "Open an existing document for editing" +msgstr "Abrir um documento existente para a sua edição" + +#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 +msgid "" +"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " +"them again." +msgstr "" +"Isto lista os ficheiros que o utilizador abriu recentemente, e permite-lhe " +"abri-los facilmente de novo." + +#: app/katemainwindow.cpp:248 +msgid "Save A&ll" +msgstr "Gravar &Tudo" + +#: app/katemainwindow.cpp:249 +msgid "Save all open, modified documents to disk." +msgstr "Grava todos os documentos abertos e modificados no disco." + +#: app/katemainwindow.cpp:251 +msgid "Close the current document." +msgstr "Fecha o documento actual." + +#: app/katemainwindow.cpp:253 +msgid "Clos&e All" +msgstr "Fec&har Tudo" + +#: app/katemainwindow.cpp:254 +msgid "Close all open documents." +msgstr "Fecha todos os documentos abertos." + +#: app/katemainwindow.cpp:256 +msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." +msgstr "Envia um ou mais dos documentos abertos como anexos de e-mail." + +#: app/katemainwindow.cpp:258 +msgid "Close this window" +msgstr "Fechar esta janela" + +#: app/katemainwindow.cpp:261 +msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." +msgstr "" +"Criar uma nova janela do Kate (uma nova janela com a mesma lista de " +"documentos)." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 +#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 +msgid "External Tools" +msgstr "Ferramentas Externas" + +#: app/katemainwindow.cpp:266 +msgid "Launch external helper applications" +msgstr "Lançar aplicações auxiliares externas" + +#: app/katemainwindow.cpp:272 +msgid "Open W&ith" +msgstr "Abr&ir Com" + +#: app/katemainwindow.cpp:273 +msgid "" +"Open the current document using another application registered for its file " +"type, or an application of your choice." +msgstr "" +"Abrir o documento actual com outra aplicação registada para o seu tipo de " +"ficheiro, ou outra aplicação à sua escolha." + +#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 +msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." +msgstr "Configurar as opções de atalhos de teclado da aplicação." + +#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 +msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." +msgstr "Configura quais os itens que devem aparecer nas barras de ferramentas." + +#: app/katemainwindow.cpp:284 +msgid "" +"Configure various aspects of this application and the editing component." +msgstr "" +"Configura os vários aspectos desta aplicação e do componente de edição." + +#: app/katemainwindow.cpp:288 +msgid "&Pipe to Console" +msgstr "Encaminhar ¶ a Consola" + +#: app/katemainwindow.cpp:291 +msgid "This shows useful tips on the use of this application." +msgstr "Isto mostra várias dicas sobre a utilização desta aplicação." + +#: app/katemainwindow.cpp:295 +msgid "&Plugins Handbook" +msgstr "Manual dos '&Plugins'" + +#: app/katemainwindow.cpp:296 +msgid "This shows help files for various available plugins." +msgstr "" +"Isto mostra os ficheiros de ajuda para os vários 'plugins' disponíveis." + +#: app/katemainwindow.cpp:305 +msgid "" +"_: Menu entry Session->New\n" +"&New" +msgstr "&Nova" + +#: app/katemainwindow.cpp:308 +msgid "Save &As..." +msgstr "Gr&avar Como..." + +#: app/katemainwindow.cpp:309 +msgid "&Manage..." +msgstr "&Gerir..." + +#: app/katemainwindow.cpp:312 +msgid "&Quick Open" +msgstr "Abertura &Rápida" + +#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 +msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." +msgstr "" +"Foi aberto um novo ficheiro ao tentar fechar o Kate, como tal o fecho foi " +"interrompido." + +#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 +msgid "Closing Aborted" +msgstr "Fecho Cancelado" + +#: app/katemainwindow.cpp:489 +msgid "" +"_: 'document name [*]', [*] means modified\n" +"%1 [*]" +msgstr "%1 [*]" + +#: app/katemainwindow.cpp:611 +msgid "&Other..." +msgstr "&Outro..." + +#: app/katemainwindow.cpp:621 +msgid "Other..." +msgstr "Outro..." + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application '%1' not found!" +msgstr "A aplicação '%1' não foi encontrada!" + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application Not Found!" +msgstr "Aplicação Não Encontrada" + +#: app/katemainwindow.cpp:666 +msgid "" +"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " +"message." +"<p>Do you want to save it and proceed?" +msgstr "" +"<p>O documento actual não foi gravado e não pode ser anexado a uma mensagem de " +"e-mail." +"<p>Deseja gravá-lo e continuar?" + +#: app/katemainwindow.cpp:669 +msgid "Cannot Send Unsaved File" +msgstr "Não É Possível Enviar Dados por Gravar" + +#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 +msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." +msgstr "" +"O ficheiro não pôde ser gravado. Verifique se tem permissões de escrita." + +#: app/katemainwindow.cpp:688 +msgid "" +"<p>The current file:" +"<br><strong>%1</strong>" +"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment." +"<p>Do you want to save it before sending it?" +msgstr "" +"<p>O ficheiro actual:" +"<br><strong>%1</strong>" +"<br>foi modificado. As modificações não ficarão disponíveis no anexo." +"<p>Deseja gravá-lo antes de o enviar?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Save Before Sending?" +msgstr "Gravar Antes de Enviar?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Do Not Save" +msgstr "Não Gravar" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:47 +msgid "Email Files" +msgstr "Enviar os Ficheiros por E-mail" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 +msgid "&Show All Documents >>" +msgstr "Mo&strar Todos os Documentos >>" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:52 +msgid "&Mail..." +msgstr "Enviar por E-&mail..." + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:57 +msgid "" +"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document." +"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All " +"Documents >></strong>." +msgstr "" +"<p>Carregue em <strong>Enviar...</strong> para remeter o documento actual por " +"e-mail." +"<p>Para seleccionar mais documentos para enviar, carregue em <strong>" +"Mostrar Todos os Documentos >></strong>." + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +#: app/katemailfilesdialog.cpp:62 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:104 +msgid "&Hide Document List <<" +msgstr "Es&conder a Lista de Documentos <<" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:105 +msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents" +msgstr "" +"Carregue em <strong>Enviar...</strong> para remeter os documentos seleccionados" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 +msgid "Documents Modified on Disk" +msgstr "Documentos Modificados no Disco" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorar" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 +msgid "&Overwrite" +msgstr "S&obrepor" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 +msgid "" +"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " +"there are no more unhandled documents." +msgstr "" +"Remove a opção de modificado dos documentos seleccionados e fecha a janela, se " +"não existirem mais documentos por tratar." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 +msgid "" +"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " +"if there are no more unhandled documents." +msgstr "" +"Sobrepõe os documentos seleccionados, eliminando as alterações no disco e fecha " +"a janela, se não existirem documentos por tratar." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 +msgid "" +"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " +"more unhandled documents." +msgstr "" +"Volta a ler os documentos seleccionados do disco e fecha a janela, se não " +"existirem documentos por tratar." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 +msgid "" +"<qt>The documents listed below has changed on disk." +"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is " +"empty.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Os documentos indicados em baixo foram alterados no disco." +"<p>Seleccione um ou mais desta vez e carregue num botão de acção, até que a " +"lista fique vazia.</qt>" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 +msgid "Status on Disk" +msgstr "Estado no Disco" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Created" +msgstr "Criado" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Deleted" +msgstr "Removido" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 +msgid "&View Difference" +msgstr "&Ver a Diferença" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 +msgid "" +"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " +"the selected document, and shows the difference with the default application. " +"Requires diff(1)." +msgstr "" +"Calcula a diferença entre o conteúdo do editor e o ficheiro no disco, para o " +"documento seleccionado, e mostr aa diferença face à aplicação predefinida. " +"Necessita do 'diff'(1)." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 +msgid "" +"Could not save the document \n" +"'%1'" +msgstr "" +"Não foi possível gravar o documento \n" +"'%1'" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 +msgid "" +"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " +"PATH." +msgstr "" +"O comando 'diff' falhou. Por favor verifique se o 'diff'(1) está instalado e no " +"seu PATH." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 +msgid "Error Creating Diff" +msgstr "Erro ao Criar o 'Diff'" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Application" +msgstr "Aplicação" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:98 +msgid "General Options" +msgstr "Opções Gerais" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:105 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Aparência" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:110 +msgid "&Show full path in title" +msgstr "Mo&strar a localização completa no título" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:112 +msgid "" +"If this option is checked, the full document path will be shown in the window " +"caption." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, a localização completa do documento será " +"mostrada no título da janela." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:117 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Comportamento" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:122 +msgid "Sync &terminal emulator with active document" +msgstr "Sincronizar o emulador de &terminal com o documento actual" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> " +"to the directory of the active document when started and whenever the active " +"document changes, if the document is a local file." +msgstr "" +"Se isto estiver assinalado, o Konsole embutido irá fazer <code>cd</code> " +"para a pasta do documento actual no arranque e sempre que o documento actual " +"muda, se o documento for um ficheiro local." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:132 +msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" +msgstr "Avisa&r acerca de ficheiros modificados por outros processos" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:135 +msgid "" +"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " +"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " +"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " +"file gains focus inside Kate." +msgstr "" +"Se a opção estiver activa, ser-lhe-á pedido o que fazer com os ficheiros " +"modificados no disco rígido, quando o Kate ficar em primeiro-plano. Se não " +"estiver, ser-lhe-á pedido apenas quando os ficheiros forem seleccionados " +"individualmente." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:143 +msgid "Meta-Information" +msgstr "Meta-Informação" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:148 +msgid "Keep &meta-information past sessions" +msgstr "Manter a &meta-informação das sessões anteriores" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:151 +msgid "" +"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " +"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " +"has not changed when reopened." +msgstr "" +"Assinale isto se quiser que a configuração do documento, como por exemplo os " +"favoritos, seja gravada após as sessões do editor. A configuração será reposta " +"se o documento não tiver sido alterado quando for reaberto." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:159 +msgid "&Delete unused meta-information after:" +msgstr "Apagar meta-informação não utiliza&da após:" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:161 +msgid "(never)" +msgstr "(nunca)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:162 +msgid " day(s)" +msgstr " dia(s)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessões" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:175 +msgid "Session Management" +msgstr "Gestão de Sessões" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:181 +msgid "Elements of Sessions" +msgstr "Elementos das Sessões" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:186 +msgid "Include &window configuration" +msgstr "Incluir a configuração da &janela" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:190 +msgid "" +"Check this if you want all your views and frames restored each time you open " +"Kate" +msgstr "" +"Assinale isto se quiser restaurar todas as janelas cada vez que abrir o Kate" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:195 +msgid "Behavior on Application Startup" +msgstr "Comportamento no Arranque da Aplicação" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:199 +msgid "&Start new session" +msgstr "Iniciar uma &sessão nova" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:200 +msgid "&Load last-used session" +msgstr "Carregar a ú<ima sessão usada" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:201 +msgid "&Manually choose a session" +msgstr "Escolher &manualmente uma sessão" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:216 +msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" +msgstr "Comportamento à Saída da Aplicação ou na Mudança de Sessão" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:220 +msgid "&Do not save session" +msgstr "Não gra&var a sessão" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:221 +msgid "&Save session" +msgstr "Gravar a &sessão" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:222 +msgid "&Ask user" +msgstr "Pergunt&ar ao utilizador" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:243 +msgid "File Selector" +msgstr "Selector de Ficheiros" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:245 +msgid "File Selector Settings" +msgstr "Configuração do Selector de Ficheiros" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 +msgid "Document List" +msgstr "Lista de Documentos" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:253 +msgid "Document List Settings" +msgstr "Opções da Lista de Documentos" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Plugins" +msgstr "'Plugins'" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:261 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Gestor de 'Plugins'" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: app/kategrepdialog.cpp:102 +msgid "Pattern:" +msgstr "Padrão:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:118 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Distinguir capitalização" + +#: app/kategrepdialog.cpp:123 +msgid "Regular expression" +msgstr "Expressão regular" + +#: app/kategrepdialog.cpp:129 +msgid "Template:" +msgstr "Modelo:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:148 +msgid "Files:" +msgstr "Ficheiros:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:160 +msgid "Folder:" +msgstr "Pasta:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:178 +msgid "Recursive" +msgstr "Recursivo" + +#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 +msgid "Find" +msgstr "Procurar" + +#: app/kategrepdialog.cpp:201 +msgid "" +"<p>Enter the expression you want to search for here." +"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " +"expression will be escaped with a backslash character." +"<p>Possible meta characters are:" +"<br><b>.</b> - Matches any character" +"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line" +"<br><b>$</b> - Matches the end of a line" +"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word" +"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word" +"<p>The following repetition operators exist:" +"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once" +"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times" +"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times" +"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times" +"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>" +", but at most <i>m</i> times." +"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation <code>\\#</code>." +"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation." +msgstr "" +"Indique a expressão regular com a qual pesquisar aqui." +"<br>Os meta-caracteres possíveis são:" +"<br><b>.</b> - Corresponde a qualquer carácter" +"<br><b>^</b> - Corresponde ao início da linha" +"<br><b>$</b> - Corresponde ao fim da linha" +"<br><b>\\\\<</b> - Corresponde ao início de uma palavra" +"<br><b>\\\\></b> - Corresponde ao fim de uma palavra" +"<br>" +"<br>Os operadores de repetição existentes são:" +"<br><b>?</b> - O item precedente corresponde no máximo uma vez" +"<br><b>*</b> - O item precedente corresponde zero ou mais vezes" +"<br><b>+</b> - O item precedente corresponde uma ou mais vezes " +"<br><b>{<i>n</i>}</b> - O item precedente corresponde exactamente <i>n</i> " +"vezes" +"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - O item precedente corresponde <i>n</i> ou mais vezes" +"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - O item precedente corresponde no máximo <i>n</i> vezes" +"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O item precedente corresponde pelo menos <i>" +"n</i>," +"<br> mas no máximo <i>m</i> vezes." +"<br>" +"<br>Para além disso, as referências a sub-expressões entre parêntesis " +"anteriores" +"<br>estão disponíveis através da notação <code>\\#</code>." +"<p>Veja a documentação do grep(1) para obter informações mais completas." + +#: app/kategrepdialog.cpp:224 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here.\n" +"You may give several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Indique o padrão de nomes dos ficheiros a procurar aqui.\n" +"Você pode indicar vários padrões separados por vírgulas." + +#: app/kategrepdialog.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"You can choose a template for the pattern from the combo box\n" +"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" +"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" +"to search for." +msgstr "" +"Você pode escolher um modelo para o padrão na lista e editá-lo\n" +"aqui. O texto %s no modelo é substituído pelo conteúdo do campo\n" +"do padrão, resultando na expressão regular pela qual procurar." + +#: app/kategrepdialog.cpp:232 +msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." +msgstr "Indique a pasta que contém os ficheiros que deseja procurar." + +#: app/kategrepdialog.cpp:234 +msgid "Check this box to search in all subfolders." +msgstr "Assinale esta opção para procurar em todas as sub-pastas." + +#: app/kategrepdialog.cpp:236 +msgid "" +"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada (o valor por omissão), a procura toma em " +"consideração a capitalização." + +#: app/kategrepdialog.cpp:238 +msgid "" +"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>" +"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " +"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " +"the expression." +msgstr "" +"<p>Se isto estiver activado, o seu padrão irá ser passado sem modificações ao " +"<em>grep(1)</em>. Caso contrário, todos os caracteres que não sejam letras " +"serão 'escapados' com a barra invertida para evitar que o 'grep' os interprete " +"como parte da expressão." + +#: app/kategrepdialog.cpp:243 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a\n" +"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" +"on the item to show the respective line in the editor." +msgstr "" +"Os resultados da execução do 'grep' são listados aqui. Seleccione uma\n" +"combinação de ficheiro/número de linha e carregue em ENTER ou faça\n" +"duplo-click no item para mostrar a linha respectiva no editor." + +#: app/kategrepdialog.cpp:327 +msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." +msgstr "Deve indicar uma pasta local existente no item 'Pasta'." + +#: app/kategrepdialog.cpp:328 +msgid "Invalid Folder" +msgstr "Pasta Inválida" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Erro:</strong><p>" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Erro na Ferramenta Grep" + +#: app/katemain.cpp:41 +msgid "Start Kate with a given session" +msgstr "Iniciar o Kate com uma dada sessão" + +#: app/katemain.cpp:43 +msgid "Use a already running kate instance (if possible)" +msgstr "Usar uma instância do Kate já em execução (se possível)" + +#: app/katemain.cpp:45 +msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" +msgstr "Tentar usar de novo apenas a instância do Kate com este PID" + +#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 +msgid "Set encoding for the file to open" +msgstr "Modificar a codificação do ficheiro a abrir" + +#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 +msgid "Navigate to this line" +msgstr "Navegar para esta linha" + +#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 +msgid "Navigate to this column" +msgstr "Navegar para esta coluna" + +#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 +msgid "Read the contents of stdin" +msgstr "Ler o conteúdo do stdin" + +#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 +msgid "Document to open" +msgstr "O documento a abrir" + +#: app/katemain.cpp:63 +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: app/katemain.cpp:64 +msgid "Kate - Advanced Text Editor" +msgstr "Kate - Editor de Texto Avançado" + +#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 +msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" +msgstr "(c) 2000-2005 Os Autores do Kate" + +#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutenção" + +#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 +#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 +#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 +msgid "Core Developer" +msgstr "Programador Principal" + +#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 +msgid "The cool buffersystem" +msgstr "O sistema de 'buffers' giro" + +#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 +msgid "The Editing Commands" +msgstr "Os Comandos de Edição" + +#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 +msgid "Testing, ..." +msgstr "Testes, ..." + +#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 +msgid "Former Core Developer" +msgstr "Antigo Programador Principal" + +#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 +msgid "KWrite Author" +msgstr "Autor do KWrite" + +#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 +msgid "KWrite port to KParts" +msgstr "Conversão do KWrite para KParts" + +#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 +msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" +msgstr "Historial do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell" + +#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 +msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" +msgstr "Suporte do realce de sintaxe de XML do KWrite" + +#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 +msgid "Patches and more" +msgstr "Correcções, etc." + +#: app/katemain.cpp:83 +msgid "Developer & Highlight wizard" +msgstr "Desenvolvimento e assistente de realce" + +#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 +msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" +msgstr "Realce para os ficheiros spec de RPM, Perl, Diff, entre outros" + +#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 +msgid "Highlighting for VHDL" +msgstr "Realce para VHDL" + +#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 +msgid "Highlighting for SQL" +msgstr "Realce para SQL" + +#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 +msgid "Highlighting for Ferite" +msgstr "Realce para Ferite" + +#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 +msgid "Highlighting for ILERPG" +msgstr "Realce para ILERPG" + +#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 +msgid "Highlighting for LaTeX" +msgstr "Realce para LaTeX" + +#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 +msgid "Highlighting for Makefiles, Python" +msgstr "Realce para Makefiles e Python" + +#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 +msgid "Highlighting for Python" +msgstr "Realce para Python" + +#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 +msgid "Highlighting for Scheme" +msgstr "Realce para Scheme" + +#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 +msgid "PHP Keyword/Datatype list" +msgstr "Lista de tipos/termos do PHP" + +#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 +msgid "Very nice help" +msgstr "Uma boa ajuda" + +#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 +msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" +msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e me esqueci de mencionar" + +#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: app/katedocmanager.cpp:395 +msgid "" +"<p>The document '%1' has been modified, but not saved." +"<p>Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"<p>O documento '%1' foi modificado, mas não foi gravado." +"<p>Deseja gravar as alterações ou ignorá-las?" + +#: app/katedocmanager.cpp:397 +msgid "Close Document" +msgstr "Fechar Documento" + +#: app/katedocmanager.cpp:483 +msgid "Reopening files from the last session..." +msgstr "A reabrir os ficheiros da última sessão..." + +#: app/katedocmanager.cpp:490 +msgid "Starting Up" +msgstr "A Iniciar" + +#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 +msgid "Default Session" +msgstr "Sessão Predefinida" + +#: app/katesession.cpp:82 +msgid "Unnamed Session" +msgstr "Sessão sem Nome" + +#: app/katesession.cpp:104 +msgid "Session (%1)" +msgstr "Sessão (%1)" + +#: app/katesession.cpp:384 +msgid "Save Session?" +msgstr "Gravar a Sessão?" + +#: app/katesession.cpp:391 +msgid "Save current session?" +msgstr "Deseja gravar a sessão actual?" + +#: app/katesession.cpp:392 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Não voltar a perguntar" + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No session selected to open." +msgstr "Não está nenhuma sessão seleccionada para abrir." + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No Session Selected" +msgstr "Sem Sessões Seleccionadas" + +#: app/katesession.cpp:554 +msgid "Specify Name for Current Session" +msgstr "Indicar o Nome da Sessão Actual" + +#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 +msgid "Session name:" +msgstr "Nome da sessão:" + +#: app/katesession.cpp:561 +msgid "To save a new session, you must specify a name." +msgstr "Para gravar uma sessão nova, deverá indicar um nome." + +#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "Missing Session Name" +msgstr "Falta o Nome da Sessão" + +#: app/katesession.cpp:572 +msgid "Specify New Name for Current Session" +msgstr "Indicar o Novo Nome da Sessão Actual" + +#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "To save a session, you must specify a name." +msgstr "Para gravar uma sessão, é necessário indicar um nome." + +#: app/katesession.cpp:618 +msgid "Session Chooser" +msgstr "Selector de Sessões" + +#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 +msgid "Open Session" +msgstr "Abrir a Sessão" + +#: app/katesession.cpp:624 +msgid "New Session" +msgstr "Nova Sessão" + +#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 +msgid "Session Name" +msgstr "Nome da Sessão" + +#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 +msgid "Open Documents" +msgstr "Abrir os Documentos" + +#: app/katesession.cpp:660 +msgid "&Always use this choice" +msgstr "Us&ar sempre esta opção" + +#: app/katesession.cpp:720 +msgid "&Open" +msgstr "&Abrir" + +#: app/katesession.cpp:781 +msgid "Manage Sessions" +msgstr "Gerir as Sessões" + +#: app/katesession.cpp:810 +msgid "&Rename..." +msgstr "Muda&r o Nome..." + +#: app/katesession.cpp:850 +msgid "Specify New Name for Session" +msgstr "Indicar um Nome Novo para a Sessão" + +#: app/katefilelist.cpp:139 +msgid "Sort &By" +msgstr "Ordenar &Por" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Opening Order" +msgstr "Ordem de Abertura" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Document Name" +msgstr "Nome do Documento" + +#: app/katefilelist.cpp:373 +msgid "" +"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "" +"<b>Este ficheiro foi alterado (modificado) no disco por outro programa.</b>" +"<br />" + +#: app/katefilelist.cpp:375 +msgid "" +"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "" +"<b>Este ficheiro foi alterado (criado) no disco por outro programa.</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:377 +msgid "" +"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "" +"<b>Este ficheiro foi alterado (apagado) no disco por outro programa,</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:553 +msgid "Background Shading" +msgstr "Sombreado do Fundo" + +#: app/katefilelist.cpp:559 +msgid "&Enable background shading" +msgstr "Activar o sombr&eado do fundo" + +#: app/katefilelist.cpp:563 +msgid "&Viewed documents' shade:" +msgstr "Sombra dos documentos &vistos:" + +#: app/katefilelist.cpp:568 +msgid "&Modified documents' shade:" +msgstr "Sombra dos documentos &modificados:" + +#: app/katefilelist.cpp:575 +msgid "&Sort by:" +msgstr "&Ordenar por:" + +#: app/katefilelist.cpp:585 +msgid "" +"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " +"within the current session will have a shaded background. The most recent " +"documents have the strongest shade." +msgstr "" +"Quando o sombreado do fundo é activado, os documentos que foram vistos ou " +"editados na sessão actual ficam com um fundo sombreado. Os documentos mais " +"recentes tem o sombreado mais forte." + +#: app/katefilelist.cpp:589 +msgid "Set the color for shading viewed documents." +msgstr "Escolhe a cor para sombrear os documentos vistos." + +#: app/katefilelist.cpp:591 +msgid "" +"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " +"viewed files. The most recently edited documents get most of this color." +msgstr "" +"Escolhe a cor para os documentos modificados. Este cor é misturado com a cor " +"dos ficheiros vistos. Os documentos editados mais recentemente recebem a maior " +"parte desta cor." + +#: app/katefilelist.cpp:596 +msgid "Set the sorting method for the documents." +msgstr "Define o método de ordenação dos documentos." + +#: app/kwritemain.cpp:82 +msgid "" +"A KDE text-editor component could not be found;\n" +"please check your KDE installation." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar um componente de edição de texto;\n" +"por favor verifique a instalação do KDE." + +#: app/kwritemain.cpp:142 +msgid "Use this to close the current document" +msgstr "Utilize isto para fechar o documento actual" + +#: app/kwritemain.cpp:145 +msgid "Use this command to print the current document" +msgstr "Use este comando para imprimir o documento actual" + +#: app/kwritemain.cpp:146 +msgid "Use this command to create a new document" +msgstr "Use este comando para criar um novo documento" + +#: app/kwritemain.cpp:147 +msgid "Use this command to open an existing document for editing" +msgstr "Use este comando para abrir um documento existente para edição" + +#: app/kwritemain.cpp:155 +msgid "Create another view containing the current document" +msgstr "Criar uma outra janela que contém o documento actual" + +#: app/kwritemain.cpp:157 +msgid "Choose Editor..." +msgstr "Escolher o Editor..." + +#: app/kwritemain.cpp:159 +msgid "Override the system wide setting for the default editing component" +msgstr "Sobrepõe a opção do sistema para o componente de edição por omissão" + +#: app/kwritemain.cpp:161 +msgid "Close the current document view" +msgstr "Fecha a janela do documento actual" + +#: app/kwritemain.cpp:167 +msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" +msgstr "Use este comando para mostrar ou esconder a barra de estado da janela" + +#: app/kwritemain.cpp:169 +msgid "Sho&w Path" +msgstr "Mostrar a &Localização" + +#: app/kwritemain.cpp:171 +msgid "Hide Path" +msgstr "Esconder a Localização" + +#: app/kwritemain.cpp:172 +msgid "Show the complete document path in the window caption" +msgstr "Mostra a localização completa do documento no título da janela" + +#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir um Ficheiro" + +#: app/kwritemain.cpp:253 +msgid "" +"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " +"the current user." +msgstr "" +"O ficheiro dado não pode ser lido, verifique se existe e se é legível pelo " +"utilizador actual." + +#: app/kwritemain.cpp:549 +msgid "KWrite" +msgstr "KWrite" + +#: app/kwritemain.cpp:551 +msgid "KWrite - Text Editor" +msgstr "KWrite - Editor de Texto" + +#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 +msgid "" +"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." +msgstr "" +"O ficheiro '%1' não pôde ser acedido por não ser um ficheiro normal, mas sim " +"uma pasta." + +#: app/kwritemain.cpp:696 +msgid "Choose Editor Component" +msgstr "Escolher o Componente de Edição" + +#: app/kateviewmanager.cpp:97 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova Página" + +#: app/kateviewmanager.cpp:100 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Fechar a Página Actual" + +#: app/kateviewmanager.cpp:104 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Activar a Página Seguinte" + +#: app/kateviewmanager.cpp:109 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Activar a Página Anterior" + +#: app/kateviewmanager.cpp:116 +msgid "Split Ve&rtical" +msgstr "Dividir Ve&rticalmente" + +#: app/kateviewmanager.cpp:119 +msgid "Split the currently active view vertically into two views." +msgstr "Dividir a janela activa no momento em duas janelas verticalmente." + +#: app/kateviewmanager.cpp:121 +msgid "Split &Horizontal" +msgstr "Dividir &Horizontalmente" + +#: app/kateviewmanager.cpp:124 +msgid "Split the currently active view horizontally into two views." +msgstr "Dividir a janela activa no momento em duas janelas horizontalmente." + +#: app/kateviewmanager.cpp:126 +msgid "Cl&ose Current View" +msgstr "Fechar a Vista A&ctual" + +#: app/kateviewmanager.cpp:130 +msgid "Close the currently active splitted view" +msgstr "Fechar a janela repartida activa no momento" + +#: app/kateviewmanager.cpp:132 +msgid "Next View" +msgstr "Janela Seguinte" + +#: app/kateviewmanager.cpp:135 +msgid "Make the next split view the active one." +msgstr "Tornar a próxima janela repartida a activa." + +#: app/kateviewmanager.cpp:137 +msgid "Previous View" +msgstr "Janela Anterior" + +#: app/kateviewmanager.cpp:139 +msgid "Make the previous split view the active one." +msgstr "Tornar a janela repartida anterior a activa." + +#: app/kateviewmanager.cpp:149 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir uma nova página" + +#: app/kateviewmanager.cpp:157 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Fechar a página actual" + +#: app/katemdi.cpp:140 +msgid "Tool &Views" +msgstr "Janelas de &Ferramentas" + +#: app/katemdi.cpp:141 +msgid "Show Side&bars" +msgstr "Mostrar as &Barras Laterais" + +#: app/katemdi.cpp:143 +msgid "Hide Side&bars" +msgstr "Esconder as &Barras Laterais" + +#: app/katemdi.cpp:176 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Mostrar o %1" + +#: app/katemdi.cpp:179 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Esconder o %1" + +#: app/katemdi.cpp:464 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Non-Persistent" +msgstr "Tornar Não-Persistente" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Persistent" +msgstr "Tornar Persistente" + +#: app/katemdi.cpp:468 +msgid "Move To" +msgstr "Mover Para" + +#: app/katemdi.cpp:471 +msgid "Left Sidebar" +msgstr "Barra Esquerda" + +#: app/katemdi.cpp:474 +msgid "Right Sidebar" +msgstr "Barra Direita" + +#: app/katemdi.cpp:477 +msgid "Top Sidebar" +msgstr "Barra de Topo" + +#: app/katemdi.cpp:480 +msgid "Bottom Sidebar" +msgstr "Barra do Fundo" + +#: app/katemdi.cpp:778 +msgid "" +"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " +"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " +"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show " +"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " +"the assigned shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Você está prestes a esconder as barras laterais. Com as barras escondidas, " +"não é mais possível aceder directamente às áreas de ferramentas com o rato, " +"como tal, se necessitar de aceder de novo às barras laterais, invoque de novo a " +"opção <b>Janela > Vistas de Ferramentas > Mostrar as Barras Laterais</b> " +"do menu. É possível à mesma esconder/mostrar as áreas de ferramentas com os " +"atalhos atribuídos às mesmas.</qt>" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 +msgid "" +"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " +"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode ver todos os 'plugins' disponíveis para o Kate. Os que " +"estiverem assinalados estão carregados, e sê-lo-ão de novo da próxima vez que o " +"Kate for iniciado." + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 +msgid "Save As (%1)" +msgstr "Gravar Como (%1)" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 +msgid "Save Documents" +msgstr "Gravar os Documentos" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 +msgid "&Save Selected" +msgstr "&Gravar os Seleccionados" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 +msgid "&Abort Closing" +msgstr "C&ancelar o Fecho" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 +msgid "" +"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before " +"closing?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Os seguintes documentos foram modificados. Deseja gravá-los antes de " +"sair?</qt>" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 +msgid "Projects" +msgstr "Projectos" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 +msgid "Se&lect All" +msgstr "Se&leccionar Tudo" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 +msgid "" +"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " +"to proceed." +msgstr "" +"Os dados que pediu para gravar não puderam ser escritos. Por favor indique como " +"deseja prosseguir." + +#: app/katefileselector.cpp:170 +msgid "Current Document Folder" +msgstr "Pasta de Documentos Actual" + +#: app/katefileselector.cpp:198 +msgid "" +"<p>Here you can enter a path for a folder to display." +"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " +"choose one. " +"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " +"behave." +msgstr "" +"<p>Aqui poderá indicar a localização de uma pasta a mostrar." +"<p>Para ir para uma pasta previamente introduzida, carregue na seta à direita e " +"escolha uma." +"<p>O item tem completação de pastas. Carregue com o botão direito para escolher " +"o comportamento da completação." + +#: app/katefileselector.cpp:203 +msgid "" +"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." +"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left." +"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button." +msgstr "" +"<p>Aqui, poderá indicar um filtro de nomes para limitar quais os ficheiros que " +"são apresentados." +"<p>Para limpar o filtro, desligue o botão do filtro à esquerda." +"<p>Para voltar a aplicar o último filtro usado, ligue o mesmo botão de novo." + +#: app/katefileselector.cpp:207 +msgid "" +"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " +"filter used when toggled on." +msgstr "" +"<p>Este botão limpa o filtro do nome quando estiver desligado ou aplica de novo " +"o último filtro, usado quando ligado." + +#: app/katefileselector.cpp:321 +msgid "Apply last filter (\"%1\")" +msgstr "Aplicar o último filtro (\"%1\")" + +#: app/katefileselector.cpp:326 +msgid "Clear filter" +msgstr "Limpar o filtro" + +#: app/katefileselector.cpp:536 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas" + +#: app/katefileselector.cpp:538 +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "Acções disponí&veis:" + +#: app/katefileselector.cpp:539 +msgid "S&elected actions:" +msgstr "Acções s&eleccionadas:" + +#: app/katefileselector.cpp:547 +msgid "Auto Synchronization" +msgstr "Auto-Sincronização" + +#: app/katefileselector.cpp:548 +msgid "When a docu&ment becomes active" +msgstr "Quando um docu&mento ficar activo" + +#: app/katefileselector.cpp:549 +msgid "When the file selector becomes visible" +msgstr "Quando o selector de ficheiros ficar visível" + +#: app/katefileselector.cpp:556 +msgid "Remember &locations:" +msgstr "Recordar as &localizações:" + +#: app/katefileselector.cpp:563 +msgid "Remember &filters:" +msgstr "Recordar os &filtros:" + +#: app/katefileselector.cpp:570 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#: app/katefileselector.cpp:571 +msgid "Restore loca&tion" +msgstr "Repor a locali&zação" + +#: app/katefileselector.cpp:572 +msgid "Restore last f&ilter" +msgstr "Repor o último f&iltro" + +#: app/katefileselector.cpp:592 +msgid "" +"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." +msgstr "" +"<p>Escolhe quantas localizações devem ser mantidas nos historial da lista de " +"localizações." + +#: app/katefileselector.cpp:597 +msgid "" +"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." +msgstr "<p>Decide quantos filtros irá manter na lista do histórico de filtros." + +#: app/katefileselector.cpp:602 +msgid "" +"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change " +"location to the folder of the active document on certain events." +"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until " +"the file selector is visible." +"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location " +"by pressing the sync button in the toolbar." +msgstr "" +"<p>Estas opções permitem-lhe ter o Selector de Ficheiros a mudar " +"automaticamente a sua localização para a pasta do documento activo no caso de " +"certos eventos." +"<p> A auto-sincronização é <em>preguiçosa</em>, isto é, não tomará efeito até " +"que o selector de ficheiros esteja visível." +"<p>Nenhum destes se encontra activo por omissão, mas o utilizador pode sempre " +"sincronizar a localização carregando no botão respectivo na barra de " +"ferramentas." + +#: app/katefileselector.cpp:611 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you " +"start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the location is always restored." +msgstr "" +"<p>Se esta opção estiver activa (como está por omissão), a localização será " +"recuperada quando o utilizador iniciar o Kate." +"<p><strong>Lembre-se</strong> que se a sessão for tratada pelo gestor de " +"sessões do KDE, a localização é sempre recuperada." + +#: app/katefileselector.cpp:615 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored " +"when you start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the filter is always restored." +"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the " +"restored location if on." +msgstr "" +"<p>Se esta opção estiver activa (como está por omissão), o filtro actual será " +"recuperado quando o utilizador iniciar o Kate." +"<p><strong>Lembre-se</strong> que se a sessão for tratada pelo gestor de " +"sessões do KDE, o filtro é sempre recuperado." +"<p><strong>Lembre-se também</strong> que algumas das opções de " +"auto-sincronização podem-se sobrepor à localização recuperada." + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Document" +msgstr "&Documento" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Sess&ions" +msgstr "&Sessões" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Janela" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" +"and advanced features of all sorts.</p>\n" +"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " +"dialog,\n" +"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O Kate vem com um bom conjunto de 'plugins' que oferecem algumas " +"funcionalidades simples e avançadas de todos os tipos.</p>\n" +"<p>Pode activar/desactivar os 'plugins', de acordo com as suas necessidades, na " +"janela de configuração;\n" +"escolha <strong>Configuração ->configurar</strong> para o fazer.</p>\n" + +#: tips.cpp:11 +msgid "" +"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" +"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode trocar os caracteres de cada lado do cursor, bastando carregar em\n" +"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:17 +msgid "" +"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n" +"syntax highlighting.</p>\n" +"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode exportar o documento actual como um ficheiro de HTML, incluindo o\n" +"realce de sintaxe.</p>\n" +"<p>Basta escolher <strong>Ficheiro -> Exportar -> HTML...</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:24 +msgid "" +"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n" +"in either direction. Each frame has its own status bar and\n" +"can display any open document.</p>\n" +"<p>Just choose " +"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode dividir o editor Kate tantas vezes quantas as que quiser e em qualquer " +"direcção. Cada divisão tem a sua própria barra de estado e pode mostrar " +"qualquer documento aberto.</p>\n" +"<p>Basta escolher em " +"<br><strong>Ver -> Dividir [ Horizontalmente | Verticalmente ]</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:32 +msgid "" +"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n" +"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " +"the\n" +"main window.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode arrastar as janelas de ferramentas (a <em>Lista de Ficheiros</em> " +"e o <em>Selector de Ficheiros</em>)\n" +"para qualquer lado que deseje no Kate, empilhá-las ou mesmo separá-las da " +"janela principal.</p>\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>" +"\"Terminal\"</strong> at\n" +"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O Kate tem um emulador de terminal incorporado, bastando para tal\n" +"carregar em <strong>\"Terminal\"</strong> no fundo para o mostrar ou\n" +"esconder, se o desejar.</p>\n" + +#: tips.cpp:45 +msgid "" +"<p>Kate can highlight the current line with a\n" +"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " +"width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>different\n" +"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" +"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n" +"dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O Kate pode realçar a linha actual com uma\n" +"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " +"width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>cor de fundo diferente.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" +"<p>O utilizador pode configurar a cor na página <em>Cores</em> " +"da janela de configuração.</p>\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.</p>\n" +"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n" +"choose any application on your system.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O utilizador pode abrir o ficheiro editado no momento em qualquer outra\n" +"aplicação a partir do Kate.</p>\n" +"<p>Escolha em <strong>Ficheiro -> Abrir Com</strong> para ver a lista\n" +"de programas configurados para o tipo de documento. Existe também uma opção\n" +"<strong>Outro...</strong> para escolher outra aplicação qualquer no \n" +"seu sistema.</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> " +"page of the\n" +"configuration dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O utilizador pode configurar o editor para mostrar sempre os números de " +"linhas e/ou símbolos de favoritos quando iniciado a partir da página <strong>" +"Predefinições da Vista</strong> da janela de configuração.</p>\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n" +"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n" +"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n" +"tab (You have to be online, of course...).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode obter <em>definições de realce de sintaxe</em> novas ou actualizadas\n" +"a partir da página <strong>Realce</strong> na janela de configuração.</p>\n" +"<p>Basta carregar no botão <em>Obter...</em> na página <em>Modos\n" +"de Realce</em> (tem de estar 'online', como é óbvio...).</p>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>" +"Alt+Left</strong>\n" +"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O utilizador pode circular por todos os documentos abertos carregando\n" +"em <strong>Alt+Esquerda</strong> \n" +"ou em <strong>Alt+Direita</strong>. O documento anterior/seguinte será\n" +"imediatamente mostrado na janela activa.</p>\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>" +"Command Line</em>.</p>\n" +"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>" +"s /oldtext/newtext/g</code>\n" +"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" +"line.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O utilizador pode fazer algumas substituições à 'sed' engraçadas com a\n" +"<em>Linha de Comandos</em>.</p>\n" +"<p>Por exemplo, carregue em <strong>F7</strong> e faça <code>" +"s/textoantigo/textonovo/g</code> \n" +"para substituir o "textoantigo" por "textonovo" ao longo da " +"linha actual.</p>\n" + +#: tips.cpp:94 +msgid "" +"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n" +"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O utilizador pode repetir a sua última procura carregando\n" +"em <strong>F3</strong> ou em <strong>Shift+F3</strong> se quiser\n" +"procurar para trás.</p>\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n" +"</p>\n" +"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" +"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n" +"current folder.</p>\n" +"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>O utilizador pode filtrar os ficheiros mostrados na janela <em>" +"Selector de Ficheiros</em>.\n" +"</p>\n" +"<p>Basta indicar o seu filtro em baixo, como por exemplo:\n" +"<code>*.html *.php</code> se só quiser ver os ficheiros em HTML e PHP na\n" +"pasta actual.</p>\n" +"<p>O Selector de Ficheiros até irá recordar os seus filtros.</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.</p>\n" +"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n" +"horizontally.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode ter duas janelas - ou até mais - do mesmo documento no Kate. \n" +"A edição será reflectida em todas.</p>\n" +"<p>Por isso, se começar a andar para cima e para baixo à procura\n" +"de texto no outro extremo do documento, basta carregar em\n" +"<strong>Ctrl+Shift+T</strong> para dividir na horizontal.</p>\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n" +"next/previous frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Carregue em <strong>F8</strong> ou em <strong>Shift+F8</strong>\n" +"para mudar para a janela anterior ou para a seguinte.</p>\n" + +#~ msgid "Start Kate (no arguments)" +#~ msgstr "Iniciar o Kate (sem argumentos)" + +#~ msgid "New Kate Session" +#~ msgstr "Nova Sessão do Kate" + +#~ msgid "New Anonymous Session" +#~ msgstr "Nova Sessão Anónima" + +#~ msgid "Reload Session List" +#~ msgstr "Reler a Lista de Sessões" + +#~ msgid "Please enter a name for the new session" +#~ msgstr "Indique por favor um nome para a sessão nova" + +#~ msgid "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such a session?" +#~ msgstr "Uma sessão sem nome não será gravada automaticamente. Desejar criar uma sessão?" + +#~ msgid "Create anonymous session?" +#~ msgstr "Criar uma sessão anónima?" + +#~ msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?" +#~ msgstr "Já tem uma sessão chamada %1. Deseja abrir essa sessão?" + +#~ msgid "Session exists" +#~ msgstr "A sessão existe" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kay.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..d5ce5b45663 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kay.po @@ -0,0 +1,69 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kay\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-30 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:44+0000\n" +"Last-Translator: Jose Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: autoopen Autoopen Autorun autorun\n" + +#: medianotifier.cpp:175 +msgid "" +"An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n" +"Note that executing a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"Foi detectado um ficheiro 'autorun' no seu '%1'. Deseja executá-lo?\n" +"Lembre-se que a execução de um ficheiro num dado suporte poderá comprometer a " +"segurança do seu sistema" + +#: medianotifier.cpp:179 +#, c-format +msgid "Autorun - %1" +msgstr "Autorun - %1" + +#: medianotifier.cpp:249 +msgid "" +"An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n" +"Note that opening a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"Foi detectado um ficheiro 'autoopen' no seu '%1'. Deseja abrir o '%2'?\n" +"Lembre-se que a abertura de um ficheiro num dado suporte poderá comprometer a " +"segurança do seu sistema" + +#: medianotifier.cpp:253 +#, c-format +msgid "Autoopen - %1" +msgstr "Autoopen - %1" + +#: notificationdialog.cpp:37 +msgid "Medium Detected" +msgstr "Meio Detectado" + +#: notificationdialog.cpp:51 +msgid "<b>Medium type:</b>" +msgstr "<b>Tipo de meio:</b>" + +#: notificationdialog.cpp:64 +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 69 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "A new medium has been detected.<br><b>What do you want to do?</b>" +msgstr "Foi detectado um novo meio.<br><b>O que deseja fazer?</b>" + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 90 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 103 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Always do this for this type of media" +msgstr "F&azer sempre isto para este tipo de meio" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmaccess.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..600a2050460 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmaccess.po @@ -0,0 +1,383 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccess\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-27 10:38+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morasi@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: wav ms bip bounce\n" +"X-POFile-SpellExtra: kaccess Matthias Hoelzer Kluepfel WAV ScrollLock\n" +"X-POFile-SpellExtra: Hyper AltGraph CapsLock ms NumLock AccessX bip min\n" + +#: kcmaccess.cpp:186 +msgid "AltGraph" +msgstr "AltGraph" + +#: kcmaccess.cpp:188 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#: kcmaccess.cpp:190 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#: kcmaccess.cpp:204 +msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "Carregue em %1 enquanto o NumLock, CapsLock e ScrollLock estão activos" + +#: kcmaccess.cpp:206 +msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "Carregue em %1 enquanto o CapsLock e ScrollLock estão activos" + +#: kcmaccess.cpp:208 +msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" +msgstr "Carregue em %1 enquanto o NumLock e ScrollLock estão activos" + +#: kcmaccess.cpp:210 +msgid "Press %1 while ScrollLock is active" +msgstr "Carregue em %1 enquanto o ScrollLock está activo" + +#: kcmaccess.cpp:213 +msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" +msgstr "Carregue em %1 enquanto o NumLock e CapsLock estão activos" + +#: kcmaccess.cpp:215 +msgid "Press %1 while CapsLock is active" +msgstr "Carregue em %1 enquanto o CapsLock está activo" + +#: kcmaccess.cpp:217 +msgid "Press %1 while NumLock is active" +msgstr "Carregue em %1 enquanto o NumLock está activo" + +#: kcmaccess.cpp:219 +#, c-format +msgid "Press %1" +msgstr "Carregue em %1" + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Ferramenta de Acessibilidade do KDE" + +#: kcmaccess.cpp:231 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: kcmaccess.cpp:233 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kcmaccess.cpp:247 +msgid "Audible Bell" +msgstr "Campainha Audível" + +#: kcmaccess.cpp:254 +msgid "Use &system bell" +msgstr "Utilizar a campainha do &sistema" + +#: kcmaccess.cpp:256 +msgid "Us&e customized bell" +msgstr "Utilizar uma campainha p&ersonalizada" + +#: kcmaccess.cpp:258 +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, " +"this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, a campainha de sistema por omissão será " +"usada. Veja no módulo de controlo \"Campainha de Sistema\" como personalizar a " +"campainha de sistema. Normalmente, esta é apenas um \"bip\"." + +#: kcmaccess.cpp:261 +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser usar uma campainha personalizada, tocando um " +"ficheiro de som. Se o fizer, poderá desligar a campainha de sistema se quiser." +"<p> De notar que, em máquinas lentas, isto poderá criar um atraso entre o " +"evento que causa a campainha e o som tocado." + +#: kcmaccess.cpp:268 +msgid "Sound &to play:" +msgstr "Som a &tocar:" + +#: kcmaccess.cpp:273 +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." +msgstr "" +"Se a opção \"Utilizar uma campainha personalizada\" estiver activa, pode " +"escolher um ficheiro de som aqui. Carregue em \"Escolher...\" para seleccionar " +"um ficheiro de som usando a janela de ficheiros." + +#: kcmaccess.cpp:290 +msgid "Visible Bell" +msgstr "Campainha Visível" + +#: kcmaccess.cpp:296 +msgid "&Use visible bell" +msgstr "&Utilizar uma campainha visível" + +#: kcmaccess.cpp:298 +msgid "" +"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification " +"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " +"useful for deaf people." +msgstr "" +"Esta opção irá ligar a \"campainha visível\", i.e. uma notificação visível que " +"ocorre de cada vez que seria suposto ouvir uma campainha. Isto é especialmente " +"útil para pessoas surdas." + +#: kcmaccess.cpp:304 +msgid "I&nvert screen" +msgstr "I&nverter o ecrã" + +#: kcmaccess.cpp:307 +msgid "" +"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." +msgstr "" +"Todas as cores do ecrã serão invertidas durante o período de tempo indicado em " +"baixo." + +#: kcmaccess.cpp:309 +msgid "F&lash screen" +msgstr "P&iscar o ecrã" + +#: kcmaccess.cpp:311 +msgid "" +"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below." +msgstr "" +"O ecrã irá mudar para uma cor personalizada durante o período de tempo indicado " +"em baixo." + +#: kcmaccess.cpp:317 +msgid "" +"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." +msgstr "" +"Carregue aqui para escolher a cor usada para a campainha visível de \"piscar o " +"ecrã\"." + +#: kcmaccess.cpp:324 +msgid "Duration:" +msgstr "Duração:" + +#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: kcmaccess.cpp:327 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown." +msgstr "" +"Aqui o utilizador poderá definir a duração da aparição do efeito de \"campainha " +"visível\"." + +#: kcmaccess.cpp:344 +msgid "&Bell" +msgstr "Campa&inha" + +#: kcmaccess.cpp:352 +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "&Teclas Fixas" + +#: kcmaccess.cpp:358 +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "Utilizar as tecla&s fixas" + +#: kcmaccess.cpp:363 +msgid "&Lock sticky keys" +msgstr "Bloquear as tec&las fixas" + +#: kcmaccess.cpp:368 +msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" +msgstr "" +"Desligar as teclas fixas quando forem carregadas duas teclas em simultâneo" + +#: kcmaccess.cpp:373 +msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" +msgstr "" +"Usar a campainha do sistema sempre que um modificador seja comutado, bloqueado " +"ou desbloqueado" + +#: kcmaccess.cpp:376 +msgid "Locking Keys" +msgstr "Teclas de Bloqueio" + +#: kcmaccess.cpp:382 +msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" +msgstr "" +"Usar a campainha do sistema sempre que uma tecla de bloqueio fique activada ou " +"desactivada" + +#: kcmaccess.cpp:385 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key " +"changes its state" +msgstr "" +"Usar o mecanismo de notificação de sistema do KDE sempre que mudar o estado de " +"uma tecla modificadora ou de bloqueio" + +#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538 +msgid "Configure System Notification..." +msgstr "Configurar a Notificação do Sistema..." + +#: kcmaccess.cpp:407 +msgid "&Modifier Keys" +msgstr "Teclas &Modificadoras" + +#: kcmaccess.cpp:414 +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "Teclas &Lentas" + +#: kcmaccess.cpp:420 +msgid "&Use slow keys" +msgstr "&Utilizar as teclas lentas" + +#: kcmaccess.cpp:428 +msgid "Acceptance dela&y:" +msgstr "A&traso de aceitação:" + +#: kcmaccess.cpp:433 +msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" +msgstr "&Usar a campainha do sistema sempre que for carregada uma tecla" + +#: kcmaccess.cpp:438 +msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" +msgstr "&Usar a campainha do sistema sempre que for aceite uma tecla" + +#: kcmaccess.cpp:443 +msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" +msgstr "&Usar a campainha do sistema sempre que for rejeitada uma tecla" + +#: kcmaccess.cpp:446 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Teclas Sonoras" + +#: kcmaccess.cpp:452 +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "Utilizar as teclas so&noras" + +#: kcmaccess.cpp:460 +msgid "D&ebounce time:" +msgstr "T&empo de sonorização:" + +#: kcmaccess.cpp:465 +msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" +msgstr "Usar a campainha do sistema sempre que uma tecla for rejeitada" + +#: kcmaccess.cpp:483 +msgid "&Keyboard Filters" +msgstr "&Filtros do Teclado" + +#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554 +msgid "Activation Gestures" +msgstr "Gestos de Activação" + +#: kcmaccess.cpp:496 +msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" +msgstr "Usar os gestos para activar as teclas fixas e lentas" + +#: kcmaccess.cpp:500 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"Aqui, poderá activar os gestos de teclado que activam as seguintes " +"funcionalidades:\n" +"Teclas fixas: Carregue na tecla Shift 5 vezes consecutivas\n" +"Teclas lentas: Mantenha o Shift carregado durante 8 segundos" + +#: kcmaccess.cpp:504 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Mouse Keys: %1\n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"Aqui, poderá activar os gestos de teclado que activam as seguintes " +"funcionalidades:\n" +"Teclas do rato: %1\n" +"Teclas fixas: Carregue na tecla Shift 5 vezes consecutivas\n" +"Teclas lentas: Mantenha o Shift carregado durante 8 segundos" + +#: kcmaccess.cpp:509 +msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity" +msgstr "" +"Desligar as teclas fixas e lentas ao fim de algum tempo de inactividade" + +#: kcmaccess.cpp:515 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: kcmaccess.cpp:517 +msgid "Timeout:" +msgstr "Tempo-limite:" + +#: kcmaccess.cpp:520 +msgid "Notification" +msgstr "Notificação" + +#: kcmaccess.cpp:526 +msgid "" +"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature " +"on or off" +msgstr "" +"Usar a campainha do sistema sempre que for usado um gesto para activar ou " +"desactivar uma função de acessibilidade" + +#: kcmaccess.cpp:529 +msgid "" +"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned " +"on or off" +msgstr "" +"Mostrar uma janela de confirmação quando uma função de acessibilidade do " +"teclado for activada ou desactivada" + +#: kcmaccess.cpp:531 +msgid "" +"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " +"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" +"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " +"accessibility settings will then always be applied without confirmation." +msgstr "" +"Se esta opção for assinalada, o KDE irá mostrar uma janela de confirmação, " +"sempre que uma funcionalidade de acessibilidade do teclado for activada ou " +"desactivada.\n" +"Tenha a certeza do que está a fazer se desligar esta opção, dado que a " +"configuração de acessibilidade do teclado será sempre será sempre aplicada sem " +"confirmação." + +#: kcmaccess.cpp:533 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " +"feature is turned on or off" +msgstr "" +"Usar o mecanismo de notificação de sistema do KDE sempre que uma função de " +"acessibilidade do teclado for activada ou desactivada" + +#: kcmaccess.cpp:586 +msgid "*.wav|WAV Files" +msgstr "*.wav|Ficheiros WAV" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmaccessibility.po new file mode 100644 index 00000000000..baeaa954d6d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmaccessibility.po @@ -0,0 +1,315 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccessibility\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:01+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: Kluepfel Matthias Hoelzer kcmaccessiblity beep ms\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "kcmaccessiblity" +msgstr "kcmaccessiblity" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Ferramenta de Acessibilidade do KDE" + +#: accessibility.cpp:62 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: accessibility.cpp:64 accessibility.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Acessibilidade" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Bell" +msgstr "Campa&inha" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Audible Bell" +msgstr "C&ainha Audível" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 50 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration of the Audible Bell." +"<br>\n" +"It could be the system bell and/or a custom bell." +msgstr "" +"Esta é a configuração da Campainha Audível." +"<br>\n" +"Poderá ser a campainha do sistema e/ou uma campainha personalizada." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Use &system bell" +msgstr "Utilizar a campainha do &sistema" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell." +"<br>\n" +"Normally, this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, a campainha do sistema será usada. Veja o " +"módulo de controlo da \"Campainha do Sistema\" para personalizar a campainha do " +"sistema." +"<br>\n" +"Normalmente, esta é apenas um \"beep\"." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Use &customized bell" +msgstr "Utilizar uma &campainha personalizada" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77 +#: rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<br>\n" +"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event " +"causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser usar uma campainha personalizada, que toque um " +"ficheiro de som. Se o fizer, você deverá querer desligar a campainha do " +"sistema." +"<br>\n" +"Lembre-se que, em máquinas lentas, isto poderá causar uma \"interrupção\" entre " +"o evento que originou a campainha e o som reproduzido." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sound &to play:" +msgstr "Som a &tocar:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here." +msgstr "" +"Se a opção \"Utilizar uma campainha personalizada\" estiver activa, você pode " +"escolher aqui um ficheiro de som." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Visible Bell" +msgstr "Campainha &Visível" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Use visible bell" +msgstr "&Utilizar uma campainha visível" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duração:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "I&nvert screen" +msgstr "I&nverter o ecrã" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "F&lash screen:" +msgstr "P&iscar o ecrã:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard" +msgstr "Tecla&do" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "&Teclas Fixas" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "Utilizar as tecla&s fixas" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Lock with sticky keys" +msgstr "B&loquear com as teclas fixas" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "Teclas &Lentas" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Use slow keys" +msgstr "&Utilizar as teclas lentas" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Bounce Keys" +msgstr "Teclas &Sonoras" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "Utilizar as teclas so&noras" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Du&ration:" +msgstr "Du&ração:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "&Mouse" +msgstr "&Rato" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Navigation" +msgstr "&Navegação" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Mo&ve mouse with keyboard" +msgstr "Mo&ver o rato com o teclado" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "Velocidade má&xima:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "&Tempo de aceleração:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "&Repeat interval:" +msgstr "Intervalo de &repetição:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "&Perfil de aceleração:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "&Atraso de aceleração:" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "If the simple PC speaker should be used" +msgstr "Se o altifalante simples do PC deverá ser usado" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Whether a custom sound should be used as bell" +msgstr "Se deverá ser usado um som personalizado como campainha" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "If the screen should blink when the bell is sounded" +msgstr "Se o ecrã deverá piscar quando a campainha tocar" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "The path to the custom sound, if it is used" +msgstr "A localização do som personalizado, se for usado" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "If the screen should be flashed" +msgstr "Se o ecrã deverá piscar" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "If the screen image should be inverted" +msgstr "Se a imagem do ecrã deverá ficar invertida" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "The color to flash the screen with" +msgstr "A cor com a qual piscar o ecrã" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "For how long the flash is active" +msgstr "Durante quanto tempo a intermitência fica activa" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmarts.po new file mode 100644 index 00000000000..06b1079b47a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmarts.po @@ -0,0 +1,465 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmarts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 15:50+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: kde aRts SoundBlaster Yamaha devfs dev sound dsp Hz\n" +"X-Spell-Extra: Form CPU full duplex MP Internet artsd\n" +"X-POFile-SpellExtra: Sound aRts Threaded Yamaha Westerfeld System Daemon\n" +"X-POFile-SpellExtra: kcmarts artsd Architecture SoundBlaster sound\n" +"X-POFile-SpellExtra: artswrapper Stefan Konsole dev devfs Enlightened Open\n" +"X-POFile-SpellExtra: Advanced dsp dmedia Sun MP Full\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" + +#: arts.cpp:109 +msgid "" +"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" +"Only automatic detection will be available." +msgstr "" +"Incapaz de iniciar o servidor de som para obter os métodos possíveis de E/S de " +"som.\n" +"Só estará disponível a detecção automática." + +#: arts.cpp:146 +msgid "" +"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " +"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " +"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " +"allows you to apply different effects to your system sounds and provides " +"programmers with an easy way to achieve sound support." +msgstr "" +"<h1>Sistema de Som</h1> Aqui podes configurar o aRts, o servidor de som do KDE. " +"Este programa permite ao utilizador ouvir os sons do sistema ao mesmo tempo que " +"ouve os ficheiros MP3 ou joga um jogo com música de fundo. Também lhe permite " +"aplicar vários efeitos sonoros e dá aos programadores um forma fácil de terem " +"suporte de som." + +#: arts.cpp:167 +msgid "&General" +msgstr "&Geral" + +#: arts.cpp:168 +msgid "&Hardware" +msgstr "'&Hardware'" + +#: arts.cpp:182 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> " +"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " +"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> " +"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>" +", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " +"soundcards." +msgstr "" +"Habitualmente, o servidor de som utiliza o dispositivo chamado <b>/dev/dsp</b> " +"para a saída de som. Isto deve funcionar na maior parte dos casos. No entanto, " +"se estiver a utilizar o devfs, deve utilizar o <b>/dev/sound/dsp</b>" +". Outras alternativas passam pelo <b>/dev/dsp0</b> ou pelo <b>/dev/dsp1</b> " +"se tiver uma placa de som que suporte várias saídas ou se tiver várias placas " +"de som." + +#: arts.cpp:184 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " +"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " +"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " +"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might " +"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " +"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." +msgstr "" +"Habitualmente, o servidor de som utiliza uma frequência de amostragem de 44100 " +"Hz (qualidade de CD), a qual é suportada em quase todo o equipamento. Se " +"estiver a utilizar certas <b>placas de som Yamaha</b>" +", pode precisar de configurar este valor para 48000 Hz, ou se estiver a " +"utilizar uma <em>placa de som SoundBlaster antiga</b>" +", tal como a SoundBlaster Pro, poderá necessitar de utilizar o valor 22500 Hz. " +"Todos os outros valores são possíveis, e podem fazer sentido em certos " +"contextos (como, por exemplo, no equipamento profissional de estúdio)." + +#: arts.cpp:186 +msgid "" +"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " +"sound server that you can configure. However, there are some things which may " +"not be available here, so you can add <b>command line options</b> " +"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options " +"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " +"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>." +msgstr "" +"Este módulo de configuração cobre quase todos os aspectos do servidor de som " +"aRts. No entanto, existem alguns parâmetros que podem não estar aqui " +"disponíveis, por isso poderá adicionar <b>opções da linha de comando</b> " +"aqui que serão passadas directamente ao <b>artsd</b>" +". As opções serão adicionais, por isso irão sobrepor as opções idênticas " +"seleccionadas nesta interface. Para ver as opções disponíveis, abra uma janela " +"do Konsole e escreva <b>artsd -h</b>." + +#: arts.cpp:195 +msgid "Autodetect" +msgstr "Auto-detectar" + +#: arts.cpp:245 +msgid "kcmarts" +msgstr "kcmarts" + +#: arts.cpp:246 +msgid "The Sound Server Control Module" +msgstr "O Módulo de Controlo do Servidor de Som" + +#: arts.cpp:248 +msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" +msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" + +#: arts.cpp:249 +msgid "aRts Author" +msgstr "Autor do aRts" + +#: arts.cpp:422 +msgid "" +"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" +"Do you want to save them?" +msgstr "" +"As opções foram alteradas desde a última vez que reiniciou o servidor de som.\n" +"Deseja gravá-las?" + +#: arts.cpp:425 +msgid "Save Sound Server Settings?" +msgstr "Gravar a Configuração do Servidor de Som?" + +#: arts.cpp:476 +msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" +msgstr "%1 milisegundos (%2 fragmentos com %3 bytes)" + +#: arts.cpp:483 +msgid "as large as possible" +msgstr "o maior possível" + +#: arts.cpp:492 +msgid "" +"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " +"or disabled" +msgstr "" +"Impossível iniciar o aRts com prioridade de tempo-real porque o artswrapper não " +"existe ou está desactivado" + +#: arts.cpp:586 +msgid "Restarting Sound System" +msgstr "A Reiniciar o Sistema de Som" + +#: arts.cpp:586 +msgid "Starting Sound System" +msgstr "A Iniciar o Sistema de Som" + +#: arts.cpp:587 +msgid "Restarting sound system." +msgstr "A reiniciar o sistema de som." + +#: arts.cpp:587 +msgid "Starting sound system." +msgstr "A iniciar o sistema de som." + +#: arts.cpp:716 +msgid "No Audio Input/Output" +msgstr "Não Há Entrada/Saída de Áudio" + +#: arts.cpp:717 +msgid "Advanced Linux Sound Architecture" +msgstr "Advanced Linux Sound Architecture" + +#: arts.cpp:718 +msgid "Open Sound System" +msgstr "Open Sound System" + +#: arts.cpp:719 +msgid "Threaded Open Sound System" +msgstr "Threaded Open Sound System" + +#: arts.cpp:720 +msgid "Network Audio System" +msgstr "Sistema de Áudio pela Rede" + +#: arts.cpp:721 +msgid "Personal Audio Device" +msgstr "Dispositivo Áudio Pessoal" + +#: arts.cpp:722 +msgid "SGI dmedia Audio I/O" +msgstr "E/S de áudio dmedia da SGI" + +#: arts.cpp:723 +msgid "Sun Audio Input/Output" +msgstr "Entrada/Saída de Áudio da Sun" + +#: arts.cpp:724 +msgid "Portable Audio Library" +msgstr "Biblioteca de Áudio Portável" + +#: arts.cpp:725 +msgid "Enlightened Sound Daemon" +msgstr "Enlightened Sound Daemon" + +#: arts.cpp:726 +msgid "MAS Audio Input/Output" +msgstr "Entrada/Saída de Áudio MAS" + +#: arts.cpp:727 +msgid "Jack Audio Connection Kit" +msgstr "Kit de Ligação Áudio Jack" + +#. i18n: file generaltab.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable the sound system" +msgstr "Activar o sist&ema de som" + +#. i18n: file generaltab.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" +"Recommended if you want sound." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activa, o sistema de som será iniciado quando o KDE " +"arrancar.\n" +"Recomendado se quiser ouvir som." + +#. i18n: file generaltab.ui line 64 +#: rc.cpp:10 +#, no-c-format +msgid "Networked Sound" +msgstr "Som pela Rede" + +#. i18n: file generaltab.ui line 75 +#: rc.cpp:13 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " +"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>" +msgstr "" +"<i>Active esta opção se quiser tocar som num computador remoto ou se quiser " +"controlar o som deste sistema a partir de outro computador.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 83 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Enable &networked sound" +msgstr "Activar o som pela &rede" + +#. i18n: file generaltab.ui line 86 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows sound requests coming in from over the network to be " +"accepted, instead of just limiting the server to the local computer." +msgstr "" +"Esta opção permite aceitar pedidos vindos da rede, em vez de limitar o servidor " +"de som apenas ao computador em que corre." + +#. i18n: file generaltab.ui line 96 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "Skip Prevention" +msgstr "Prevenção de Saltos" + +#. i18n: file generaltab.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest " +"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>" +msgstr "" +"<i>Se o seu som tiver interrupções durante a sua reprodução, active a execução " +"com a maior prioridade possível. Se aumentar o tamanho do seu 'buffer' de som " +"poderá ser útil também.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 115 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" +msgstr "Co&rrer com a maior prioridade possível (prioridade de tempo-real)" + +#. i18n: file generaltab.ui line 121 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " +"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " +"requests." +msgstr "" +"Em sistemas que suportem escalonamento em tempo real, e se o utilizador tiver " +"permissões suficientes, esta opção dá uma prioridade muito alta ao " +"processamento sonoro." + +#. i18n: file generaltab.ui line 152 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Sound &buffer:" +msgstr "'&Buffer' de som:" + +#. i18n: file generaltab.ui line 163 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>" +"less skipping</b></p>" +msgstr "" +"<p align=\"right\">'Buffer' <b>gigante</b>, para as máquina <b>mais fracas</b>" +", com <b>menos interrupções</b></p>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 173 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Auto-Suspend" +msgstr "Auto-Suspender" + +#. i18n: file generaltab.ui line 184 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " +"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " +"sits idle it can give up this exclusive control.</i>" +msgstr "" +"<i>O sistema de som do KDE toma o controlo exclusivo sobre o seu dispositivo de " +"som, bloqueando os programas que possam querer usá-lo directamente. Se o " +"sistema de som do KDE ficar inactivo, poderá querer abdicar deste controlo " +"exclusivo.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 203 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Auto-suspend if idle after:" +msgstr "Suspender se in&activo por:" + +#. i18n: file generaltab.ui line 209 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." +msgstr "" +"O servidor de som suspender-se-á se estiver inactivo por este período de tempo." + +#. i18n: file generaltab.ui line 217 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " segundos" + +#. i18n: file generaltab.ui line 279 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Test &Sound" +msgstr "&Testar o Som" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 30 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Select && Configure your Audio Device" +msgstr "Seleccione e Configure o Seu Dispositivo de Som" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 57 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "&Select the audio device:" +msgstr "&Seleccione o dispositivo de áudio:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 91 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Full duplex" +msgstr "'&Full duplex'" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 97 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " +"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " +"probably want this." +msgstr "" +"Isto permite ao servidor de som gravar e tocar som ao mesmo tempo. Se você usa " +"aplicações como a telefonia pela Internet, o reconhecimento de voz ou algo do " +"género, provavelmente irá querer isto." + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 107 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Use other custom &options:" +msgstr "Usar &outras opções:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 115 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Override &device location:" +msgstr "Sobrepor a localização do &dispositivo:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 148 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "&Quality:" +msgstr "&Qualidade:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 162 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "16 Bits (high)" +msgstr "16 Bits (alta)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 167 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "8 Bits (low)" +msgstr "8 Bits (baixa)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 206 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Use &custom sampling rate:" +msgstr "Usar uma frequência de &amostragem personalizada:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 233 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid " Hz " +msgstr " Hz " + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 280 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "/dev/dsp" +msgstr "/dev/dsp" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 290 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Select your MIDI Device" +msgstr "Seleccione o Seu Dispositivo MIDI" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 301 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Use MIDI ma&pper:" +msgstr "Usar o ma&peador de MIDI:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 309 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Select the &MIDI device:" +msgstr "Seleccione o dispositivo &MIDI:" + +#~ msgid "Test &MIDI" +#~ msgstr "Testar o &MIDI" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..99e7b16399e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,901 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-30 17:22+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Flat\n" +"X-Spell-Extra: abcdefgh bpp Kb kdeworld\n" +"X-Spell-Extra: gradientes personalizável lo\n" +"X-POFile-SpellExtra: Jones help kcmbackground kwebdesktop kdeworld svgz\n" +"X-POFile-SpellExtra: SVGZ min Scalable Graphics\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Configurações Avançadas do Fundo" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Sem Limite" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Não é possível apagar o programa: este programa é global e só pode ser removido " +"pelo administrador do sistema." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Não é Possível Apagar o Programa" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "O utilizador tem a certeza que quer apagar o programa `%1'?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Remover o Programa de Fundo" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Configurar o Programa de Fundo" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "Co&mentário:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "Coman&do:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "Comando de &antevisão:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executável:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "Tempo de ac&tualização:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Novo Comando" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Novo Comando <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Não preencheu o campo `Nome`.\n" +"Este campo é obrigatório." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Já existe um programa com o nome `%1'.\n" +"Deseja escrever por cima dele?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrepor" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Não preencheu o campo `Executável'.\n" +"Este campo é obrigatório." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Não preencheu o campo `Comando'.\n" +"Este campo é obrigatório." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Abrir a janela de ficheiros" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Fundo</h1> Este módulo permite ao utilizador controlar a aparência dos " +"ecrãs virtuais. O KDE oferece uma variedade de opções para personalização, " +"incluindo a capacidade de especificar diferentes configurações para cada ecrã " +"virtual, ou um fundo comum para todos eles." +"<p> A aparência do ecrã resulta da combinação das suas cores de fundo e padrões " +"com, opcionalmente, um papel de parede, que é baseado na imagem de um ficheiro " +"gráfico." +"<p> O fundo pode resultar de uma cor simples, ou de um par de cores que podem " +"ser misturadas numa variedade de padrões. O papel de parede também é " +"personalizado, com opções para repetir e esticar imagens. O papel de parede " +"pode ser tratado de forma opaca, ou misturado de várias formas com as cores e " +"padrões de fundo." +"<p> O KDE permite ao utilizador ter o papel de parede a mudar automaticamente " +"em períodos pré-especificados de tempo. Também pode substituir o fundo com um " +"programa que actualiza o ecrã dinamicamente. Por exemplo, o programa " +"\"kdeworld\" mostra um mapa de dia/noite do mundo que é actualizado " +"periodicamente." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Ecrã %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Uma Cor" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Gradiente Horizontal" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Gradiente Vertical" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Gradiente em Pirâmide" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Gradiente em Secção de Tubo" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Gradiente Elíptico" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Centrado" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Mosaico" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Mosaico Centrado" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Centrado Esticado" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Mosaico Esticado" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Escalado" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Centrado Auto Encaixe" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Escalado e Cortado" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Sem Mistura" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Simples" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Pirâmide" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Secção de Tubo" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Elíptico" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Intensidade" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturação" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Variação de Tom" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Seleccionar o Papel de Parede" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Obter Novos Papeis de Parede" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Neste monitor, o utilizador pode antever como as suas definições irão ficar no " +"seu ecrã." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Configurar a Apresentação" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Seleccionar a Imagem" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo do Fundo do KDE" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Programa de Fundo" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Adicionar..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Carregue aqui se quiser adicionar um programa à lista. Este botão abre uma " +"janela onde lhe é pedido para fornecer detalhes sobre o programa que deseja " +"executar. Para adicionar um programa com sucesso, você precisa de saber se é " +"compatível, o nome do ficheiro executável e, se necessário, as suas opções.</p>" +"\n" +"<p>Você pode ir, normalmente, obter as opções disponíveis para um dado " +"programa, executando num emulador de terminal o nome do executável mais " +"'--help' (exemplo --help).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Carregue aqui para retirar os programas desta lista. Lembre-se que isto não " +"remove o programa do seu sistema, apenas o remove das opções disponíveis na " +"lista de programas de desenho do fundo." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modificar..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Carregue aqui para modificar as opções de um programa. Você pode ir, " +"normalmente, obter as opções disponíveis para um dado programa, executando num " +"emulador de terminal o nome do executável mais '--help' (exemplo: kwebdesktop " +"--help).</p>\n" +"<p>Um exemplo útil é o programa kwebdesktop. Este desenha uma página Web no " +"fundo do seu ecrã. Você pode usar este programa, seleccionando-o na lista à " +"direita, só que ele irá desenhar apenas uma página Web predefinida. Para " +"alterar a página Web que ele desenha, seleccione o programa 'kwebdesktop' na " +"lista, depois carregue aqui. Irá aparecer uma janela que lhe permitirá alterar " +"a página Web, substituindo o endereço (URL) antigo por um novo.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Seleccione na lista o programa que deseja usar para desenhar o fundo do seu " +"ecrã.</p>\n" +"<p>A coluna <b>Programa</b> mostra o nome do programa." +"<br>\n" +"A coluna <b>Comentário</b> mostra uma descrição resumida." +"<br>\n" +"A coluna <b>Actualização</b> indica o intervalo de tempo entre actualizações do " +"ecrã.</p>\n" +"<p>O programa <b>Ecrã Web K</b> (kwebdesktop) merece destaque: este desenha uma " +"determinada página Web no seu ecrã. Você pode modificá-lo, assim como a página " +"que ele mostra, seleccionando-o aqui e carregando depois no botão <b>" +"Modificar</b>." +"<br>\n" +"Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para o fazer, carregue " +"no botão <b>Adicionar</b>." +"<br>\n" +"Você também pode remover programas desta lista se carregar no botão <b>" +"Remover</b>. Lembre-se que isto não remove o programa do seu sistema, apenas " +"das opções disponíveis desta lista.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Usar o seguinte programa para desenhar o fundo:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Assinale aqui se quiser permitir que um programa desenhe o fundo do seu ecrã. " +"Em baixo, você pode encontrar a lista de programas disponíveis para desenhar o " +"fundo. Você pode usar um dos programas disponíveis, adicionar novos programas " +"ou modificar os existentes de acordo com as suas necessidades." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Texto dos Ícones de Fundo" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Carregue aqui para mudar a cor do tipo de letra usado no ecrã." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "Cor do &texto:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Carregue aqui para seleccionar a cor única do fundo. Seleccione uma cor " +"diferente da cor do texto para que este seja legível." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Usar uma cor única por trás do texto:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Assinale aqui se quiser usar uma cor de fundo sólida. Isto é útil para " +"assegurar que o texto do ecrã seja identificável em contraste com as cores e " +"papéis de parede do fundo ou, por outras palavras, que um determinado fundo ou " +"papel de parede não torne o texto do ecrã, com uma cor semelhante, difícil de " +"ler." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "Activar a som&bra" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. Isto " +"também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos que " +"tenham uma cor semelhante." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Linhas para o texto do ícone:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Escolha aqui o número máximo de linhas por baixo de um ícone no ecrã. O texto " +"que ultrapassar isto será cortado no fim da última linha." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Escolha aqui a largura máxima (em pontos) das linhas de texto por baixo de um " +"ícone no ecrã. Se for 'Auto' é utilizada uma largura baseada no tipo de letra " +"actual." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Largura do texto do ícone:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Utilização de Memória" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Tamanho da 'cache' de imagens de fundo:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Nesta opção, você poderá indicar quanta memória deverá o KDE usar para manter a " +"cache das imagens de fundo. Se tiver vários fundos diferentes para cada ecrã, a " +"'cache' poderá fazer com que a mudança de ecrãs seja mais suave, em detrimento " +"de um maior uso de memória." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Configuração &do ecrã:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Escolha o ecrã cujo fundo deseja modificar nesta lista. Se quiser que as mesmas " +"opções do fundo sejam aplicadas a todos os ecrãs, assinale a opção \"Todos os " +"Ecrãs\"." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Todos os Ecrãs" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Em Todos os Ecrãs" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "Em Cada Ecrã" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "Escolha o ecrã para o qual deseja configurar o fundo nesta lista." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Identificar os Ecrãs" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" +"Carregue neste botão para mostrar o número de identificação de cada ecrã." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opções Avançadas" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Carregue neste botão para alterar as cores do texto e das sombras, configurar " +"um programa a executar para a imagem de fundo ou para controlar o tamanho da " +"'cache' das imagens de fundo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Carregue neste botão para obter uma lista dos papéis de parede novos que poderá " +"obter na Internet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "Pos&ição:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Poderá escolher aqui como é que será mostrada uma imagem de fundo:" +"<ul>" +"<li><em>Centrado:</em> Centra a imagem no ecrã.</li> " +"<li><em>Mosaico:</em> Repete a imagem com o início no canto superior esquerdo " +"do ecrã, de modo a que o fundo esteja totalmente coberto.</li> " +"<li><em>Mosaico Centrado:</em> Centra a imagem no ecrã e repete-a de modo a que " +"o fundo fique totalmente coberto.</li> " +"<li><em>Centrado Esticado:</em> Amplia a imagem sem a distorcer até que consiga " +"preencher a largura ou a altura do ecrã, centrando-a depois no mesmo.</li> " +"<li><em>Escalado:</em> Amplia a imagem, distorcendo-a se necessário, até que o " +"ecrã fique completamente coberto.</li> " +"<li><em>Centrado Ajustável:</em> Se o papel de parede couber no ecrã, este modo " +"funciona como o Centrado. Se for maior do que o ecrã, é redimensionado de modo " +"a caber, mantendo à mesma as proporções.</li>" +"<li><em>Escalado e Cortado:</em> Amplia a imagem sem a distorcer, até que " +"preencha tanto a altura como a largura do ecrã (recortando a imagem se " +"necessário, centrando-a depois no ecrã.</li></ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Se optou por usar uma imagem de fundo, poderá escolher vários métodos de " +"mistura das cores e padrões de fundo com o papel de parede. A opção por " +"omissão, \"Sem Mistura\", significa que a imagem simplesmente tapa o fundo por " +"baixo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Carregue para escolher a cor de fundo primária." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Carregue para escolher uma segunda cor. Se o modo do fundo não necessitar de " +"uma segunda cor, este botão fica desactivado." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "Co&res:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "&Mistura:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Proporções:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Pode usar esta barra deslizante para controlar o grau de mistura. Pode também " +"experimentar mover a barra e olhar para o efeito na antevisão acima." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Inverter os papéis" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Para alguns tipos de mistura, poderá inverter as camadas do fundo e do papel de " +"parede, assinalando esta opção." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Fundo" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Sem imagem" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "Apre&sentação:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "Ima&gem:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "Config&urar..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Carregue neste botão para seleccionar um conjunto de imagens a usar como " +"imagens de fundo. Será mostrada uma imagem de cada vez por um determinado " +"período de tempo, ao fim do qual será escolhida outra imagem para ser mostrada. " +"As imagens poderão ser mostradas aleatoriamente ou na ordem que preferir." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Mostrar as seguintes imagens:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "Mo&strar as imagens aleatoriamente" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Mudar de imagem a&pós cada:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "&Descer" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "S&ubir" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbell.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbell.po new file mode 100644 index 00000000000..53facd9faa6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbell.po @@ -0,0 +1,132 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbell\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-03 21:52+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: Hz ms bip\n" +"X-POFile-SpellExtra: Czezatke kcmbell Elter Matthias ms bip speaker\n" + +#: bell.cpp:73 +msgid "Bell Settings" +msgstr "Configuração da Campainha" + +#: bell.cpp:82 +msgid "&Use system bell instead of system notification" +msgstr "&Utilizar a campainha do sistema em vez das mensagens do sistema" + +#: bell.cpp:83 +msgid "" +"You can use the standard system bell (PC speaker) or a more sophisticated " +"system notification, see the \"System Notifications\" control module for the " +"\"Something Special Happened in the Program\" event." +msgstr "" +"Pode usar a campainha padrão do computador ('PC-speaker') ou uma forma de " +"notificação mais avançada; veja no módulo de controlo \"Mensagens do Sistema\" " +"o evento \"Ocorreu Algo de Especial no Programa\"." + +#: bell.cpp:91 +msgid "" +"<h1>System Bell</h1> Here you can customize the sound of the standard system " +"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note " +"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control " +"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the " +"standard bell." +msgstr "" +"<h1>Campainha de Sistema</h1> Aqui o utilizador pode personalizar o som da " +"campainha padrão de sistema, ou seja, o \"bip\" que ouve sempre quando há algo " +"de errado. De notar que poderá personalizar mais este som usando o módulo de " +"controlo de \"Acessibilidade\": por exemplo o utilizador pode escolher um " +"ficheiro de som a ser tocado em vez da campainha normal." + +#: bell.cpp:97 +msgid "&Volume:" +msgstr "&Volume:" + +#: bell.cpp:102 +msgid "" +"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode personalizar o volume da campainha do sistema. Para mais " +"personalizações da campainha, veja o módulo de controlo \"Acessibilidade\"." + +#: bell.cpp:106 +msgid "&Pitch:" +msgstr "&Frequência:" + +#: bell.cpp:108 +msgid " Hz" +msgstr " Hz" + +#: bell.cpp:111 +msgid "" +"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Aqui poderá personalizar a frequência da campainha de sistema. Para mais " +"personalizações da campainha, veja o módulo de controlo \"Acessibilidade\"." + +#: bell.cpp:115 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duração:" + +#: bell.cpp:117 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: bell.cpp:120 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the system bell. For further " +"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Aqui poderá personalizar a duração da campainha de sistema. Para mais " +"personalizações, veja o módulo de controlo \"Acessibilidade\"." + +#: bell.cpp:124 +msgid "&Test" +msgstr "&Testar" + +#: bell.cpp:128 +msgid "" +"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed " +"settings." +msgstr "" +"Carregue em \"Testar\" para ouvir como a campainha irá soar usando a sua nova " +"configuração." + +#: bell.cpp:136 +msgid "kcmbell" +msgstr "kcmbell" + +#: bell.cpp:136 +msgid "KDE Bell Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo da Campainha do KDE" + +#: bell.cpp:138 +msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" +msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" + +#: bell.cpp:140 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: bell.cpp:142 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Manutenção actual" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmcgi.po new file mode 100644 index 00000000000..3fffcd5e8b9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmcgi.po @@ -0,0 +1,53 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcgi\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-26 10:28+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: KIOslave Slave Cornelius kcmcgi Schumacher \n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: kcmcgi.cpp:51 +msgid "Paths to Local CGI Programs" +msgstr "Localizações dos Programas CGI locais" + +#: kcmcgi.cpp:59 +msgid "Add..." +msgstr "Adicionar..." + +#: kcmcgi.cpp:71 +msgid "kcmcgi" +msgstr "kcmcgi" + +#: kcmcgi.cpp:72 +msgid "CGI KIO Slave Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo do 'KIO Slave' de CGI" + +#: kcmcgi.cpp:74 +msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher" +msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher" + +#: kcmcgi.cpp:147 +msgid "" +"<h1>CGI Scripts</h1> The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs " +"without the need to run a web server. In this control module you can configure " +"the paths that are searched for CGI scripts." +msgstr "" +"<h1>Programas CGI</h1> O 'KIOslave' CGI permite-lhe executar programas CGI " +"locais sem ser necessário correr um servidor Web. Neste módulo de controlo pode " +"configurar as directorias onde são procurados os programas CGI." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmcolors.po new file mode 100644 index 00000000000..b5adb5e0c0e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmcolors.po @@ -0,0 +1,374 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmdisplay\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: OK KDE\n" +"X-POFile-SpellExtra: widgets\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" + +#: colorscm.cpp:100 +msgid "" +"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the " +"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu " +"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you " +"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " +"representation of the desktop." +"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be " +"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which " +"you can base your own." +"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE " +"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " +"enabled." +msgstr "" +" o esquema de cores usado no ambiente de trabalho do KDE. Os diferentes " +"elementos do ambiente, como as barras de título, o texto dos menus, etc., são " +"chamados de \"elementos\" ou \"widgets\". Pode escolher o elemento cuja cor " +"deseja mudar seleccionando-o numa lista, ou carregando na representação gráfica " +"do ambiente de trabalho." +"<p> Pode gravar as configurações de cores como esquemas de cor completos, que " +"também podem ser modificados ou apagados. O KDE vem com vários esquemas de " +"cores predefinidos nos quais se poderá basear." +"<p> Todas as aplicações do KDE irão obedecer ao esquema de cores seleccionado. " +"As aplicações não-KDE poderão obedecer a algumas ou todas as definições de " +"cores, se esta opção for seleccionada." + +#: colorscm.cpp:133 +msgid "" +"This is a preview of the color settings which will be applied if you click " +"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " +"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " +"the preview image you clicked." +msgstr "" +"Esta é uma antevisão das configurações de cores que serão aplicadas se o " +"utilizador carregar em \"Aplicar\" ou \"OK\". Pode carregar nas diferentes " +"partes desta imagem de antevisão. O nome do elemento na caixa de \"Cor do " +"elemento\" irá mudar para indicar que parte da imagem o utilizador carregou." + +#: colorscm.cpp:145 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de Cor" + +#: colorscm.cpp:154 +msgid "" +"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " +"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " +"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." +"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " +"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." +msgstr "" +"Esta é uma lista de esquemas de cores predefinidos, incluindo algum que o " +"utilizador tenha criado. Poderá antever um esquema de cor existente " +"seleccionando-o da lista. O esquema actual será substituído pelo seleccionado." +"<p>Aviso: se ainda não tiver aplicado mudanças nenhumas que tenha feito ao " +"esquema actual, essas mudanças serão perdidas ao seleccionar outro esquema." + +#: colorscm.cpp:162 +msgid "&Save Scheme..." +msgstr "Gravar o E&squema..." + +#: colorscm.cpp:165 +msgid "" +"Press this button if you want to save the current color settings as a color " +"scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Carregue neste botão se quiser gravar o esquema de cores actual como um novo " +"esquema de cores. Ser-lhe-á pedido um nome para ele." + +#: colorscm.cpp:169 +msgid "R&emove Scheme" +msgstr "Apagar o &Esquema" + +#: colorscm.cpp:173 +msgid "" +"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " +"disabled if you do not have permission to delete the color scheme." +msgstr "" +"Carregue neste botão para remover o esquema de cores seleccionado. De notar que " +"este botão é desactivado se o utilizador não tiver permissões para apagar o " +"esquema." + +#: colorscm.cpp:177 +msgid "I&mport Scheme..." +msgstr "I&mportar o Esquema..." + +#: colorscm.cpp:180 +msgid "" +"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " +"only be available for the current user." +msgstr "" +"Carregue neste botão para remover o esquema de cores seleccionado. De notar que " +"o esquema só estará disponível para o utilizador actual." + +#: colorscm.cpp:188 +msgid "&Widget Color" +msgstr "Cor do Ele&mento" + +#: colorscm.cpp:199 +msgid "Inactive Title Bar" +msgstr "Barra de Título Inactiva" + +#: colorscm.cpp:200 +msgid "Inactive Title Text" +msgstr "Texto de Título Inactivo" + +#: colorscm.cpp:201 +msgid "Inactive Title Blend" +msgstr "Gradiente do Título Inactivo" + +#: colorscm.cpp:202 +msgid "Active Title Bar" +msgstr "Barra de Título Activa" + +#: colorscm.cpp:203 +msgid "Active Title Text" +msgstr "Texto de Título Activo" + +#: colorscm.cpp:204 +msgid "Active Title Blend" +msgstr "Gradiente do Título Activo" + +#: colorscm.cpp:205 +msgid "Window Background" +msgstr "Fundo da Janela" + +#: colorscm.cpp:206 +msgid "Window Text" +msgstr "Texto da Janela" + +#: colorscm.cpp:207 +msgid "Selected Background" +msgstr "Fundo Seleccionado" + +#: colorscm.cpp:208 +msgid "Selected Text" +msgstr "Texto Seleccionado" + +#: colorscm.cpp:209 +msgid "Standard Background" +msgstr "Fundo Normal" + +#: colorscm.cpp:210 +msgid "Standard Text" +msgstr "Texto Normal" + +#: colorscm.cpp:211 +msgid "Button Background" +msgstr "Fundo do Botão" + +#: colorscm.cpp:212 +msgid "Button Text" +msgstr "Texto do Botão" + +#: colorscm.cpp:213 +msgid "Active Title Button" +msgstr "Texto de Título Activo" + +#: colorscm.cpp:214 +msgid "Inactive Title Button" +msgstr "Texto de Título Inactivo" + +#: colorscm.cpp:215 +msgid "Active Window Frame" +msgstr "Área da Janela Activa" + +#: colorscm.cpp:216 +msgid "Active Window Handle" +msgstr "Pega da Janela Activa" + +#: colorscm.cpp:217 +msgid "Inactive Window Frame" +msgstr "Área da Janela Inactiva" + +#: colorscm.cpp:218 +msgid "Inactive Window Handle" +msgstr "Pega da Janela Inactiva" + +#: colorscm.cpp:219 +msgid "Link" +msgstr "Ligação" + +#: colorscm.cpp:220 +msgid "Followed Link" +msgstr "Ligação Seguida" + +#: colorscm.cpp:221 +msgid "Alternate Background in Lists" +msgstr "Fundo Alternativo nas Listas" + +#: colorscm.cpp:227 +msgid "" +"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to " +"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " +"corresponding part of the preview image above." +msgstr "" +"Aqui poderá escolher um elemento do ambiente de trabalho cuja cor quer alterar. " +"Pode escolher o item aqui ou então carregar no elemento correspondente na " +"imagem de antevisão acima." + +#: colorscm.cpp:238 +msgid "" +"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " +"\"widget\" selected in the above list." +msgstr "" +"Carregue aqui para trazer uma janela onde poderá escolher uma cor para o " +"elemento seleccionado na lista acima." + +#: colorscm.cpp:242 +msgid "Shade sorted column in lists" +msgstr "Sombrear a coluna ordenada nas listas" + +#: colorscm.cpp:247 +msgid "" +"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" +msgstr "" +"Active esta opção para mostrar a coluna ordenada numa lista com um fundo " +"sombreado" + +#: colorscm.cpp:249 +msgid "Con&trast" +msgstr "Con&traste" + +#: colorscm.cpp:262 +msgid "" +"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " +"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." +msgstr "" +"Utilize isto para alterar o contraste do esquema de cores actual. Isto não " +"afecta todas as cores, apenas as bordas dos objectos 3D." + +#: colorscm.cpp:266 +msgid "" +"_: Low Contrast\n" +"Low" +msgstr "Baixo" + +#: colorscm.cpp:270 +msgid "" +"_: High Contrast\n" +"High" +msgstr "Alto" + +#: colorscm.cpp:273 +msgid "Apply colors to &non-KDE applications" +msgstr "Aplicar as cores às aplicações &não-KDE" + +#: colorscm.cpp:277 +msgid "" +"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications." +msgstr "" +"Assinale esta opção para aplicar o esquema de cores às aplicações não KDE." + +#: colorscm.cpp:282 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: colorscm.cpp:284 +msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" +msgstr "(c) 1997-2005 Equipa de Desenvolvimento das Cores" + +#: colorscm.cpp:490 +msgid "" +"This color scheme could not be removed.\n" +"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " +"scheme is stored." +msgstr "" +"Este padrão de cores não pode ser removido.\n" +"Talvez o utilizador não tenha permissão para alterar o sistema de ficheiros " +"onde o padrão de cores está armazenado." + +#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 +msgid "Save Color Scheme" +msgstr "Gravar o Esquema de Cor" + +#: colorscm.cpp:524 +msgid "Enter a name for the color scheme:" +msgstr "Introduza um nome para o esquema de cor:" + +#: colorscm.cpp:541 +msgid "" +"A color scheme with the name '%1' already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Já existe um esquema de cor com o nome '%1'.\n" +"Deseja escrever por cima dele?\n" + +#: colorscm.cpp:544 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrepor" + +#: colorscm.cpp:592 +msgid "Import failed." +msgstr "A importação falhou." + +#: colorscm.cpp:600 +msgid "Untitled Theme" +msgstr "Título sem Tema" + +#: colorscm.cpp:858 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Esquema Actual" + +#: colorscm.cpp:859 +msgid "KDE Default" +msgstr "KDE por Omissão" + +#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 +msgid "Inactive window" +msgstr "Janela inactiva" + +#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 +msgid "Active window" +msgstr "Janela activa" + +#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 +msgid "Standard text" +msgstr "Texto normal" + +#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 +msgid "Selected text" +msgstr "Texto seleccionado" + +#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 +msgid "link" +msgstr "ligação" + +#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 +msgid "followed link" +msgstr "ligação seguida" + +#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 +msgid "Push Button" +msgstr "Botão" + +#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Abrir" + +#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Save" +msgstr "Gravar" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po new file mode 100644 index 00000000000..be5495b4524 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po @@ -0,0 +1,297 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:40+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: Wenninger KMail Konsole https kcmcomponentchooser\n" +"X-POFile-SpellExtra: konsole Blind CC BCC ls Carbon Copy\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" + +#: componentchooser.cpp:165 +msgid "Select preferred email client:" +msgstr "Seleccione o cliente de e-mail preferido:" + +#: componentchooser.cpp:273 +msgid "Select preferred terminal application:" +msgstr "Seleccione o terminal preferida:" + +#: componentchooser.cpp:368 +msgid "Select preferred Web browser application:" +msgstr "Seleccione o navegador Web preferido:" + +#: componentchooser.cpp:393 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: componentchooser.cpp:408 +msgid "" +"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " +"change now?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Alterou o componente por omissão da sua escolha; deseja gravar essa " +"alteração agora?</qt>" + +#: componentchooser.cpp:412 +msgid "No description available" +msgstr "A descrição não está disponível" + +#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 +msgid "" +"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " +"service." +msgstr "" +"Escolha na lista em baixo qual o componente que deve ser usado por omissão para " +"o serviço %1." + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "kcmcomponentchooser" +msgstr "kcmcomponentchooser" + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "Component Chooser" +msgstr "Selector de Componentes" + +#: kcm_componentchooser.cpp:36 +msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" +msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" +msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b></qt>" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "in an application based on the contents of the URL" +msgstr "numa aplicação baseada no conteúdo da URL" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "in the following browser:" +msgstr "no seguinte navegador:" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Default Component" +msgstr "Componente por Omissão" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the component program. Components are programs that handle " +"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " +"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " +"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " +"call the same components. You can choose here which programs these components " +"are." +msgstr "" +"Você poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são programas " +"que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de texto e " +"o cliente de e-mail. As várias aplicações do KDE precisam algumas vezes de " +"invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-mail ou de mostrar " +"algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas aplicações chamam sempre " +"os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui quais são os programas para " +"estes componentes." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Component Description" +msgstr "Descrição do Componente" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can read a small description of the currently selected component. To " +"change the selected component, click on the list to the left. To change the " +"component program, please choose it below." +msgstr "" +"Aqui você poderá ler uma pequena descrição do componente seleccionado no " +"momento. Para alterar o componente seleccionado, carregue na lista à esquerda. " +"Para alterar o programa do componente, escolha-o em baixo, por favor." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " +"want to configure.</p>\n" +"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are " +"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " +"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " +"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " +"these applications always call the same components. Here you can select which " +"programs these components are.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Carregue no " +"componente que deseja configurar.</p>\n" +"<p>Nesta janela você poderá alterar os componentes predefinidos do KDE. Você " +"poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são programas que " +"tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de texto e o " +"cliente de e-mail. As várias aplicações do KDE precisam algumas vezes de " +"invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-mail ou de mostrar " +"algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas aplicações chamam sempre " +"os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui quais são os programas para " +"estes componentes.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"<ul> " +"<li>%t: Endereço do destinatário</li> " +"<li>%s: Assunto</li> " +"<li>%c: 'Carbon Copy' (CC)</li> " +"<li>%b: 'Blind Carbon Copy' (BCC)</li> " +"<li>%B: Texto do modelo do conteúdo</li> " +"<li>%A: Anexo </li> </ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " +"actual values when the email client is called:" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de e-mail preferido. " +"Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de execução " +"para poder ser aceite." +"<br> Também pode usar várias substituições que são trocadas pelos verdadeiros " +"valores quando for chamado o cliente de e-mail:" +"<ul> " +"<li>%t: Endereço do destinatário</li> " +"<li>%s: Assunto</li> " +"<li>%c: 'Carbon Copy' (CC)</li> " +"<li>%b: 'Blind Carbon Copy' (BCC)</li> " +"<li>%B: Texto do modelo do conteúdo</li> " +"<li>%A: Anexo </li> </ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for the mail program file." +msgstr "Carregue aqui para escolher qual o programa de e-mail a utilizar." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "Co&rrer num terminal" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " +"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." +msgstr "" +"Active esta opção se quiser que o cliente de e-mail seleccionado seja executado " +"num terminal (p.ex., o <em>Konsole</em>)." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use KMail as preferred email client" +msgstr "&Usar o KMail como o cliente de e-mail preferido " + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." +msgstr "O KMail é o programa de e-mail do KDE." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Use a different &email client:" +msgstr "Usar um cliente de &e-mail diferente:" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Select this option if you want to use any other mail program." +msgstr "Seleccione esta opção se deseja utilizar outra programa de e-mail." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Use a different &terminal program:" +msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Use Konsole as terminal application" +msgstr "&Usar o Konsole como a aplicação de terminal" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " +"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." +msgstr "" +"Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de terminal preferido. " +"Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de execução " +"para poder ser aceite." +"<br> Repare também que alguns programas que utilizam o Emulador de Terminal não " +"funcionam se adicionar argumentos de linha de comandos (Exemplo: konsole -ls)." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for terminal program." +msgstr "Carregue aqui para escolher o programa de terminal." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmcrypto.po new file mode 100644 index 00000000000..9ad53f36128 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmcrypto.po @@ -0,0 +1,883 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-30 10:53+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Cache\n" +"X-POFile-SpellExtra: AC MD gathering libcrypto SSLv ASN Kleopatra PEM GPG\n" +"X-POFile-SpellExtra: daemon entropy Staikos tdepim KMail libssl kcmcrypto\n" +"X-POFile-SpellExtra: EGD \n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Prompt\n" + +#: crypto.cpp:107 +msgid "%1 (%2 of %3 bits)" +msgstr "%1 (%2 de %3 bits)" + +#: crypto.cpp:226 +msgid "" +"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE " +"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"certificate authorities." +msgstr "" +"<h1>Cifra</h1> Este módulo permite ao utilizador configurar o SSL para usar com " +"a maioria das aplicações do KDE, assim como gerir os seus certificados pessoais " +"e as autoridades de certificação conhecidas." + +#: crypto.cpp:239 +msgid "kcmcrypto" +msgstr "kcmcrypto" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "KDE Crypto Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo de Cifra do KDE" + +#: crypto.cpp:241 +msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" + +#: crypto.cpp:267 +msgid "Enable &TLS support if supported by the server" +msgstr "Activar o suporte de &TLS se for suportado pelo servidor" + +#: crypto.cpp:270 +msgid "" +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " +"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +msgstr "" +"O TLS é a versão mais recente do protocolo SSL. Integra-se melhor com os outros " +"protocolos e substituiu o SSL em protocolos como o POP3 e o SMTP." + +#: crypto.cpp:275 +msgid "Enable SSLv&2" +msgstr "Activar o SSLv&2" + +#: crypto.cpp:278 +msgid "" +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"O SSL v2 é a segunda versão do protocolo SSL. É mais normal activar o v2 e o " +"v3." + +#: crypto.cpp:282 +msgid "Enable SSLv&3" +msgstr "Activar o SSLv&3" + +#: crypto.cpp:285 +msgid "" +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"O SSL v3 é a terceira versão do protocolo SSL. É mais normal activar o v2 e o " +"v3." + +#: crypto.cpp:291 +msgid "SSLv2 Ciphers to Use" +msgstr "Cifras de SSLv2 a Usar" + +#: crypto.cpp:292 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Seleccione os mecanismos de cifra que deseja activar ao usar o protocolo SSL " +"v2. O protocolo actualmente usado será negociado com o servidor na altura da " +"ligação." + +#: crypto.cpp:302 +msgid "" +"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Os mecanismos de cifra do SSL não podem ser configurados porque este módulo não " +"foi associado com o OpenSSL." + +#: crypto.cpp:317 +msgid "SSLv3 Ciphers to Use" +msgstr "Cifras de SSLv3 a Usar" + +#: crypto.cpp:318 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Seleccione os mecanismos de cifra que deseja activar ao usar o protocolo SSL " +"v3. O protocolo actualmente usado será negociado com o servidor na altura da " +"ligação." + +#: crypto.cpp:332 +msgid "Cipher Wizard" +msgstr "Assistente de Cifra" + +#: crypto.cpp:335 +msgid "" +"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " +"settings. You can choose among the following modes: " +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Utilize estas pré-configurações para personalizar mais facilmente as opções " +"de cifra do SSL. Pode escolher entre os seguintes modos: " +"<ul>" + +#: crypto.cpp:338 +msgid "Most Compatible" +msgstr "Mais Compatíveis" + +#: crypto.cpp:339 +msgid "" +"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " +"compatible.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Mais Compatíveis:</b> Selecciona as opções mais compatíveis.</li>" + +#: crypto.cpp:340 +msgid "US Ciphers Only" +msgstr "Só Cifras dos EUA" + +#: crypto.cpp:341 +msgid "" +"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " +"encryption ciphers.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Só Cifras dos EUA:</b> Selecciona só as cifras de codificação fortes dos " +"EUA (>= 128 bits).</li>" + +#: crypto.cpp:342 +msgid "Export Ciphers Only" +msgstr "Só Cifras de Exportação" + +#: crypto.cpp:343 +msgid "" +"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " +"bit).</li>" +msgstr "" +"<li><b>Só Cifras de Exportação:</b> Selecciona apenas as cifras fracas (<= " +"56 bits).</li>" + +#: crypto.cpp:344 +msgid "Enable All" +msgstr "Activar Todas" + +#: crypto.cpp:345 +msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" +msgstr "" +"<li><b>Activar Todas:</b> Selecciona todas as cifras e métodos de SSL.</li></ul>" + +#: crypto.cpp:356 +msgid "Warn on &entering SSL mode" +msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL" + +#: crypto.cpp:359 +msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" +msgstr "" +"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando entrar num " +"sítio que utilize SSL" + +#: crypto.cpp:363 +msgid "Warn on &leaving SSL mode" +msgstr "Avisar ao sair do modo de SS&L" + +#: crypto.cpp:366 +msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." +msgstr "" +"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando abandonar um " +"sítio que utilize SSL." + +#: crypto.cpp:370 +msgid "Warn on sending &unencrypted data" +msgstr "A&visar ao enviar dados não cifrados" + +#: crypto.cpp:373 +msgid "" +"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " +"browser." +msgstr "" +"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado antes de enviar " +"dados não cifrados através de um navegador da Web." + +#: crypto.cpp:378 +msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" +msgstr "Avisar em páginas &mistas SSL/não SSL" + +#: crypto.cpp:381 +msgid "" +"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " +"and non-encrypted parts." +msgstr "" +"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado se vir uma página " +"que tenha componentes cifrados e não cifrados." + +#: crypto.cpp:394 +msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" +msgstr "Localização das Bibliotecas Dinâmicas do OpenSSL" + +#: crypto.cpp:398 +msgid "&Test" +msgstr "&Testar" + +#: crypto.cpp:408 +msgid "Use EGD" +msgstr "Usar o EGD" + +#: crypto.cpp:410 +msgid "Use entropy file" +msgstr "Usar um ficheiro de entropia" + +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +msgid "Path to EGD:" +msgstr "Localização do EGD:" + +#: crypto.cpp:424 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " +"for initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o EGD (entropy " +"gathering daemon) para inicializar o gerador de números pseudo-aleatórios." + +#: crypto.cpp:427 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " +"initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o ficheiro " +"indicado como entropia para inicializar o gerador de números pseudo-aleatórios." + +#: crypto.cpp:430 +msgid "" +"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " +"entropy file) here." +msgstr "" +"Indique a localização do 'socket' criado pelo servidor EGD (ou o ficheiro de " +"entropia) aqui." + +#: crypto.cpp:433 +msgid "Click here to browse for the EGD socket file." +msgstr "Carregue aqui para procurar o ficheiro do 'socket' do EGD." + +#: crypto.cpp:451 +msgid "" +"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " +"manage them from here." +msgstr "" +"Esta lista mostra quais os seus certificados que o KDE conhece. Poderá então " +"geri-los facilmente aqui." + +#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 +msgid "Common Name" +msgstr "Nome Comum" + +#: crypto.cpp:456 +msgid "Email Address" +msgstr "Endereço de E-mail" + +#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 +msgid "I&mport..." +msgstr "I&mportar..." + +#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exportar..." + +#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Remo&ver" + +#: crypto.cpp:473 +msgid "&Unlock" +msgstr "&Desbloquear" + +#: crypto.cpp:478 +msgid "Verif&y" +msgstr "Veri&ficar" + +#: crypto.cpp:483 +msgid "Chan&ge Password..." +msgstr "&Mudar a Senha..." + +#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 +msgid "This is the information known about the owner of the certificate." +msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do dono do certificado." + +#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 +msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." +msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do emissor do certificado." + +#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 +msgid "Valid from:" +msgstr "Válido de:" + +#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 +msgid "Valid until:" +msgstr "Válido até:" + +#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 +msgid "The certificate is valid starting at this date." +msgstr "O certificado é válido a partir desta data." + +#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 +msgid "The certificate is valid until this date." +msgstr "O certificado é válido até esta data." + +#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "Código MD5:" + +#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 +msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." +msgstr "Uma função aplicada ao certificado para o identificar rapidamente." + +#: crypto.cpp:515 +msgid "On SSL Connection..." +msgstr "Numa Ligação SSL..." + +#: crypto.cpp:516 +msgid "&Use default certificate" +msgstr "&Usar o certificado por omissão" + +#: crypto.cpp:517 +msgid "&List upon connection" +msgstr "&Listá-los na ligação" + +#: crypto.cpp:518 +msgid "&Do not use certificates" +msgstr "Não usar certifica&dos" + +#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 +msgid "" +"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Os certificados SSL não podem ser geridos porque este módulo não foi associado " +"com o OpenSSL." + +#: crypto.cpp:537 +msgid "Default Authentication Certificate" +msgstr "Certificado de Autenticação por Omissão" + +#: crypto.cpp:538 +msgid "Default Action" +msgstr "Acção por Omissão" + +#: crypto.cpp:539 +msgid "&Send" +msgstr "&Enviar" + +#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 +msgid "&Prompt" +msgstr "&Perguntar" + +#: crypto.cpp:541 +msgid "Do ¬ send" +msgstr "&Não enviar" + +#: crypto.cpp:543 +msgid "Default certificate:" +msgstr "Certificado por omissão:" + +#: crypto.cpp:550 +msgid "Host authentication:" +msgstr "Autenticação da máquina:" + +#: crypto.cpp:554 +msgid "Host" +msgstr "Máquina" + +#: crypto.cpp:555 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificado" + +#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 +msgid "Policy" +msgstr "Política" + +#: crypto.cpp:558 +msgid "Host:" +msgstr "Máquina:" + +#: crypto.cpp:559 +msgid "Certificate:" +msgstr "Certificado:" + +#: crypto.cpp:566 +msgid "Action" +msgstr "Acção" + +#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 +msgid "Prompt" +msgstr "Perguntar" + +#: crypto.cpp:569 +msgid "Do not send" +msgstr "Não enviar" + +#: crypto.cpp:572 +msgid "Ne&w" +msgstr "No&vo" + +#: crypto.cpp:611 +msgid "" +"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Esta lista contém os certificados do sítios e pessoas que o KDE conhece. O " +"utilizador pode geri-los facilmente aqui." + +#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 +msgid "Organization" +msgstr "Organização" + +#: crypto.cpp:621 +msgid "" +"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " +"formats." +msgstr "" +"Este botão permite ao utilizador exportar o certificado seleccionado para um " +"ficheiro, num de vários formatos." + +#: crypto.cpp:628 +msgid "" +"This button removes the selected certificate from the certificate cache." +msgstr "" +"Este botão apaga o certificado seleccionado da 'cache' de certificados." + +#: crypto.cpp:632 +msgid "&Verify" +msgstr "&Verificar" + +#: crypto.cpp:635 +msgid "This button tests the selected certificate for validity." +msgstr "Este botão testa a validade do certificado seleccionado." + +#: crypto.cpp:668 +msgid "Cache" +msgstr "Manter em 'cache'" + +#: crypto.cpp:669 +msgid "Permanentl&y" +msgstr "Per&manentemente" + +#: crypto.cpp:670 +msgid "&Until" +msgstr "&Até" + +#: crypto.cpp:681 +msgid "Select here to make the cache entry permanent." +msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' permanente." + +#: crypto.cpp:683 +msgid "Select here to make the cache entry temporary." +msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' temporário." + +#: crypto.cpp:685 +msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." +msgstr "A data e hora de validade do certificado na 'cache'." + +#: crypto.cpp:689 +msgid "Accep&t" +msgstr "A&ceitar" + +#: crypto.cpp:690 +msgid "Re&ject" +msgstr "Re&jeitar" + +#: crypto.cpp:695 +msgid "Select this to always accept this certificate." +msgstr "Carregue aqui para aceitar sempre este certificado." + +#: crypto.cpp:697 +msgid "Select this to always reject this certificate." +msgstr "Carregue aqui para rejeitar sempre este certificado." + +#: crypto.cpp:699 +msgid "" +"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " +"certificate." +msgstr "" +"Carregue aqui se quiser que lhe seja pedida a acção a tomar ao receber este " +"certificado." + +#: crypto.cpp:725 +msgid "" +"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Esta lista contém as autoridades de certificados que o KDE conhece. O " +"utilizador poderá geri-los facilmente aqui." + +#: crypto.cpp:730 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Unidade Organizacional" + +#: crypto.cpp:743 +msgid "Res&tore" +msgstr "Res&taurar" + +#: crypto.cpp:753 +msgid "Accept for site signing" +msgstr "Aceitar para assinatura de sítio" + +#: crypto.cpp:754 +msgid "Accept for email signing" +msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail" + +#: crypto.cpp:755 +msgid "Accept for code signing" +msgstr "Aceitar para assinatura de código" + +#: crypto.cpp:787 +msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" +msgstr "Notificar os próprio&s certificados ou AC's desconhecidas" + +#: crypto.cpp:789 +msgid "Warn on &expired certificates" +msgstr "Notificar os certificados &expirados" + +#: crypto.cpp:791 +msgid "Warn on re&voked certificates" +msgstr "Notificar os certificados re&vogados" + +#: crypto.cpp:801 +msgid "" +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " +"even though the certificate might fail the validation procedure." +msgstr "" +"Esta lista mostra os sítios das quais decidiu aceitar um certificado, mesmo que " +"este não passe com sucesso o processo de validação." + +#: crypto.cpp:809 +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#: crypto.cpp:822 +msgid "" +"These options are not configurable because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Estas opções não podem ser configuradas porque este módulo não foi associado " +"com o OpenSSL." + +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 +#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: crypto.cpp:836 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Os Seus Certificados" + +#: crypto.cpp:837 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticação" + +#: crypto.cpp:838 +msgid "Peer SSL Certificates" +msgstr "Outros Certificados SSL" + +#: crypto.cpp:839 +msgid "SSL Signers" +msgstr "Assinantes de SSL" + +#: crypto.cpp:842 +msgid "Validation Options" +msgstr "Opções de Validação" + +#: crypto.cpp:1035 +msgid "" +"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " +"the application may be forced to choose a suitable default." +msgstr "" +"Se não seleccionar pelo menos um algoritmo de SSL, o SSL não irá funcionar ou, " +"em alternativa, a aplicação poderá ser forçada a usar uma predefinição " +"conveniente." + +#: crypto.cpp:1087 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." +msgstr "" +"Se não seleccionar pelo menos um mecanismo de cifra, o SSLv2 não irá funcionar." + +#: crypto.cpp:1089 +msgid "SSLv2 Ciphers" +msgstr "Cifras de SSLv2" + +#: crypto.cpp:1106 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." +msgstr "Se não seleccionar pelo menos uma cifra, o SSLv3 não funcionará." + +#: crypto.cpp:1108 +msgid "SSLv3 Ciphers" +msgstr "Cifras de SSLv3" + +#: crypto.cpp:1340 +msgid "Could not open the certificate." +msgstr "Não foi possível abrir o certificado." + +#: crypto.cpp:1370 +msgid "Error obtaining the certificate." +msgstr "Erro ao obter o certificado." + +#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +msgid "This certificate passed the verification tests successfully." +msgstr "Este certificado passou os testes de verificação com sucesso." + +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." +msgstr "Este certificado não passou os testes e deve-se considerar inválido." + +#: crypto.cpp:1566 +msgid "Certificate password" +msgstr "Senha do certificado" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "" +"Não foi possível carregar o ficheiro do certificado. Quer tentar uma senha " +"diferente?" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Try" +msgstr "Tentar" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Do Not Try" +msgstr "Não Tentar" + +#: crypto.cpp:1590 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "" +"Já existe um certificado com este nome. Tem a certeza que o quer substituir?" + +#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Indique a senha do certificado:" + +#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +msgid "Decoding failed. Please try again:" +msgstr "A descodificação falhou. Tente de novo:" + +#: crypto.cpp:1642 +msgid "Export failed." +msgstr "A exportação falhou." + +#: crypto.cpp:1802 +msgid "Enter the OLD password for the certificate:" +msgstr "Indique a senha ANTIGA do certificado:" + +#: crypto.cpp:1815 +msgid "Enter the new certificate password" +msgstr "Indique a nova senha do certificado" + +#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +msgid "This is not a signer certificate." +msgstr "Isto não é um certificado de assinatura." + +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +msgid "You already have this signer certificate installed." +msgstr "Já tem este certificado de assinatura instalado." + +#: crypto.cpp:1955 +msgid "The certificate file could not be loaded." +msgstr "O ficheiro do certificado não pôde ser lido." + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" +msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Make Available" +msgstr "Disponibilizar" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do Not Make Available" +msgstr "Não Disponibilizar" + +#: crypto.cpp:2012 +msgid "" +"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " +"package." +msgstr "" +"Não foi possível executar o Kleopatra. Pode ter que instalar ou actualizar o " +"pacote 'tdepim'." + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "" +"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" +"This operation cannot be undone.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Isto irá reverter a base de dados de certificados de assinatura do utilizador\n" +"para a predefinida pelo KDE.\n" +"Esta operação não pode ser anulada.\n" +"Tem a certeza que quer continuar?" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "Revert" +msgstr "Reverter" + +#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +msgid "Failed to load OpenSSL." +msgstr "Não foi possível carregar o OpenSSL." + +#: crypto.cpp:2257 +msgid "libssl was not found or successfully loaded." +msgstr "A 'libssl' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada." + +#: crypto.cpp:2265 +msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." +msgstr "A 'libcrypto' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada." + +#: crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL was successfully loaded." +msgstr "O OpenSSL foi carregado com sucesso." + +#: crypto.cpp:2289 +msgid "Path to entropy file:" +msgstr "Localização do ficheiro de entropia:" + +#: crypto.cpp:2302 +msgid "Personal SSL" +msgstr "SSL Pessoal" + +#: crypto.cpp:2303 +msgid "Server SSL" +msgstr "SSL do Servidor" + +#: crypto.cpp:2304 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +#: crypto.cpp:2305 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: crypto.cpp:2306 +msgid "GPG" +msgstr "GPG" + +#: crypto.cpp:2307 +msgid "SSL Personal Request" +msgstr "Pedido Pessoal de SSL" + +#: crypto.cpp:2308 +msgid "SSL Server Request" +msgstr "Pedido do Servidor de SSL" + +#: crypto.cpp:2309 +msgid "Netscape SSL" +msgstr "SSL do Netscape" + +#: crypto.cpp:2310 +msgid "" +"_: Server certificate authority\n" +"Server CA" +msgstr "AC do Servidor" + +#: crypto.cpp:2311 +msgid "" +"_: Personal certificate authority\n" +"Personal CA" +msgstr "AC Pessoal" + +#: crypto.cpp:2312 +msgid "" +"_: Secure MIME certificate authority\n" +"S/MIME CA" +msgstr "AC do S/MIME" + +#: crypto.cpp:2404 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "Exportação do Certificado X509" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "&PEM" + +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&Netscape" + +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "&DER/ASN1" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "&Texto" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "Nome do ficheiro:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "&Exportar" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." +msgstr "Erro interno. Comunique-o a kfm-devel@kde.org." + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato desejado." + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "Erro ao abrir o ficheiro para escrita." + +#: kdatetimedlg.cpp:39 +msgid "Date & Time Selector" +msgstr "Selector da Data e Hora" + +#: kdatetimedlg.cpp:44 +msgid "Hour:" +msgstr "Hora:" + +#: kdatetimedlg.cpp:49 +msgid "Minute:" +msgstr "Minuto:" + +#: kdatetimedlg.cpp:54 +msgid "Second:" +msgstr "Segundo:" + +#: crypto.h:188 +msgid "Don't Send" +msgstr "Não Enviar" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmcss.po new file mode 100644 index 00000000000..9bf1cff1af3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmcss.po @@ -0,0 +1,493 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcss\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:12+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: stylesheets style cascading Stylesheets stylesheet\n" +"X-POFile-SpellExtra: sheets\n" + +#: kcmcss.cpp:37 +msgid "" +"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color " +"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either " +"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its " +"location." +"<br> Note that these settings will always have precedence before all other " +"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired " +"people or for web pages that are unreadable due to bad design." +msgstr "" +"<h1>'Stylesheets' do Konqueror</h1> Este módulo permite ao utilizador aplicar " +"as suas próprias configurações de cores e tipos de letra ao Konqueror através " +"de 'stylesheets' (CSS). Pode especificar as opções ou aplicar a 'stylesheet' " +"feita por si próprio indicando a localização da mesma." +"<br> Lembre-se que estas configurações terão sempre precedência sobre todas as " +"outras configurações feitas pelo autor do sítio. Isto pode ser útil para " +"pessoas com dificuldades de visão ou para páginas Web ilegíveis por causa de um " +"mau desenho." + +#. i18n: file cssconfig.ui line 20 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style " +"sheets.</p>" +msgstr "" +"<b>'Stylesheets'</b>" +"<p> Veja o URL http://www.w3.org/Style/CSS para mais informações sobre " +"'cascading style sheets'.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 45 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Stylesheets" +msgstr "'Stylesheets'" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.</p>" +msgstr "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>Utilize este grupo para determinar como o Konqueror irá representar as " +"'stylesheets'.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Us&e default stylesheet" +msgstr "&Usar a 'stylesheet' por omissão" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 74 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use default stylesheet</b>" +"<p>Select this option to use the default stylesheet.</p>" +msgstr "" +"<b>Usar a 'stylesheet' por omissão</b>" +"<p>Seleccione esta opção para usar a 'stylesheet' por omissão.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 82 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use &user-defined stylesheet" +msgstr "Usar uma 'stylesheet' definida pelo utili&zador" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 85 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use user-defined stylesheet</b>" +"<p>If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style " +"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to " +"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file " +"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS " +"for further information on cascading style sheets).</p>" +msgstr "" +"<b>Usar uma stylesheet definida pelo utilizador</b>" +"<p>Se esta opção estiver seleccionada, o Konqueror tentará ler uma 'stylesheet' " +"definida pelo utilizador tal como indicada na localização em baixo. A " +"'stylesheet' permite-lhe sobrepor completamente a maneira como as páginas Web " +"são desenhadas no seu navegador. O ficheiro indicado deve conter uma " +"'stylesheet' válida (veja em http://www.w3.org/Style/CSS para mais informações " +"sobre 'cascading stylesheets').</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 136 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "U&se accessibility stylesheet" +msgstr "U&sar a 'stylesheet' de acessibilidade" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use accessibility stylesheet</b>" +"<p>Selecting this option will allow you to define a default font, font size, " +"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the " +"Customize... dialog and pick out your desired options.</p>" +msgstr "" +"<b>Usar a 'stylesheet' de acessibilidade</b>" +"<p>Ao seleccionar esta opção, poderá então definir um tipo, tamanho e cor de " +"letra com alguns 'clicks' de rato. Basta circular pela página 'Personalizar...' " +"e escolher as opções desejadas.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 175 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom&ize..." +msgstr "Personal&izar..." + +#. i18n: file csscustom.ui line 44 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "7" +msgstr "7" + +#. i18n: file csscustom.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "8" +msgstr "8" + +#. i18n: file csscustom.ui line 54 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "9" +msgstr "9" + +#. i18n: file csscustom.ui line 59 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "10" +msgstr "10" + +#. i18n: file csscustom.ui line 64 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "11" +msgstr "11" + +#. i18n: file csscustom.ui line 69 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "12" +msgstr "12" + +#. i18n: file csscustom.ui line 74 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "14" +msgstr "14" + +#. i18n: file csscustom.ui line 79 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "16" +msgstr "16" + +#. i18n: file csscustom.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "20" +msgstr "20" + +#. i18n: file csscustom.ui line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "24" +msgstr "24" + +#. i18n: file csscustom.ui line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "32" +msgstr "32" + +#. i18n: file csscustom.ui line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "48" +msgstr "48" + +#. i18n: file csscustom.ui line 104 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "64" +msgstr "64" + +#. i18n: file csscustom.ui line 127 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Base font si&ze:" +msgstr "&Tamanho de letra de base:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 146 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Use same size for all elements" +msgstr "&Usar o mesmo tamanho para todos os elementos" + +#. i18n: file csscustom.ui line 149 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same size for all elements</b>" +"<p>Select this option to override custom font sizes in favor of the base font " +"size. All fonts will be displayed in the same size.</p>" +msgstr "" +"<b>Usar o mesmo tamanho para todos os elementos</b>" +"<p>Seleccione esta opção para substituir os tamanhos de letra pelo tamanho de " +"letra de base. Todos os tipos de letra serão mostrados do mesmo tamanho.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 159 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Images" +msgstr "Imagens" + +#. i18n: file csscustom.ui line 162 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "<b>Images</b><p>" +msgstr "<b>Imagens</b><p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 173 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Suppress images" +msgstr "&Suprimir as imagens" + +#. i18n: file csscustom.ui line 176 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress images</b>" +"<p>Selecting this will prevent Konqueror from loading images.</p>" +msgstr "" +"<b>Suprimir as imagens</b>" +"<p>Ao seleccionar isto fará com que o Konqueror não carregue as imagens.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 184 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Suppress background images" +msgstr "Suprimir as imagens de fundo" + +#. i18n: file csscustom.ui line 190 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress background images</b>" +"<p>Selecting this option will prevent Konqueror from loading background " +"images.</p>" +msgstr "" +"<b>Suprimir as imagens de fundo</b>" +"<p>Ao seleccionar esta opção, o utilizador impedirá que o Konqueror carregue as " +"imagens de fundo.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 200 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Família do Tipo de Letra" + +#. i18n: file csscustom.ui line 203 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Font family</b>" +"<p>A font family is a group of fonts that resemble one another, with family " +"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.</p>" +msgstr "" +"<b>Família do tipo de letra</b>" +"<p>Uma família de tipos de letra é um conjunto de tipos de letra que se " +"assemelham entre si, sendo os membros da família p.ex. negrito, itálico ou " +"qualquer combinação destes.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 214 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Base fa&mily:" +msgstr "Fa&mília de base:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 233 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" +msgstr "<p>Esta é a família de tipos de letra actualmente seleccionada</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 258 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Use same family for all text" +msgstr "Usar a mesma família para todo o texto" + +#. i18n: file csscustom.ui line 261 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same family for all text</b>" +"<p>Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base " +"font.</p>" +msgstr "" +"<b>Usar a mesma família para todo o texto</b>" +"<p>Seleccione esta opção para sobrepor os tipos de letra personalizados em todo " +"o lado com o tipo de letra de base.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 302 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Preview" +msgstr "Ante&visão" + +#. i18n: file csscustom.ui line 305 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Preview</b>" +"<p>Click on this button to see what your selections look like in action.</p>" +msgstr "" +"<b>Antevisão</b>" +"<p>Carregue neste botão para ver como as suas selecções ficam na realidade.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 332 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#. i18n: file csscustom.ui line 349 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "&Black on white" +msgstr "P&reto sobre branco" + +#. i18n: file csscustom.ui line 355 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" +msgstr "" +"<b>Preto sobre Branco</b>" +"<p>Isto é o que o utilizador normalmente vê.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 363 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&White on black" +msgstr "&Branco sobre preto" + +#. i18n: file csscustom.ui line 366 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" +msgstr "" +"<b>Branco sobre Preto</b>" +"<p>Este é o seu esquema de cores clássico invertido.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 374 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Cus&tom" +msgstr "Personali&zado" + +#. i18n: file csscustom.ui line 377 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Custom</b>" +"<p>Select this option to define a custom color for the default font.</p>" +msgstr "" +"<b>Personalizado</b>" +"<p>Seleccione esta opção para definir uma cor personalizada para o tipo de " +"letra por omissão.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 402 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Foreground color</b>" +"<p>The foreground color is the color that the text is drawn in.</p>" +msgstr "<b>Cor do texto</b><p>Esta é a cor com que o texto é desenhado.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 478 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Foreground:" +msgstr "&Principal:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 495 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>Behind this door lays the ability to choose a custom default background.</p>" +msgstr "" +"<b>Fundo</b>" +"<p>Por trás desta porta está a possibilidade de o utilizador escolher um fundo " +"personalizado.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 503 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Bac&kground:" +msgstr "&Fundo:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 509 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>This background color is the one displayed behind the text by default. A " +"background image will override this.</p>" +msgstr "" +"<b>Cor de fundo</b>" +"<p>Esta cor de fundo é a que é mostrada por trás do texto por omissão. Poderá " +"ser sobreposta por uma imagem de fundo.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 519 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Use same color for all text" +msgstr "Usar a mesma cor para todo o texto" + +#. i18n: file csscustom.ui line 522 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same color for all text</b>" +"<p>Select this option to apply your chosen color to the default font as well as " +"any custom fonts as specified in a stylesheet.</p>" +msgstr "" +"<b>Usar a mesma cor para todo o texto</b>" +"<p>Seleccione esta opção para aplicar a sua cor ao tipo de letra por omissão " +"assim como a qualquer tipo de letra personalizado tal como está especificado na " +"'stylesheet'.</p>" + +#. i18n: file preview.ui line 16 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Antevisão" + +#. i18n: file preview.ui line 62 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>Heading 1</h1>" +"<br/>\n" +"<h2>Heading 2</h2>" +"<br/>\n" +"<h3>Heading 3</h3>" +"<br/>\n" +"\n" +"<p>User defined stylesheets allow increased\n" +"accessibility for visually handicapped\n" +"people.</p>\n" +"\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>Cabeçalho 1</h1>" +"<br/>\n" +"<h2>Cabeçalho 2</h2>" +"<br/>\n" +"<h3>Cabeçalho 3</h3>" +"<br/>\n" +"\n" +"<p>As 'stylesheets' definidas pelo utilizador\n" +"permitem uma acessibilidade acrescida para pessoas\n" +"com dificuldades de visão.</p>\n" +"\n" +"</qt>" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmenergy.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmenergy.po new file mode 100644 index 00000000000..b360cef0866 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmenergy.po @@ -0,0 +1,97 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmdisplay\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-04 18:12+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: Energy Star min\n" + +#: energy.cpp:145 +msgid "" +"<h1>Display Power Control</h1> If your display supports power saving features, " +"you can configure them using this module." +"<p> There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The " +"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to " +"return to an active state." +"<p> To wake up the display from a power saving mode, you can make a small " +"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any " +"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key." +msgstr "" +"<h1>Poupança de Energia para o Monitor</h1> Se o seu monitor tem capacidades de " +"poupança de energia, poderá configurá-las usando este módulo." +"<p> Existem três níveis de poupança de energia: \"standby\", suspender e " +"desligar. Quanto maior o nível de poupança de energia, mais tempo leva o " +"monitor a voltar a um estado activo." +"<p> Para acordar o monitor de um modo de poupança de energia, o utilizador " +"poderá fazer um simples movimento do rato ou carregar numa tecla que não cause " +"nenhum efeito colateral como por exemplo a tecla \"Shift\"." + +#: energy.cpp:165 +msgid "&Enable display power management" +msgstr "&Activar a poupança de energia do monitor" + +#: energy.cpp:168 +msgid "Check this option to enable the power saving features of your display." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para activar as funções de poupança de energia do seu " +"monitor." + +#: energy.cpp:171 +msgid "Your display does not support power saving." +msgstr "O seu monitor não suporta poupança de energia." + +#: energy.cpp:178 +msgid "Learn more about the Energy Star program" +msgstr "Saber mais acerca do programa Energy Star" + +#: energy.cpp:187 +msgid "&Standby after:" +msgstr "'&Standby' após:" + +#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: energy.cpp:193 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"standby\" mode. This is the first level of power saving." +msgstr "" +"Escolha após quanto tempo de inactividade é que o monitor deve entrar em " +"\"standby\". Este é o primeiro nível de poupança de energia." + +#: energy.cpp:198 +msgid "S&uspend after:" +msgstr "S&uspender após:" + +#: energy.cpp:204 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be " +"different from the first level for some displays." +msgstr "" +"Escolha após quanto tempo de inactividade é que o monitor deve suspender-se. " +"Este é o segundo nível de poupança de energia, embora nalguns monitores seja " +"idêntico ao primeiro." + +#: energy.cpp:210 +msgid "&Power off after:" +msgstr "Desligar a&pós:" + +#: energy.cpp:216 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. " +"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the " +"display is still physically turned on." +msgstr "" +"Escolha após quanto tempo de inactividade é que o monitor deve desligar-se. " +"Este é o nível mais elevado de poupança de energia que pode ser atingido com o " +"monitor fisicamente ligado." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmfonts.po new file mode 100644 index 00000000000..d1e6c460d7f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmfonts.po @@ -0,0 +1,247 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmdisplay\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-25 14:29+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: antevisão ícones itens negrito\n" +"X-Spell-Extra: helvetica times kde\n" +"X-POFile-SpellExtra: pt CRT BGR tm TFT ClearType kdm xorg ServerLocalArgs\n" +"X-POFile-SpellExtra: share DisplaySize conf kdmrc config dpi\n" + +#: fonts.cpp:219 +msgid "Configure Anti-Alias Settings" +msgstr "Configurar Opção de 'Anti-Alias'" + +#: fonts.cpp:225 +msgid "E&xclude range:" +msgstr "E&xcluir o intervalo:" + +#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 +msgid " pt" +msgstr " pt" + +#: fonts.cpp:230 +msgid " to " +msgstr " até " + +#: fonts.cpp:236 +msgid "&Use sub-pixel hinting:" +msgstr "&Usar a sugestão de sub-pixels:" + +#: fonts.cpp:239 +msgid "" +"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " +"displayed fonts by selecting this option." +"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." +"<br>" +"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" +msgstr "" +"Se tiver um ecrã TFT ou LCD você poderá melhorar a qualidade dos tipos de letra " +"mostrados se seleccionar esta opção." +"<br>A sugestão de sub-pixels também é conhecida por ClearType(tm)." +"<br>" +"<br><b>Isto não irá funcionar com os ecrãs CRT.</b>" + +#: fonts.cpp:247 +msgid "" +"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " +"sub-pixels of your display are aligned." +"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " +"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " +"sub-pixel, some have BGR." +msgstr "" +"Para que a sugestão de sub-pixels funcione correctamente você precisa de saber " +"como é que os sub-pixels do seu ecrã estão alinhados." +"<br> Nos ecrãs TFT ou LCD, um pixel é de facto composto por três sub-pixels, " +"vermelho, verde e azul. A maioria dos ecrãs tem uma ordenação linear dos " +"sub-pixels como RGB, outras têm BGR." + +#: fonts.cpp:258 +msgid "Hinting style: " +msgstr "Estilo de dicas: " + +#: fonts.cpp:265 +msgid "" +"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." +msgstr "" +"As dicas são utilizadas para melhorar a qualidade do tipo de letras nos " +"tamanhos mais pequenos." + +#: fonts.cpp:515 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: fonts.cpp:516 +msgid "Fixed width" +msgstr "Tamanho fixo" + +#: fonts.cpp:517 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas" + +#: fonts.cpp:518 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: fonts.cpp:519 +msgid "Window title" +msgstr "Título da janela" + +#: fonts.cpp:520 +msgid "Taskbar" +msgstr "Barra de tarefas" + +#: fonts.cpp:521 +msgid "Desktop" +msgstr "Ecrã" + +#: fonts.cpp:555 +msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." +msgstr "Utilizada para o texto normal (etiquetas de botões, itens em listas)." + +#: fonts.cpp:556 +msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." +msgstr "Um tipo de letra não proporcional (tipo máquina de escrever)." + +#: fonts.cpp:557 +msgid "Used to display text beside toolbar icons." +msgstr "" +"Utilizada para mostrar o texto ao pé dos ícones da barra de ferramentas." + +#: fonts.cpp:558 +msgid "Used by menu bars and popup menus." +msgstr "Utilizada pelos menus e barras de menu." + +#: fonts.cpp:559 +msgid "Used by the window titlebar." +msgstr "Utilizada pela barra de título das janelas." + +#: fonts.cpp:560 +msgid "Used by the taskbar." +msgstr "Utilizada pela barra de tarefas." + +#: fonts.cpp:561 +msgid "Used for desktop icons." +msgstr "Usada para os ícones do ecrã." + +#: fonts.cpp:612 +msgid "Ad&just All Fonts..." +msgstr "A&justar Todos os Tipos de Letra..." + +#: fonts.cpp:613 +msgid "Click to change all fonts" +msgstr "Carregue neste botão para mudar todos os tipos de letra" + +#: fonts.cpp:621 +msgid "Use a&nti-aliasing:" +msgstr "Usar o 'a&nti-aliasing':" + +#: fonts.cpp:624 +msgid "Enabled" +msgstr "Activo" + +#: fonts.cpp:625 +msgid "System settings" +msgstr "Configuração do sistema" + +#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: fonts.cpp:627 +msgid "" +"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." +msgstr "" +"Se esta opção estiver seleccionada, o KDE irá suavizar os segmentos da curva " +"nos tipos de letra." + +#: fonts.cpp:629 +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#: fonts.cpp:636 +msgid "Force fonts DPI:" +msgstr "PPP obrigatórios dos tipos de letra:" + +#: fonts.cpp:641 +msgid "96 DPI" +msgstr "96 PPP" + +#: fonts.cpp:642 +msgid "120 DPI" +msgstr "120 PPP" + +#: fonts.cpp:644 +msgid "" +"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " +"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " +"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " +"than 96 or 120 DPI.</p>" +"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " +"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " +"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> " +"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " +"render properly with real DPI value better fonts should be used or " +"configuration of font hinting should be checked.</p>" +msgstr "" +"<p>Esta opção obriga a usar um valor de PPP (pontos por polegada) específico " +"para os tipos de letra. Poderá ser útil quando o valor de PPP real do " +"'hardware' não for detectado convenientemente, e também é mal usado quando são " +"usados tipos de letra de má qualidade, que não apareçam bem com os valores " +"diferentes de 96 ou 120 PPP.</p>" +"<p>A utilização desta opção normalmente é desencorajada. Para seleccionar um " +"valor de PPP adequado, uma melhor opção será configurá-lo explicitamente para " +"todo o servidor X, se possível (p.ex. DisplaySize no xorg.conf ou adicionando a " +"opção <i>-dpi valor</i> ao ServerLocalArgs= do ficheiro " +"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quando os tipos de letra não aparecerem bem " +"com um valor de PPP real, deverá usar tipos de letra melhores ou então deverá " +"verificar a configuração das sugestões de tipos de letra.</p>" + +#: fonts.cpp:761 +msgid "" +"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " +"applications.</p>" +msgstr "" +"<p>Alguma alterações, como o 'anti-aliasing', só irão afectar as aplicações " +"acabadas de iniciar.</p>" + +#: fonts.cpp:762 +msgid "Font Settings Changed" +msgstr "Mudança da Configuração dos Tipos de Letra" + +#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 +msgid "None" +msgstr "Nenhuma" + +#: kxftconfig.cpp:878 +msgid "RGB" +msgstr "RGB" + +#: kxftconfig.cpp:880 +msgid "BGR" +msgstr "BGR" + +#: kxftconfig.cpp:882 +msgid "Vertical RGB" +msgstr "RGB Vertical" + +#: kxftconfig.cpp:884 +msgid "Vertical BGR" +msgstr "BGR Vertical" + +#: kxftconfig.cpp:913 +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#: kxftconfig.cpp:919 +msgid "Slight" +msgstr "Ligeiro" + +#: kxftconfig.cpp:921 +msgid "Full" +msgstr "Completo" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..6eeeeed2a6b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po @@ -0,0 +1,159 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-25 01:00+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: ht dig htdig htmerge htsearch usr bin kde org html\n" +"X-Spell-Extra: man info\n" +"X-POFile-SpellExtra: bin info htsearch usr htdig man htmerge\n" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:43 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:50 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"A procura em todo o texto tira partido do motor de busca HTML ht://dig. Pode " +"obter o ht://dig em" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:56 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informação onde obter o pacote ht://dig." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:60 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "página do ht://dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:66 +msgid "Program Locations" +msgstr "Localizações dos Programas" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:73 +msgid "ht&dig" +msgstr "ht&dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:78 +msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig" +msgstr "" +"Indique aqui o local onde se encontra o programa htdig, p. ex. " +"/usr/local/bin/htdig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:83 +msgid "ht&search" +msgstr "ht&search" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:88 +msgid "" +"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch" +msgstr "" +"Indique aqui o local onde se encontra o programa htsearch, p.ex. " +"/usr/local/bin/htsearch" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:93 +msgid "ht&merge" +msgstr "ht&merge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:98 +msgid "" +"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge" +msgstr "" +"Indique aqui o local onde se encontra o programa htmerge, p.ex. " +"/usr/local/bin/htmerge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:104 +msgid "Scope" +msgstr "Âmbito" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:106 +msgid "" +"Here you can select which parts of the documentation should be included in the " +"fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the installed " +"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode escolher quais as partes da documentação que devem ser " +"incluídas no índice de pesquisa em todo o texto. As opções disponíveis incluem " +"as páginas de ajuda do KDE, as páginas do 'man' e as páginas do 'info'. Escolha " +"as que quiser." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:111 +msgid "&KDE help" +msgstr "Ajuda do &KDE" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:115 +msgid "&Man pages" +msgstr "Páginas do '&man'" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:120 +msgid "&Info pages" +msgstr "Páginas do '&info'" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:125 +msgid "Additional Search Paths" +msgstr "Locais Adicionais a Procurar" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:127 +msgid "" +"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, " +"click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where additional " +"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the <em>" +"Delete</em> button." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode adicionar mais locais onde procurar documentação. Para " +"adicionar um local, carregue no botão <em>Adicionar...</em> " +"e escolha a pasta onde se encontra a documentação. Pode apagar as pastas " +"utilizando o botão <em>Remover</em>." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:132 +msgid "Add..." +msgstr "Adicionar..." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:142 +msgid "Language Settings" +msgstr "Configuração da Língua" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:144 +msgid "Here you can select the language you want to create the index for." +msgstr "Aqui pode escolher a língua na qual se vai criar o índice." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:146 +msgid "&Language" +msgstr "&Língua" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:158 +msgid "Generate Index..." +msgstr "Gerar o Índice..." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:159 +msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search." +msgstr "Carregue neste botão para gerar o índice para a busca em todo o texto." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:203 +msgid "" +"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://dig " +"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well " +"as other system documentation like man and info pages." +msgstr "" +"<h1>Índice da Ajuda</h1> Este módulo de configuração permite ao utilizador " +"configurar o motor ht://dig que pode ser utilizado para efectuar pesquisas em " +"todo o texto da documentação do KDE, bem como noutra documentação, como as " +"páginas do 'man' e do 'info'." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmicons.po new file mode 100644 index 00000000000..a1312914f5c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmicons.po @@ -0,0 +1,258 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmdisplay\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 12:07+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Desaturate\n" +"X-Spell-Extra: alpha channel shift\n" +"X-Spell-Extra: antevisão desaturar ícones\n" +"X-POFile-SpellExtra: Jansen Geert\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: icons.cpp:45 +msgid "Use of Icon" +msgstr "Uso do Ícone" + +#: icons.cpp:66 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#: icons.cpp:68 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: icons.cpp:80 +msgid "Size:" +msgstr "Dimensões:" + +#: icons.cpp:88 +msgid "Double-sized pixels" +msgstr "Pontos duas vezes maiores" + +#: icons.cpp:92 +msgid "Animate icons" +msgstr "Animar os ícones" + +#: icons.cpp:117 +msgid "Set Effect..." +msgstr "Alterar o Efeito..." + +#: icons.cpp:133 +msgid "Desktop/File Manager" +msgstr "Ambiente de Trabalho/Gestor de Ficheiros" + +#: icons.cpp:134 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas" + +#: icons.cpp:136 +msgid "Small Icons" +msgstr "Ícones Pequenos" + +#: icons.cpp:137 +msgid "Panel" +msgstr "Painel" + +#: icons.cpp:138 +msgid "All Icons" +msgstr "Todos os Ícones" + +#: icons.cpp:445 +msgid "Setup Default Icon Effect" +msgstr "Configurar o Efeito por Omissão" + +#: icons.cpp:446 +msgid "Setup Active Icon Effect" +msgstr "Configurar o Efeito para Ícones Activos" + +#: icons.cpp:447 +msgid "Setup Disabled Icon Effect" +msgstr "Configurar o Efeito para Ícones Inactivos" + +#: icons.cpp:534 +msgid "&Effect:" +msgstr "&Efeito:" + +#: icons.cpp:538 +msgid "No Effect" +msgstr "Sem Efeito" + +#: icons.cpp:539 +msgid "To Gray" +msgstr "Acinzentar" + +#: icons.cpp:540 +msgid "Colorize" +msgstr "Colorir" + +#: icons.cpp:541 +msgid "Gamma" +msgstr "Gama" + +#: icons.cpp:542 +msgid "Desaturate" +msgstr "Reduzir a saturação" + +#: icons.cpp:543 +msgid "To Monochrome" +msgstr "Para Monocromático" + +#: icons.cpp:549 +msgid "&Semi-transparent" +msgstr "&Semi-transparente" + +#: icons.cpp:553 +msgid "Preview" +msgstr "Antevisão" + +#: icons.cpp:564 +msgid "Effect Parameters" +msgstr "Parâmetros do Efeito" + +#: icons.cpp:569 +msgid "&Amount:" +msgstr "Qu&antidade:" + +#: icons.cpp:576 +msgid "Co&lor:" +msgstr "C&or:" + +#: icons.cpp:584 +msgid "&Second color:" +msgstr "&Segunda cor:" + +#: iconthemes.cpp:81 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: iconthemes.cpp:82 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: iconthemes.cpp:88 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Instalar um Novo Tema..." + +#: iconthemes.cpp:91 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Remover o Tema" + +#: iconthemes.cpp:96 +msgid "Select the icon theme you want to use:" +msgstr "Seleccione o tema de ícones que quer usar:" + +#: iconthemes.cpp:155 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Arraste ou Escreva o URL do Tema" + +#: iconthemes.cpp:166 +#, c-format +msgid "Unable to find the icon theme archive %1." +msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de tema de ícones %1." + +#: iconthemes.cpp:168 +msgid "" +"Unable to download the icon theme archive;\n" +"please check that address %1 is correct." +msgstr "" +"Não foi possível obter o pacote do tema de ícones;\n" +"verifique por favor se o endereço %1 está correcto." + +#: iconthemes.cpp:176 +msgid "The file is not a valid icon theme archive." +msgstr "O ficheiro não é um pacote de tema de ícones válido." + +#: iconthemes.cpp:187 +msgid "" +"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes " +"in the archive have been installed" +msgstr "" +"Ocorreu um problema durante o processo de instalação; contudo, a maioria dos " +"temas no pacote foram instalados" + +#: iconthemes.cpp:208 +msgid "Installing icon themes" +msgstr "A instalar os temas de ícones" + +#: iconthemes.cpp:226 +msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>" +msgstr "<qt>A instalar o tema <strong>%1</strong></qt>" + +#: iconthemes.cpp:286 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?" +"<br>" +"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tem a certeza que quer apagar o tema de ícones <strong>%1</strong>?" +"<br>" +"<br>Esta acção apaga todos os ficheiros instalados pelo tema.</qt>" + +#: iconthemes.cpp:294 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmação" + +#: main.cpp:47 +msgid "&Theme" +msgstr "&Tema" + +#: main.cpp:51 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vançado" + +#: main.cpp:54 +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#: main.cpp:55 +msgid "Icons Control Panel Module" +msgstr "Módulo de Ícones do Painel de Controlo" + +#: main.cpp:57 +msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" +msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen" + +#: main.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop." +"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing " +"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can " +"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>" +"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon " +"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the " +"\"OK\" button to finish the installation.</p>" +"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme " +"that you installed using this module. You are not able to remove globally " +"installed themes here.</p>" +"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>" +msgstr "" +"<h1>Ícones</h1>Este módulo permite-lhe escolher os ícones do seu ambiente de " +"trabalho." +"<p>Para escolher um tema de ícones, carregue no seu nome e aplique a sua " +"escolha ao carregar no botão \"Aplicar\" em baixo. Se não quiser aplicar a sua " +"escolha, pode carregar no botão \"Limpar\" para ignorar as suas alterações.</p>" +"<p>Se carregar no botão \"Instalar um Novo Tema\", você poderá instalar o seu " +"novo tema de ícones indicando a sua localização no campo respectivo ou " +"navegando até à sua localização. Carregue no botão \"OK\" para terminar a " +"instalação.</p>" +"<p>O botão \"Remover o Tema\" só será activado se seleccionar um tema que você " +"tenha instalado utilizando este módulo. Você não pode remover os temas " +"instalados globalmente.</p>" +"<p>Você poderá também indicar os efeitos que deverão ser aplicados aos " +"ícones.</p>" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcminfo.po new file mode 100644 index 00000000000..d8724120573 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcminfo.po @@ -0,0 +1,1201 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-16 12:18+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: LSBFirst LSB ALSBFirst ALeastSignificant \n" +"X-Spell-Extra: MSBFirst MSB AMSBFirst AMostSignificant\n" +"X-Spell-Extra: BPP CPU DMA FPU ID IRQ MB MHz PCI SCSI Alib\n" +"X-Spell-Extra: Ev Ext PA scanline pad padding stream Bitmap dpi mm\n" +"X-Spell-Extra: backing store save-unders sbin mount jack\n" +"X-POFile-SpellExtra: Helge LSBFirst LOD backing frame GLX BPP sndstat\n" +"X-POFile-SpellExtra: Deller ALSBFirst MSB kcminfo CPUs GLU Padding PA save\n" +"X-POFile-SpellExtra: spec store MSBFirst Alib FPU Ext GB LSB camcontrol\n" +"X-POFile-SpellExtra: AMSBFirst sbin unders mm mount AMostSignificant dev\n" +"X-POFile-SpellExtra: Bitmap ALeastSignificant dpi Ev\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" + +#: info.cpp:144 +#, c-format +msgid "Screen # %1" +msgstr "Ecrã # %1" + +#: info.cpp:145 +msgid "(Default Screen)" +msgstr "(Ecrã por omissão)" + +#: info.cpp:149 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensões" + +#: info.cpp:150 +msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" +msgstr "%1 x %2 Pontos (%3 x %4 mm)" + +#: info.cpp:156 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolução" + +#: info.cpp:157 +msgid "%1 x %2 dpi" +msgstr "%1 x %2 dpi" + +#: info.cpp:173 +msgid "Depths (%1)" +msgstr "Profundidades (%1)" + +#: info.cpp:177 +msgid "Root Window ID" +msgstr "ID da Janela-Mãe" + +#: info.cpp:179 +msgid "Depth of Root Window" +msgstr "Profundidade da Janela-Mãe" + +#: info.cpp:181 +msgid "%1 plane" +msgstr "%1 plano" + +#: info.cpp:182 +msgid "%1 planes" +msgstr "%1 planos" + +#: info.cpp:183 +msgid "Number of Colormaps" +msgstr "Número de Mapas de Cores" + +#: info.cpp:184 +msgid "minimum %1, maximum %2" +msgstr "mínimo %1, máximo %2" + +#: info.cpp:186 +msgid "Default Colormap" +msgstr "Mapa de Cores por Omissão" + +#: info.cpp:188 +msgid "Default Number of Colormap Cells" +msgstr "Número por Omissão de Células do Mapa de Cores" + +#: info.cpp:190 +msgid "Preallocated Pixels" +msgstr "Pontos Pré-Alocados" + +#: info.cpp:191 +msgid "Black %1, White %2" +msgstr "Preto %1, Branco %2" + +#: info.cpp:198 +msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" +msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" + +#: info.cpp:200 +msgid "When mapped" +msgstr "Quando mapeado" + +#: info.cpp:205 +msgid "Largest Cursor" +msgstr "Maior Cursor" + +#: info.cpp:207 +msgid "unlimited" +msgstr "ilimitado" + +#: info.cpp:209 +msgid "Current Input Event Mask" +msgstr "Máscara de Eventos de Entrada Actual" + +#: info.cpp:216 +#, c-format +msgid "Event = %1" +msgstr "Evento = %1" + +#: info.cpp:225 +msgid "LSBFirst" +msgstr "LSBFirst" + +#: info.cpp:226 +msgid "MSBFirst" +msgstr "MSBFirst" + +#: info.cpp:227 +#, c-format +msgid "Unknown Order %1" +msgstr "Ordem Desconhecida %1" + +#: info.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Bit\n" +"%n Bits" +msgstr "" +"1 Bit\n" +"%n Bits" + +#: info.cpp:239 +msgid "1 Byte" +msgstr "1 Byte" + +#: info.cpp:241 +msgid "%1 Bytes" +msgstr "%1 Bytes" + +#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 +#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 +#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: info.cpp:266 +msgid "Server Information" +msgstr "Informações do Servidor" + +#: info.cpp:272 opengl.cpp:638 +msgid "Name of the Display" +msgstr "Nome do Ecrã" + +#: info.cpp:275 +msgid "Vendor String" +msgstr "Descrição do Fabricante" + +#: info.cpp:276 +msgid "Vendor Release Number" +msgstr "Número de Lançamento do Fabricante" + +#: info.cpp:279 +msgid "Version Number" +msgstr "Número de Versão" + +#: info.cpp:283 +msgid "Available Screens" +msgstr "Ecrãs Disponíveis" + +#: info.cpp:291 +msgid "Supported Extensions" +msgstr "Extensões Suportadas" + +#: info.cpp:302 +msgid "Supported Pixmap Formats" +msgstr "Formatos de Imagem Suportados" + +#: info.cpp:307 +#, c-format +msgid "Pixmap Format #%1" +msgstr "Formato de Imagem #%1" + +#: info.cpp:308 +msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" +msgstr "%1 BPP, Profundidade: %2, 'Padding' de linhas de varrimento: %3" + +#: info.cpp:318 +msgid "Maximum Request Size" +msgstr "Tamanho Máximo dos Pedidos" + +#: info.cpp:320 +msgid "Motion Buffer Size" +msgstr "Tamanho do Tampão de Movimento" + +#: info.cpp:323 +msgid "Bitmap" +msgstr "Bitmap" + +#: info.cpp:325 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: info.cpp:327 +msgid "Order" +msgstr "Ordem" + +#: info.cpp:329 +msgid "Padding" +msgstr "Preenchimento" + +#: info.cpp:332 +msgid "Image Byte Order" +msgstr "Ordem dos Bytes da Imagem" + +#: info.cpp:358 +#, c-format +msgid "No information available about %1." +msgstr "Não há informação disponível sobre o %1." + +#: info.cpp:392 +msgid "" +"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " +"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " +"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " +"systems." +msgstr "" +"<h1>Informação de Sistema</h1> Todos os módulos de informação devolvem " +"informação acerca de um certo aspecto do 'hardware' do seu computador ou " +"sistema operativo. Nem todos os módulos estão disponíveis em todas as " +"arquitecturas e/ou sistemas operativos." + +#: info.cpp:406 memory.cpp:95 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: info.cpp:407 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo de Informação do Sistema do Painel do KDE" + +#: info.cpp:409 memory.cpp:98 +msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" +msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" + +#: info.cpp:425 +msgid "This list displays system information on the selected category." +msgstr "Esta lista mostra as informações sobre a categoria seleccionada." + +#: info_aix.cpp:72 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: info_aix.cpp:73 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: info_aix.cpp:74 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: info_aix.cpp:75 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 +#: info_linux.cpp:458 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 +#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 +#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 +#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 +msgid "Mount Point" +msgstr "Ponto de Montagem" + +#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 +#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 +msgid "FS Type" +msgstr "Tipo" + +#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 +#: info_solaris.cpp:186 +msgid "Total Size" +msgstr "Tamanho Total" + +#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:189 +msgid "Free Size" +msgstr "Tamanho Livre" + +#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 +msgid "n/a" +msgstr "n/d" + +#: info_fbsd.cpp:102 +msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" +msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" + +#: info_fbsd.cpp:104 +msgid "CPU %1: %2, unknown speed" +msgstr "CPU %1: %2, velocidade desconhecida" + +#: info_fbsd.cpp:169 +msgid "" +"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " +"readable." +msgstr "" +"O seu sistema de som não pôde ser averiguado. O /dev/sndstat não existe ou não " +"está acessível." + +#: info_fbsd.cpp:194 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" +msgstr "" +"O sub-sistema de SCSI não pôde ser averiguado. O /sbin/camcontrol não pôde ser " +"encontrado" + +#: info_fbsd.cpp:197 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" +msgstr "" +"O sub-sistema de SCSI não pôde ser averiguado. O /sbin/camcontrol não pôde ser " +"executado" + +#: info_fbsd.cpp:242 +msgid "" +"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" +msgstr "" +"Não foi possível encontrar nenhuns programas com os quais obter a informação de " +"PCI do seu sistema" + +#: info_fbsd.cpp:258 +msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" +msgstr "" +"O sub-sistema de PCI não pôde ser averiguado. O '%1' não pôde ser executado" + +#: info_fbsd.cpp:270 +msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." +msgstr "" +"O sub-sistema de PCI não pôde ser averiguado, dado que pode precisar de " +"privilégios de 'root'." + +#: info_fbsd.cpp:285 +msgid "Could not check filesystem info: " +msgstr "Não foi possível verificar a informação do sistema de ficheiros: " + +#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:193 +msgid "Mount Options" +msgstr "Opções" + +#: info_hpux.cpp:331 +msgid "PA-RISC Processor" +msgstr "Processador PA-RISC" + +#: info_hpux.cpp:333 +msgid "PA-RISC Revision" +msgstr "Versão do PA-RISC" + +#: info_hpux.cpp:366 +msgid "Could not get Information." +msgstr "Não foi possível obter as informações." + +#: info_hpux.cpp:376 +msgid "Machine" +msgstr "Máquina" + +#: info_hpux.cpp:383 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: info_hpux.cpp:390 +msgid "Machine Identification Number" +msgstr "Número de Identificação da Máquina" + +#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 +msgid "(none)" +msgstr "(nenhum)" + +#: info_hpux.cpp:396 +msgid "Number of Active Processors" +msgstr "Número de Processadores Activos" + +#: info_hpux.cpp:400 +msgid "CPU Clock" +msgstr "Relógio do CPU" + +#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 +msgid "MHz" +msgstr "MHz" + +#: info_hpux.cpp:420 +msgid "(unknown)" +msgstr "(desconhecido)" + +#: info_hpux.cpp:423 +msgid "CPU Architecture" +msgstr "Arquitectura do CPU" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "enabled" +msgstr "activada" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "disabled" +msgstr "desactivada" + +#: info_hpux.cpp:435 +msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" +msgstr "Co-Processador Numérico (FPU)" + +#: info_hpux.cpp:442 +msgid "Total Physical Memory" +msgstr "Memória Física Total" + +#: info_hpux.cpp:444 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: info_hpux.cpp:445 +msgid "Size of One Page" +msgstr "Tamanho de Uma Página" + +#: info_hpux.cpp:625 +msgid "" +"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." +msgstr "O suporte de áudio (Alib) foi desactivado na configuração compilação." + +#: info_hpux.cpp:657 +msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." +msgstr "Não foi possível aceder ao servidor de áudio (Alib)." + +#: info_hpux.cpp:664 +msgid "Audio Name" +msgstr "Nome do Áudio" + +#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 +msgid "Vendor" +msgstr "Fabricante" + +#: info_hpux.cpp:666 +msgid "Alib Version" +msgstr "Versão da Alib" + +#: info_hpux.cpp:670 +msgid "Protocol Revision" +msgstr "Versão do Protocolo" + +#: info_hpux.cpp:674 +msgid "Vendor Number" +msgstr "Número do Fabricante" + +#: info_hpux.cpp:677 +msgid "Release" +msgstr "Lançamento" + +#: info_hpux.cpp:680 +msgid "Byte Order" +msgstr "Ordem dos Bytes" + +#: info_hpux.cpp:681 +msgid "ALSBFirst (LSB)" +msgstr "ALSBFirst (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:682 +msgid "AMSBFirst (MSB)" +msgstr "AMSBFirst (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:683 +msgid "Invalid Byteorder." +msgstr "Ordem de Bytes Inválida." + +#: info_hpux.cpp:685 +msgid "Bit Order" +msgstr "Ordem de Bits" + +#: info_hpux.cpp:687 +msgid "ALeastSignificant (LSB)" +msgstr "ALeastSignificant (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "AMostSignificant (MSB)" +msgstr "AMostSignificant (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "Invalid Bitorder." +msgstr "Ordem de Bits Inválida." + +#: info_hpux.cpp:691 +msgid "Data Formats" +msgstr "Formato de Dados" + +#: info_hpux.cpp:698 +msgid "Sampling Rates" +msgstr "Taxas de Amostragem" + +#: info_hpux.cpp:704 +msgid "Input Sources" +msgstr "Entradas" + +#: info_hpux.cpp:706 +msgid "Mono-Microphone" +msgstr "Microfone Mono" + +#: info_hpux.cpp:708 +msgid "Mono-Auxiliary" +msgstr "Auxiliar Mono" + +#: info_hpux.cpp:710 +msgid "Left-Microphone" +msgstr "Microfone Esquerdo" + +#: info_hpux.cpp:712 +msgid "Right-Microphone" +msgstr "Microfone Direito" + +#: info_hpux.cpp:714 +msgid "Left-Auxiliary" +msgstr "Auxiliar Esquerdo" + +#: info_hpux.cpp:716 +msgid "Right-Auxiliary" +msgstr "Auxiliar Direito" + +#: info_hpux.cpp:719 +msgid "Input Channels" +msgstr "Canais de Entrada" + +#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 +msgid "Mono-Channel" +msgstr "Canal Mono" + +#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 +msgid "Left-Channel" +msgstr "Canal Esquerdo" + +#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 +msgid "Right-Channel" +msgstr "Canal Direito" + +#: info_hpux.cpp:728 +msgid "Output Destinations" +msgstr "Saídas" + +#: info_hpux.cpp:730 +msgid "Mono-InternalSpeaker" +msgstr "Altifalante Interno Mono" + +#: info_hpux.cpp:732 +msgid "Mono-Jack" +msgstr "Jack Mono" + +#: info_hpux.cpp:734 +msgid "Left-InternalSpeaker" +msgstr "Altifalante Interno Esquerdo" + +#: info_hpux.cpp:736 +msgid "Right-InternalSpeaker" +msgstr "Altifalante Interno Direito" + +#: info_hpux.cpp:738 +msgid "Left-Jack" +msgstr "Jack Esquerdo" + +#: info_hpux.cpp:740 +msgid "Right-Jack" +msgstr "Jack Direito" + +#: info_hpux.cpp:743 +msgid "Output Channels" +msgstr "Canais de Saída" + +#: info_hpux.cpp:753 +msgid "Gain" +msgstr "Ganho" + +#: info_hpux.cpp:754 +msgid "Input Gain Limits" +msgstr "Limites do Ganho de Entrada" + +#: info_hpux.cpp:756 +msgid "Output Gain Limits" +msgstr "Limites do Ganho de Saída" + +#: info_hpux.cpp:759 +msgid "Monitor Gain Limits" +msgstr "Limites do Ganho do Monitor" + +#: info_hpux.cpp:762 +msgid "Gain Restricted" +msgstr "Ganho Restrito" + +#: info_hpux.cpp:767 +msgid "Lock" +msgstr "Bloquear" + +#: info_hpux.cpp:769 +msgid "Queue Length" +msgstr "Tamanho da Fila" + +#: info_hpux.cpp:771 +msgid "Block Size" +msgstr "Tamanho do Bloco" + +#: info_hpux.cpp:773 +msgid "Stream Port (decimal)" +msgstr "Porto de Transmissão (decimal)" + +#: info_hpux.cpp:775 +msgid "Ev Buffer Size" +msgstr "Tamanho do Tampão de Ev" + +#: info_hpux.cpp:777 +msgid "Ext Number" +msgstr "Número de Ext" + +#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 +msgid "DMA-Channel" +msgstr "Canal de DMA" + +#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 +msgid "Used By" +msgstr "Usado por" + +#: info_linux.cpp:194 +msgid "I/O-Range" +msgstr "Endereços" + +#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: info_linux.cpp:219 +msgid "Major Number" +msgstr "Número Principal" + +#: info_linux.cpp:220 +msgid "Minor Number" +msgstr "Número Secundário" + +#: info_linux.cpp:232 +msgid "Character Devices" +msgstr "Dispositivos de Carácter" + +#: info_linux.cpp:236 +msgid "Block Devices" +msgstr "Dispositivos de Bloco" + +#: info_linux.cpp:265 +msgid "Miscellaneous Devices" +msgstr "Outros Dispositivos" + +#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 +msgid "IRQ" +msgstr "IRQ" + +#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 +msgid "No PCI devices found." +msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo PCI." + +#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 +msgid "No I/O port devices found." +msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo de E/S." + +#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 +msgid "No audio devices found." +msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo de som." + +#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 +msgid "No SCSI devices found." +msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo SCSI." + +#: info_netbsd.cpp:284 +msgid "Total Nodes" +msgstr "Nós Totais" + +#: info_netbsd.cpp:285 +msgid "Free Nodes" +msgstr "Nós Livres" + +#: info_netbsd.cpp:286 +msgid "Flags" +msgstr "Opções" + +#: info_openbsd.cpp:275 +msgid "Unable to run /sbin/mount." +msgstr "Não foi possível correr o /sbin/mount." + +#: info_osx.cpp:84 +msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" +msgstr "O núcleo está configurado para %1 CPUs" + +#: info_osx.cpp:86 +msgid "CPU %1: %2" +msgstr "CPU %1: %2" + +#: info_osx.cpp:140 +#, c-format +msgid "Device Name: %1" +msgstr "Nome do Dispositivo: %1" + +#: info_osx.cpp:148 +#, c-format +msgid "Manufacturer: %1" +msgstr "Fabricante: %1" + +#: info_solaris.cpp:77 +msgid "Instance" +msgstr "Instância" + +#: info_solaris.cpp:78 +msgid "CPU Type" +msgstr "Tipo de CPU" + +#: info_solaris.cpp:79 +msgid "FPU Type" +msgstr "Tipo de FPU" + +#: info_solaris.cpp:81 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: info_solaris.cpp:192 +msgid "Mount Time" +msgstr "Hora da Montagem" + +#: info_solaris.cpp:460 +msgid "Spectype:" +msgstr "Tipo de spec:" + +#: info_solaris.cpp:462 +msgid "character special" +msgstr "especial de carácter" + +#: info_solaris.cpp:463 +msgid "block special" +msgstr "especial de bloco" + +#: info_solaris.cpp:465 +msgid "Nodetype:" +msgstr "Tipo de nó:" + +#: info_solaris.cpp:470 +msgid "Major/Minor:" +msgstr "Major/Minor:" + +#: info_solaris.cpp:540 +msgid "(no value)" +msgstr "(sem valor)" + +#: info_solaris.cpp:609 +msgid "Driver Name:" +msgstr "Nome do Dispositivo:" + +#: info_solaris.cpp:611 +msgid "(driver not attached)" +msgstr "(dispositivo não ligado)" + +#: info_solaris.cpp:614 +msgid "Binding Name:" +msgstr "Nome da Associação:" + +#: info_solaris.cpp:628 +msgid "Compatible Names:" +msgstr "Nomes Compatíveis:" + +#: info_solaris.cpp:631 +msgid "Physical Path:" +msgstr "Local Físico:" + +#: info_solaris.cpp:649 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: info_solaris.cpp:651 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: info_solaris.cpp:660 +msgid "Minor Nodes" +msgstr "Nós Menores" + +#: info_solaris.cpp:685 +msgid "Device Information" +msgstr "Informação do Dispositivo" + +#: main.cpp:40 +msgid "Processor(s)" +msgstr "Processadores" + +#: main.cpp:49 +msgid "Interrupt" +msgstr "Interrupções" + +#: main.cpp:58 +msgid "PCI" +msgstr "PCI" + +#: main.cpp:76 +msgid "I/O-Port" +msgstr "Entradas/Saídas" + +#: main.cpp:85 +msgid "Soundcard" +msgstr "Placa de Som" + +#: main.cpp:94 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: main.cpp:112 +msgid "Partitions" +msgstr "Partições" + +#: main.cpp:121 +msgid "X-Server" +msgstr "Servidor X" + +#: main.cpp:135 +msgid "OpenGL" +msgstr "OpenGL" + +#: main.cpp:145 +msgid "CD-ROM Info" +msgstr "Informação do CD-ROM" + +#: memory.cpp:83 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: memory.cpp:85 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: memory.cpp:87 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: memory.cpp:96 +msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo de Informação da Memória do Painel do KDE" + +#: memory.cpp:114 +msgid "Not available." +msgstr "Não disponível." + +#: memory.cpp:129 +msgid "Total physical memory:" +msgstr "Memória física total:" + +#: memory.cpp:132 +msgid "Free physical memory:" +msgstr "Memória física livre:" + +#: memory.cpp:137 +msgid "Shared memory:" +msgstr "Memória partilhada:" + +#: memory.cpp:140 +msgid "Disk buffers:" +msgstr "Tampões de disco:" + +#: memory.cpp:144 +msgid "Active memory:" +msgstr "Memória activa:" + +#: memory.cpp:147 +msgid "Inactive memory:" +msgstr "Memória inactiva:" + +#: memory.cpp:152 +msgid "Disk cache:" +msgstr "'Cache' do disco:" + +#: memory.cpp:156 +msgid "Total swap memory:" +msgstr "Memória virtual total:" + +#: memory.cpp:159 +msgid "Free swap memory:" +msgstr "Memória virtual livre:" + +#: memory.cpp:198 +msgid "Total Memory" +msgstr "Memória Total" + +#: memory.cpp:199 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual " +"memory</b> in your system." +msgstr "" +"Este gráfico dá-lhe uma ideia geral da <b>soma total de memória física e " +"virtual</b> no seu sistema." + +#: memory.cpp:204 +msgid "Physical Memory" +msgstr "Memória Física" + +#: memory.cpp:205 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> " +"in your system." +"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " +"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " +"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> " +"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured." +msgstr "" +"Este gráfico dá-lhe uma ideia geral da <b>soma total de memória física e " +"virtual</b> no seu sistema." +"<p>A maioria dos sistemas operativos (incluindo o Linux) irão usar tanta " +"memória física quanta possível como 'cache' do disco, para aumentar a " +"performance do sistema." +"<p>Isto significar que, se tiver uma quantidade pequena de <b>" +"Memória Física Livre</b> e uma quantidade grande de <b>" +"Memória de 'Cache' do Disco</b>, o seu sistema está bem configurado." + +#: memory.cpp:217 +msgid "Swap Space" +msgstr "Espaço de Memória Virtual" + +#: memory.cpp:218 +msgid "" +"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " +"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap " +"partitions and/or swap files." +msgstr "" +"O espaço de paginação é a <b>memória virtual</b> disponível para o sistema. " +"<p>Esta será usada a pedido e é fornecida através de uma ou mais partições e/ou " +"ficheiros de paginação." + +#: memory.cpp:271 +msgid "" +"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " +"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " +"of the physical and virtual used memory." +msgstr "" +"<h1>Informação de Memória</h1> Esta janela mostra ao utilizador a utilização " +"actual de memória do seu sistema. Os valores são actualizados regularmente e " +"dão-lhe uma ideia geral da memória física e virtual usada." + +#: memory.cpp:350 +msgid "%1 free" +msgstr "%1 livre" + +#: memory.cpp:371 +msgid "%1 bytes =" +msgstr "%1 bytes =" + +#: memory.cpp:402 +msgid "Application Data" +msgstr "Dados da Aplicação" + +#: memory.cpp:404 +msgid "Disk Buffers" +msgstr "Tampões do Disco" + +#: memory.cpp:406 +msgid "Disk Cache" +msgstr "'Cache' do Disco" + +#: memory.cpp:408 +msgid "Free Physical Memory" +msgstr "Memória Física Livre" + +#: memory.cpp:419 memory.cpp:439 +msgid "Used Swap" +msgstr "Virtual Usada" + +#: memory.cpp:421 +msgid "Free Swap" +msgstr "Virtual Livre" + +#: memory.cpp:437 +msgid "Used Physical Memory" +msgstr "Memória Física Usada" + +#: memory.cpp:441 +msgid "Total Free Memory" +msgstr "Memória Livre Total" + +#: opengl.cpp:266 +msgid "Max. number of light sources" +msgstr "Número máximo de fontes de luz" + +#: opengl.cpp:267 +msgid "Max. number of clipping planes" +msgstr "Número máximo de planos de corte" + +#: opengl.cpp:268 +msgid "Max. pixel map table size" +msgstr "Tamanho máximo da tabela de mapa de ponto" + +#: opengl.cpp:269 +msgid "Max. display list nesting level" +msgstr "Nível máximo de aninhamento na lista de ecrã" + +#: opengl.cpp:270 +msgid "Max. evaluator order" +msgstr "Ordem máxima do avaliador" + +#: opengl.cpp:271 +msgid "Max. recommended vertex count" +msgstr "Máximo recomendado de vértices" + +#: opengl.cpp:272 +msgid "Max. recommended index count" +msgstr "Máximo recomendado de índices" + +#: opengl.cpp:274 +msgid "Occlusion query counter bits" +msgstr "Bits de contador de oclusão" + +#: opengl.cpp:277 +msgid "Max. vertex blend matrices" +msgstr "Máximo de matrizes de mistura de vértices" + +#: opengl.cpp:280 +msgid "Max. vertex blend matrix palette size" +msgstr "Tamanho máximo da paleta de matrizes de mistura de vértices" + +#: opengl.cpp:286 +msgid "Max. texture size" +msgstr "Tamanho máximo de texturas" + +#: opengl.cpp:287 +msgid "Num. of texture units" +msgstr "Número de unidades de textura" + +#: opengl.cpp:288 +msgid "Max. 3D texture size" +msgstr "Tamanho máximo de textura 3D" + +#: opengl.cpp:290 +msgid "Max. cube map texture size" +msgstr "Tamanho máximo de texturas de cubos" + +#: opengl.cpp:293 +msgid "Max. rectangular texture size" +msgstr "Tamanho máximo de texturas rectangulares" + +#: opengl.cpp:296 +msgid "Max. texture LOD bias" +msgstr "Máxima preferência de texturas LOD" + +#: opengl.cpp:299 +msgid "Max. anisotropy filtering level" +msgstr "Nível máximo de filtragem anisotrópica" + +#: opengl.cpp:302 +msgid "Num. of compressed texture formats" +msgstr "Número de formatos de texturas comprimidas" + +#: opengl.cpp:401 +msgid "Max. viewport dimensions" +msgstr "Dimensões máximos do plano de vista" + +#: opengl.cpp:402 +msgid "Subpixel bits" +msgstr "Bits sub-ponto" + +#: opengl.cpp:403 +msgid "Aux. buffers" +msgstr "Tampões auxiliares" + +#: opengl.cpp:409 +msgid "Frame buffer properties" +msgstr "Propriedades do 'frame buffer'" + +#: opengl.cpp:410 +msgid "Texturing" +msgstr "Texturas" + +#: opengl.cpp:411 +msgid "Various limits" +msgstr "Vários limites" + +#: opengl.cpp:412 +msgid "Points and lines" +msgstr "Pontos e linhas" + +#: opengl.cpp:413 +msgid "Stack depth limits" +msgstr "Limite de profundidade da pilha" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Direct Rendering" +msgstr "Rasterização Directa" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Indirect Rendering" +msgstr "Rasterização Indirecta" + +#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 +msgid "3D Accelerator" +msgstr "Acelerador 3D" + +#: opengl.cpp:484 +msgid "Subvendor" +msgstr "Sub-fabricante" + +#: opengl.cpp:485 +msgid "Revision" +msgstr "Revisão" + +#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 +msgid "Driver" +msgstr "Controlador" + +#: opengl.cpp:493 +msgid "Renderer" +msgstr "Rasterizador" + +#: opengl.cpp:494 +msgid "OpenGL version" +msgstr "Versão OpenGL" + +#: opengl.cpp:498 +msgid "Kernel module" +msgstr "Módulo de kernel" + +#: opengl.cpp:501 +msgid "OpenGL extensions" +msgstr "Extensões OpenGL" + +#: opengl.cpp:504 +msgid "Implementation specific" +msgstr "Específico da implementação" + +#: opengl.cpp:514 +msgid "GLX" +msgstr "GLX" + +#: opengl.cpp:515 +msgid "server GLX vendor" +msgstr "fabricante GLX do servidor" + +#: opengl.cpp:516 +msgid "server GLX version" +msgstr "versão GLX do servidor" + +#: opengl.cpp:517 +msgid "server GLX extensions" +msgstr "extensões GLX do servidor" + +#: opengl.cpp:520 +msgid "client GLX vendor" +msgstr "fabricante GLX do cliente" + +#: opengl.cpp:521 +msgid "client GLX version" +msgstr "versão GLX do cliente" + +#: opengl.cpp:522 +msgid "client GLX extensions" +msgstr "extensões GLX do cliente" + +#: opengl.cpp:524 +msgid "GLX extensions" +msgstr "extensões GLX" + +#: opengl.cpp:528 +msgid "GLU" +msgstr "GLU" + +#: opengl.cpp:529 +msgid "GLU version" +msgstr "versão GLU" + +#: opengl.cpp:530 +msgid "GLU extensions" +msgstr "extensões GLU" + +#: opengl.cpp:662 +msgid "Could not initialize OpenGL" +msgstr "Não foi possível inicializar o OpenGL" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcminput.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcminput.po new file mode 100644 index 00000000000..f69ed2664a1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcminput.po @@ -0,0 +1,636 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminput\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-27 10:42+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: web ms tab trackball clicks click\n" +"X-Spell-Extra: esquerdino multi\n" +"X-POFile-SpellExtra: FX Live RF can trackball TrackMan MX MouseMan libusb\n" +"X-POFile-SpellExtra: ms Logitech\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" + +#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 +#, c-format +msgid "Mouse type: %1" +msgstr "Tipo de rato: %1" + +#: logitechmouse.cpp:225 +msgid "" +"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"O canal 1 de RF foi definido. Por favor, carregue no botão Ligar do rato para " +"estabelecer de novo a ligação" + +#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 +msgid "Press Connect Button" +msgstr "Carregue no Botão Ligar" + +#: logitechmouse.cpp:229 +msgid "" +"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"O canal 2 de RF foi definido. Por favor, carregue no botão Ligar do rato para " +"estabelecer de novo a ligação" + +#: logitechmouse.cpp:356 +msgid "none" +msgstr "nenhum" + +#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 +msgid "Cordless Mouse" +msgstr "Rato sem Fios" + +#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 +msgid "Cordless Wheel Mouse" +msgstr "Rato com Roda sem Fios" + +#: logitechmouse.cpp:365 +msgid "Cordless MouseMan Wheel" +msgstr "MouseMan com Roda sem Fios" + +#: logitechmouse.cpp:374 +msgid "Cordless TrackMan Wheel" +msgstr "TrackMan com Roda sem Fios" + +#: logitechmouse.cpp:377 +msgid "TrackMan Live" +msgstr "TrackMan Live" + +#: logitechmouse.cpp:380 +msgid "Cordless TrackMan FX" +msgstr "TrackMan FX sem Fios" + +#: logitechmouse.cpp:383 +msgid "Cordless MouseMan Optical" +msgstr "MouseMan Óptico sem Fios" + +#: logitechmouse.cpp:386 +msgid "Cordless Optical Mouse" +msgstr "Rato Óptico sem Fios" + +#: logitechmouse.cpp:392 +msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" +msgstr "MouseMan Óptico sem Fios (2 can)" + +#: logitechmouse.cpp:395 +msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Rato Óptico sem Fios (2 can)" + +#: logitechmouse.cpp:398 +msgid "Cordless Mouse (2ch)" +msgstr "Rato sem Fios (2 can)" + +#: logitechmouse.cpp:401 +msgid "Cordless Optical TrackMan" +msgstr "TrackMan Óptico sem Fios" + +#: logitechmouse.cpp:404 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" +msgstr "Rato Óptico MX700 sem Fios" + +#: logitechmouse.cpp:407 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Rato Óptico MX700 sem Fios (2 can)" + +#: logitechmouse.cpp:410 +msgid "Unknown mouse" +msgstr "Rato desconhecido" + +#: mouse.cpp:82 +msgid "" +"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " +"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " +"trackball, or some other hardware that performs a similar function." +msgstr "" +"<h1>Rato</h1> Este módulo permite ao utilizador escolher várias operações sobre " +"a maneira como o seu dispositivo de ponteiro funciona. O dispositivo poderá ser " +"um rato, uma 'trackball' ou outro 'hardware' que desempenhe uma função " +"semelhante." + +#: mouse.cpp:101 +msgid "&General" +msgstr "&Geral" + +#: mouse.cpp:106 +msgid "" +"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " +"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " +"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " +"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " +"mouse, the middle button is unaffected." +msgstr "" +"Se o utilizador for esquerdino, poderá preferir trocar as funções dos botões " +"esquerdo e direito do seu dispositivo escolhendo a opção 'esquerdino'. Se o seu " +"dispositivo tiver mais do que dois botões, só os que funcionam como esquerdo e " +"direito é que são afectados. Por exemplo, se tiver um rato de três botões, o " +"botão do meio não é afectado." + +#: mouse.cpp:116 +msgid "" +"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " +"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " +"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " +"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " +"this option." +msgstr "" +"O comportamento normal do KDE permite ao utilizador seleccionar e activar os " +"ícones com um simples carregar do botão esquerdo do seu rato. Este " +"comportamento é consistente com o que se obtém quando se carrega nas ligações " +"na maioria dos navegadores da Web. Se preferir seleccionar carregando apenas " +"uma vez e activar carregando duas, ligue esta opção." + +#: mouse.cpp:124 +msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." +msgstr "Activa e abre um ficheiro ou pasta com um único click." + +#: mouse.cpp:130 +msgid "" +"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " +"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " +"activate icons, and you want only to select the icon without activating it." +msgstr "" +"Se activar esta opção, ao parar o cursor do rato sobre um ícone no ecrã, este é " +"automaticamente seleccionado. Isto pode ser útil se estiver activada a opção de " +"activar só com um toque, e apenas quiser seleccionar o ícone sem o activar." + +#: mouse.cpp:142 +msgid "" +"If you have checked the option to automatically select icons, this slider " +"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " +"before it is selected." +msgstr "" +"Se assinalou a opção de selecção automática dos ícones, esta barra permite-lhe " +"seleccionar quanto tempo o cursor do rato deve estar parado em cima do ícone " +"antes deste ficar seleccionado." + +#: mouse.cpp:147 +msgid "Show feedback when clicking an icon" +msgstr "Mostrar 'feedback' ao carregar num ícone" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "&Cursor Theme" +msgstr "Tema de &Cursores" + +#: mouse.cpp:183 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: mouse.cpp:189 +msgid "Pointer acceleration:" +msgstr "Aceleração do cursor:" + +#: mouse.cpp:194 +msgid "" +"This option allows you to change the relationship between the distance that the " +"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " +"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" +"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " +"pointer on the screen even when you only make a small movement with the " +"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " +"flying across the screen, making it hard to control." +msgstr "" +"Esta opção permite-lhe alterar a relação entre a distância que o cursor " +"percorre no ecrã e o movimento relativo do dispositivo físico em si (que pode " +"ser um rato, 'trackball' ou outro dispositivo do género)." +"<p> Um valor elevado para a aceleração levará a grandes movimentos do cursor no " +"ecrã mesmo que o utilizador só faça um pequeno movimento com o dispositivo " +"físico. A selecção de valores muito elevados poderá resultar em que o cursor " +"voe pelo ecrã, tornando-o difícil de controlar." + +#: mouse.cpp:207 +msgid "Pointer threshold:" +msgstr "Sensibilidade do dispositivo:" + +#: mouse.cpp:215 +msgid "" +"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " +"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " +"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" +"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " +"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " +"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " +"pointer rapidly to different areas on the screen." +msgstr "" +"A sensibilidade é a menor distância que o cursor do rato deverá movimentar-se " +"no ecrã antes que a aceleração tenha algum efeito. Se o movimento for menor que " +"a sensibilidade, o cursor do rato mover-se-á como se a aceleração fosse 1x." +"<p> Desta maneira, quando o utilizador fizer movimentos pequenos com o " +"dispositivo físico, não existirá aceleração nenhuma, dando-lhe um maior grau de " +"controlo sobre o cursor do rato. Com movimentos mais amplos do dispositivo, " +"poderá então mover o cursor mais rapidamente para diferentes áreas do ecrã." + +#: mouse.cpp:229 +msgid "Double click interval:" +msgstr "Intervalo de duplo-click:" + +#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: mouse.cpp:236 +msgid "" +"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " +"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " +"later than this time interval after the first click, they are recognized as two " +"separate clicks." +msgstr "" +"O intervalo de duplo-'click' é o tempo máximo (em milisegundos) entre dois " +"'clicks' de rato para serem considerados como um duplo 'click'. Se o segundo " +"'click' ocorrer depois desse intervalo a seguir ao primeiro, são reconhecidos " +"com dois 'clicks' separados." + +#: mouse.cpp:247 +msgid "Drag start time:" +msgstr "Tempo de início de arrasto:" + +#: mouse.cpp:254 +msgid "" +"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " +"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Se o utilizador carregar com o rato (p. ex. num editor multi-linha) e começar a " +"mover o rato dentro do tempo de início de arrasto, será iniciada uma operação " +"de arrasto." + +#: mouse.cpp:260 +msgid "Drag start distance:" +msgstr "Distância até arrastar:" + +#: mouse.cpp:268 +msgid "" +"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " +"distance, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Se o utilizador carregar com o rato e o mover pelo menos esta distância, será " +"iniciada uma operação de arrasto." + +#: mouse.cpp:274 +msgid "Mouse wheel scrolls by:" +msgstr "A roda do rato desloca:" + +#: mouse.cpp:282 +msgid "" +"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " +"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " +"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " +"page up/down movement." +msgstr "" +"Se o utilizador usar a roda do rato, este valor determina o número de linhas " +"que são deslocadas por cada movimento da roda. Lembre-se que se este valor for " +"maior que o número de linhas visíveis, será ignorado e o movimento da roda será " +"tratado como um movimento de página acima/abaixo." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "Mouse Navigation" +msgstr "Navegação do Rato" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" +msgstr "&Mover o cursor com o teclado (numérico)" + +#: mouse.cpp:302 +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "&Atraso de aceleração:" + +#: mouse.cpp:310 +msgid "R&epeat interval:" +msgstr "Intervalo de r&epetição:" + +#: mouse.cpp:318 +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "&Tempo de aceleração:" + +#: mouse.cpp:326 +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "Velocidade má&xima:" + +#: mouse.cpp:328 +msgid " pixel/sec" +msgstr " pontos/s" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "&Perfil de aceleração:" + +#: mouse.cpp:407 +msgid "Mouse" +msgstr "Rato" + +#: mouse.cpp:408 +msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" +msgstr "(c) 1997 - 2005 equipa de desenvolvimento do Rato" + +#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixels" + +#: mouse.cpp:720 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" linha\n" +" linhas" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 38 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Button Order" +msgstr "Ordem dos Botões" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Righ&t handed" +msgstr "Des&tro" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Le&ft handed" +msgstr "Es&querdino" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 132 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Re&verse scroll direction" +msgstr "In&verter a direcção do deslizamento" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 135 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " +"buttons." +msgstr "" +"Muda a direcção do deslocamento para a roda ou para os 4º e 5º botões do rato." + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" +msgstr "" +"&Duplo-'click' para abrir os ficheiros e pastas (escolher os ícones no primeiro " +"'click')" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Visual f&eedback on activation" +msgstr "R&esposta visual ao activar" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 187 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Cha&nge pointer shape over icons" +msgstr "Mudar o aspecto do cursor sobre os íco&nes" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 198 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically select icons" +msgstr "Seleccionar os ícones a&utomaticamente" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 231 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Short" +msgstr "Curto" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 273 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Dela&y:" +msgstr "A&traso:" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 284 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Long" +msgstr "Longo" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Single-click to open files and folders" +msgstr "Carregar uma vez para abrir o&s ficheiros e pastas" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Cordless Name" +msgstr "Nome do Rato sem Fios" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " +"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " +"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." +msgstr "" +"Você tem um rato da Logitech ligado e a 'libusb' foi encontrada na altura de " +"compilação, mas não foi possível aceder a este rato. Provavelmente deve-se a um " +"problema de permissões - deverá consultar o manual para saber como resolver " +"isto." + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Sensor Resolution" +msgstr "Resolução do Sensor" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "400 counts per inch" +msgstr "400 pontos por polegada" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "800 counts per inch" +msgstr "800 pontos por polegada" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Battery Level" +msgstr "Carga da Bateria" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "RF Channel" +msgstr "Canal de RF" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Channel 1" +msgstr "Canal 1" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Channel 2" +msgstr "Canal 2" + +#: core/themepage.cpp:60 +msgid "Select the cursor theme you want to use:" +msgstr "Seleccione o tema de cursores que deseja utilizar:" + +#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Tem de reiniciar o KDE para que estas alterações fiquem em efeito." + +#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 +msgid "Cursor Settings Changed" +msgstr "Configuração do Cursor Alterada" + +#: core/themepage.cpp:148 +msgid "Small black" +msgstr "Preto pequeno" + +#: core/themepage.cpp:149 +msgid "Small black cursors" +msgstr "Cursores pretos pequenos" + +#: core/themepage.cpp:153 +msgid "Large black" +msgstr "Preto grande" + +#: core/themepage.cpp:154 +msgid "Large black cursors" +msgstr "Cursores pretos grandes" + +#: core/themepage.cpp:158 +msgid "Small white" +msgstr "Branco pequeno" + +#: core/themepage.cpp:159 +msgid "Small white cursors" +msgstr "Cursores brancos pequenos" + +#: core/themepage.cpp:163 +msgid "Large white" +msgstr "Branco grande" + +#: core/themepage.cpp:164 +msgid "Large white cursors" +msgstr "Cursores brancos grandes" + +#: xcursor/themepage.cpp:84 +msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" +msgstr "" +"Seleccione o tema de cursores que deseja usar (passe o rato por cima para " +"testar o cursor):" + +#: xcursor/themepage.cpp:104 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Instalar um Novo Tema..." + +#: xcursor/themepage.cpp:105 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Remover o Tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:212 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Arraste ou Escreva o URL do Tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." +msgstr "Não foi possível encontrar o pacote do tema de cursores '%1'." + +#: xcursor/themepage.cpp:223 +msgid "" +"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " +"is correct." +msgstr "" +"Não é possível obter o pacote do tema de cursores; verifique por favor se o " +"endereço %1 está correcto." + +#: xcursor/themepage.cpp:231 +msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." +msgstr "O ficheiro '%1' não parece ser um pacote de tema de cursores válido." + +#: xcursor/themepage.cpp:240 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" +"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tem a certeza que deseja remover o tema de cursores <strong>%1</strong>?" +"<br>Isto irá remover todos os ficheiros instalados por este tema.</qt>" + +#: xcursor/themepage.cpp:246 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmação" + +#: xcursor/themepage.cpp:300 +msgid "" +"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " +"it with this one?" +msgstr "" +"Já existe um tema chamado %1 na sua pasta de temas de ícones. Deseja " +"substitui-la por esta?" + +#: xcursor/themepage.cpp:302 +msgid "Overwrite Theme?" +msgstr "Sobrepor o Tema?" + +#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 +msgid "No description available" +msgstr "A descrição não está disponível" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "No theme" +msgstr "Sem tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "The old classic X cursors" +msgstr "Os cursores clássicos do X" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "System theme" +msgstr "Tema do sistema" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "Do not change cursor theme" +msgstr "Não alterar o tema de cursores" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmioslaveinfo.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmioslaveinfo.po new file mode 100644 index 00000000000..8f9cd4cb4c9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmioslaveinfo.po @@ -0,0 +1,50 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmioslaveinfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-20 03:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2002-10-20 20:06+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: IOSlaves ioslaves\n" +"X-POFile-SpellExtra: ioslaves IO kcmioslaveinfo Neundorf slaves Alexander\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:56 +msgid "<h1>IO slaves</h1> Gives you an overview of the installed ioslaves." +msgstr "" +"<h1>IO slaves</h1> Dá ao utilizador uma vista geral sobre os 'ioslaves' " +"instalados." + +#: kcmioslaveinfo.cpp:59 +msgid "Available IO slaves:" +msgstr "'IO slaves' disponíveis:" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:86 +msgid "kcmioslaveinfo" +msgstr "kcmioslaveinfo" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:87 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo de Informação do Sistema do Painel do KDE" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:89 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:137 +msgid "Some info about protocol %1:/ ..." +msgstr "Alguma informação sobre o protocolo %1:/ ..." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkclock.po new file mode 100644 index 00000000000..8d7f5ae43c3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkclock.po @@ -0,0 +1,107 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkclock\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:09+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: root\n" +"X-POFile-SpellExtra: NTP kcmclock\n" + +#: dtime.cpp:72 +msgid "Set date and time &automatically:" +msgstr "Configurar a data e hora &automaticamente:" + +#: dtime.cpp:94 +msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year." +msgstr "Aqui pode alterar o dia, mês e ano do calendário do computador." + +#: dtime.cpp:147 +msgid "" +"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds " +"field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the " +"right or by entering a new value." +msgstr "" +"Aqui pode alterar a hora do relógio do seu computador. Carregue nas horas, " +"minutos ou segundos para mudar o seu valor, utilizando os botões mais e menos " +"ou inserindo um novo valor." + +#: dtime.cpp:246 +msgid "" +"Public Time Server " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" +msgstr "" +"Servidor Horário Público " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" + +#: dtime.cpp:331 +msgid "Can not set date." +msgstr "Não foi possível alterar a data." + +#: dtime.cpp:361 main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date and " +"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole " +"system, you can only change these settings when you start the Control Center as " +"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be " +"corrected, please contact your system administrator." +msgstr "" +"<h1>Data e Hora</h1> Com este módulo o utilizador pode alterar a data e hora do " +"seu computador. Como esta configuração não o afecta somente a si, o utilizador, " +"mas também todo o resto do computador, só a pode alterar se tiver arrancado o " +"Centro de Controlo como 'root'. Se não tiver a senha de 'root', mas acha que a " +"hora do computador precisa de ser corrigida, por favor contacte o seu " +"administrador de sistemas." + +#: tzone.cpp:52 +msgid "To change the timezone, select your area from the list below" +msgstr "Para mudar o fuso-horário, escolha a sua área da lista em baixo" + +#: tzone.cpp:74 +msgid "Current local timezone: %1 (%2)" +msgstr "Fuso-horário actual: %1 (%2)" + +#: tzone.cpp:180 +msgid "Error setting new timezone." +msgstr "Erro ao definir o novo fuso-horário." + +#: tzone.cpp:181 +msgid "Timezone Error" +msgstr "Erro do Fuso Horário" + +#: main.cpp:46 +msgid "kcmclock" +msgstr "kcmclock" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE Clock Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo do Relógio do KDE" + +#: main.cpp:50 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: main.cpp:51 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Manutenção Actual" + +#: main.cpp:52 +msgid "Added NTP support" +msgstr "Adicionou suporte NTP" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkded.po new file mode 100644 index 00000000000..d8f6eb5ff1b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkded.po @@ -0,0 +1,135 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkded\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-18 19:49+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: kcmkded KDED Molkentin\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "kcmkded" +msgstr "kcmkded" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "KDE Service Manager" +msgstr "Gestor de Serviços do KDE" + +#: kcmkded.cpp:55 +msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" +msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" + +#: kcmkded.cpp:59 +msgid "" +"<h1>Service Manager</h1>" +"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " +"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>" +"<ul>" +"<li>Services invoked at startup</li>" +"<li>Services called on demand</li></ul>" +"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be " +"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " +"services should be loaded at startup.</p>" +"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " +"services if you do not know what you are doing.</b></p>" +msgstr "" +"<h1>Gestor de Serviços</h1>" +"<p>Este módulo permite-lhe ter uma vista geral de todos os 'plugins' do " +"Servidor do KDE, os quais são também designados por Serviços do KDE. Existem " +"geralmente dois tipos de serviços:</p>" +"<ul>" +"<li>Os serviços invocados no arranque</li>" +"<li>Os serviços chamados a pedido</li></ul>" +"<p>Os últimos são apenas listados por conveniência. Os serviços do arranque " +"podem ser iniciados e parados. No modo de Administrador pode também definir se " +"estes devem ser carregados no arranque.</p>" +"<p><b> Utilize isto com cuidado: alguns dos serviços são vitais para o KDE; não " +"desactive serviços se não souber o que está a fazer.</b></p>" + +#: kcmkded.cpp:67 +msgid "Running" +msgstr "Em execução" + +#: kcmkded.cpp:68 +msgid "Not running" +msgstr "Parado" + +#: kcmkded.cpp:72 +msgid "Load-on-Demand Services" +msgstr "Serviços Carregados a Pedido" + +#: kcmkded.cpp:73 +msgid "" +"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " +"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." +msgstr "" +"Esta é uma lista dos serviços do KDE disponíveis, os quais serão iniciados a " +"pedido. Estão apenas listados por conveniência, dado que o utilizador não pode " +"modificar estes serviços." + +#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 +msgid "Service" +msgstr "Serviço" + +#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: kcmkded.cpp:85 +msgid "Startup Services" +msgstr "Serviços do Arranque" + +#: kcmkded.cpp:86 +msgid "" +"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " +"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " +"services." +msgstr "" +"Isto lista todos os serviços do KDE que podem ser carregados no arranque do " +"KDE. Os serviços assinalados serão invocados no próximo arranque. Tenha atenção " +"à desactivação dos serviços desconhecidos." + +#: kcmkded.cpp:92 +msgid "Use" +msgstr "Usar" + +#: kcmkded.cpp:100 +msgid "Start" +msgstr "Iniciar" + +#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 +msgid "Unable to contact KDED." +msgstr "Não foi possível contactar o KDED." + +#: kcmkded.cpp:322 +msgid "Unable to start service." +msgstr "Não foi possível iniciar o serviço." + +#: kcmkded.cpp:344 +msgid "Unable to stop service." +msgstr "Não foi possível parar o serviço." + +#~ msgid "Alarm Daemon" +#~ msgstr "Servidor de Alarme" + +#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules" +#~ msgstr "Monitorizar compromissos do KOrganizer/KAlarm" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkdnssd.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkdnssd.po new file mode 100644 index 00000000000..671c4a9e417 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkdnssd.po @@ -0,0 +1,170 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 14:09+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: none\n" +"X-POFile-SpellExtra: Jakub zone Stachowski multicast hostname ZeroConf\n" +"X-POFile-SpellExtra: secret kcmkdnssd mdnsd conf dominio\n" + +#: kcmdnssd.cpp:53 +msgid "kcm_kdnssd" +msgstr "kcm_kdnssd" + +#: kcmdnssd.cpp:54 +msgid "ZeroConf configuration" +msgstr "Configuração do ZeroConf" + +#: kcmdnssd.cpp:55 +msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" +msgstr "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" + +#: kcmdnssd.cpp:56 +msgid "Setup services browsing with ZeroConf" +msgstr "Configurar a navegação de serviços com ZeroConf" + +#. i18n: file configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "MyDialog1" +msgstr "Janela1" + +#. i18n: file configdialog.ui line 45 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Geral" + +#. i18n: file configdialog.ui line 56 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Browse local networ&k" +msgstr "Nave&gar na rede local" + +#. i18n: file configdialog.ui line 59 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS." +msgstr "" +"Navega na rede local (domínio .local) com o DNS por difusão ('multicast')." + +#. i18n: file configdialog.ui line 75 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Additional Domains" +msgstr "Domínios Adicionais" + +#. i18n: file configdialog.ui line 79 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put .local " +"here - it\n" +"is configured with 'Browse local network' option above." +msgstr "" +"Uma lista dos domínios da Internet onde serão pesquisados os serviços. Não " +"coloque o '.local'\n" +"- este é configurado com a opção 'Navegar na rede local'." + +#. i18n: file configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:22 rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Publishing Mode" +msgstr "Modo de Publicação" + +#. i18n: file configdialog.ui line 110 +#: rc.cpp:25 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Loc&al network" +msgstr "Rede loc&al" + +#. i18n: file configdialog.ui line 116 +#: rc.cpp:28 rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS." +msgstr "" +"Anuncia os serviços na rede local (domínio '.local') através de DNS por difusão " +"('multicast')." + +#. i18n: file configdialog.ui line 135 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Wide area network" +msgstr "Rede de gra&nde área " + +#. i18n: file configdialog.ui line 138 +#: rc.cpp:34 rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option " +"working you need to configure wide area operation in using administrator mode" +msgstr "" +"Anuncia os serviços no domínio da Internet, usando um IP público. Para esta " +"opção funcionar, terá de configurar a operação para áreas grandes ao usar o " +"modo de administração" + +#. i18n: file configdialog.ui line 149 +#: rc.cpp:37 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "W&ide area" +msgstr "&Rede de grande área" + +#. i18n: file configdialog.ui line 168 +#: rc.cpp:40 rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Shared secret:" +msgstr "Segredo partilhado:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 193 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)" +msgstr "" +"O nome desta máquina. Deverá estar no formato completo (maquina.dominio)" + +#. i18n: file configdialog.ui line 201 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates." +msgstr "" +"Um segredo partilhado opcional que é usado para a autorização das actualizações " +"dinâmicas do DNS." + +#. i18n: file configdialog.ui line 212 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domínio:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 220 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "Máquina:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#~ msgid "D&iscover more domains" +#~ msgstr "Descobrir ma&is domínios" + +#~ msgid "" +#~ "If selected every configured domain will be queried for list of domain to browse. This \n" +#~ "process will be recursive." +#~ msgstr "" +#~ "Se a opção estiver seleccionada, todos os domínios configurados na lista de domínios serão pesquisados.\n" +#~ "Este processo será recursivo." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..69b3c09bb62 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,781 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Command\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Option\n" +"X-Spell-Extra: CTRL-C klipper\n" +"X-POFile-SpellExtra: Klipper kmenuedit CTRL Control Win Command Option Mod\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Associações de Teclas</h1> Utilizando estas opções, o utilizador pode " +"configurar as acções que se realizam quando carrega numa tecla ou combinação de " +"teclas como, por exemplo, o CTRL-C que está normalmente atribuído a 'Copiar'. O " +"KDE permite ao utilizador armazenar mais do que um 'esquema' de atribuição de " +"teclas, por isso pode experimentar novas configurações, com a confiança de " +"poder voltar às antigas." +"<p> Na secção 'Atalhos globais' pode configurar as teclas que não fazem parte " +"de uma aplicação específica, como por exemplo as teclas para mudar de ecrã ou " +"maximizar uma janela. Na secção 'Atalhos de aplicações', encontra as teclas " +"utilizadas pelas aplicações, tais como copiar e colar." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Carregue aqui para apagar o esquema de teclas seleccionado. Não pode apagar os " +"esquemas globais 'Esquema actual' e 'KDE por omissão'." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Novo esquema" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Gravar..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Carregue aqui para adicionar um novo esquema de atribuição de teclas. Vai-lhe " +"ser pedido um nome." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "Atalhos &Globais" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Se&quências de Atalho" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Atalhos das Ap&licações" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Esquema Definido pelo Utilizador" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Esquema Actual" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"As suas alterações actuais serão perdidas se carregar outro esquema antes de " +"gravar este." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Este esquema necessita da tecla modificadora \"%1\", a qual não existe no seu " +"teclado. Quer vê-la de qualquer forma?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Gravar o Esquema de Teclas" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Indique um nome para o esquema de teclas:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Já existe um esquema de teclas com o nome '%1'.\n" +"Quer escrever por cima dele?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrepor" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "Modificadores do KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Modificador" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "Mod-X11" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Teclado Macintosh" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Utilização de modificadores à MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Se assinalar esta opção irá mudar a sua configuração de Modificadores do X para " +"reflectir melhor a utilização de teclas modificadoras do MacOS. Isto " +"permite-lhe usar o <i>Command+C</i> para <i>Copiar</i>" +", por exemplo, em vez do normal do PC, que é o <i>CTRL+C</I>. O <b>Command</b> " +"será usado para os comandos da consola e das aplicações, o <b>Option</b> " +"como um modificador de comandos e para navegar nos menus e nas janelas, e o <b>" +"Control</b> para os comandos do gestor de janelas." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Mapeamento de Modificadores do X" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Command" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Tecla %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Só pode activar esta opção se a sua disposição de teclado no X tiver as teclas " +"'Super' ou 'Meta' bem configuradas como teclas modificadoras." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Atalhos de Teclado</h1> Utilizando estas opções, o utilizador pode " +"configurar as acções que se ocorrem quando carrega numa tecla ou combinação de " +"teclas; por exemplo, o CTRL+C está normalmente atribuído a 'Copiar'. O KDE " +"permite ao utilizador armazenar mais do que um 'esquema' de atribuição de " +"teclas, por isso pode experimentar novas configurações, com a confiança de " +"poder voltar às antigas." +"<p> Na secção 'Atalhos Globais' pode configurar as teclas que não fazem parte " +"de uma aplicação específica, como por exemplo as teclas para mudar de ecrã ou " +"maximizar uma janela. Na secção 'Atalhos de Aplicações' encontra as teclas " +"utilizadas pelas aplicações, tais como copiar e colar." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Esquemas de Atalhos" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Atalhos de Comandos" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Teclas Modificadoras" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Atalho" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternativa" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Atalhos de Comandos</h1> Se usar associações de teclas, você poderá " +"configurar as aplicações e os comandos para serem despoletados quando você " +"carrega numa tecla ou numa combinação de teclas." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Em baixo, encontra-se uma lista com os comandos conhecidos aos quais poderá " +"associar atalhos de teclado. Para editar, adicionar ou remover elementos desta " +"lista utilize o <a href=\"launchMenuEditor\">editor do menu do KDE</a>.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Esta é uma lista com todas as aplicações e comandos do ecrã definidos de " +"momento neste sistema. Carregue para seleccionar um comando ao qual será " +"atribuído um atalho de teclado. A gestão completa destes elementos poderá ser " +"feita através do programa de edição do menu." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Atalho para o Comando Seleccionado" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Nenhuma" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "O comando seleccionado não ficará associado com qualquer tecla." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "Personali&zado" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Se esta opção estiver seleccionada você poderá criar uma associação de teclas " +"personalizada para o comando seleccionado, usando o botão à direita." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Utilize este botão para escolher uma nova tecla de atalho. Logo que carregue " +"nela, você poderá carregar na combinação de teclas que deseja atribuir ao " +"comando seleccionado no momento." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Não foi possível executar o editor de menus do KDE (kmenuedit).\n" +"Talvez não esteja instalado ou não esteja no PATH." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Aplicação em Falta" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Percorrer as Janelas" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Percorrer os Ecrãs" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Percorrer a Lista de Janelas" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menu de Operações da Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Fechar a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Enrolar a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Mover a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Redimensionar a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Elevar a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Baixar a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Elevar/Baixar a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Esconder o Contorno da Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Manter a Janela Acima das Outras" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Configurar o Atalho da Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Encostar a Janela à Direita" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Encostar a Janela à Esquerda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Encostar a Janela Acima" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Encostar a Janela Abaixo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Encostar e Aumentar Horizontalmente a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Encostar e Aumentar Verticalmente a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Encostar e Diminuir Horizontalmente a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Encostar e Diminuir Verticalmente a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Janela e Ecrã" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Janela para o Ecrã 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Janela para o Ecrã 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Janela para o Ecrã 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Janela para o Ecrã 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Janela para o Ecrã 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Janela para o Ecrã 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Janela para o Ecrã 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Janela para o Ecrã 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Janela para o Ecrã 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Janela para o Ecrã 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Janela para o Ecrã 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Janela para o Ecrã 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Janela para o Ecrã 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Janela para o Ecrã 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Janela para o Ecrã 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Janela para o Ecrã 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Janela para o Ecrã 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Janela para o Ecrã 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Janela para o Ecrã 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Janela para o Ecrã 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Janela para o Próximo Ecrã" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Janela para o Ecrã Anterior" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Janela para um Ecrã à Direita" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Janela para Um Ecrã Acima" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Mudança de Ecrã" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Mudar para o Ecrã 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Mudar para o Ecrã 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Mudar para o Ecrã 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Mudar para o Ecrã 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Mudar para o Ecrã 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Mudar para o Ecrã 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Mudar para o Ecrã 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Mudar para o Ecrã 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Mudar para o Ecrã 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Mudar para o Ecrã 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Mudar para o Ecrã 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Mudar para o Ecrã 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Mudar para o Ecrã 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Mudar para o Ecrã 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Mudar para o Ecrã 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Mudar para o Ecrã 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Mudar para o Ecrã 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Mudar para o Ecrã 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Mudar para o Ecrã 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Mudar para o Ecrã 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Mudar para um Ecrã Acima" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulação do Rato" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Matar a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Captura da Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Captura do Ecrã" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Bloquear os Atalhos Globais" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Painel" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Mostrar o Menu de Aplicações" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Comutar a Visualização do Ecrã" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Próxima Entrada na Barra de Tarefas" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Entrada Anterior na Barra de Tarefas" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Ecrã" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Executar um Comando" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Mostrar a Lista de Janelas" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Trocar de Utilizador" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear a Sessão" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Sair" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Sair sem Confirmação" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Desligar sem Confirmação" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reiniciar sem Confirmação" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Área de Transferência" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Mostrar o Menu do Klipper" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Invocar Manualmente a Acção na Área de Transferência Actual" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Activar/Desactivar as Acções da Área de Transferência" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Mudar para a Próxima Disposição de Teclado" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..25445aa2144 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkicker.po @@ -0,0 +1,1574 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:39+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n" +"X-POFile-SpellExtra: Elter apps kside Matthias Mín Núm kmenuedit share\n" +"X-POFile-SpellExtra: ksidetitle pics kcmkicker Aaron Kicker Xinerama Seigo\n" +"X-POFile-SpellExtra: Máx kicker\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: advancedDialog.cpp:36 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opções Avançadas" + +#: applettab_impl.cpp:59 +msgid "" +"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " +"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " +"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " +"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " +"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " +"ones; your options are: " +"<ul>" +"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones " +"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load startup config applets internally:</em> " +"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " +"loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>" +msgstr "" +"As <em>applets</em> do painel podem ser iniciadas de duas maneiras diferentes: " +"interna ou externamente. 'Internamente' é a forma preferida de correr as <em>" +"applets</em>, embora possa levantar problemas de estabilidade ou de segurança " +"quando estiver a usar <em>applets</em> de terceiros. Para resolver estes " +"problemas, as <em>applets</em> podem ser marcadas como 'de confiança'. É " +"possível configurar o Kicker para tratar as <em>applets</em> " +"de confiança de forma diferente das restantes. As suas opções são: " +"<ul>" +"<li><em>Carregar apenas as <em>applets</em> de confiança internamente:</em> " +"Todas as <em>applets</em>, excepto as de confiança, serão carregadas com uma " +"aplicação externa.</li> " +"<li><em>Carregar as <em>applets</em> configuradas no arranque internamente:</em> " +"As <em>applets</em> mostradas no arranque serão carregadas internamente, " +"enquanto as outras serão carregadas usando uma aplicação externa.</li> " +"<li><em>Carregar todas as <em>applets</em> internamente</em></li></ul>" + +#: applettab_impl.cpp:70 +msgid "" +"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " +"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " +"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " +"left or right buttons." +msgstr "" +"Aqui você pode ver uma lista das 'applets' que são marcadas como 'de " +"confiança', ou seja., que serão sempre lidos internamente pelo Kicker. Para " +"mudar uma 'applet' da lista de disponíveis para as de confiança, ou vice-versa, " +"seleccione-a e carregue nos botões para a esquerda e para a direita." + +#: applettab_impl.cpp:75 +msgid "" +"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " +"applets to the list of trusted applets." +msgstr "" +"Carregue aqui para adicionar a 'applet' seleccionada da lista de disponíveis " +"(isto é, sem ser 'de confiança') para a lista de 'applets' de confiança." + +#: applettab_impl.cpp:78 +msgid "" +"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " +"the list of available, untrusted applets." +msgstr "" +"Carregue aqui para remover a 'applet' seleccionada da lista de 'applets' de " +"confiança para a lista de 'applets' disponíveis." + +#: applettab_impl.cpp:81 +msgid "" +"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " +"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " +"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " +"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " +"press the left or right buttons." +msgstr "" +"Aqui você pode ver uma lista das 'applets' disponíveis nas quais actualmente " +"não confia. Isto não significa que você não pode usar estas 'applets', mas " +"apenas que a política do painel ao usá-las depende do nível de segurança da sua " +"'applet'. Para mover uma 'applet' da lista de disponíveis para as 'de " +"confiança', seleccione-e a carregue nos botões para a esquerda ou para a " +"direita." + +#: extensionInfo.cpp:45 +msgid "Main Panel" +msgstr "Painel Principal" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 371 +#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show left panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostrar o botão esquerdo para &esconder o painel" + +#: hidingtab_impl.cpp:217 +msgid "Show right panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostrar o bo&tão direito para esconder o painel" + +#: hidingtab_impl.cpp:221 +msgid "Show top panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostrar o bo&tão de cima para esconder o painel" + +#: hidingtab_impl.cpp:222 +msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostrar o bo&tão de baixo para esconder o painel" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:67 +msgid "Select Image File" +msgstr "Escolha um Ficheiro com uma Imagem" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:144 +msgid "" +"Error loading theme image file.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" +msgstr "" +"Erro ao ler a imagem do tema.\n" +"%1\n" +"%2" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 +msgid "kcmkicker" +msgstr "kcmkicker" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 +msgid "KDE Panel Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo do Painel do KDE" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 +msgid "" +"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as " +"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " +"well as its hiding behavior and its looks." +"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on " +"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " +"menu on right mouse button click. This context menu also offers you " +"manipulation of the panel's buttons and applets." +msgstr "" +"<h1>Painel</h1> Aqui o utilizador pode configurar o painel do KDE (também " +"referido como 'kicker'). Isto inclui as opções como a posição e o tamanho do " +"painel, assim como a maneira de se esconder ou o seu visual." +"<p> De notar que pode aceder a algumas destas opções também carregando " +"directamente no painel, p. ex. arrastando-o com o botão esquerdo do rato ou " +"usando o menu de contexto do botão direito do rato. Este menu de contexto " +"também lhe oferece a manipulação dos botões e 'applets' do painel." + +#: main.cpp:349 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" + +#: menutab_impl.cpp:99 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Navegador" + +#: menutab_impl.cpp:177 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Não foi possível executar o editor de menus do KDE (kmenuedit).\n" +"Talvez não esteja instalado ou não esteja no PATH." + +#: menutab_impl.cpp:179 +msgid "Application Missing" +msgstr "Aplicação em Falta" + +#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 +msgid "Top left" +msgstr "Topo esquerda" + +#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 +msgid "Top center" +msgstr "Topo centro" + +#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 +msgid "Top right" +msgstr "Topo direita" + +#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 +msgid "Left top" +msgstr "Esquerda-cima" + +#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 +msgid "Left center" +msgstr "Esquerda" + +#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 +msgid "Left bottom" +msgstr "Baixo-esquerda" + +#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 +msgid "Bottom left" +msgstr "Fundo esquerda" + +#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 +msgid "Bottom center" +msgstr "Fundo centro" + +#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 +msgid "Bottom right" +msgstr "Fundo direita" + +#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 +msgid "Right top" +msgstr "Cima-direita" + +#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 +msgid "Right center" +msgstr "Direita" + +#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 +msgid "Right bottom" +msgstr "Baixo-direita" + +#: positiontab_impl.cpp:116 +msgid "All Screens" +msgstr "Todos os Ecrãs" + +#. i18n: file positiontab.ui line 412 +#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Panel Dimensions" +msgstr "Dimensões do Painel" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Hide button size:" +msgstr "Tamanho do &botão para esconder:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 44 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " +"visible." +msgstr "" +"Esta opção define quão grandes os botões para esconder o painel serão se " +"estiverem visíveis." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 52 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid " pixels" +msgstr " pontos" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Applet Handles" +msgstr "Pegas de 'applet'" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 99 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Visible" +msgstr "&Visíveis" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 108 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Seleccione esta opção para mostrar sempre as pegas das <em>applets</em>.</p>" +"\n" +"<p>As pegas das <em>applets</em> permitem-lhe mover, remover e configurar as " +"<em>applets</em> no painel.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 116 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Fade out" +msgstr "&Desvanecer" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 122 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Seleccione esta opção para mostrar as Pegas das 'Applets' só quando o rato " +"passar por cima.</p>\n" +"<p>As pegas das 'applets' permitem-lhe mover, remover e configurar as 'applets' " +"no painel.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Hide" +msgstr "Es&conder" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 135 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " +"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Seleccione esta opção para manter escondidas sempre as pegas das <em>" +"applets</em>. Lembre-se que esta opção pode desactivar a remoção, a mudança de " +"posição e a configuração de algumas <em>applets</em>.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 162 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Transparency" +msgstr "Transparência" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 184 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." +msgstr "" +"Carregue neste botão para mudar a cor a usar ao pintar os painéis " +"transparentes." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 209 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Mín" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 215 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " +"tint color." +msgstr "" +"Use esta barra para definir quanto é que os painéis deverão ser coloridos com a " +"cor de pintura." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 251 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Máx" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 265 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Ti&nt amount:" +msgstr "Qua&ntidade de coloração:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 279 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Tint c&olor:" +msgstr "C&or de pintura:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 293 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Also apply to panel with menu bar" +msgstr "Aplicar também ao painel com o menu" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 296 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " +"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " +"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " +"option to make it transparent anyways." +msgstr "" +"Normalmente, se tiver o menu do ecrã ou da aplicação actual mostrado num painel " +"no topo do ecrã (como no MacOS), a transparência fica desactivada para este " +"painel, de modo a evitar a confusão do fundo do ecrã com o menu. Active esta " +"opção para tornar o menu transparente à mesma." + +#. i18n: file applettab.ui line 24 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Nível de Segurança" + +#. i18n: file applettab.ui line 35 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Load only trusted applets internal" +msgstr "Carregar internamente apenas as 'applets' de confiança" + +#. i18n: file applettab.ui line 43 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Load startup config applets internal" +msgstr "Carregar internamente no arranque todas as 'applets'" + +#. i18n: file applettab.ui line 51 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Load all applets internal" +msgstr "Carregar todas as 'applets' internamente" + +#. i18n: file applettab.ui line 67 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "List of Trusted Applets" +msgstr "Lista de 'Applets' de Confiança" + +#. i18n: file applettab.ui line 84 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Available Applets" +msgstr "'Applets' Disponíveis" + +#. i18n: file applettab.ui line 133 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid ">>" +msgstr ">>" + +#. i18n: file applettab.ui line 172 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<<" +msgstr "<<" + +#. i18n: file applettab.ui line 197 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Trusted Applets" +msgstr "'Applets' de Confiança" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 44 +#: rc.cpp:113 rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "S&ettings for:" +msgstr "C&onfiguração para:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 79 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Hide Mode" +msgstr "Modo do Esconder" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 107 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" +msgstr "Só esc&onder quando um botão de esconder for carregado" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 113 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " +"the hide buttons that appear on either end of it." +msgstr "" +"Se esta opção for seleccionada, a única forma de esconder o painel será quando " +"se carregar nos botões para esconder que aparecem em cada extremo do mesmo." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 138 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " s" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 141 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Imediatamente" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 144 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." +msgstr "" +"Aqui pode alterar o atraso após o qual o painel desaparece se não usado." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 163 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "after the &cursor leaves the panel" +msgstr "depois do &cursor deixar o painel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 199 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Allow other &windows to cover the panel" +msgstr "Permitir a outras &janelas cobrirem o painel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 202 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " +"windows." +msgstr "" +"Se esta opção estiver seleccionada, o painel poderá ser ele próprio sobreposto " +"por outras janelas." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 213 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Hide a&utomatically" +msgstr "Esconder a&utomaticamente" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 216 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " +"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " +"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " +"laptops." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activa, o painel esconder-se-á automaticamente ao fim de " +"algum tempo e reaparecerá quando o utilizador mexer o cursor para o canto do " +"ecrã ao qual o painel está associado. Isto é particularmente útil para pequenas " +"resoluções de ecrã, como por exemplo em portáteis." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 235 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" +msgstr "Eleva&r quando o cursor atinge o:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 238 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " +"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " +"covering it." +msgstr "" +"Quando esta opção é seleccionada, se o cursor for movido para o extremo " +"especificado do ecrã, fará com que o painel apareça por cima de todas as " +"janelas que o possam estar a cobrir." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 244 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Top Left Corner" +msgstr "Canto Superior Esquerdo do Ecrã" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 249 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Top Edge" +msgstr "Extremo Superior do Ecrã" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 254 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Top Right Corner" +msgstr "Canto Superior Direito do Ecrã" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 259 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Right Edge" +msgstr "Lado Direito" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 264 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "Bottom Right Corner" +msgstr "Canto Inferior Direito do Ecrã" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 269 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Bottom Edge" +msgstr "Extremo Inferior do Ecrã" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 274 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Bottom Left Corner" +msgstr "Canto Inferior Esquerdo do Ecrã" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 279 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Left Edge" +msgstr "Extremo Esquerdo do Ecrã" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 289 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " +"the front." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode definir a localização no ecrã que trará o painel para a " +"frente." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 319 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show panel when switching &desktops" +msgstr "Mostrar o painel ao mu&dar de ecrã" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 322 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " +"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " +"are on." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activada, o painel mostrar-se-á automaticamente por um " +"breve período de tempo quando se muda de ecrã de maneira a que o utilizador " +"possa ver em que ecrã está." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 357 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Panel-Hiding Buttons" +msgstr "Botões para Esconder" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 360 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " +"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " +"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." +msgstr "" +"Esta opção controla os botões para esconder o painel, que são os botões com um " +"pequeno triângulo que aparecem nos extremos do painel. O utilizador pode " +"colocar um botão em qualquer um dos extremos do painel ou mesmo em ambos. Se " +"carregar num destes botões, o painel esconder-se-á." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 377 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " +"the panel." +msgstr "" +"Quando esta opção é seleccionada, aparece um botão para esconder o painel do " +"lado esquerdo do painel." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 385 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Show right panel-hiding &button" +msgstr "Mostrar o &botão direito para esconder o painel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 391 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " +"the panel." +msgstr "" +"Quando esta opção é seleccionada, aparece um botão para esconder o painel do " +"lado direito do painel." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 426 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Panel Animation" +msgstr "Animação do Painel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 454 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "A&nimate panel hiding" +msgstr "A&nimar o desaparecimento do painel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 457 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " +"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." +msgstr "" +"Quando esta opção está seleccionada, o painel irá \"deslizar\" para fora do " +"ecrã ao esconder-se. A velocidade da animação é controlada pela barra em baixo." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 522 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." +msgstr "" +"Determina quão rapidamente o painel se esconde se a animação do desaparecimento " +"estiver activa." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 558 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Rápida" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 599 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Média" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 623 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Lenta" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Se esta opção estiver seleccionada, as dicas de informação irão aparecer quando " +"o cursor do rato passar por cima dos ícones, botões e 'applets' do painel." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Enable icon &mouseover effects" +msgstr "Activar os efeitos dos ícones à passage&m do cursor" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " +"is moved over panel buttons" +msgstr "" +"Se esta opção estiver seleccionada, irá aparecer um efeito de passagem do rato, " +"quando o cursor passar por cima dos botões do painel" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Show too<ips" +msgstr "Mos&trar as dicas" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver seleccionada, as dicas de informação irão aparecer " +"quando o cursor do rato passar por cima dos ícones, botões e 'applets' do " +"painel." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Button Backgrounds" +msgstr "Fundo dos Botões" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "&K menu:" +msgstr "Menu &K:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 +#: rc.cpp:254 rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for the K menu." +msgstr "Escolha a imagem de um padrão para o menu K." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "&QuickBrowser menus:" +msgstr "Menus do nave&gador:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." +msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões do Navegador." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Custom Color" +msgstr "Cor Personalizada" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"quick browser tile backgrounds" +msgstr "" +"Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para escolher " +"uma cor para os fundos dos padrões de navegação rápida" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the K menu tile background" +msgstr "" +"Quando a opção de Cor Personalizada está seleccionada, use este botão para " +"escolher uma cor para o fundo do padrão do menu K" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 +#: rc.cpp:293 rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for window list buttons." +msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões das listas de janelas." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"window list tile backgrounds" +msgstr "" +"Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para escolher " +"uma cor para os fundos dos padrões das listas de janelas" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "&Window list:" +msgstr "Lista de &janelas:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 +#: rc.cpp:311 rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." +msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões de acesso a ecrãs." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the desktop tile background" +msgstr "" +"Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para escolher " +"uma cor para os fundos dos padrões do ecrã" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "De&sktop access:" +msgstr "Ace&sso aos ecrãs:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"application tile backgrounds" +msgstr "" +"Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para escolher " +"uma cor para os fundos dos padrões das aplicações" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Applicatio&ns:" +msgstr "A&plicações:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." +msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões que lancem aplicações." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Panel Background" +msgstr "Fundo do Painel" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" +msgstr "Colorir de acordo co&m o esquema de cores do ecrã" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel background image will be colored to match " +"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " +"module." +msgstr "" +"Se esta opção for seleccionada, a imagem de fundo do painel será colorida de " +"acordo com as cores predefinidas. Para alterar as cores predefinidas, vá ao " +"módulo de controlo 'Cores'." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "This is a preview for the selected background image." +msgstr "" +"Esta é uma antevisão do aspecto do painel com a imagem de fundo seleccionada." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " +"button to choose a theme using the file dialog.\n" +"This option is only active if 'Enable background image' is selected." +msgstr "" +"Aqui pode escolher um tema a ser apresentado pelo painel. Carregue no botão " +"'Escolher' para seleccionar um tema usando a janela de ficheiros.\n" +"Esta opção só está activa se o 'Activar a imagem de fundo' estiver " +"seleccionado." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Enable &background image" +msgstr "Activar a imagem de &fundo" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency" +msgstr "Activar a &transparência" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Advanc&ed Options" +msgstr "Opçõ&es Avançadas" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " +"handles look and feel, the tint transparency color and more." +msgstr "" +"Carregue aqui para abrir a janela de Opções Avançadas. Você pode configurar a " +"aparência e comportamento das pegas das 'applets', a cor de coloração das " +"transparências, entre outras opções." + +#. i18n: file menutab.ui line 27 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "K Menu" +msgstr "Menu K" + +#. i18n: file menutab.ui line 49 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Menu item format:" +msgstr "Formato do item do menu:" + +#. i18n: file menutab.ui line 55 +#: rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose how menu entries are shown." +msgstr "Aqui você pode escolher como é que os itens do menu são mostrados." + +#. i18n: file menutab.ui line 66 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "&Name only" +msgstr "Apenas o &nome" + +#. i18n: file menutab.ui line 69 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name next to the icon." +msgstr "" +"Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com o " +"nome da aplicação a seguir ao ícone." + +#. i18n: file menutab.ui line 77 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Name - &Description" +msgstr "Nome - &Descrição" + +#. i18n: file menutab.ui line 83 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name and a brief description next to the icon." +msgstr "" +"Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com o " +"nome da aplicação e uma breve descrição a seguir ao ícone." + +#. i18n: file menutab.ui line 91 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "D&escription only" +msgstr "Apenas a d&escrição" + +#. i18n: file menutab.ui line 94 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's brief description next to the icon." +msgstr "" +"Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com uma " +"breve descrição da aplicação ao lado do ícone." + +#. i18n: file menutab.ui line 105 +#: rc.cpp:396 +#, no-c-format +msgid "Des&cription (Name)" +msgstr "Des&crição (Nome)" + +#. i18n: file menutab.ui line 108 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " +"description and the application's name in brackets next to the icon." +msgstr "" +"Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com uma " +"breve descrição e o nome da aplicação entre parêntesis a seguir ao ícone." + +#. i18n: file menutab.ui line 118 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Show side ima&ge" +msgstr "Mostrar a ima&gem lateral" + +#. i18n: file menutab.ui line 126 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side " +"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by " +"putting an image file called kside.png and a tileable image file called " +"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Quando esta opção está seleccionada, aparece uma imagem do lado esquerdo do " +"Menu K. A imagem será colorida de acordo com as suas configurações de cores.\n" +"\n" +"<p><b>Sugestão</b>: Pode configurar a imagem que aparece no Menu K colocando um " +"ficheiro ficheiro de imagem chamado kside.png e uma imagem em padrão chamada " +"kside_title.png em $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" + +#. i18n: file menutab.ui line 151 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "Edit &K Menu" +msgstr "Editar o Menu &K" + +#. i18n: file menutab.ui line 154 +#: rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " +"applications." +msgstr "" +"Iniciar o editor do menu K. Aqui você pode adicionar, editar, remover e " +"esconder as aplicações." + +#. i18n: file menutab.ui line 162 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Menus Opcionais" + +#. i18n: file menutab.ui line 192 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " +"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." +msgstr "" +"Esta é uma lista de menus dinâmicos disponíveis que podem ser associados ao " +"menu do KDE, para além das aplicações normais. Utilize os botões para adicionar " +"ou remover os itens." + +#. i18n: file menutab.ui line 202 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "QuickBrowser Menus" +msgstr "Menus do Navegador" + +#. i18n: file menutab.ui line 221 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum number of entries:" +msgstr "Núm. má&ximo de itens:" + +#. i18n: file menutab.ui line 227 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "" +"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " +"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " +"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " +"resolutions." +msgstr "" +"Ao pesquisar directorias que contenham bastantes ficheiros, o Navegador pode às " +"vezes esconder todo o seu ecrã. Aqui pode limitar o número de itens mostrados " +"de cada vez no Navegador. Isto é particularmente útil para resoluções baixas." + +#. i18n: file menutab.ui line 254 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Show hidden fi&les" +msgstr "Mostrar os fic&heiros escondidos" + +#. i18n: file menutab.ui line 260 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " +"be shown in the QuickBrowser menus." +msgstr "" +"Se esta opção estiver seleccionada, os ficheiros escondidos (ou seja, os " +"ficheiros que começam por um ponto) aparecem nos menus de navegação rápida." + +#. i18n: file menutab.ui line 287 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "QuickStart Menu Items" +msgstr "Itens do Menu \"Acesso Rápido\"" + +#. i18n: file menutab.ui line 306 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Maxim&um number of entries:" +msgstr "Núm. máxim&o de itens:" + +#. i18n: file menutab.ui line 312 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define the maximum number of applications that should " +"be displayed in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Esta opção permite-lhe definir o número máximo de aplicações que devem ser " +"mostrada na área de Acesso Rápido do menu." + +#. i18n: file menutab.ui line 329 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define how many applications should be displayed at " +"most in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Esta opção permite-lhe definir o número de aplicações que devem ser mostrada no " +"máximo na área de Acesso Rápido do menu." + +#. i18n: file menutab.ui line 339 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Show the &applications most recently used" +msgstr "Mostrar as &aplicações usadas mais recentemente" + +#. i18n: file menutab.ui line 345 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you have used most recently." +msgstr "" +"Quando esta opção está seleccionada, a área do menu de Execução Rápida será " +"preenchida com as aplicações que usou mais recentemente." + +#. i18n: file menutab.ui line 353 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "Show the applications most fre&quently used" +msgstr "Mostrar as aplicações usadas mais fre&quentemente" + +#. i18n: file menutab.ui line 356 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you use most frequently." +msgstr "" +"Quando esta opção está seleccionada, a área do menu de Execução Rápida será " +"preenchida com as aplicações que usou mais frequentemente." + +#. i18n: file positiontab.ui line 17 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " +"to configure." +msgstr "" +"Esta é uma lista de todos os painéis activos de momento no seu ecrã. Seleccione " +"um para o configurar." + +#. i18n: file positiontab.ui line 83 +#: rc.cpp:470 +#, no-c-format +msgid "Screen" +msgstr "Ecrã" + +#. i18n: file positiontab.ui line 139 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "" +"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " +"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " +"position of the panel, while moving the length slider and choosing different " +"sizes will change the dimensions of the panel." +msgstr "" +"Esta imagem de antevisão mostra como o painel irá aparecer no seu ecrã de " +"acordo com as opções que escolher. Se carregar nos botões à volta da imagem, a " +"posição do painel vai mudando, enquanto que, se mover a barra do tamanho e " +"escolher tamanhos diferentes, modificará as dimensões do painel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 191 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "Identify" +msgstr "Identificar" + +#. i18n: file positiontab.ui line 194 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "This button displays each monitor's identifying number" +msgstr "Este botão mostra o número de identificação de cada monitor" + +#. i18n: file positiontab.ui line 212 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "&Xinerama screen:" +msgstr "Ecrã &Xinerama:" + +#. i18n: file positiontab.ui line 223 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "" +"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " +"multiple-monitor system" +msgstr "" +"Este menu selecciona em qual dos ecrãs o painel será mostrado, num sistema de " +"vários monitores" + +#. i18n: file positiontab.ui line 260 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "Len>h" +msgstr "Taman&ho" + +#. i18n: file positiontab.ui line 264 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" +"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." +msgstr "" +"Este grupo de opções determina como o painel está alinhado, inclusive de como " +"está posicionado no ecrã e que porção do ecrã deve usar." + +#. i18n: file positiontab.ui line 312 +#: rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Esta barra define o tamanho do lado do ecrã que ficará ocupado pelo painel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 329 +#: rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file positiontab.ui line 332 +#: rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "" +"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Este campo define o tamanho do lado do ecrã que ficará ocupado pelo painel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 342 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "&Expand as required to fit contents" +msgstr "&Expandir o necessário para caber o conteúdo" + +#. i18n: file positiontab.ui line 345 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " +"the buttons and applets on it." +msgstr "" +"Quando esta opção está seleccionada, o painel irá crescer de acordo com as " +"necessidades para acomodar os botões e 'applets' do mesmo." + +#. i18n: file positiontab.ui line 380 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "Si&ze" +msgstr "Taman&ho" + +#. i18n: file positiontab.ui line 383 +#: rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "This sets the size of the panel." +msgstr "Isto define o tamanho do painel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 392 +#: rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Minúsculo" + +#. i18n: file positiontab.ui line 397 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#. i18n: file positiontab.ui line 402 +#: rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file positiontab.ui line 407 +#: rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#. i18n: file positiontab.ui line 484 +#: rc.cpp:531 +#, no-c-format +msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Esta barra define o tamanho do painel quando a opção Personalizado é " +"seleccionada." + +#. i18n: file positiontab.ui line 507 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Este campo define o tamanho do painel quando a opção Personalizado é " +"seleccionada." + +#. i18n: file positiontab.ui line 519 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Posição" + +#. i18n: file positiontab.ui line 525 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " +"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " +"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " +"the screen." +msgstr "" +"Aqui você pode indicar a posição do painel realçada do lado esquerdo. Você pode " +"colocar qualquer painel no topo ou no fundo do ecrã, assim como do lado " +"esquerdo ou do direito do ecrã. Aí você poderá colocá-lo no centro ou em cada " +"canto do ecrã." + +#. i18n: file positiontab.ui line 609 +#: rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Alt+1" +msgstr "Alt+1" + +#. i18n: file positiontab.ui line 643 +#: rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Alt+2" +msgstr "Alt+2" + +#. i18n: file positiontab.ui line 677 +#: rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Alt+3" +msgstr "Alt+3" + +#. i18n: file positiontab.ui line 721 +#: rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "Alt+=" +msgstr "Alt+=" + +#. i18n: file positiontab.ui line 755 +#: rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "Alt+-" +msgstr "Alt+-" + +#. i18n: file positiontab.ui line 789 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "Alt+0" +msgstr "Alt+0" + +#. i18n: file positiontab.ui line 833 +#: rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Alt+9" +msgstr "Alt+9" + +#. i18n: file positiontab.ui line 867 +#: rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "Alt+8" +msgstr "Alt+8" + +#. i18n: file positiontab.ui line 901 +#: rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Alt+7" +msgstr "Alt+7" + +#. i18n: file positiontab.ui line 945 +#: rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid "Alt+4" +msgstr "Alt+4" + +#. i18n: file positiontab.ui line 979 +#: rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Alt+5" +msgstr "Alt+5" + +#. i18n: file positiontab.ui line 1013 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Alt+6" +msgstr "Alt+6" + +#: rc.cpp:580 +msgid "KDE Button" +msgstr "Botão do KDE" + +#: rc.cpp:581 +msgid "Blue Wood" +msgstr "Madeira Azul" + +#: rc.cpp:582 +msgid "Green Wood" +msgstr "Madeira Verde" + +#: rc.cpp:583 +msgid "Light Gray" +msgstr "Cinzento Claro" + +#: rc.cpp:584 +msgid "Light Green" +msgstr "Verde Claro" + +#: rc.cpp:585 +msgid "Light Pastel" +msgstr "Pastel Claro" + +#: rc.cpp:586 +msgid "Light Purple" +msgstr "Púrpura Claro" + +#: rc.cpp:587 +msgid "Nuts And Bolts" +msgstr "Nozes" + +#: rc.cpp:588 +msgid "Red Wood" +msgstr "Madeira Vermelha" + +#: rc.cpp:589 +msgid "Solid Blue" +msgstr "Azul Sólido" + +#: rc.cpp:590 +msgid "Solid Gray" +msgstr "Cinzento Sólido" + +#: rc.cpp:591 +msgid "Solid Green" +msgstr "Verde Sólido" + +#: rc.cpp:592 +msgid "Solid Orange" +msgstr "Laranja Sólido" + +#: rc.cpp:593 +msgid "Solid Pastel" +msgstr "Pastel Sólido" + +#: rc.cpp:594 +msgid "Solid Purple" +msgstr "Púrpura Sólido" + +#: rc.cpp:595 +msgid "Solid Red" +msgstr "Vermelho Sólido" + +#: rc.cpp:596 +msgid "Solid Tigereye" +msgstr "Olho-de-Tigre Sólido" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..e7dbace8080 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2171 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-01 16:45+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: lan Explorer rlan WINS Staikos ResLISa kcmsocks SOCKS\n" +"X-POFile-SpellExtra: Neundorf ioslave LISa firewalls Navigator Alexander\n" +"X-POFile-SpellExtra: part opt Proxies NOPROXY usr lib spam WWWOfle\n" +"X-POFile-SpellExtra: JunkBuster PASV socks NEC Ioslave FTPPROXY org\n" +"X-POFile-SpellExtra: HTTPPROXY WPAD proxies Discovery localhost PROXY\n" +"X-POFile-SpellExtra: Protocol\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>'Cache'</h1>" +"<p>Este módulo permite ao utilizador definir as suas configurações da " +"'cache'.</p>" +"<p>A 'cache' é uma memória interna no Konqueror onde as páginas vistas " +"recentemente estão guardadas. Se quiser aceder a uma página outra vez que tenha " +"lido recentemente, não será transferida da rede, mas sim da 'cache', o que é " +"muito mais rápido.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Não é possível iniciar o serviço de gestão de 'cookies'.\n" +"Você não conseguirá tratar dos 'cookies' que se encontram guardados no seu " +"computador." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Política" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Gestão" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou outras " +"aplicações que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador, inicializados " +"por um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web pode " +"guardar informação sobre o utilizador e as suas actividades de navegação na sua " +"máquina para uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua privacidade." +"<p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, são " +"frequentemente usados em lojas da Internet, para que o utilizador possa 'pôr " +"coisas num cesto das compras'. Alguns sítios necessitam que tenha um navegador " +"que suporte 'cookies'. " +"<p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre privacidade e os " +"benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE permite personalizar a maneira como " +"gere os 'cookies'. Assim o utilizador pode querer definir a política por " +"omissão para lhe perguntar quando um servidor quer guardar um 'cookie', para " +"que você possa decidir. Para os seus sítios Web de compras nos quais confia " +"pode querer definir a política para aceitá-los, de maneira a que possa aceder " +"aos sítios sem ser questionado de cada vez que o KDE recebe um 'cookie'." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "Erro de Comunicação do DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Não foi possível apagar todos os 'cookies'." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Não foi possível apagar os 'cookies'." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Ajuda Rápida da Gestão de 'Cookies'</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Erro na Procura de Informação" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"Não é possível obter nenhuma informação sobre os 'cookies' guardados no seu " +"computador." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Fim da sessão" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Nova Política de 'Cookies'" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Mudar a Política para o Domínio" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Já existe uma política para o " +"<center><b>%1</b></center>Deseja substitui-la?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Política Duplicada" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Não é possível comunicar com o serviço de gestão de 'cookies'.\n" +"Todas as alterações feitas não terão efeito até o serviço ser reiniciado." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou outras " +"aplicações do KDE que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador vinda de " +"um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web pode guardar " +"informação acerca de si e das suas actividades de navegação na sua máquina para " +"uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua privacidade." +"<p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, eles são " +"usado frequentemente em lojas na Internet, para que o utilizador possa 'pôr " +"coisas num cesto de compras'. Alguns sítios necessitam que o utilizador tenha " +"um navegador que suporte 'cookies'. " +"<p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre a privacidade e os " +"benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE possibilita-lhe a capacidade de " +"personalizar a maneira como ele gere os 'cookies'. Pode, por exemplo, querer " +"definir a política por omissão do KDE para perguntar de cada vez que um " +"servidor pretende definir um 'cookie' ou simplesmente aceitar ou rejeitar tudo. " +"Por exemplo, pode querer escolher para aceitar todos os 'cookies' do seu sítio " +"Web de compras favorito. Para isso, tudo o que tem a fazer é navegar por esse " +"sítio em particular e, quando questionado, carregar em <i>Este domínio</i> " +"e escolher para aceitar, ou simplesmente especificar o nome do sítio na secção " +"de <i>Políticas Específicas de Domínios</i> e pedir para aceitar. Isto " +"permite-lhe receber 'cookies' de sítios da Web de confiança sem ser interrogado " +"de cada vez que o KDE recebe um 'cookie'." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Configuração do 'Proxy' por Variáveis" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "" +"Deve especificar pelo menos uma variável de ambiente de 'proxies' válida." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Confirme se introduziu o nome da variável de ambiente em vez do seu valor. " +"Por exemplo, se a variável de ambiente for " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, então precisa de indicar <b>" +"HTTP_PROXY</b> em vez do valor actual especificado pela variável.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Configuração do 'Proxy' Inválida" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Verificada com sucesso." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Configuração do 'Proxy'" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Não foi detectado nenhum dos nomes de variáveis de ambiente mais comuns para " +"configurar a informação de 'proxies' do sistema." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Para ver os nomes das variáveis usados no processo de detecção automática, " +"carregue em OK, carregue no botão de ajuda rápida (<b>?</b>" +") da barra de título da janela anterior e carregue depois no botão \"Auto " +"Detectar\".</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Detecção Automática das Variáveis de 'Proxies'" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Configuração Manual do 'Proxy'" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Configuração do 'Proxy' Inválida" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Um ou mais das configurações de 'proxy' indicadas são inválidas. As entradas " +"incorrectas estão realçadas." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Indicou um endereço duplicado. Por favor tente novamente." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> já está na lista.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Entrada Duplicada" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nova Excepção" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Modificar a Excepção" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Entrada Inválida" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "O endereço que indicou não é válido." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Certifique-se que nenhum dos endereços ou URLs que indicou contêm " +"caracteres inválidos ou especiais, como os espaços, os asteriscos (*) ou os " +"pontos de interrogação (?)." +"<p><u>Exemplos de itens VÁLIDOS:</u>" +"<br/><code>http://companhia.com, 192.168.10.1, companhia,com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Exemplos de itens INVÁLIDOS:</u>" +"<br/><code>http://a companhia.com, http:/companhia,com file:/localhost</code>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Indique o endereço ou URL que deve utilizar a configuração de 'proxy' acima:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Indique o endereço ou URL que deve ser excluído do uso do servidor 'proxy' " +"acima:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Indique um endereço ou URL válido." +"<p><b><u>NOTA:</u></b> A utilização de sequências especiais como <code>" +"*.kde.org</code> não é suportada. Se quiser condizer com qualquer servidor no " +"domínio <code>.kde.org</code>, por exemplo <code>printing.kde.org</code>" +", indique apenas <code>.kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "'&Proxy'" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"O endereço do ficheiro de configuração automática do 'proxy' é inválido: " +"corrija este problema antes de prosseguir. Caso contrário, as alterações que " +"fizer serão ignoradas." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>'Proxy'</h1>" +"<p>Um servidor 'proxy' é um programa intermédio que fica entre o seu computador " +"e a Internet, fazendo a 'cache' e/ou filtrando as páginas que visita." +"<p>Os servidores 'proxy' com 'cache' possibilitam um acesso mais rápido às " +"páginas que já visitou, guardando localmente o conteúdo dessas páginas. Os " +"servidores 'proxy' que filtram podem bloquear anúncios, lixo electrónico " +"('spam') ou o quer que queira bloquear." +"<p><u>Nota:</u>Alguns servidores 'proxy' efectuam ambos os serviços.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A informação do 'proxy' que indicou é inválida." +"<p>Por favor carregue no botão <em>Configuração...</em> " +"para corrigir este problema antes de continuar; caso contrário, as suas " +"alterações serão ignoradas.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "A Actualização Falhou" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Deve reiniciar as aplicações em execução para que estas alterações fiquem em " +"efeito." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Tem de reiniciar o KDE para que estas alterações fiquem em efeito." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Navegação na Rede Local</h1>Aqui o utilizador configura a sua <b>" +"\"Vizinhança de Rede\"</b>. Tanto pode usar o servidor do LISa e o 'ioslave' " +"lan:/, como o servidor ResLISa e o 'ioslave' rlan:/." +"<br>" +"<br>Acerca da configuração do <b>ioslave da LAN</b>:" +"<br> Se o seleccionar, o 'ioslave', <i>se estiver disponível</i>" +", irá verificar se a máquina suporta este serviço quando aceder a esta máquina. " +"Lembre-se que as pessoas mais paranóicas até isto podem considerar como um " +"ataque." +"<br>O <i>Sempre</i> significa que o utilizador irá ver sempre as ligações para " +"os serviços, independentemente de serem de facto oferecidos pela máquina ou " +"não. O <i>Nunca</i> significa que nunca terá as ligações para os serviços. Em " +"ambos os casos, o utilizador não irá contactar a máquina, como tal ninguém o " +"verá como um atacante." +"<br>" +"<br>Para mais informações sobre o <b>LISa</b> pode consultar a <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Página Web do LISa</a> " +"ou contactar o Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "Partilhas do &Windows" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "Servidor &LISa" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "Iosla&ve lan:/" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Valores de Tempos-Limite" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se a " +"sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é %1 segundos." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Leitura do 'soc&ket':" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Ligação ao 'pro&xy':" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Ligação ao &servidor:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "Resposta do &servidor:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "Opções de FTP" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Activar o &modo passivo (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Activa o modo \"passivo\" do FTP. Isto é necessário para permitir ao FTP " +"trabalhar por trás de 'firewalls'." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Marcar os ficheiros enviados &parcialmente" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Marcar os ficheiros de FTP enviados parcialmente.</p>" +"<p>Quando esta opção está activa, os ficheiros enviados parcialmente terão uma " +"extensão \".part\". Esta extensão será removida quando a transferência ficar " +"completa.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Preferências da Rede</h1>Aqui o utilizador pode definir o comportamento dos " +"programas do KDE ao usarem ligações à Internet ou à rede. Se vir que os tempos " +"expiram frequentemente ou se está ligado por modem, poderá querer ajustar estes " +"valores." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "Tamanho da 'cache' no di&sco:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Limpar a 'Cache'" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "&Usar a 'cache'" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Carregue aqui se quiser que as páginas Web que vê sejam armazenadas no seu " +"disco rígido para um acesso mais rápido. Se activar esta funcionalidade tornará " +"a navegação mais rápida dado que as páginas só serão obtidas da Internet se " +"necessário. Isto é especialmente notório se o utilizador tiver uma ligação " +"lenta à Internet." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Política" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "&Manter a 'cache' actualizada" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Verificar se a página web em 'cache' é válida antes de tentar transferi-la " +"novamente." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Usar a 'cache' se &possível" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Usar sempre os documentos da 'cache', quando disponíveis. Pode à mesma usar o " +"botão de recarregamento para sincronizar a 'cache' com a máquina remota." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Modo de navegação '&offline'" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Não procurar as páginas Web que não estejam já em 'cache'. O modo desligado ou " +"'offline' evita que você veja páginas que não tenha já visitado." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>" +", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP." +"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> " +"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>" +", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP." +"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> " +"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>" +", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP." +"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> " +"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Mostrar o &valor das variáveis de ambiente" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Verificar" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Carregue neste botão para determinar rapidamente se os nomes das variáveis " +"de ambiente que indicou são válidos. Se uma variável de ambiente não for " +"encontrada os campos associados ficarão <b>realçados</b> " +"para indicar os valores errados.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "Auto &Detectar" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Carregue neste botão para tentar descobrir automaticamente as variáveis de " +"ambiente usadas para definir a informação de 'proxies' ao nível do sistema." +"<p> Esta pesquisa automática baseia-se na pesquisa dos nomes mais comuns de " +"variáveis como o HTTP_PROXY, o FTP_PROXY e o NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "&HTTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>" +", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP." +"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> " +"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "SEM '&PROXY':" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domínio [Grupo]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Máquina [Alterado Por]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Apa&gar" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Apagar T&udo" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Mudar a &Política..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "Actualiza&r a Lista" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Limpar Procura" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Procurar:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Procurar interactivamente domínios e máquinas" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domínio:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Localização:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Expira a:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "É seguro:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Activar os '&cookies'" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Esta opção activa o suporte de 'cookies'. Normalmente, o utilizador irá querer " +"ter esta opção ligada e configurada de acordo com as suas preferências de " +"privacidade." +"<p>\n" +"Lembre-se que a desactivação do suporte de 'cookies' poderá tornar muitos " +"'sites' Web inutilizados.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "&Só aceitar os 'cookies' do servidor original" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Assinale esta opção para rejeitar todos os 'cookies' que sejam originários de " +"sítios que não sejam o pedido pelo utilizador. Se você, por exemplo, visitar o " +"www.foobar.com enquanto esta opção estiver assinalada, apenas os 'cookies' que " +"vêm de www.foobar.com serão processados pelas suas opções. Todos os outros " +"'cookies' são automaticamente rejeitados. Isto reduz as hipóteses dos " +"operadores dos sítios poderem compilar um perfil dos seus hábitos de navegação " +"diários.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Aceitar automaticamente os 'coo&kies' de sessão" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Assinale esta opção para aceitar automaticamente os 'cookies' temporários " +"que irão expirar no fim da sessão actual. Estes 'cookies' não irão ficar " +"registados no disco rígido ou dispositivo de armazenamento do seu computador. " +"Em vez disso, estes são removidos quando o utilizador fechar todas as " +"aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u>A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá sobrepor as " +"políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o fizer irá aumentar " +"a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos quando a sessão actual " +"terminar.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Tr&atar todos os 'cookies' como 'cookies' de sessão" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Assinale esta opção para tratar todos os 'cookies' como 'cookies' de " +"sessão. Os 'cookies' de sessão são pequenos pedaços de dados que ficam " +"armazenados temporariamente na memória do seu computador até que saia ou feche " +"todas as aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam. Ao contrário dos " +"'cookies' normais, os 'cookies' de sessão nunca ficam armazenados no seu disco " +"ou dispositivo de armazenamento." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá sobrepor " +"as políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o fizer irá " +"aumentar a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos quando a sessão " +"actual terminar.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Política por Omissão" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"A política por omissão determina a maneira como o KDE irá tratar os 'cookies':\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Aceitar</b> fará com que o KDE aceite os 'cookies' sem perguntar " +"nada.</li>\n" +"<li><b>Perguntar</b> o KDE pedirá ao utilizador a confirmação sempre que um " +"servidor queira alterar um 'cookie'.</li>\n" +"<li><b>Rejeitar</b> fará com que o KDE recuse todos os 'cookies' que " +"receba.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u>As políticas específicas do domínio, as quais podem ser definidas " +"em baixo, tomam sempre precedência sobre a política predefinida.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "Pedir con&firmação" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Acei&tar todos os 'cookies'" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "Re&jeitar todos os 'cookies'" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Política do 'Site'" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Aqui o utilizador pode definir políticas de 'cookies' específicas para um " +"domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue simplesmente " +"em <i>Adicionar...</i> e forneça a informação necessária pedida pelo " +"formulário. Para alterar uma política já existente, carregue em <i>" +"Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. Carregando " +"em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, assumindo então a " +"política por omissão para esse domínio, enquanto que o <b>Remover Tudo</b> " +"irá remover todas as políticas específicas de sítios.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Modi&ficar..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domínio" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Uma lista dos sítios para os quais já definiu uma política específica de " +"'cookies'. As políticas específicas sobrepõem-se às predefinidas, para estes " +"sítios.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Procurar interactivamente domínios" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Definir a configuração dos 'proxies'.\n" +"<p>Um servidor 'proxy' é uma máquina intermédia que fica entre a sua rede " +"interna e a Internet, fazendo a 'cache' ou a filtragem das páginas que visita. " +"Os servidores 'proxy' de 'cache' têm a vantagem de lhe possibilitar um acesso " +"mais rápido aos dados na Internet, dado que estão guardados localmente no seu " +"servidor 'proxy'; os servidores de filtragem oferecem normalmente a " +"possibilidade de bloquear os pedidos de publicidade, lixo ou tudo o que desejar " +"bloquear.\n" +"<p>\n" +"Se não tiver a certeza se quer ou não usar um servidor 'proxy' para se ligar à " +"Internet, consulte o guia de configuração do seu fornecedor de acesso à " +"Internet ou o seu administrador de sistemas.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Ligar directamente à &Internet" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Ligar à Internet directamente." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Detectar a&utomaticamente a configuração do 'proxy'" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Detectar automaticamente a configuração do 'proxy'." +"<p>\n" +"A detecção automática é feita com o <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTA:</b>Esta opção poderá não funcionar convenientemente ou de todo em " +"algumas distribuições de Unix/Linux. Se encontrar algum problema ao usar esta " +"opção, por favor veja a secção da FAQ em http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "U&sar o seguinte URL de configuração do 'proxy'" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Utilizar a URL de 'script' de 'proxy' para configurar o servidor 'proxy'." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Indique o endereço do ficheiro de configuração do 'proxy'." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Usar as &variáveis de ambiente predefinidas" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Usar variáveis de ambiente para configurar as opções do servidor 'proxy'." +"<p>\n" +"As variáveis de ambiente como a <b>HTTP_PROXY</b> e a <b>NO_PROXY</b> " +"são usadas normalmente nas instalações de UNIX multi-utilizadores onde tanto as " +"aplicações gráficas como as não-gráficas precisam de partilhar os mesmos dados " +"de configuração.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Configurar..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Mostrar a janela de configuração das variáveis de ambiente do 'proxy'." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "Especificar &manualmente a configuração do 'proxy'" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Indicar manualmente a informação de configuração do servidor 'proxy'." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Mostrar a janela de configuração manual do 'proxy'." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Autori&zação" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Perguntar quando &necessário" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Pedir a informação de autenticação sempre que for pedida." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Usar a seguinte informa&ção de autenticação." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Usar a informação em baixo para se autenticar nos servidores 'proxy', se " +"necessário." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Senha de autenticação." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Nome do utilizador." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Utilizador:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "O&pções" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Usar ligações persistentes com o 'proxy'" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Usar uma ligação persistente com o 'proxy'." +"<p>\n" +"Lembre-se que, ainda que uma ligação persistente ao 'proxy' seja mais rápida, " +"só funciona com os 'proxies' que sejam completamente compatíveis com o HTTP " +"1.1. <b>Não</b> use esta opção em conjunto com os servidores incompatíveis com " +"o HTTP 1.1, como o JunkBuster e o WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Ser&vidores" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTPS." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de FTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Indique o número de porto do servidor 'proxy' de FTP. O valor normal é o 8080. " +"Outro valor normal é o 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Indique o número de porto do servidor 'proxy' de HTTP. O valor normal é o 8080. " +"Outro valor normal é o 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "&Utilizar o mesmo servidor 'proxy' para todos os protocolos" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "E&xcepções" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Só utilizar o 'proxy' para os elementos desta lista" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Inverter a utilização da lista de excepções. Isto quer dizer que, ao " +"assinalar esta opção, faz com que os servidores 'proxy' sejam utilizados apenas " +"quando o URL pedido corresponder a um dos endereços indicados aqui." +"<p> Esta funcionalidade é útil se só precisa de usar um servidor 'proxy' para " +"alguns sítios específicos." +"<p>Se tiver requisitos mais complexos poderá querer usar um ficheiro de " +"configuração.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Apa&gar Tudo" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Remover todos os endereços de excepção da lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "Apa&gar" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Remover o endereço seleccionado de excepção do 'proxy' da lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Adicionar um novo endereço de excepção do 'proxy' à lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "&Modificar..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Alterar o endereço de excepção seleccionado." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "Nome do &domínio:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Indique o nome do 'site' ou domínio a que se aplica esta política, como p.ex. " +"<b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Política:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Seleccione a política desejada:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Aceitar</b> - Permite que este sítio grave 'cookies'</li>\n" +"<li><b>Rejeitar</b> - Recusa todos os 'cookies' enviados por este sítio</li>\n" +"<li><b>Perguntar</b> - Pergunta ao utilizador quando são recebidos 'cookies' " +"deste sítio</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Aceitar" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Rejeitar" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Perguntar" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "Activar o suport&e de SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Seleccione isto para activar o suporte de SOCKS4 e de SOCKS5 nas aplicações do " +"KDE e nos sub-sistemas de E/S." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Implementação de SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "A&uto-detectar" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Se seleccionar o Auto-detectar, então o KDE irá procurar automaticamente por " +"uma implementação de SOCKS no seu computador." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "SOCKS da &NEC" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Isto obriga o KDE a usar o SOCKS da NEC se o encontrar." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Usar uma bibliote&ca personalizada" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Seleccione uma biblioteca personalizada se quiser usar uma biblioteca de SOCKS " +"que não esteja na lista. Lembre-se que isso pode nem sempre funcionar dado que " +"depende da API da biblioteca que indicar (em baixo)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Localização:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Indique a localização de uma biblioteca de SOCKS não suportada." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Isto obriga o KDE a usar o Dante se o encontrar." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Directorias Adicionais de Pesquisa de Bibliotecas" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Aqui pode indicar as directorias adicionais onde procurar pelas bibliotecas de " +"SOCKS. A /usr/lib, a /usr/local/lib, a /usr/local/socks5/lib e a " +"/opt/socks5/lib já são pesquisadas." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Localização" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Esta é a lista de directorias adicionais a serem pesquisadas." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Testar" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Carregue aqui para testar o suporte de SOCKS." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Ao &navegar no seguinte 'site':" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Indique o nome do 'site' ou domínio onde deve ser usada uma falsa identidade." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u>A sintaxe de caracteres especiais como o \"*,?\" NÃO é permitida. " +"Em vez disso indique o endereço do nível de topo do sítio para fazer a " +"correspondência genérica para todas as localizações sob ela. Por exemplo, se " +"quiser que todos os sítios do KDE recebam falsas identificações de navegador " +"basta indicar aqui <code>.kde.org</code>. A identidade falsa seria enviada a " +"qualquer sítio do KDE que termine em <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "&Utilizar a seguinte identificação:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Seleccionar a informação do navegador a usar, sempre que contactar o sítio que " +"indicou em cima.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Identificação real:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"O texto de identificação actual do navegador que será enviado para a máquina " +"remota.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Aqui pode modificar o texto de identificação do navegador por omissão e/ou " +"alterar a identificação específica de um sítio <code>(ex:www.kde.org)</code> " +"ou um domínio <code>(ex:kde.org)</code>." +"<p>Para adicionar um novo texto de agente, carregue no botão <code>Novo</code> " +"e dê a informação necessária pedida na janela. Para alterar um elemento " +"específico da lista de um sítio existente, carregue no botão <code>" +"Modificar</code>. O botão <code>Remover</code> irá retirar a política " +"seleccionada, fazendo com que a configuração por omissão seja usada para esse " +"sítio ou domínio.</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "E&nviar a identificação" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Se estiver desligada, não será enviada nenhuma informação acerca do seu " +"navegador para os sítios que visite ao navegar." +"<p><u>NOTA:</u> Muitos sítios confiam nesta informação para mostrarem as " +"páginas como deve ser, por isso, é altamente recomendado que o utilizador não " +"desligue de todo esta opção mas sim a personalize." +"<p>Só a informação de identificação mínima é enviada para os sítios remotos " +"como está mostrado em baixo a <b>negrito</b>.</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Identificação por Omissão" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"O texto de identificação do navegador enviado para os sítios que visita. Use as " +"opções fornecidas para o personalizar." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"O texto de identificação de navegador por omissão que é enviado para os sítios " +"remotos que visita. Pode modificá-lo com as opções que se seguem." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Adicionar o nome do s&istema operativo" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "" +"Inclui o nome do seu sistema operativo ao texto de identificação do navegador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Adicionar a &versão do sistema operativo" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Inclui o nº de versão do seu sistema operativo ao texto de identificação do " +"navegador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Adicionar o nome da &plataforma" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Inclui o seu tipo de plataforma ao texto de identificação do navegador" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Adicionar o &tipo de máquina (processador)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "" +"Inclui o tipo de CPU da sua máquina ao texto de identificação do navegador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Adicionar a informação de líng&ua" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "" +"Inclui a sua configuração de língua ao texto de identificação do navegador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Identificação Específica do Sítio" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Nome da Sítio" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identificação" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Agente do Utilizador" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Uma lista com os sítios para o qual o texto de identificação indicado será " +"usado, em vez do predefinido." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Adicionar um novo texto de identificação para um sítio." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Alterar o texto de identificação seleccionado." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Apagar o texto de identificação seleccionado." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Apagar todos os identificadores." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Desactivar o FTP Passivo" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Quando as ligações de FTP são passivas, o cliente liga-se ao servidor em vez do " +"contrário, logo as 'firewalls' não irão bloquear; todavia, um servidor de FTP " +"poderá não suportar o FTP Passivo." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marcar os ficheiros enviados parcialmente" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Quando um ficheiro está a ser enviado, a sua extensão é igual a \".part\". " +"Quando for completamente enviado, o seu nome volta ao original." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "" +"Esta configuração aplica-se apenas ao cliente de samba, não ao servidor." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Utilizador por omissão:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Senha por omissão:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Partilhas do Windows</h1>O Konqueror consegue aceder a partilhas de " +"máquinas Windows, se for configurado para isso. Se existir um computador " +"específico através do qual o utilizador deseja navegar, preencha o campo <em>" +"Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se não estiver a executar o " +"Samba localmente. O <em>Endereço de difusão</em> e o <em>Endereço de WINS</em> " +"devem ser configurados se estiverem a ser 'adivinhados' incorrectamente. Um " +"servidor de WINS normalmente aumenta a performance e reduz a carga da rede." +"<p>As configurações são utilizadas para atribuir um utilizador por omissão a um " +"determinado servidor, possivelmente com uma senha correspondente, e apenas para " +"algumas partilhas. Se assim o desejar, serão criadas novas configurações " +"automaticamente enquanto navega. As senhas são armazenadas localmente, e estão " +"cifradas de modo a serem ilegíveis a olho nu. Por razões de segurança, poderá " +"não querer armazená-las; por este motivo, os itens da lista com senhas estão " +"convenientemente assinalados.</p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo de SOCKS do KDE" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Estas alterações só terão efeito nas aplicações iniciadas a seguir." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Suporte de SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Sucesso: O SOCKS foi encontrado e inicializado." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "O SOCKS não pôde ser carregado." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Este módulo permite-lhe configurar o suporte do KDE para um servidor ou um " +"'proxy' de SOCKS.</p>" +"<p>O SOCKS é um protocolo para atravessar as 'firewalls' e que está descrito no " +"<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Se não fizer ideia do que seja e se o seu administrador de sistemas não " +"disser para o utilizar, deixe-o desactivado.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Foi encontrada uma identificação existente para " +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Deseja substitui-la?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Identificação Duplicada" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Adicionar Identificação" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Modificar Identificação" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Identificação do Navegador</h1> A janela de controlo da identificação do " +"navegador permite-lhe ter um controlo completo sobre o que o Konqueror irá " +"apresentar sobre si mesmo aos sítios Web." +"<p>Esta possibilidade de enganar ou forjar a identidade é necessária porque " +"alguns sítios Web não funcionam bem quando detectam que não estão a contactar " +"com uma versão actual do Netscape Navigator ou do Internet Explorer, mesmo que " +"o \"navegador não suportado\" de facto suporte as opções necessárias para " +"representar essas páginas como deve ser. Por isso, para esses sítios, o " +"utilizador poderá querer sobrepor a identificação por omissão adicionando uma " +"opção específica de um sítio ou domínio." +"<p><u>NOTA:</u> Para obter ajuda numa zona em particular da janela, basta " +"carregar no pequeno botão <b>?</b> no canto superior direito desta janela e " +"então carregar nessa zona onde precisa de ajuda." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..9626a5462a6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,837 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-30 15:50+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: xsnow directory JPEGs deseleccione Deseleccione\n" +"X-POFile-SpellExtra: xmountain Mac Kicker xpenguin netscape\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Comportamento do Konqueror</h1> O utilizador pode configurar aqui como é " +"que o Konqueror se comporta como um gestor de ficheiros." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Opções Diversas" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Abrir as pastas em &janelas separadas" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se " +"carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela actual." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Mostrar as operaçõe&s de rede só numa janela" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Ao assinalar esta opção, irá agrupar a informação de progresso para todas as " +"transferências de ficheiros pela rede numa simples janela com uma lista. Quando " +"esta opção está desligada, todas as transferências aparecem em janelas " +"separadas." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Mos&trar as dicas dos ficheiros" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode controlar se, ao passar o rato por cima de um ficheiro, " +"quer ver uma pequena janela com algumas informações adicionais acerca desse " +"ficheiro" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Mostrar as antevisões nas dica&s dos ficheiros" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Aqui pode controlar se quer que a janela contenha uma antevisão maior para o " +"ficheiro, enquanto passa o cursor do rato por cima." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Mudar o nome dos ícones no &local" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Se assinalar esta opção irá permitir que os nomes dos ficheiros sejam alterados " +"directamente no nome do ícone." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "URL &Inicial:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Seleccionar a Pasta Pessoal" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Esta é a URL (ou seja, uma pasta ou uma página da web) para onde o Konqueror " +"vai quando carregar no botão \"Pasta Pessoal\". Normalmente, esta é a sua pasta " +"pessoal, representada por um 'til' (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Mostrar itens de me&nu 'Apagar' que evitam o caixote do lixo" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser que os comandos de menu 'Apagar' sejam mostrados " +"no ecrã e nos menus normais e de contexto do gestor de ficheiros. Poderá sempre " +"remover os ficheiros se mantiver a tecla Shift carregada ao invocar o 'Mover " +"para o Lixo'." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Pedir a Confirmação Para:" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Esta opção diz ao Konqueror o que deve fazer se o utilizador decidir \"apagar\" " +"um ficheiro. " +"<ul>" +"<li><em>Mover para o Lixo</em> move o ficheiro para a pasta que contém o lixo; " +"o ficheiro pode ser recuperado muito facilmente</li>" +"<li><em>Apagar</em> apaga simplesmente o ficheiro</li> </li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Mover para o lixo" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "Apa&gar" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Aparência" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Comportamento" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "Ante&visões e Meta-Dados" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "Cópia e &Movimentação Rápidas" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Ecrãs Múltiplos</h1>Neste módulo, o utilizador pode configurar o número de " +"ecrãs virtuais que deseja, e qual deve ser o seu nome." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Número de ecrãs: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Aqui pode escolher o número de ecrãs virtuais que deseja utilizar. Mova o " +"ponteiro para mudar este valor." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Nomes do Ecrã" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Ecrã %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Pode inserir aqui o nome do ecrã %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Ecrã %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Ficheiros de Som" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "Botão es&querdo:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão esquerdo " +"do rato no ecrã:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Botão direi&to:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão direito do " +"rato no ecrã:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>Nenhuma Acção:</em> como poderá adivinhar, nada ocorre!</li> " +"<li><em>Menu de Lista de Janelas:</em> aparece um menu com todas as janelas em " +"todos os ecrãs virtuais. O utilizador pode carregar no nome do ecrã para mudar " +"para ele, ou no nome duma janela, para esta ficar em primeiro plano, mudando de " +"ecrã se necessário, e reabrindo a janela, se estiver escondida. As janelas " +"escondidas ou minimizadas são representadas com os seus nomes entre " +"parêntesis.</li> " +"<li><em>Menu do Ecrã:</em> aparece um menu de contexto para o ecrã. Entre " +"outras, este menu tem algumas opções para configurar o ecrã, trancá-lo e sair " +"do KDE.</li> " +"<li><em>Menu de Aplicações:</em> aparece o menu \"K\". Isto pode ser útil para " +"aceder rapidamente às aplicações se quiser manter o painel (também conhecido " +"como \"Kicker\") escondido.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão do meio no " +"ambiente de trabalho: " +"<ul>" +"<li><em>Nenhuma Acção:</em> como poderá adivinhar, nada ocorre!</li> " +"<li><em>Menu de Lista de Janelas:</em> aparece um menu com todas as janelas em " +"todos os ecrãs virtuais. O utilizador poderá carregar no nome do ecrã para " +"mudar para ele, ou no nome duma janela, para esta ficar em primeiro plano, " +"mudando de ecrã se necessário, e reabrindo a janela, se estiver escondida. As " +"janelas escondidas ou minimizadas são representadas com os seus nomes entre " +"parêntesis.</li> " +"<li><em>Menu do Ambiente de Trabalho:</em> aparece um menu de contexto para o " +"ambiente de trabalho. Entre outras, este menu tem algumas opções para " +"configurar o ecrã, trancá-lo e para sair do KDE.</li> " +"<li><em>Menu de Aplicações:</em> aparece o menu \"K\". Isto pode ser útil para " +"aceder rapidamente a aplicações se quiser manter o painel (também conhecido " +"como \"Kicker\") escondido.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Nenhuma Acção" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Menu com Lista de Janelas" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Menu do Ecrã" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Menu de Aplicações" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Menu de Favoritos" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Menu Personalizado 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Menu Personalizado 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Comportamento</h1>\n" +"Este módulo permite ao utilizador escolher várias opções para o seu ecrã,\n" +"incluindo a maneira como os ícones são arrumados e os menus associados\n" +"aos botões do meio e direito do rato quando são carregados no ecrã.\n" +"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções específicas." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "Tipo de &letra normal:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Este é o tipo de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas " +"janelas." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Taman&ho da letra:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Este é o tamanho de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas " +"janelas." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Cor do te&xto normal:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Esta é a cor que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas janelas." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Cor de fundo do &texto:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Este é a cor utilizada por trás do texto dos ícones no ecrã." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Altura do t&exto dos ícones:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Este é o número máximo de linhas que podem ser utilizados para desenhar o texto " +"dos ícones. Os nomes de ficheiros longos são truncados no fim da última linha." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Largura do texto do ícone:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Esta é a largura máxima do texto do ícone, quando o Konqueror é usado no modo " +"de vista em várias colunas." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "S&ublinhar os nomes dos ficheiros" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Activar esta opção faz com que os nomes dos ficheiros sejam sublinhados, de " +"modo a parecerem com ligações numa página da Web. Nota: para que a analogia " +"fique completa, deve também seleccionar 'carregar só uma vez para activar' no " +"módulo de controlo do rato." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Mostrar o tamanho dos ficheiros em 'b&ytes'" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Ao assinalar esta opção, fará com que o tamanho dos ficheiros seja mostrado em " +"'bytes'. Caso contrário, os tamanhos serão convertidos para quilobytes ou " +"megabytes, se tal for apropriado." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" linha\n" +" linhas" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixels" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Aparência</h1> O utilizador pode configurar aqui como é que o Konqueror " +"fica como um gestor de ficheiros." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Mostrar as antevisões, os \"Ícones das Pastas Reflectem o Conteúdo\" e a " +"obtenção de meta-dados nos protocolos:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Opções de Antevisão</h1> Aqui o utilizador pode modificar o comportamento " +"do Konqueror quando mostra os ficheiros numa pasta." +"<h2>A lista de protocolos:</h2> verifique os protocolos onde as antevisões " +"devem ser mostradas e deseleccione os que não devem mostrar. Por exemplo, " +"poderá querer ver as antevisões dos ficheiros em SMB se a rede local for rápida " +"o suficiente, mas pode querer desligar para o FTP se visitar 'sites' de FTP " +"muito lentos com imagens grandes." +"<h2>Tamanho Máximo do Ficheiro:</h2> seleccione o tamanho máximo dos ficheiros " +"para os quais possam ser geradas as antevisões. Por exemplo, se for igual a 1 " +"MB (o valor por omissão), não será gerada nenhuma antevisão para os ficheiros " +"maiores que 1 MB, por razões de velocidade." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Seleccionar os Protocolos" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Protocolos Locais" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Protocolos da Internet" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Esta opção torna possível a escolha de quando as antevisões dos ficheiros e dos " +"ícones de pastas inteligentes no Gestor de Ficheiros devem ser activadas.\n" +"Na lista de protocolos que aparecem, seleccione os que são rápidos o suficiente " +"para serem permitidas as gerações de antevisões." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Tamanho &máximo do ficheiro:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Aumentar o tamanho das antev&isões em relação aos ícones" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Usar as miniaturas embebidas nos ficheiros" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Seleccione isto para usar as miniaturas que se encontram dentro de alguns tipos " +"de ficheiros (como p.ex., os JPEGs). Isto aumentará a velocidade e reduzirá a " +"utilização do disco. Não seleccione esta opção se tiver ficheiros que foram " +"processados por programas que criam miniaturas incorrectas, como o ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Mostrar ícone&s no ecrã" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desligue esta opção se não quiser ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ecrã " +"ficará mais rápido, mas não poderá arrastar ficheiros para o ecrã." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Permitir pro&gramas na janela do ecrã" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser correr programas do X11 que desenhem no ecrã, " +"tais como o xsnow, o xpenguin ou o xmountain. Se tiver problemas com as " +"aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias a " +"correr, desactive esta opção." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Mos&trar as dicas" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Barra de Menu no Topo do Ecrã" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Nenhum" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, não existirá nenhuma barra de menu no topo do " +"ecrã." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Barra &de menu do ecrã" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, existirá uma barra de menu no topo do ecrã " +"que mostra os menus do ecrã." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Barra de menu da apli&cação actual (tipo Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua barra " +"de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra de menu " +"no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. Você poderá " +"reconhecer este comportamento do Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Acções dos Botões do Rato" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Botão do meio:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Botão esquerdo:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Botão direito:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Ícones de Ficheiros" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "A&linhar os ícones automaticamente" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente à " +"grelha quando os move." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Mostrar os &ficheiros escondidos" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na pasta do seu ecrã que comecem " +"por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, esses ficheiros contêm " +"informação de configuração, e ficam escondidos.</p>\n" +"<p>Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" são ficheiros de texto que " +"contêm informação para o Konqueror, tais como o ícone a usar numa pasta, a " +"ordem na qual os ficheiros são ordenados, etc. Não deve mudar ou apagar esses " +"ficheiros a não ser que saiba o que está a fazer.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Mostrar as Antevisões Para" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Seleccione para que tipos de ficheiros é que quer activar as antevisões." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Ícones de Dispositivos" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Mo&strar os ícones de dispositivos:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Tipos de Dispositivo a Mostrar" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Deseleccione os tipos de dispositivos que não quer ver no ecrã." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Localizações</h1>\n" +"Este módulo permite ao utilizador escolher onde é que os ficheiros do seu ecrã " +"são gravados.\n" +"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções específicas." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Locali&zação do ecrã:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Esta pasta contém todos os ficheiros que vê no seu ecrã. Pode alterar a " +"localização da pasta se o desejar, para que o seu conteúdo seja automaticamente " +"movido para a nova localização." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Localização do &arranque:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Esta pasta contém as aplicações ou atalhos para as aplicações que são iniciadas " +"automaticamente quando o KDE arranca. Pode alterar a localização da pasta se o " +"desejar, para que o seu conteúdo seja automaticamente movido para a nova " +"localização." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Localização dos &documentos:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Arranque" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Ecrã" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"A localização do '%1' foi alterada;\n" +"deseja mover os ficheiros de '%2' para '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Confirmação Necessária" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..b1e5ae73e04 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1519 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-30 16:37+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: defaultStatus opt jre policytool IBMJava tgz Flash\n" +"X-POFile-SpellExtra: moveTo manager kfmclient org Developers open artsdsp\n" +"X-POFile-SpellExtra: lib moveBy resizeBy window usr jvm bin aRts\n" +"X-POFile-SpellExtra: kcmkonqhtml focus serif javapolicy javascriptpolicy\n" +"X-POFile-SpellExtra: path The banners nspluginscan Navigator sans jdk\n" +"X-POFile-SpellExtra: pluginpolicy Macromedia resizeTo status netscape\n" +"X-POFile-SpellExtra: security ECMA AdBlocK banner ad\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opções Avançadas" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "" +"<h1>Tipos de Letra do Konqueror</h1>Nesta página, o utilizador pode configurar " +"os tipos de letra que o Konqueror deverá usar para mostrar as páginas Web que " +"vê." + +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "&Tamanho da Letra" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "" +"Este é o tamanho do tipo de letra relativo que o Konqueror utiliza para mostrar " +"as páginas da Web." + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Tamanho de letra mín&imo:" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "" +"O Konqueror nunca irá mostrar texto mais pequeno do que este tamanho," +"<br> não interessando a configuração do 'site' Web" + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "Tamanho de &letra médio:" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "&Tipo de letra normal:" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "" +"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto normal numa página da " +"Web." + +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "" +"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar texto não proporcional (todas as " +"letras do mesmo tamanho)." + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Tipo de letra s&erif:" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "" +"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como serif." + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "Tipo de letra s&ans serif:" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "" +"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como sans-serif." + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "Tipo de letra &cursivo:" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "" +"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como itálico." + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "Tipo de letra de &fantasia:" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "" +"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado com um tipo de " +"letra de fantasia." + +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "Aju&ste do tamanho da letra para esta codificação:" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "Codificação por omissão:" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Utilizar a Codificação da Língua" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "" +"Seleccione a codificação a utilizar por omissão. Normalmente, basta seleccionar " +"o 'Utilizar a codificação da língua' e não tem que fazer aqui qualquer " +"alteração." + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "Servidor/Domínio" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "Política" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "&Nova..." + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Modi&ficar..." + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "Apa&gar" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "&Importar..." + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exportar..." + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "" +"Carregue neste botão para adicionar uma política específica para um servidor ou " +"domínio." + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Carregue neste botão para mudar a política para o servidor ou domínio " +"seleccionado na lista." + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Carregue neste botão para mudar a política para o servidor ou domínio " +"seleccionado na lista." + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "Primeiro tem que seleccionar uma política a alterar." + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "Primeiro tem que seleccionar uma política a apagar." + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "Utilizar a Global" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "Aceitar" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "Rejeitar" + +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "Activar os filtros" + +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "Esconder as imagens filtradas" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "Expressões de URLs a Filtrar" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "Expressão (p.ex. http://www.pagina.com/ad/*):" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "Importar..." + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "Exportar..." + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "" +"Activa ou desactiva os filtros do AdBlocK. Quando estiver activa, deverá estar " +"definida uma lista das expressões a bloquear na lista de filtragem, para que o " +"bloqueio faça efeito." + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"Quando estiver activa, as imagens bloqueadas serão removidas da página por " +"completo, caso contrário será mostrada uma imagem 'bloqueada' de substituição." + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "" +"Esta é a lista de filtros de URLs que será aplicada a todas as imagens e " +"molduras ligadas. Os filtros são processados por ordem, como tal coloque os " +"filtros mais genéricos mais no topo da lista." + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"Indique uma expressão para filtrar. As expressões poderão ser definidas como um " +"padrão de nomes de ficheiros p.ex. http://www.pagina.com/ads* ou como uma " +"expressão regular completa, rodeando o texto com um '/' p.ex. " +"//(ad|banner)\\./" + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>AdBlocK do Konqueror</h1> O AdBlocK do Konqueror permite-lhe criar uma " +"lista de filtros que serão verificados para todas as imagens e molduras " +"ligadas. Os URL's que corresponderem a esses valores serão eliminados ou " +"trocados por uma imagem de substituição." + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aqui pode configurar as funcionalidades de " +"navegação do Konqueror. Repare que a funcionalidade de gestor de ficheiros " +"deverá ser configurada com o módulo de configuração \"Gestor de Ficheiros\". " +"Pode fazer aqui algumas configurações de como o Konqueror deverá tratar o " +"código em HTML das páginas Web que ele carrega. Normalmente, não é necessário " +"alterar aqui nada." + +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "Fa&voritos" + +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "Pedir um nome e pasta ao adicionar favoritos" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror permitir-lhe-á alterar o título " +"do favorito e escolher uma pasta onde o gravar, quando adicionar um novo " +"favorito." + +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "Mostrar apenas os favoritos marcados na barra de favoritos" + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá mostrar apenas aqueles " +"favoritos da barra de favoritos que você tenha marcado para tal no editor de " +"favoritos." + +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "C&ompletação de Formulários" + +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "Permitir a completação de &formulários" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activada, o Konqueror lembrar-se-á dos dados que vai " +"introduzindo nos formulários Web e sugeri-los-á nos campos semelhantes para " +"todos os formulários." + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "&Máximo de completações:" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "" +"Aqui pode indicar quantos valores o Konqueror recordará para um campo de um " +"formulário." + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Navegação com Páginas" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Abrir as &ligações numa nova página em vez de uma nova janela" + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Isto irá abrir uma nova página em vez de uma nova janela em várias situações, " +"como na selecção de uma ligação ou de uma pasta com o botão do meio do rato." + +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Esconder a barra de páginas quando só está uma visível" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "" +"Isto irá mostrar a barra das páginas só se existirem duas ou mais páginas. Caso " +"contrário, ficará sempre visível." + +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "Compor&tamento do Rato" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "Mudar o cursor sobre as &ligações" + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "" +"Se esta opção for activada, a forma do cursor muda (normalmente para uma mão) " +"quando passa por cima duma hiperligação." + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "O botão do me&io abre o URL na selecção" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, você poderá abrir o URL na selecção se " +"carregar com o botão do meio do rato numa janela do Konqueror." + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "&Botão direito para recuar no histórico" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, o utilizador pode recuar no histórico " +"carregando com o botão direito numa janela do Konqueror. Para aceder ao menu de " +"contexto, carregue no botão direito do rato, movimentando o rato em si." + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "Ler as imagens a&utomaticamente" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá automaticamente ler todas as " +"imagens que estejam embebidas numa página Web. Caso contrário, irá mostrar " +"substitutos para as imagens, para que possa então carregá-las manualmente " +"carregando no botão da imagem." +"<br>A menos que tenha uma ligação à rede muito lenta, irá querer ter esta opção " +"assinalada para aumentar a sua experiência de navegação." + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "Desen&har moldura em torno de imagens ainda não totalmente carregadas" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá mostrar substitutos para as " +"imagens que ainda não tenham sido carregadas por completo e que estejam " +"incorporadas numa página Web." +"<br>Especialmente, se tiver uma ligação lenta à rede, poderá querer ter esta " +"opção assinalada para aumentar a sua experiência de navegação." + +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "Permitir o &redireccionamento/refrescamento retardados automáticos" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"Algumas páginas necessitam de um refrescamento ou redireccionamento automático " +"ao fim de um certo período de tempo. Se o utilizador desligar esta opção, o " +"Konqueror irá ignorar esses pedidos." + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "&Sublinhar as ligações:" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "Activado" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "Só ao Passar" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"Controla como o Konqueror se comporta ao sublinhar as ligações:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Ligado</b>: Sublinha sempre as ligações</li>" +"<li><b>Desligado</b>: Nunca as sublinha</li>" +"<li><b>Só ao passar</b>: Sublinha quando o rato passa por cima da ligação</li>" +"</ul>" +"<br><i>Nota: As definições de CSS do 'site' podem sobrepor este valor</i>" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "A&nimações:" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "Activadas" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "Desactivadas" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "Mostrar Só Uma Vez" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"Controla como o Konqueror mostra as imagens animadas:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Ligado</b>: Mostra todas as animações por completou.</li>" +"<li><b>Desligado</b>: Nunca mostra as animações, mostra apenas a imagem " +"inicial</li>" +"<li><b>Mostrar só uma vez</b>: Mostra todas as animações por completo mas não " +"as repete.</li>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "Configuração Global" + +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "Activar globalmente o &Java" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "Configuração do Ambiente de Execução do Java" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "&Utilizar um gestor de segurança" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "Usar o &KIO" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "Desligar o ser&vidor de 'applets' se inactivo" + +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "Tempo até ser des&ligado:" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "Localização do executável do &java, ou 'java':" + +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "A&rgumentos extra do Java:" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "" +"Activa a execução de 'scripts' escritos em Java, os quais podem estar embebidos " +"em páginas HTML. Não se esqueça que, tal como em qualquer outro programa, " +"activar linguagens de 'scripting' pode trazer problemas de segurança." + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais existe uma política " +"específica de Java definida. Esta política será usada em vez da política por " +"omissão para activar ou desactivar as 'applets' de Java em páginas enviadas por " +"estes domínios ou máquinas. " +"<p>Seleccione uma política e use os controlos à direita para modificá-la." + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas de Java. " +"Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os elementos duplicados " +"serão ignorados." + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Carregue neste botão para gravar a política de Java para um ficheiro " +"comprimido. O ficheiro, de nome <b>java_policy.tgz</b>" +", será gravado num local à sua escolha." + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas de Java para algum " +"domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue simplesmente " +"no botão <i>Nova...</i> e forneça a informação necessária pedida pelo " +"formulário. Para mudar uma política específica, carregue no botão <i>" +"Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. Carregando " +"em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, fazendo com que a " +"política por omissão seja usada para esse domínio." + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"A activação do gestor de segurança fará com que o jvm corra com um gestor de " +"segurança ('security manager'). Isto evitará que as 'applet's sejam capazes de " +"ler e escrever no seu sistema de ficheiros, criando 'sockets' arbitrários assim " +"como outras acções que podem ser usadas para comprometer o seu sistema. " +"Desactive esta opção por sua conta e risco. Pode modificar o seu ficheiro " +"$HOME/.java.policy com o utilitário policytool do Java para dar mais permissões " +"ao código obtido de certos 'sites'." + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "" +"Se activar isto fará com que a máquina virtual de Java use o KIO para o " +"transporte na rede" + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Indique a localização do executável java. Se quiser usar o jre na sua variável " +"'path', deixe-o como 'java'. Se quiser usar um jre diferente, indica a " +"localização do executável java (por exemplo, /usr/lib/jdk/bin/java) ou a " +"directoria que contém o 'bin/java' (por exemplo, /opt/IBMJava2-13)." + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "" +"Se quiser passar argumentos especiais para a máquina virtual, escreva-os aqui." + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"Quando todas as 'applet's terminarem, o servidor de 'applet's deve terminar. " +"Contudo, a inicialização do jvm leva bastante tempo. Se quiser manter o " +"processo java a correr enquanto navega, pode alterar o valor de tempo-limite " +"para o que desejar. Para manter o processo java a correr durante o tempo em que " +"o Konqueror esteja a correr também, deixe a opção Desligar o Servidor de " +"'Applet's desactivada." + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "Específ&ico do Domínio" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "Nova Política de Java" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "Modificar a Política de Java" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "Política de &Java:" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "Escolher uma política de Java para o servidor ou domínio acima." + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "Activar globalmente o Java&Script" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"Activa a execução de 'scripts' escritos em ECMA-Script (também conhecido por " +"JavaScript), os quais podem estar embebidos em páginas HTML. Não se esqueça " +"que, tal como em qualquer outro programa, activar as linguagens de 'scripting' " +"pode trazer problemas de segurança." + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "Comunicar os &erros" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "" +"Activa a comunicação dos erros que ocorrem quando o código de JavaScript é " +"executado." + +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "Activar o de&purador" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "Activa o depurador incorporado de JavaScript." + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas de JavaScript para " +"algum servidor ou domínio em particular. Para adicionar uma nova política, " +"carregue simplesmente no botão <i>Adicionar...</i> e forneça a informação " +"necessária pedida pelo formulário. Para mudar uma política específica, carregue " +"no botão <i>Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. " +"Carregando em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, fazendo com " +"que a política por omissão seja usada para esse domínio. Os botões <i>" +"Importar</i> e <i>Exportar</i> permitem ao utilizador partilhar facilmente as " +"suas políticas com outras pessoas, guardando-as e lendo-as para/de um ficheiro " +"comprimido." + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais o utilizador tem uma " +"política específica de JavaScript definida. Esta política será usada em vez da " +"política por omissão para activar ou desactivar o JavaScript nas páginas " +"enviadas por estes domínios ou máquinas. " +"<p> Seleccione uma política e utilize os controlos à direita para a modificar." + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "" +"Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas de " +"JavaScript. Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os elementos " +"duplicados serão ignorados." + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Carregue neste botão para gravar a política de JavaScript para um ficheiro " +"comprimido. O ficheiro, de nome <b>javascript_policy.tgz</b>" +", será gravado num local à sua escolha." + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "Políticas Globais de JavaScript" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "Específico do Do&mínio" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "Nova Política de JavaScript" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "Modificar a Política de JavaScript" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "Política de JavaScript:" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "Escolher uma política de JavaScript para o servidor ou domínio acima." + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "Políticas de JavaScript por Domínio" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "Abrir janelas novas:" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "Utilizar global" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "Usa a configuração da política global." + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "Permitir" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "Aceitar todos os pedidos de aberturas de janelas." + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "Perguntar" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "Perguntar de cada vez que é pedida a abertura de uma janela." + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "Recusar" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "Rejeitar todos os pedidos de abertura de janelas." + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "Inteligente" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "" +"Se o utilizador escolher a opção 'Inteligente', o window.open estará " +"desactivado a menos que seja activado por um click de rato ou uma operação de " +"teclado." + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"Se desactivar isto, o Konqueror deixará de interpretar o comando de JavaScript " +"<i>window.open()</i>. Isto é útil se o utilizador visita com regularidade " +"'sites' que fazem um uso extensivo deste comando para abrir 'banners' " +"publicitários." +"<br>" +"<br><b>Nota:</b> A desactivação desta opção também pode prejudicar certos " +"'sites' que precisam do <i>window.open()</i> para funcionarem bem. Use esta " +"opção com cuidado." + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "Redimensionar a janela:" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "Permitir aos programas alterarem o tamanho da janela." + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"Ignora as tentativas dos programas para alterar o tamanho da janela. A página " +"Web irá <i>pensar</i> que alterou o tamanho mas a janela, de facto, não é " +"alterada." + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alguns 'sites' Web alteram o tamanho da janela por si só usando o <i>" +"window.resizeBy()</i> ou o <i>window.resizeTo()</i>. Esta opção define o " +"tratamento dessas tentativas." + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "Mover a janela:" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "Permite aos programas alterarem a posição da janela." + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "" +"Ignora as tentativas dos programas para alterar a posição da janela. A página " +"Web irá <i>pensar</i> que alterou a posição da janela, mas esta permanecerá a " +"mesma." + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alguns 'sites' Web alteram a posição da janela por si só usando o <i>" +"window.moveBy()</i> ou o <i>window.moveTo()</i>. Esta opção define o tratamento " +"dessas tentativas." + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "Focar a janela:" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "Permitir aos programas porem a janela em primeiro plano." + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignora as tentativas dos programas para por a janela em primeiro plano. A " +"página Web irá <i>pensar</i> que pôs a janela em primeiro plano, mas isto não " +"irá acontecer." + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alguns 'sites' Web põem a sua janela de navegação em primeiro plano, por si só, " +"usando o <i>window.focus()</i>. Isto faz com que a janela seja trazida para a " +"frente, interrompendo o que o utilizador estava a fazer no momento. Esta opção " +"define o tratamento dessas tentativas." + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "Modificar o texto da barra de estado:" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "Permitir aos programas alterarem o texto da barra de estado." + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignora as tentativas dos programas para alterar o texto da barra de estado. A " +"página Web irá <i>pensar</i> que alterou o texto mas este manter-se-á " +"inalterado." + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alguns 'sites' Web alteram o texto da barra de estado por si só, usando o <i>" +"window.status</i> ou o <i>window.defaultStatus</i>, o que evita a apresentação " +"dos URLs reais das hiperligações. Esta opção define o tratamento dessas " +"tentativas." + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "Línguas aceites:" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "Mapas de caracteres aceites:" + +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo de Navegação do Konqueror" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"Controlos de acesso do JavaScript\n" +"Extensões de políticas por domínio" + +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "&Java" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "Java&Script" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript</h2>Nesta página pode configurar se os programas de JavaScript " +"embebidos em páginas Web devem ter permissão de execução pelo Konqueror." +"<h2>Java</h2>Nesta página pode configurar se os 'applets' de Java embebidos em " +"páginas Web devem ter permissão de execução pelo Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Nota:</b>O conteúdo activo é sempre um risco de segurança, e é por isso " +"que o Konqueror deixa definir ao pormenor a partir de que máquinas deseja " +"executar programas de Java e/ou JavaScript." + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "Activar globalm&ente os 'plugins'" + +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "Só permitir URLs de &HTTP ou HTTPS para os 'plugins'" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "Carregar os 'p&lugins' apenas a pedido" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "Prioridade de CPU para 'plugins': %1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "Confi&gurações Específicas por Domínio" + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "Políticas Específicas do Domínio" + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "" +"Activa a execução de 'plugins' (por exemplo: o Flash da Macromedia), os quais " +"podem estar embebidos em páginas HTML. Não se esqueça também que, tal como em " +"qualquer outro programa, activar os conteúdos dinâmicos pode trazer problemas " +"de segurança." + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais existe uma política " +"específica de Java definida. Esta política será usada em vez da política por " +"omissão para activar ou desactivar as 'applets' de Java em páginas enviadas por " +"estes domínios ou máquinas. " +"<p>Seleccione uma política e use os controlos à direita para modificá-la." + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas do " +"'plugin'. Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os elementos " +"duplicados serão ignorados." + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Carregue neste botão para gravar a política de Java para um ficheiro " +"comprimido. O ficheiro, de nome <b>plugin_policy.tgz</b>" +", será gravado num local à sua escolha." + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas do 'plugin' para algum " +"domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue simplesmente " +"no botão <i>Nova...</i> e forneça a informação necessária pedida pelo " +"formulário. Para mudar uma política específica, carregue no botão <i>" +"Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. Carregando " +"em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, fazendo com que a " +"política por omissão seja usada para esse domínio." + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "'Plugins' do Netscape" + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "menor possível" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "baixa" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "média" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "alta" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "mais alta possível" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>'Plugins' do Konqueror</h1> O navegador Web Konqueror pode usar os " +"'plugins' do Netscape para mostrar algum conteúdo especial, da mesma forma que " +"o Navigator faz. Repare que a forma como o utilizador instala os 'plugins' do " +"Netscape pode depender da sua distribuição. Um local típico para os instalar, " +"por exemplo, é o '/opt/netscape/plugins'." + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "" +"Deseja aplicar as suas alterações antes da pesquisa? Caso contrário, as " +"alterações serão perdidas." + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "" +"O executável 'nspluginscan' não foi encontrado. Os 'plugins' do Netscape não " +"poderão ser procurados." + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "À procura de 'plugins'" + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "Seleccionar a Pasta de Pesquisa de 'Plugins'" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "'Plugin'" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "Sufixos" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "Nova Política do 'Plugin'" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "Modificar a Política do 'Plugin'" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "Política do '&plugin':" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "Escolher uma política do 'plugin' para o servidor ou domínio acima." + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "Nome ou domínio do &servidor:" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "" +"Indique o nome de um servidor (como por exemplo www.kde.org) ou um domínio, a " +"começar por um ponto, (como .kde.org ou .org)" + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "Tem que inserir primeiro o nome de um domínio." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "<b>Opções Avançadas</b>" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "Abrir as páginas novas em segundo &plano" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "" +"Isto irá abrir uma nova página em segundo plano, ao invés de primeiro plano." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "Abrir uma página &nova depois da actual" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Isto irá abrir uma nova página a seguir à actual, em vez de ser depois da " +"última." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "Confir&mar ao fechar as janelas com várias páginas" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Isto perguntar-lhe-á se tem a certeza quando quiser fechar uma janela que tenha " +"várias páginas abertas para si." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "Mo&strar o botão de fecho em vez do ícone do 'site'" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "" +"Isto irá mostrar botões de fecho em cada página em vez dos ícones dos 'sites' " +"Web." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "Abrir os anúncios em páginas novas em vez de &janelas novas" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Se as janelas automáticas de JavaScript deverão abrir, se forem permitidas, " +"numa janela nova ou numa página da mesma janela." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "Activar a página usada anteriormente ao fechar a página actual" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Quando activar esta opção, a página usada ou aberta anteriormente será activada " +"quando você fechar a página activa de momento em vez da página à direita da " +"actual." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "" +"Abrir como uma página no Konqueror existente quando o URL é chamado " +"externamente" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Quando você carrega num URL em outro programa do KDE, ou chama o 'kfmclient' " +"para abrir um URL, é procurado no ecrã actual um Konqueror não-minimizado e, se " +"existir, o URL será aberto como uma nova página dentro deste. Caso contrário, " +"será aberta uma nova janela do Konqueror com o URL desejado." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Configuração do 'Plugin' do Netscape" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Pesquisar" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "Procurar Novo&s 'Plugins'" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "" +"Carregue aqui para procurar agora por novos 'plugins' de Netscape instalados." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "Procurar novos 'plugins' no arranque do &KDE" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activa, o KDE irá procurar por novos 'plugins' do " +"Netscape de cada vez que se iniciar. Isto facilita-lhe o trabalho se instala " +"com frequência novos 'plugins', mas também pode retardar o arranque do KDE. " +"Poderá querer desligar esta opção, especialmente se instala 'plugins' " +"raramente." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Analisar as Pastas" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nova" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "&Descer" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "S&ubir" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "'Plugins'" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "" +"Aqui poderá ver uma lista com os 'plugins' do Netscape que o KDE encontrou." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Usar o a&rtsdsp para encaminhar o som do 'plugin' através do aRts" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonsole.po new file mode 100644 index 00000000000..740ea5db34a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonsole.po @@ -0,0 +1,721 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonsole\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-28 22:27+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: TERM stty KCM Mín XTerm Konsole Máx\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: kcmkonsole.cpp:43 +msgid "" +"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal " +"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " +"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " +"to Konsole." +msgstr "" +"<h1>Konsole</h1> Com este módulo, o utilizador pode configurar o Konsole, a " +"aplicação de terminal do KDE. Neste módulo pode configurar as opções genéricas " +"do Konsole, as quais também pode configurar com o botão direito do rato, e pode " +"ainda alterar os esquemas de cores do Konsole." + +#: kcmkonsole.cpp:51 +msgid "" +"_: normal line spacing\n" +"Normal" +msgstr "Normal" + +#: kcmkonsole.cpp:56 +msgid "KCM Konsole" +msgstr "KCM Konsole" + +#: kcmkonsole.cpp:57 +msgid "KControl module for Konsole configuration" +msgstr "Módulo do KControl para a configuração do Konsole" + +#: kcmkonsole.cpp:162 +msgid "" +"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole " +"sessions.\n" +"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing " +"Konsole sessions." +msgstr "" +"A configuração de controlo de fluxo Ctrl+S/Ctrl+Q irá afectar apenas as sessões " +"do Konsole iniciadas mais recentemente.\n" +"O comando 'stty' pode ser usado para alterar a configuração de controlo de " +"fluxo das sessões do Konsole existentes." + +#: kcmkonsole.cpp:170 +msgid "" +"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" +"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when " +"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which " +"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " +"console-based applications." +msgstr "" +"Você optou por activar a representação bidireccional do texto por omissão.\n" +"Lembre-se que o texto bidireccional pode nem sempre ser mostrado correctamente, " +"especialmente se seleccionar partes de texto escrito da direita para a " +"esquerda. Isto é um problema conhecido que não pode ser resolvido de momento " +"devido à natureza da manipulação do texto nas aplicações baseadas na consola." + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Geral" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Double Click" +msgstr "Duplo-Click" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" +msgstr "" +"Considerar os seguintes caracteres como &parte duma palavra ao carregar duas " +"vezes:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Misc" +msgstr "Diversos" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Show terminal si&ze after resizing" +msgstr "Mostrar o tamanho do &terminal ao redimensionar" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &frame" +msgstr "Mostrar o &contorno" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Confirm quit when closing more than one session" +msgstr "&Confirmar a saída com mais do que uma sessão aberta" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Blinking cursor" +msgstr "Cursor &intermitente" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" +msgstr "Tecla Ctrl necessária pa&ra arrastar e largar" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Triple click selects &only from the current word forward" +msgstr "&O triplo-click selecciona apenas a palavra actual para a frente" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" +msgstr "Permitir aos progr&amas redimensionar a janela do terminal" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" +msgstr "Usar o controlo de fluxo do Ctrl+S/Ctrl+Q" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Enable bidirectional text rendering" +msgstr "Activar a rasterização bidireccional de texto" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Seconds to detect s&ilence:" +msgstr "Segundos até detectar o s&ilêncio:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Line spacing:" +msgstr "Espaço entre &linhas:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Set tab title to match window title" +msgstr "Mudar o título da página para corresponder ao título da janela" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Schema" +msgstr "E&squema" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "S&ession" +msgstr "S&essão" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 16 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Konsole Schema Editor" +msgstr "Editor de Esquemas do Konsole" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 42 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Título:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 76 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 87 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Shell co&lor:" +msgstr "Cor da &linha de comandos:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 98 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Bold" +msgstr "&Negrito" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 129 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 134 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "System Background" +msgstr "Fundo do Sistema" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 139 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "System Foreground" +msgstr "Texto do Sistema" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 144 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Random Hue" +msgstr "Tom Aleatório" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 173 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Trans&parent" +msgstr "Trans&parente" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 181 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Konsole color:" +msgstr "Cor do &Konsole:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 190 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "0 - Foreground Color" +msgstr "0 - Cor do Texto" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 195 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "1 - Background Color" +msgstr "1 - Cor de Fundo" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 200 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "2 - Color 0 (black)" +msgstr "2 - Cor 0 (preto)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 205 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "3 - Color 1 (red)" +msgstr "3 - Cor 1 (vermelho)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 210 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "4 - Color 2 (green)" +msgstr "4 - Cor 2 (verde)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 215 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "5 - Color 3 (yellow)" +msgstr "5 - Cor 3 (amarelo)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 220 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "6 - Color 4 (blue)" +msgstr "6 - Cor 4 (azul)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 225 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "7 - Color 5 (magenta)" +msgstr "7 - Cor 5 (magenta)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 230 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "8 - Color 6 (cyan)" +msgstr "8 - Cor 6 (azul cião)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 235 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "9 - Color 7 (white)" +msgstr "9 - Cor 7 (branco)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 240 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "10 - Foreground Intensive Color" +msgstr "10 -Cor do Texto Intensa" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 245 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "11 - Background Intensive Color" +msgstr "11 - Cor do Fundo Intensa" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 250 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" +msgstr "12 - Cor 0 Intensa (cinzento)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 255 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" +msgstr "13 - Cor 1 Intensa (vermelho claro)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 260 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" +msgstr "14 - Cor 2 Intensa (verde claro)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 265 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" +msgstr "15 - Cor 3 Intensa (amarelo claro)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 270 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" +msgstr "16 - Cor 4 Intensa (azul claro)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 275 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" +msgstr "17 - Cor 5 Intensa (magenta claro)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 280 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" +msgstr "18 - Cor 6 Intensa (azul cião claro)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 285 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" +msgstr "19 - Cor 7 Intensa (branco)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 307 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Schema" +msgstr "Esquema" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 323 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "S&et as default schema" +msgstr "D&efinir como o esquema por omissão" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 339 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Schema..." +msgstr "Gra&var o Esquema..." + +#. i18n: file schemadialog.ui line 347 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "&Remove Schema" +msgstr "&Remover o Esquema" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 376 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Fundo" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 409 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file schemadialog.ui line 415 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Tiled" +msgstr "Mosaico" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 420 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "Centrado" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 425 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Full" +msgstr "Completo" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 437 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "&Image:" +msgstr "&Imagem:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 448 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Mín" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 467 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Máx" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 475 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Shade t&o:" +msgstr "&Preencher em:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 528 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Tr&ansparent" +msgstr "Tr&ansparente" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 16 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Konsole Session Editor" +msgstr "Editor de Sessões do Konsole" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 59 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "<Default>" +msgstr "<Por omissão>" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 64 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 69 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Minúscula" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 74 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Pequena" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 79 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Média" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 84 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 89 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 94 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 99 +#: rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 137 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "&Font:" +msgstr "T&ipo de letra:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 153 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "S&chema:" +msgstr "Es&quema:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 164 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "$&TERM:" +msgstr "$TER&M:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 175 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "&Keytab:" +msgstr "&Teclado:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 222 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "Í&cone:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 238 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 262 +#: rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Session..." +msgstr "Gra&var a Sessão..." + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 270 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "&Remove Session" +msgstr "&Remover a Sessão" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 307 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 342 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 353 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "E&xecute:" +msgstr "E&xecutar:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 364 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "&Directory:" +msgstr "&Pasta:" + +#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 +msgid "untitled" +msgstr "sem nome" + +#: schemaeditor.cpp:271 +msgid "Select Background Image" +msgstr "Escolha a Imagem de Fundo" + +#: schemaeditor.cpp:318 +msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" +msgstr "Você está a tentar remover um esquema do sistema. Tem a certeza?" + +#: schemaeditor.cpp:319 +msgid "Removing System Schema" +msgstr "A Remover o Esquema do Sistema" + +#: schemaeditor.cpp:332 +msgid "" +"Cannot remove the schema.\n" +"Maybe it is a system schema.\n" +msgstr "" +"Não é possível apagar o esquema.\n" +"Talvez seja um esquema do sistema.\n" + +#: schemaeditor.cpp:333 +msgid "Error Removing Schema" +msgstr "Erro ao Remover o Esquema" + +#: schemaeditor.cpp:358 +msgid "Save Schema" +msgstr "Gravar o Esquema" + +#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 +msgid "File name:" +msgstr "Nome do ficheiro:" + +#: schemaeditor.cpp:438 +msgid "" +"Cannot save the schema.\n" +"Maybe permission denied.\n" +msgstr "" +"Não é possível gravar o esquema.\n" +"Talvez o utilizador não tenha permissões.\n" + +#: schemaeditor.cpp:439 +msgid "Error Saving Schema" +msgstr "Erro ao Gravar o Esquema" + +#: schemaeditor.cpp:503 +msgid "" +"The schema has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"O esquema foi modificado.\n" +"Deseja gravar as alterações?" + +#: schemaeditor.cpp:505 +msgid "Schema Modified" +msgstr "Esquema Modificado" + +#: schemaeditor.cpp:549 +msgid "Cannot find the schema." +msgstr "Não é possível encontrar o esquema." + +#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 +msgid "Error Loading Schema" +msgstr "Erro ao Ler o Esquema" + +#: schemaeditor.cpp:560 +msgid "Cannot load the schema." +msgstr "Não é possível ler o esquema." + +#: sessioneditor.cpp:104 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: sessioneditor.cpp:172 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sem nome" + +#: sessioneditor.cpp:253 +msgid "" +"The session has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"A sessão foi modificada.\n" +"Deseja gravar as alterações?" + +#: sessioneditor.cpp:255 +msgid "Session Modified" +msgstr "Sessão Modificada" + +#: sessioneditor.cpp:271 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole por Omissão" + +#: sessioneditor.cpp:304 +msgid "" +"The Execute entry is not a valid command.\n" +"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session " +"list." +msgstr "" +"O item 'Executar' não é um comando válido.\n" +"Pode gravar à mesma esta sessão, só que não aparecerá na lista de sessões do " +"Konsole." + +#: sessioneditor.cpp:306 +msgid "Invalid Execute Entry" +msgstr "Item de Execução Inválido" + +#: sessioneditor.cpp:323 +msgid "Save Session" +msgstr "Gravar a Sessão" + +#: sessioneditor.cpp:359 +msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" +msgstr "Você está a tentar remover uma sessão do sistema. Tem a certeza?" + +#: sessioneditor.cpp:360 +msgid "Removing System Session" +msgstr "A Remover a Sessão do Sistema" + +#: sessioneditor.cpp:368 +msgid "" +"Cannot remove the session.\n" +"Maybe it is a system session.\n" +msgstr "" +"Não é possível apagar a sessão.\n" +"Talvez seja uma sessão do sistema.\n" + +#: sessioneditor.cpp:369 +msgid "Error Removing Session" +msgstr "Erro ao Remover a Sessão" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkurifilt.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkurifilt.po new file mode 100644 index 00000000000..aef8ab82a48 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkurifilt.po @@ -0,0 +1,359 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-30 16:38+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: URLs URL URI Web kde Alt konqueror\n" +"X-Spell-Extra: AltaVista altavista frobozz bedrich smetana google gg\n" +"X-Spell-Extra: IKW Dev www internetkeywords org\n" +"X-POFile-SpellExtra: google frobozz gg TM altavista AltaVista av DONE URIs\n" + +#: filteropts.cpp:38 +msgid "Under construction..." +msgstr "Em construção..." + +#: main.cpp:49 +msgid "" +"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " +"browsing features of KDE. " +"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " +"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " +"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " +"go to KDE's homepage." +"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " +"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " +"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " +"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " +"the KDE Run Command dialog." +msgstr "" +"<h1>Navegação Melhorada</h1> Neste módulo, o utilizador pode configurar algumas " +"características especiais que o navegador Konqueror oferece." +"<h2>Palavras-Chave da Internet</h2>As Palavras-Chave da Internet permitem-lhe " +"escrever o nome de uma marca, de um projecto, celebridade, etc... e ir para a " +"localização relevante. Por exemplo, você pode escrever apenas \"KDE\" ou " +"\"Ambiente de Trabalho K\" no Konqueror para ir para a página do KDE." +"<h2>Atalhos da Web</h2> O uso das palavras-chave é uma maneira muito rápida de " +"usar os motores de busca da Web. Por exemplo, pode só introduzir " +"\"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e o Konqueror irá fazer uma pesquisa no " +"AltaVista para si, devolvendo todas as ocorrências que o AltaVista descobriu da " +"palavra \"frobozz\". Mais fácil: se carregar Alt+F2 (e se não mudou este " +"atalho), pode introduzir a sua pesquisa na janela de Executar Comando do KDE." + +#: main.cpp:63 +msgid "&Filters" +msgstr "&Filtros" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable Web shortcuts" +msgstr "Activar os atalhos da W&eb" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " +"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the " +"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Activa os atalhos que lhe permitem procurar rapidamente por informações na Web. " +"Por exemplo, se indicar o atalho <b>gg:KDE</b> irá resultar numa pesquisa da " +"palavra <b>KDE</b> no motor de busca Google(TM).\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "&Keyword delimiter:" +msgstr "Delimitador de palavras-c&have:" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:14 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " +"searched." +msgstr "" +"Escolha o delimitador que separa a palavra-chave da frase ou palavra a ser " +"procurada." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "Default &search engine:" +msgstr "Motor de bu&sca por omissão:" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " +"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " +"this feature select <b>None</b> from the list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Seleccione o motor de busca a usar nos campos de texto que oferecem serviços de " +"pesquisa automática quando você escreve palavras normais ou frases, em vez de " +"um URL. Para desactivar esta funcionalidade, seleccione <b>Nenhum</b> " +"da lista.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Modi&ficar..." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Modify a search provider." +msgstr "Modifica um motor de busca." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "Apa&gar" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected search provider." +msgstr "Remove o motor de busca seleccionado." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Add a search provider." +msgstr "Adiciona um motor de busca." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atalhos" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " +"listed in menus." +msgstr "" +"Uma lista com os motores de busca, os atalhos associados a estes e se devem " +"constar nos menus." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Colon" +msgstr "Dois Pontos" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Espaço" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Enter the human readable name of the search provider here." +msgstr "Indique aqui o nome pelo qual é conhecido o motor de busca." + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Charset:" +msgstr "C&odificação:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" +msgstr "" +"Escolha o mapa de caracteres que deve ser utilizado para codificar a sua " +"pesquisa." + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Search &URI:" +msgstr "&URI de Busca:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." +"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." +"<br/>\n" +"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " +"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " +"query string." +"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " +"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." +"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " +"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." +"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " +"value for the resulting URI." +"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " +"left of the reference list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Indique aqui o URI que é usado para fazer uma pesquisa com o motor de busca.\n" +"O texto completo a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou \\{0}.\n" +"Recomenda-se que seja \\{@}, dado que remove todas as variáveis da pesquisa " +"(nome=valor) do resultado, enquanto que \\{0} será substituído pela sequência " +"de pesquisa.\n" +"Pode usar o \\{1} ... \\{n} para especificar certas palavras da pesquisa e " +"\\{nome} para especificar um valor indicado por nome=valor na pesquisa do " +"utilizador.\n" +"Para além disso, é possível especificar várias referências (nomes, números e " +"cadeias de caracteres) de uma vez (\\{nome1,nome2,\"texto\"}).\n" +"O primeiro valor correspondente (à esquerda) será usado como valor de " +"substituição para o URI resultante.\n" +"Uma sequência entre aspas pode ser usada como valor por omissão se nada " +"corresponder à esquerda na lista de referências.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Search &provider name:" +msgstr "Nome do &motor de busca:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " +"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Os atalhos aqui indicados podem ser usados como URI no KDE. Por exemplo, o " +"atalho <b>av</b> pode ser usado como em <b>av</b>:<b>a minha pesquisa</b>.</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "UR&I shortcuts:" +msgstr "Atalhos de UR&Is:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." +msgstr "" +"Escolha o mapa de caracteres que deve ser utilizado para codificar a sua " +"pesquisa." + +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 +msgid "" +"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " +"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " +"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " +"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>." +"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be " +"looked up at the specified search engine by simply typing them into " +"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." +msgstr "" +"Neste módulo você pode configurar a funcionalidade dos atalhos Web. Estes " +"permitem-lhe procurar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, para " +"procurar informações sobre o projecto do KDE, usando o motor do Google, pode " +"indicar simplesmente <b>gg:KDE</b> ou <b>google:KDE</b>." +"<p>Se você seleccionar um motor de busca predefinido, as palavras ou frases " +"normais poderão ser procuradas nesse motor de busca específico, bastando para " +"tal escrevê-las nas aplicações, como o Konqueror, que suportem esta " +"funcionalidade de antemão." + +#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 +msgid "Search F&ilters" +msgstr "F&iltros de Procura" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 +msgid "Modify Search Provider" +msgstr "Modificar o Motor de Busca" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 +msgid "New Search Provider" +msgstr "Novo Motor de Busca" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 +msgid "" +"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" +"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " +"the user types." +msgstr "" +"O URI não contém uma sequência \\{...} para a pesquisa do utilizador.\n" +"Isto significa que a mesma página vai ser sempre visitada, não interessando o " +"que o utilizador escreve." + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 +msgid "Keep It" +msgstr "Manter" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 +msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" +msgstr "<qt>O <b>%1</b> não tem uma pasta pessoal.</qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 +msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Não existe o utilizador <b>%1</b>.</qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 +msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist." +msgstr "<qt>O ficheiro ou pasta <b>%1</b> não existe." + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 +msgid "&ShortURLs" +msgstr "URL&s de Atalho" + +#~ msgid "" +#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" +#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" +#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" +#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" +#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" +#~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" +#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" +#~ "Query=...\n" +#~ "line to\n" +#~ "Query[foo]=...\n" +#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" +#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" +#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" +#~ msgstr "DONE" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkwm.po new file mode 100644 index 00000000000..7a8f41f2f49 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkwm.po @@ -0,0 +1,1159 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwm\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-27 10:44+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: &Moving\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n" +"X-Spell-Extra: CDE Shift Tab Alt Ctrl ms\n" +"X-POFile-SpellExtra: gtk twin Option Composite true Section KWin XF\n" +"X-POFile-SpellExtra: RenderAccel Xrender Enable Extensions kompmgr nVidia\n" +"X-POFile-SpellExtra: Device GPU ARGB Config EndSection Xorg kcmtwinoptions\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n" +"X-POFile-SpellExtra: focus ms Tab\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: main.cpp:97 +msgid "&Focus" +msgstr "&Foco" + +#: main.cpp:102 main.cpp:215 +msgid "&Titlebar Actions" +msgstr "Acções da Barra de &Título" + +#: main.cpp:107 main.cpp:220 +msgid "Window Actio&ns" +msgstr "Acções da Ja&nela" + +#: main.cpp:112 +msgid "&Moving" +msgstr "&Movimentação" + +#: main.cpp:117 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vançado" + +#: main.cpp:122 +msgid "&Translucency" +msgstr "&Translucidez" + +#: main.cpp:126 +msgid "kcmtwinoptions" +msgstr "kcmtwinoptions" + +#: main.cpp:126 +msgid "Window Behavior Configuration Module" +msgstr "Módulo de Configuração do Comportamento das Janelas" + +#: main.cpp:128 +msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" +msgstr "(c) 1997 - 2002 os Autores do KWin e do KControl" + +#: main.cpp:190 +msgid "" +"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " +"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " +"as a placement policy for new windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1>Comportamento das Janelas</h1> Aqui pode configurar a forma como as janelas " +"se comportam quando são movidas, redimensionadas ou seleccionadas. Pode também " +"indicar uma política de primeiro plano (foco), assim como uma política de " +"posicionamento para as janelas novas." +"<p>Lembre-se que esta configuração não fará efeito se não usar o KWin como o " +"seu gestor de janelas. Se usar um gestor de janelas diferente, veja na " +"documentação do mesmo como configurar o comportamento das janelas." + +#: mouse.cpp:152 +msgid "&Titlebar double-click:" +msgstr "Duplo-click na barra de &título:" + +#: mouse.cpp:154 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " +"titlebar of a window." +msgstr "" +"Aqui pode configurar o comportamento do rato quando carrega duas vezes na barra " +"de título de uma janela." + +#: mouse.cpp:158 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: mouse.cpp:159 +msgid "Maximize (vertical only)" +msgstr "Maximizar (só na vertical)" + +#: mouse.cpp:160 +msgid "Maximize (horizontal only)" +msgstr "Maximizar (só na horizontal)" + +#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 +msgid "Shade" +msgstr "Enrolar" + +#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 +msgid "Lower" +msgstr "Baixar" + +#: mouse.cpp:164 +msgid "On All Desktops" +msgstr "Em Todos os Ecrãs" + +#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 +#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 +msgid "Nothing" +msgstr "Nada" + +#: mouse.cpp:170 +msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." +msgstr "Comportamento ao <em>carregar duas vezes</em> na barra de título." + +#: mouse.cpp:176 +msgid "Titlebar wheel event:" +msgstr "Evento da roda na barra de título:" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "Handle mouse wheel events" +msgstr "Lidar com os eventos da roda do rato" + +#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 +msgid "Raise/Lower" +msgstr "Elevar/Baixar" + +#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 +msgid "Shade/Unshade" +msgstr "Enrolar/Desenrolar" + +#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 +msgid "Maximize/Restore" +msgstr "Maximizar/Restaurar" + +#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 +msgid "Keep Above/Below" +msgstr "Manter Acima/Abaixo" + +#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 +msgid "Move to Previous/Next Desktop" +msgstr "Mover para o Ecrã Anterior/Seguinte" + +#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 +msgid "Change Opacity" +msgstr "Mudar a Opacidade" + +#: mouse.cpp:200 +msgid "Titlebar && Frame" +msgstr "Barra de Título e Moldura" + +#: mouse.cpp:204 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " +"the frame of a window." +msgstr "" +"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na " +"barra de título ou no contorno duma janela." + +#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 +msgid "Left button:" +msgstr "Botão esquerdo:" + +#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do rato ao " +"carregar na barra de título ou no contorno." + +#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 +msgid "Right button:" +msgstr "Botão direito:" + +#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão direito do rato ao " +"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de " +"título, nem contorno)." + +#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 +msgid "Middle button:" +msgstr "Botão do meio:" + +#: mouse.cpp:230 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão do meio do rato ao " +"carregar na barra de título ou no contorno." + +#: mouse.cpp:237 +msgid "Active" +msgstr "Activa" + +#: mouse.cpp:239 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an active window." +msgstr "" +"Nesta coluna pode personalizar o que acontece ao carregar com o rato na barra " +"de título ou no contorno duma janela activa." + +#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 +msgid "Raise" +msgstr "Elevar" + +#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 +msgid "Operations Menu" +msgstr "Menu de Operações" + +#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 +msgid "Toggle Raise & Lower" +msgstr "Alternar entre Elevar e Baixar" + +#: mouse.cpp:252 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> " +"window." +msgstr "" +"Comportamento do <em>botão esquerdo</em> do rato na barra de título ou na " +"moldura de uma janela <em>activa</em>." + +#: mouse.cpp:255 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Comportamento do <em>botão direito</em> do rato na barra de título ou na " +"moldura de uma janela <em>activa</em>." + +#: mouse.cpp:276 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Comportamento do <em>botão do meio</em> do rato na barra de título ou na " +"moldura de uma janela <em>activa</em>." + +#: mouse.cpp:285 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Comportamento do <em>botão esquerdo</em> do rato na barra de título ou na " +"moldura de uma janela <em>inactiva</em>." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Comportamento do <em>botão direito</em> do rato na barra de título ou na " +"moldura de uma janela <em>inactiva</em>." + +#: mouse.cpp:294 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactiva" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an inactive window." +msgstr "" +"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na " +"barra de título ou no contorno duma janela inactiva." + +#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 +msgid "Activate & Raise" +msgstr "Activar e Elevar" + +#: mouse.cpp:301 +msgid "Activate & Lower" +msgstr "Activar e Baixar" + +#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 +msgid "Activate" +msgstr "Activar" + +#: mouse.cpp:319 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Comportamento do <em>botão do meio</em> do rato na barra de título ou na " +"moldura duma janela <em>inactiva</em>." + +#: mouse.cpp:329 +msgid "Maximize Button" +msgstr "Botão de Maximizar" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." +msgstr "" +"Aqui pode configurar o comportamento quando carrega no botão de maximização." + +#: mouse.cpp:342 +msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." +msgstr "" +"Comportamento do <em>botão esquerdo do rato</em> no botão de maximização." + +#: mouse.cpp:343 +msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." +msgstr "" +"Comportamento do <em>botão do meio do rato</em> no botão de maximização." + +#: mouse.cpp:344 +msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." +msgstr "" +"Comportamento do <em>botão direito do rato</em> no botão de maximização." + +#: mouse.cpp:602 +msgid "Inactive Inner Window" +msgstr "Janela Interior Inactiva" + +#: mouse.cpp:606 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " +"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na " +"barra de título ou no contorno duma janela interior inactiva ('interior' " +"significa: nem barra de título, nem contorno)." + +#: mouse.cpp:625 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do rato ao " +"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de " +"título, nem contorno)." + +#: mouse.cpp:628 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão direito do rato ao " +"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de " +"título, nem contorno)." + +#: mouse.cpp:638 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão do meio do rato ao " +"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de " +"título, nem contorno)." + +#: mouse.cpp:646 +msgid "Activate, Raise & Pass Click" +msgstr "Activar, Elevar e Passar o Evento" + +#: mouse.cpp:647 +msgid "Activate & Pass Click" +msgstr "Activar e Passar o Evento" + +#: mouse.cpp:672 +msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" +msgstr "Moldura, Barra de Título e Janela Interior" + +#: mouse.cpp:676 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " +"while pressing a modifier key." +msgstr "" +"Aqui pode personalizar o comportamento do KDE ao carregar em qualquer sítio de " +"uma janela enquanto carrega numa tecla modificadora." + +#: mouse.cpp:682 +msgid "Modifier key:" +msgstr "Tecla modificadora:" + +#: mouse.cpp:684 +msgid "" +"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " +"perform the following actions." +msgstr "" +"Seleccione aqui se o carregar da tecla Meta ou Alt lhe permitirá realizar as " +"seguintes acções." + +#: mouse.cpp:689 +msgid "Modifier key + left button:" +msgstr "Tecla modificadora + botão esquerdo:" + +#: mouse.cpp:693 +msgid "Modifier key + right button:" +msgstr "Tecla modificadora + botão direito:" + +#: mouse.cpp:706 +msgid "Modifier key + middle button:" +msgstr "Tecla modificadora + botão do meio:" + +#: mouse.cpp:707 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " +"pressing the modifier key." +msgstr "" +"Aqui pode personalizar o comportamento do KDE quando carrega com o botão do " +"meio numa janela e carrega ao mesmo tempo numa tecla modificadora." + +#: mouse.cpp:714 +msgid "Modifier key + mouse wheel:" +msgstr "Tecla modificadora + roda do rato:" + +#: mouse.cpp:715 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " +"window while pressing the modifier key." +msgstr "" +"Aqui pode personalizar o comportamento do KDE se deslocar a roda do rato sobre " +"uma janela, enquanto carrega numa tecla modificadora." + +#: mouse.cpp:721 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: mouse.cpp:722 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: mouse.cpp:729 +msgid "Activate, Raise and Move" +msgstr "Activar, Elevar e Mover" + +#: mouse.cpp:731 +msgid "Resize" +msgstr "Dimensionar" + +#: windows.cpp:122 +msgid "Focus" +msgstr "Foco" + +#: windows.cpp:129 +msgid "&Policy:" +msgstr "&Política:" + +#: windows.cpp:132 +msgid "Click to Focus" +msgstr "Carregar para Obter o Foco" + +#: windows.cpp:133 +msgid "Focus Follows Mouse" +msgstr "O Foco Segue o Rato" + +#: windows.cpp:134 +msgid "Focus Under Mouse" +msgstr "Foco Debaixo do Rato" + +#: windows.cpp:135 +msgid "Focus Strictly Under Mouse" +msgstr "Foco Estritamente Debaixo do Rato" + +#: windows.cpp:140 +msgid "" +"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " +"can work in. " +"<ul> " +"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " +"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> " +"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a " +"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " +"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " +"the mouse a lot.</li> " +"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " +"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> " +"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>" +"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " +"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " +"working properly." +msgstr "" +"A política de primeiro plano ou foco ('focus') é usada para determinar a janela " +"activa, i.e. a janela onde o utilizador pode estar a trabalhar. " +"<ul>" +"<li><em>Carregar para obter foco:</em> uma janela fica activa se carregar nela. " +"É o comportamento a que está habituado noutros sistemas operativos.</li> " +"<li><em>Foco segue o rato:</em> movendo o cursor do rato activamente sobre uma " +"janela normal activa-a. Muito prático se usa bastante o rato.</li>" +"<li><em>Foco debaixo do rato:</em> a janela que estiver debaixo do cursor do " +"rato fica activa. O invariante é: nenhuma janela pode estar em primeiro plano " +"(foco) se não estiver debaixo do cursor do rato. </li>" +"<li><em>Foco estritamente debaixo do rato:</em> este ainda é pior que o 'Foco " +"debaixo do rato'. Só a janela debaixo do cursor do rato está em primeiro plano. " +"Se o cursor não apontar para nada, nada adquire primeiro plano. </ul> " +"De notar que o 'foco debaixo do rato' e o 'foco estritamente debaixo do rato' " +"evitam que certas funcionalidades como a circulação de janelas com o Alt+Tab " +"com o modo do KDE se comportem correctamente." + +#: windows.cpp:165 +msgid "Auto &raise" +msgstr "Eleva&r automaticamente" + +#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 +msgid "Dela&y:" +msgstr "A&traso:" + +#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: windows.cpp:178 +msgid "Delay focus" +msgstr "Atraso de focagem" + +#: windows.cpp:189 +msgid "C&lick raise active window" +msgstr "E&levar a janela activa ao carregar" + +#: windows.cpp:196 +msgid "" +"When this option is enabled, a window in the background will automatically come " +"to the front when the mouse pointer has been over it for some time." +msgstr "" +"Quando esta opção está activa, uma janela no fundo irá passar automaticamente " +"para a frente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela durante algum " +"tempo." + +#: windows.cpp:198 +msgid "" +"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " +"automatically come to the front." +msgstr "" +"Este é o atraso após o qual a janela sobre a qual o cursor está irá passar " +"automaticamente para a frente." + +#: windows.cpp:202 +msgid "" +"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " +"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " +"windows, you need to change the settings in the Actions tab." +msgstr "" +"Quando esta opção está activada, a janela activa é trazida para a frente " +"automaticamente quando carrega em qualquer lado dentro do conteúdo da janela. " +"Para mudar para as janelas inactivas, você terá de alterar a configuração na " +"página de Acções." + +#: windows.cpp:207 +msgid "" +"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " +"mouse pointer is over will become active (receive focus)." +msgstr "" +"Quando esta opção está activada há um atraso após o qual a janela sobre a qual " +"o cursor fica activa (recebe o foco)." + +#: windows.cpp:209 +msgid "" +"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " +"automatically receive focus." +msgstr "" +"Este é o atraso após o qual a janela sobre a qual o cursor está irá receber " +"automaticamente o foco." + +#: windows.cpp:214 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: windows.cpp:218 +msgid "Show window list while switching windows" +msgstr "Mostrar a lista de janelas ao mudar de janelas" + +#: windows.cpp:221 +msgid "" +"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " +"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" +"\n" +"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " +"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" +"\n" +"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " +"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " +"the back in this mode." +msgstr "" +"Deixe carregada a tecla Alt e carregue repetidamente em Tab para percorrer as " +"janelas no ecrã actual (a combinação Alt+Tab é reconfigurável).\n" +"\n" +"Se esta opção estiver assinalada, aparece uma janela, com os ícones de todas as " +"janelas a percorrer e o título da seleccionada no momento.\n" +"\n" +"Caso contrário, o primeiro plano é atribuído a uma nova janela de cada vez que " +"a tecla Tab é carregada. Não aparece nenhuma janela. Para além disso, a janela " +"activada anteriormente será passada para trás neste modo." + +#: windows.cpp:233 +msgid "&Traverse windows on all desktops" +msgstr "Percorrer as janelas de &todos os ecrãs" + +#: windows.cpp:236 +msgid "" +"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " +"current desktop." +msgstr "" +"Deixe esta opção desactivada se quiser limitar a circulação pelas janelas ao " +"ecrã actual." + +#: windows.cpp:240 +msgid "Desktop navi&gation wraps around" +msgstr "A nave&gação do ecrã dá a volta" + +#: windows.cpp:243 +msgid "" +"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " +"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " +"desktop." +msgstr "" +"Active esta opção se quiser que a navegação com o teclado ou com os contornos " +"eléctricos para além dos ecrãs dos extremos o traga de volta ao extremo oposto." + +#: windows.cpp:247 +msgid "Popup desktop name on desktop &switch" +msgstr "Mo&strar o nome do ecrã ao mudar" + +#: windows.cpp:250 +msgid "" +"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " +"the current desktop is changed." +msgstr "" +"Active esta opção se quiser ver o nome do ecrã actual sempre que vai mudar para " +"outro ecrã." + +#: windows.cpp:535 +msgid "Shading" +msgstr "Enrolar" + +#: windows.cpp:537 +msgid "Anima&te" +msgstr "A&nimar" + +#: windows.cpp:538 +msgid "" +"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " +"the expansion of a shaded window" +msgstr "" +"Anima a acção de reduzir a janela à sua barra de título (enrolar), e também a " +"expansão de uma janela enrolada" + +#: windows.cpp:541 +msgid "&Enable hover" +msgstr "Activar à passag&em" + +#: windows.cpp:551 +msgid "" +"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " +"mouse pointer has been over the title bar for some time." +msgstr "" +"Se o 'Activar à Passagem' estiver activo, uma janela enrolada desenrolar-se-á " +"automaticamente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela durante algum " +"tempo." + +#: windows.cpp:554 +msgid "" +"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " +"goes over the shaded window." +msgstr "" +"Configura o tempo em milisegundos antes que uma janela enrolada se desenrole " +"quando o cursor do rato está em cima dela." + +#: windows.cpp:565 +msgid "Active Desktop Borders" +msgstr "Contornos Activos do Ecrã" + +#: windows.cpp:568 +msgid "" +"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " +"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " +"the other." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activa, ao mover o rato para um extremo do ecrã o " +"utilizador irá mudar para outro. Isto é p. ex. útil se quiser arrastar as " +"janelas de um ecrã para outro." + +#: windows.cpp:571 +msgid "D&isabled" +msgstr "Desact&ivado" + +#: windows.cpp:572 +msgid "Only &when moving windows" +msgstr "Só quando as janelas são &movidas" + +#: windows.cpp:573 +msgid "A&lways enabled" +msgstr "Sempre &activo" + +#: windows.cpp:578 +msgid "Desktop &switch delay:" +msgstr "Atra&so na mudança de ecrã:" + +#: windows.cpp:579 +msgid "" +"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " +"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " +"screen border for the specified number of milliseconds." +msgstr "" +"Aqui pode definir um atraso para a mudança de ecrãs com a funcionalidade dos " +"contornos activos. Esta mudança é efectuada depois do cursor do rato ter sido " +"encostado a um canto do ecrã no período indicado em milisegundos." + +#: windows.cpp:592 +msgid "Focus stealing prevention level:" +msgstr "Nível de prevenção de mudança de foco:" + +#: windows.cpp:594 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"None" +msgstr "Nenhum" + +#: windows.cpp:595 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Low" +msgstr "Baixo" + +#: windows.cpp:596 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Normal" +msgstr "Normal" + +#: windows.cpp:597 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"High" +msgstr "Alto" + +#: windows.cpp:598 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Extreme" +msgstr "Extremo" + +#: windows.cpp:602 +msgid "" +"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " +"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " +"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " +"policies.)" +"<ul>" +"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become " +"activated.</li>" +"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support " +"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " +"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " +"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>" +"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>" +"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently " +"active or if they belong to the currently active application. This setting is " +"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>" +"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>" +"</ul></p>" +"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " +"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " +"can be changed in the Notifications control module.</p>" +msgstr "" +"Esta opção indica como é que o KWin irá tentar evitar o roubo de foco " +"(primeiro-plano) indesejado, devido à activação inesperada de novas janelas." +"<ul>" +"<li><em>Nenhum:</em> O comportamento anterior normal - a prevenção está " +"desligada e as janelas novas são sempre activadas.</li>" +"<li><em>Baixo:</em> A prevenção está activa; quando alguma janela não tiver " +"suporte para o mecanismo da infra-estrutura e o KWin não consegue decidir " +"convenientemente se deve activar a janela ou não, a mesma será activada. Esta " +"opção tanto poderá ter melhores ou piores resultados do que o nível normal, " +"dependendo das aplicações.</li>" +"<li><em>Normal:</em> A prevenção está activa; a opção por omissão.</li>" +"<li><em>Alto:</em> As janelas novas só são activadas se não existir nenhuma " +"janela activa de momento ou se estas pertencerem à janela activa actualmente. " +"Esta opção não será propriamente útil se estiver a usar uma política de foco " +"pelo rato.</li>" +"<li><em>Extremo:</em> Todas as janelas têm de ser activadas explicitamente pelo " +"utilizador.</li></ul></p>" +"<p>As janelas que evitem roubar o foco são marcadas como janelas de atenção " +"especial, o que significa que por omissão o seu item na barra de ferramentas " +"ficarão realçadas. Isto poderá ser modificado no módulo de controlo de " +"Notificações.</p>" + +#: windows.cpp:625 +msgid "Hide utility windows for inactive applications" +msgstr "Esconder as janelas utilitárias para as aplicações inactivas" + +#: windows.cpp:627 +msgid "" +"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " +"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " +"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " +"type for this feature to work." +msgstr "" +"Se estiver activo, as janelas utilitárias (janelas de ferramentas, menus " +"separados...) das aplicações inactivas ficarão escondidas e só aparecerão " +"quando a aplicação ficar activa. Lembre-se que as aplicações terão de marcas as " +"janelas com o tipo adequado para esta funcionalidade resultar." + +#: windows.cpp:780 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: windows.cpp:788 +msgid "Di&splay content in moving windows" +msgstr "Mo&strar o conteúdo das janelas enquanto são movidas" + +#: windows.cpp:790 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " +"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines without graphic acceleration." +msgstr "" +"Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja mostrado por " +"completo enquanto a move, em vez de só mostrar um 'esqueleto' da janela. O " +"resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas sem aceleração " +"gráfica." + +#: windows.cpp:794 +msgid "Display content in &resizing windows" +msgstr "Mostra&r o conteúdo das janelas enquanto mudam de tamanho" + +#: windows.cpp:796 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " +"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines." +msgstr "" +"Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja apresentado " +"enquanto esta é redimensionada, em vez de apresentar só um 'esqueleto' dela. O " +"resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas." + +#: windows.cpp:800 +msgid "Display window &geometry when moving or resizing" +msgstr "Mostrar a &geometria da janela ao mover ou redimensionar" + +#: windows.cpp:802 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " +"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " +"the screen is displayed together with its size." +msgstr "" +"Active esta opção se quiser que a geometria da janela seja mostrada enquanto é " +"movida ou redimensionada. A posição da janela em relação ao canto superior " +"esquerdo do ecrã é mostrada em conjunto com o seu tamanho." + +#: windows.cpp:812 +msgid "Animate minimi&ze and restore" +msgstr "Animar a minimi&zação e o restauro" + +#: windows.cpp:814 +msgid "" +"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " +"restored." +msgstr "" +"Active esta opção se quiser ver uma animação quando as janelas são minimizadas " +"ou restauradas." + +#: windows.cpp:828 +msgid "Slow" +msgstr "Lenta" + +#: windows.cpp:832 +msgid "Fast" +msgstr "Rápida" + +#: windows.cpp:836 +msgid "" +"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " +"and restored. " +msgstr "" +"Aqui pode alterar a velocidade da animação quando as janelas são minimizadas ou " +"restauradas." + +#: windows.cpp:842 +msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" +msgstr "P&ermitir mover e mudar o tamanho das janelas maximizadas" + +#: windows.cpp:844 +msgid "" +"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " +"you to move or resize them, just like for normal windows" +msgstr "" +"Quando activa, esta opção activa o contorno das janelas maximizadas e permite " +"que as mova ou lhes mude o tamanho" + +#: windows.cpp:850 +msgid "&Placement:" +msgstr "&Posicionamento:" + +#: windows.cpp:853 +msgid "Smart" +msgstr "Inteligente" + +#: windows.cpp:854 +msgid "Maximizing" +msgstr "Tamanho máximo" + +#: windows.cpp:855 +msgid "Cascade" +msgstr "Cascata" + +#: windows.cpp:856 +msgid "Random" +msgstr "Aleatória" + +#: windows.cpp:857 +msgid "Centered" +msgstr "Centrado" + +#: windows.cpp:858 +msgid "Zero-Cornered" +msgstr "Sem Cantos" + +#: windows.cpp:865 +msgid "" +"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " +"<ul> " +"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> " +"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole " +"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " +"using the window-specific settings.</li> " +"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> " +"<li><em>Random</em> will use a random position</li> " +"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " +"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>" +"</ul>" +msgstr "" +"A política de posicionamento determina onde uma nova janela será colocada no " +"ecrã. Por agora, existem três políticas diferentes: " +"<ul>" +"<li><em>Inteligente</em> tentará atingir um mínimo de sobreposição de " +"janelas</li> " +"<li><em>Tamanho Máximo</em> irá tentar maximizar todas as janelas para ocupar o " +"ecrã inteiro. Poderá ser útil para afectar de forma selectiva a colocação de " +"algumas janelas com as opções específicas de cada janela.</li> " +"<li><em>Cascata</em> irá colocar as janelas em cascata</li> " +"<li><em>Aleatória</em> irá usar uma posição aleatória</li> " +"<li><em>Centrada</em> irá centrar a janela</li> " +"<li><em>No Canto</em> irá colocar a janela no canto superior esquerdo</li> </ul>" + +#: windows.cpp:904 +msgid "Snap Zones" +msgstr "Zonas de Atracção" + +#: windows.cpp:908 windows.cpp:917 +msgid "none" +msgstr "nenhuma" + +#: windows.cpp:910 +msgid "&Border snap zone:" +msgstr "Zona de atracção do e&xtremo:" + +#: windows.cpp:912 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " +"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." +msgstr "" +"Aqui pode definir a zona de atracção dos extremos do ecrã, i.e., a 'força' do " +"campo magnético que faz com que as janelas se 'colem' a um extremo quando " +"movidas para perto dele." + +#: windows.cpp:919 +msgid "&Window snap zone:" +msgstr "Zona de atracção da &janela:" + +#: windows.cpp:921 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " +"field which will make windows snap to each other when they're moved near " +"another window." +msgstr "" +"Aqui pode definir a zona de atracção das janelas, i.e., a 'força' do campo " +"magnético que faz com que as janelas se 'colem' a outras quando são movidas " +"para perto delas." + +#: windows.cpp:925 +msgid "Snap windows onl&y when overlapping" +msgstr "Atrair as janelas só quando s&obrepostas" + +#: windows.cpp:926 +msgid "" +"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " +"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " +"border." +msgstr "" +"Aqui pode indicar que as janelas só se atraem se as tentar sobrepor, ou seja, " +"elas não se atraem se forem movidas para um extremo do ecrã ou para perto de " +"outra." + +#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixels" + +#: windows.cpp:1226 +msgid "" +"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>" +"<br>" +"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" +"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin." +"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " +"/etc/X11/xorg.conf):" +"<br>" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i>" +"<br>" +"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " +"nVidia cards):" +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Parece que o suporte do canal alfa não está disponível.</b>" +"<br>Por favor certifique-se que tem o seguinte o <a " +"href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a> " +"e que instalou o 'kompmgr' que vem com o 'twin'." +"<br>Verifique também que tem os seguintes itens na sua configuração do X" +"<br>(p.ex. /etc/XF86Config):" +"<br>" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i>" +"<br>" +"<br>E que tem um GPU que suporte o Xrender acelerado por hardware (normalmente " +"as placas nVidia):" +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>Na <i>Section \"Device\"</i></qt>" + +#: windows.cpp:1246 +msgid "Apply translucency only to decoration" +msgstr "Aplicar a translucidez apenas na decoração" + +#: windows.cpp:1254 +msgid "Active windows:" +msgstr "Janelas activas:" + +#: windows.cpp:1261 +msgid "Inactive windows:" +msgstr "Janelas inactivas:" + +#: windows.cpp:1268 +msgid "Moving windows:" +msgstr "Janelas em movimento:" + +#: windows.cpp:1275 +msgid "Dock windows:" +msgstr "Janelas acopladas:" + +#: windows.cpp:1284 +msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" +msgstr "Tratar as janelas 'manter acima' como janelas activas" + +#: windows.cpp:1287 +msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" +msgstr "" +"Desactivar janelas ARGB (ignora mapas alfa das janelas, corrige as aplicações " +"gtk1)" + +#: windows.cpp:1291 +msgid "Opacity" +msgstr "Opacidade" + +#: windows.cpp:1297 +msgid "Use shadows" +msgstr "Usar sombreados" + +#: windows.cpp:1305 +msgid "Active window size:" +msgstr "Tamanho das janelas activas:" + +#: windows.cpp:1312 +msgid "Inactive window size:" +msgstr "Tamanho das janelas inactivas:" + +#: windows.cpp:1319 +msgid "Dock window size:" +msgstr "Tamanho das janelas de acoplagem:" + +#: windows.cpp:1326 +msgid "Vertical offset:" +msgstr "Deslocamento vertical:" + +#: windows.cpp:1333 +msgid "Horizontal offset:" +msgstr "Deslocamento horizontal:" + +#: windows.cpp:1340 +msgid "Shadow color:" +msgstr "Cor da sombra:" + +#: windows.cpp:1346 +msgid "Remove shadows on move" +msgstr "Retirar sombras ao mover" + +#: windows.cpp:1348 +msgid "Remove shadows on resize" +msgstr "Retirar sombras ao mudar tamanho" + +#: windows.cpp:1351 +msgid "Shadows" +msgstr "Sombras" + +#: windows.cpp:1356 +msgid "Fade-in windows (including popups)" +msgstr "Desvanescer as janelas (incluindo as de anúncios)" + +#: windows.cpp:1357 +msgid "Fade between opacity changes" +msgstr "Desvanescer entre mudanças de opacidade" + +#: windows.cpp:1360 +msgid "Fade-in speed:" +msgstr "Velocidade do aparecimento:" + +#: windows.cpp:1363 +msgid "Fade-out speed:" +msgstr "Velocidade do desaparecimento:" + +#: windows.cpp:1370 +msgid "Effects" +msgstr "Efeitos" + +#: windows.cpp:1372 +msgid "Use translucency/shadows" +msgstr "Usar a translucência/sombras" + +#: windows.cpp:1624 +msgid "" +"<qt>Translucency support is new and may cause problems" +"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" +msgstr "" +"<qt>O suporte de translucência é novo e poderá causar alguns problemas" +"<br> incluindo alguns estoiros (por vezes o motor de translucência, outras " +"vezes até o X).</qt>" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmlaunch.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmlaunch.po new file mode 100644 index 00000000000..65348112bfe --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmlaunch.po @@ -0,0 +1,95 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlaunch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-11-24 17:30+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: kcmlaunch.cpp:45 +msgid "" +"<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch feedback " +"here." +msgstr "" +"<h1>'Feedback' de Lançamento</h1>O utilizador pode configurar aqui o 'feedback' " +"do lançamento de aplicações." + +#: kcmlaunch.cpp:49 +msgid "Bus&y Cursor" +msgstr "Cur&sor de Ocupado" + +#: kcmlaunch.cpp:51 +msgid "" +"<h1>Busy Cursor</h1>\n" +"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n" +"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n" +"from the combobox.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<h1>Cursor de Ocupado</h1>\n" +"O KDE mostra um cursor de ocupado para notificar o arranque duma aplicação.\n" +"Para activar o cursor de ocupado, seleccione 'Activar o cursor de Ocupado'.\n" +"Para ter o cursor a piscar, seleccione 'Activar a intermitência' em baixo.\n" +"Pode acontecer que certas aplicações não se dêem conta desta notificação.\n" +"Neste caso, o cursor deixa de piscar ao fim do período indicado na secção\n" +"'Tempo-limite da indicação do arranque'" + +#: kcmlaunch.cpp:69 +msgid "No Busy Cursor" +msgstr "Sem Cursor de Ocupado" + +#: kcmlaunch.cpp:70 +msgid "Passive Busy Cursor" +msgstr "Cursor de Ocupado Passivo" + +#: kcmlaunch.cpp:71 +msgid "Blinking Cursor" +msgstr "Cursor Intermitente" + +#: kcmlaunch.cpp:72 +msgid "Bouncing Cursor" +msgstr "Cursor de Ocupado Saltitante" + +#: kcmlaunch.cpp:79 +msgid "&Startup indication timeout:" +msgstr "&Tempo-limite de indicação de arranque:" + +#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: kcmlaunch.cpp:90 +msgid "Taskbar &Notification" +msgstr "&Notificação da Barra de Tarefas" + +#: kcmlaunch.cpp:91 +msgid "" +"<H1>Taskbar Notification</H1>\n" +"You can enable a second method of startup notification which is\n" +"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n" +"symbolizing that your started application is loading.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the button disappears after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<H1>Notificação da Barra de Tarefas</H1>\n" +"O utilizador pode activar um segundo método de notificação do arranque que é\n" +"usado pela barra de tarefas em que aparece um disco a rodar, o que\n" +"indica que a aplicação iniciada pelo utilizador está a ser lida.\n" +"Pode acontecer que certas aplicações não se dêem conta desta notificação.\n" +"Neste caso o botão desaparece ao fim do período indicado na secção\n" +"'Tempo-limite da indicação do arranque'" + +#: kcmlaunch.cpp:109 +msgid "Enable &taskbar notification" +msgstr "Ac&tivar a notificação da barra de tarefas" + +#: kcmlaunch.cpp:116 +msgid "Start&up indication timeout:" +msgstr "Tempo-limite de indicação de arranq&ue:" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmlayout.po new file mode 100644 index 00000000000..b174facf925 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmlayout.po @@ -0,0 +1,1429 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlayout\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:14+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+E\n" +"X-Spell-Extra: kde xx Thai ABNT Thai everex FlexPro Intl Keytronic\n" +"X-Spell-Extra: Northgate OmniKey STEPnote Winbook Xp Dell\n" +"X-Spell-Extra: jncp netcabo pt\n" +"X-POFile-SpellExtra: ScrollLock Compose Oriya querty Keytronic Tab NumLock\n" +"X-POFile-SpellExtra: Bósnio Pattachote Lao Dell Saami Caps Lock Northgate\n" +"X-POFile-SpellExtra: OmniKey Everex Dvorak qwertz FlexPro Kedmanee ABNT\n" +"X-POFile-SpellExtra: CapsLock Gurmukhi Usbeque XP TIS Control Ogham Hyper\n" +"X-POFile-SpellExtra: LED ms Intl azerty xx Inuktitut Kannada STEPnote\n" +"X-POFile-SpellExtra: Tajik Winbook Win Dzongkha LayoutConfigWidget\n" + +#: kcmlayout.cpp:563 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: kcmlayout.cpp:832 +msgid "Brazilian ABNT2" +msgstr "Brasileiro ABNT2" + +#: kcmlayout.cpp:833 +msgid "Dell 101-key PC" +msgstr "PC Dell de 101 teclas" + +#: kcmlayout.cpp:834 +msgid "Everex STEPnote" +msgstr "Everex STEPnote" + +#: kcmlayout.cpp:835 +msgid "Generic 101-key PC" +msgstr "PC de 101 teclas genérico" + +#: kcmlayout.cpp:836 +msgid "Generic 102-key (Intl) PC" +msgstr "PC de 102 teclas (Intl) genérico" + +#: kcmlayout.cpp:837 +msgid "Generic 104-key PC" +msgstr "PC de 104 teclas genérico" + +#: kcmlayout.cpp:838 +msgid "Generic 105-key (Intl) PC" +msgstr "PC de 105 teclas (Intl) genérico" + +#: kcmlayout.cpp:839 +msgid "Japanese 106-key" +msgstr "Japonês de 106 teclas" + +#: kcmlayout.cpp:840 +msgid "Microsoft Natural" +msgstr "Microsoft Natural" + +#: kcmlayout.cpp:841 +msgid "Northgate OmniKey 101" +msgstr "Northgate OmniKey 101" + +#: kcmlayout.cpp:842 +msgid "Keytronic FlexPro" +msgstr "Keytronic FlexPro" + +#: kcmlayout.cpp:843 +msgid "Winbook Model XP5" +msgstr "Winbook Modelo XP5" + +#: kcmlayout.cpp:846 +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Agrupar o comportamento do Shift/Lock" + +#: kcmlayout.cpp:847 +msgid "R-Alt switches group while pressed" +msgstr "O Alt direito muda de grupo quando carregado" + +#: kcmlayout.cpp:848 +msgid "Right Alt key changes group" +msgstr "A tecla Alt direita muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:849 +msgid "Caps Lock key changes group" +msgstr "A tecla Caps Lock muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:850 +msgid "Menu key changes group" +msgstr "A tecla Menu muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:851 +msgid "Both Shift keys together change group" +msgstr "As teclas Shift em conjunto mudam de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:852 +msgid "Control+Shift changes group" +msgstr "O Control+Shift muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:853 +msgid "Alt+Control changes group" +msgstr "O Alt+Control muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:854 +msgid "Alt+Shift changes group" +msgstr "O Alt+Shift muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:855 +msgid "Control Key Position" +msgstr "Posição da Tecla Control" + +#: kcmlayout.cpp:856 +msgid "Make CapsLock an additional Control" +msgstr "Tornar o Caps Lock um Control adicional" + +#: kcmlayout.cpp:857 +msgid "Swap Control and Caps Lock" +msgstr "Trocar o Control e o Caps Lock" + +#: kcmlayout.cpp:858 +msgid "Control key at left of 'A'" +msgstr "Tecla Control à esquerda do 'A'" + +#: kcmlayout.cpp:859 +msgid "Control key at bottom left" +msgstr "Tecla Control em baixo à esquerda" + +#: kcmlayout.cpp:860 +msgid "Use keyboard LED to show alternative group" +msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar o grupo alternativo" + +#: kcmlayout.cpp:861 +msgid "Num_Lock LED shows alternative group" +msgstr "O LED do Num_Lock mostra o grupo alternativo" + +#: kcmlayout.cpp:862 +msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" +msgstr "O LED do Caps_Lock mostra o grupo alternativo" + +#: kcmlayout.cpp:863 +msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" +msgstr "O LED do Scroll_Lock mostra o grupo alternativo" + +#: kcmlayout.cpp:866 +msgid "Left Win-key switches group while pressed" +msgstr "O Win esquerdo muda de grupo quando carregado" + +#: kcmlayout.cpp:867 +msgid "Right Win-key switches group while pressed" +msgstr "O Win direito muda de grupo quando carregado" + +#: kcmlayout.cpp:868 +msgid "Both Win-keys switch group while pressed" +msgstr "Ambas as teclas Win mudam de grupo quando carregadas" + +#: kcmlayout.cpp:869 +msgid "Left Win-key changes group" +msgstr "A tecla Win esquerda muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:870 +msgid "Right Win-key changes group" +msgstr "A tecla Win direita muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:871 +msgid "Third level choosers" +msgstr "Selectores de terceiro nível" + +#: kcmlayout.cpp:872 +msgid "Press Right Control to choose 3rd level" +msgstr "Carregue no Control direito para escolher o 3º nível" + +#: kcmlayout.cpp:873 +msgid "Press Menu key to choose 3rd level" +msgstr "Carregue na tecla Menu para escolher o 3º nível" + +#: kcmlayout.cpp:874 +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" +msgstr "Carregue em qualquer das teclas Win para escolher o 3º nível" + +#: kcmlayout.cpp:875 +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" +msgstr "Carregue no Win esquerdo para escolher o 3º nível" + +#: kcmlayout.cpp:876 +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" +msgstr "Carregue no Win direito para escolher o 3º nível" + +#: kcmlayout.cpp:877 +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "Comportamento da tecla CapsLock" + +#: kcmlayout.cpp:878 +msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." +msgstr "usa a capitalização interna. O Shift cancela o Caps." + +#: kcmlayout.cpp:879 +msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "usa a capitalização interna. O Shift não cancela o Caps." + +#: kcmlayout.cpp:880 +msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." +msgstr "funciona como o Shift sem trancar. O Shift cancela o Caps." + +#: kcmlayout.cpp:881 +msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "funciona como o Shift trancado. O Shift não cancela o Caps." + +#: kcmlayout.cpp:882 +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Comportamento das teclas Alt/Win" + +#: kcmlayout.cpp:883 +msgid "Add the standard behavior to Menu key." +msgstr "Adicionar o comportamento normal à tecla Menu." + +#: kcmlayout.cpp:884 +msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." +msgstr "Alt e Meta nas teclas Alt (por omissão)." + +#: kcmlayout.cpp:885 +msgid "Meta is mapped to the Win-keys." +msgstr "O Meta está mapeado nas teclas Win." + +#: kcmlayout.cpp:886 +msgid "Meta is mapped to the left Win-key." +msgstr "O Meta está mapeado na tecla Win esquerda." + +#: kcmlayout.cpp:887 +msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." +msgstr "O Super está mapeado nas teclas Win (por omissão)." + +#: kcmlayout.cpp:888 +msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." +msgstr "O Hyper está mapeado nas teclas Win." + +#: kcmlayout.cpp:889 +msgid "Right Alt is Compose" +msgstr "O Alt direito é o Compose" + +#: kcmlayout.cpp:890 +msgid "Right Win-key is Compose" +msgstr "A tecla Win direita é o Compose" + +#: kcmlayout.cpp:891 +msgid "Menu is Compose" +msgstr "O Menu é o Compose" + +#: kcmlayout.cpp:894 +msgid "Both Ctrl keys together change group" +msgstr "As teclas Ctrl em conjunto mudam de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:895 +msgid "Both Alt keys together change group" +msgstr "As teclas Alt em conjunto mudam de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:896 +msgid "Left Shift key changes group" +msgstr "A tecla Shift esquerda muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:897 +msgid "Right Shift key changes group" +msgstr "A tecla Shift direita muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:898 +msgid "Right Ctrl key changes group" +msgstr "A tecla Ctrl direita muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:899 +msgid "Left Alt key changes group" +msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:900 +msgid "Left Ctrl key changes group" +msgstr "A tecla Ctrl esquerda muda de grupo" + +#: kcmlayout.cpp:901 +msgid "Compose Key" +msgstr "Tecla Compose" + +#: kcmlayout.cpp:904 +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "O Shift com as teclas numéricas funciona como no Microsoft Windows." + +#: kcmlayout.cpp:905 +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "As teclas especiais (Ctrl+Alt+<key>) são geridas por um servidor." + +#: kcmlayout.cpp:906 +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Opções diversas de compatibilidade" + +#: kcmlayout.cpp:907 +msgid "Right Control key works as Right Alt" +msgstr "A tecla Control direita funciona como o Alt direito" + +#: kcmlayout.cpp:910 +msgid "Right Alt key switches group while pressed" +msgstr "A tecla Alt direita direito muda de grupo quando carregado" + +#: kcmlayout.cpp:911 +msgid "Left Alt key switches group while pressed" +msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo quando carregado" + +#: kcmlayout.cpp:912 +msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" +msgstr "Carregue na tecla Alt direita para escolher o 3º nível" + +#: kcmlayout.cpp:915 +msgid "R-Alt switches group while pressed." +msgstr "O Alt direito muda de grupo quando carregado." + +#: kcmlayout.cpp:916 +msgid "Left Alt key switches group while pressed." +msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo quando carregada." + +#: kcmlayout.cpp:917 +msgid "Left Win-key switches group while pressed." +msgstr "O Win esquerdo muda de grupo quando carregado." + +#: kcmlayout.cpp:918 +msgid "Right Win-key switches group while pressed." +msgstr "O Win direito muda de grupo quando carregado." + +#: kcmlayout.cpp:919 +msgid "Both Win-keys switch group while pressed." +msgstr "Ambas as teclas Win mudam de grupo quando carregadas." + +#: kcmlayout.cpp:920 +msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." +msgstr "A tecla Ctrl direita muda de grupo quando carregada." + +#: kcmlayout.cpp:921 +msgid "Right Alt key changes group." +msgstr "A tecla Alt direita muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:922 +msgid "Left Alt key changes group." +msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:923 +msgid "CapsLock key changes group." +msgstr "A tecla Caps Lock muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:924 +msgid "Shift+CapsLock changes group." +msgstr "O Shift+Caps Lock muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:925 +msgid "Both Shift keys together change group." +msgstr "As teclas Shift em conjunto mudam de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:926 +msgid "Both Alt keys together change group." +msgstr "As teclas Alt em conjunto mudam de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:927 +msgid "Both Ctrl keys together change group." +msgstr "As teclas Ctrl em conjunto mudam de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:928 +msgid "Ctrl+Shift changes group." +msgstr "O Control+Shift muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:929 +msgid "Alt+Ctrl changes group." +msgstr "O Alt+Control muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:930 +msgid "Alt+Shift changes group." +msgstr "O Alt+Shift muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:931 +msgid "Menu key changes group." +msgstr "A tecla Menu muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:932 +msgid "Left Win-key changes group." +msgstr "A tecla Win esquerda muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:933 +msgid "Right Win-key changes group." +msgstr "A tecla Win direita muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:934 +msgid "Left Shift key changes group." +msgstr "A tecla Shift esquerda muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:935 +msgid "Right Shift key changes group." +msgstr "A tecla Shift direita muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:936 +msgid "Left Ctrl key changes group." +msgstr "A tecla Ctrl esquerda muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:937 +msgid "Right Ctrl key changes group." +msgstr "A tecla Ctrl direita muda de grupo." + +#: kcmlayout.cpp:938 +msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." +msgstr "Carregue no Control direito para escolher o 3º nível." + +#: kcmlayout.cpp:939 +msgid "Press Menu key to choose 3rd level." +msgstr "Carregue na tecla Menu para escolher o 3º nível." + +#: kcmlayout.cpp:940 +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." +msgstr "Carregue em qualquer das teclas Win para escolher o 3º nível." + +#: kcmlayout.cpp:941 +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." +msgstr "Carregue no Win esquerdo para escolher o 3º nível." + +#: kcmlayout.cpp:942 +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." +msgstr "Carregue no Win direito para escolher o 3º nível." + +#: kcmlayout.cpp:943 +msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." +msgstr "Carregue em qualquer das teclas Alt para escolher o 3º nível." + +#: kcmlayout.cpp:944 +msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." +msgstr "Carregue no Alt esquerdo para escolher o 3º nível." + +#: kcmlayout.cpp:945 +msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." +msgstr "Carregue na tecla Alt direita para escolher o 3º nível." + +#: kcmlayout.cpp:946 +msgid "Ctrl key position" +msgstr "Posição da tecla Control" + +#: kcmlayout.cpp:947 +msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." +msgstr "Tornar o Caps Lock um Control adicional." + +#: kcmlayout.cpp:948 +msgid "Swap Ctrl and CapsLock." +msgstr "Trocar o Control e o Caps Lock." + +#: kcmlayout.cpp:949 +msgid "Ctrl key at left of 'A'" +msgstr "Tecla Control à esquerda do 'A'" + +#: kcmlayout.cpp:950 +msgid "Ctrl key at bottom left" +msgstr "Tecla Control em baixo à esquerda" + +#: kcmlayout.cpp:951 +msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." +msgstr "A tecla Control direita funciona como o Alt direito." + +#: kcmlayout.cpp:952 +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar o grupo alternativo." + +#: kcmlayout.cpp:953 +msgid "NumLock LED shows alternative group." +msgstr "O LED do NumLock mostra o grupo alternativo." + +#: kcmlayout.cpp:954 +msgid "CapsLock LED shows alternative group." +msgstr "O LED do CapsLock mostra o grupo alternativo." + +#: kcmlayout.cpp:955 +msgid "ScrollLock LED shows alternative group." +msgstr "O LED do ScrollLock mostra o grupo alternativo." + +#: kcmlayout.cpp:956 +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." +msgstr "O CapsLock usa a capitalização interna. O Shift cancela o CapsLock." + +#: kcmlayout.cpp:957 +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "O CapsLock usa a capitalização interna. O Shift não cancela o Caps." + +#: kcmlayout.cpp:958 +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." +msgstr "" +"O CapsLock funciona como o Shift sem trancar. O Shift cancela o CapsLock." + +#: kcmlayout.cpp:959 +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "" +"O CapsLock funciona como o Shift trancado. O Shift não cancela o CapsLock." + +#: kcmlayout.cpp:960 +msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." +msgstr "O CapsLock apenas bloqueia o modificador Shift." + +#: kcmlayout.cpp:961 +msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." +msgstr "O CapsLock comuta a capitalização normal dos caracteres alfabéticos." + +#: kcmlayout.cpp:962 +msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." +msgstr "O CapsLock comuta o Shift, por isso todas as teclas são afectadas." + +#: kcmlayout.cpp:963 +msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." +msgstr "O Alt e Meta estão nas teclas Alt (por omissão)." + +#: kcmlayout.cpp:964 +msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." +msgstr "O Alt está mapeado na tecla Win direita e o Super no Menu." + +#: kcmlayout.cpp:965 +msgid "Compose key position" +msgstr "Posição da tecla Compose" + +#: kcmlayout.cpp:966 +msgid "Right Alt is Compose." +msgstr "O Alt direito é o Compose." + +#: kcmlayout.cpp:967 +msgid "Right Win-key is Compose." +msgstr "A tecla Win direita é o Compose." + +#: kcmlayout.cpp:968 +msgid "Menu is Compose." +msgstr "O Menu é o Compose." + +#: kcmlayout.cpp:969 +msgid "Right Ctrl is Compose." +msgstr "O Ctrl direito é o Compose." + +#: kcmlayout.cpp:970 +msgid "Caps Lock is Compose." +msgstr "O Caps Lock é o Compose." + +#: kcmlayout.cpp:971 +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "" +"As teclas especiais (Ctrl+Alt+<tecla>) são geridas por um servidor." + +#: kcmlayout.cpp:972 +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Adicionar o Euro a certas teclas" + +#: kcmlayout.cpp:973 +msgid "Add the EuroSign to the E key." +msgstr "Adicionar o Euro à tecla E." + +#: kcmlayout.cpp:974 +msgid "Add the EuroSign to the 5 key." +msgstr "Adicionar o Euro à tecla 5." + +#: kcmlayout.cpp:975 +msgid "Add the EuroSign to the 2 key." +msgstr "Adicionar o Euro à tecla 2." + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "Belga" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Búlgaro" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "Brasileiro" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "Canadiano" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "Checo" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "Checo (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "Dinamarquês" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "Estónio" + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "Finlandês" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "Francês" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "Alemão" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "Húngaro" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "Húngaro (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lituano" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norueguês" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "Série PC-98xx" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "Polaco" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "Português" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "Romeno" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "Russo" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "Eslovaco" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "Eslovaco (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "Espanhol" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "Sueco" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "Alemão da Suíça" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "Francês Suíço" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandês" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Reino Unido" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "Inglês dos EUA" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "Inglês dos EUA com acentos" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "Arménio" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Azerbaijano" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandês" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "Israelita" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "Lituano azerty normal" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "Lituano querty \"numérico\"" + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "Lituano querty \"programador\"" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "Macedónio" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "Sérvio" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "Esloveno" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "Bielorrusso" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengali" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "Letão" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "Lituano qwerty \"numérico\"" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "Lituano qwerty \"programador\"" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraniano" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanês" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "Birmanês" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "Holandês" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "Geórgio (latino)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "Geórgio (russo)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindu" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "Inuktitut" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "Iraniano" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "Latino Americano" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "Maltês" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "Maltês (formato EUA)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "Saami do Norte (Finlândia)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "Saami do Norte (Noruega)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "Saami do Norte (Suécia)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "Polaco (qwertz)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "Russo (fonética cirílica)" + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "Tajik" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "Turco (F)" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "Jugoslavo" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "Bósnio" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "Croata (EUA)" + +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorak" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "Francês (alternativo)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "Francês Canadiano" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "Lao" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "Malaio" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongol" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "Ogham" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "Sírio" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "Tailandês (Kedmanee)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "Tailandês (Pattachote)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "Tailandês (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "Usbeque" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "Faroês" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "Dzongkha / Tibetano" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "Húngaro" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "Irlandês" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "Israelita (fonético)" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "Sérvio (Cirílico)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "Sérvio (latino)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "Suíço" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "Disposição" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard layouts" +msgstr "A&ctivar as disposições do teclado" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. " +"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " +"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " +"for different countries." +msgstr "" +"<h1>Disposição de Teclado</h1> Aqui, o utilizador pode escolher o seu formato e " +"modelo de teclado. O 'modelo' diz respeito ao tipo de teclado que está ligado " +"ao seu computador, enquanto que a 'disposição' define \"que tecla faz o quê\" e " +"pode ser diferente para cada país." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Available layouts:" +msgstr "Disposições disponíveis:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Active layouts:" +msgstr "Disposições activas:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Keyboard &model:" +msgstr "&Modelo do teclado:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " +"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " +"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " +"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " +"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" +msgstr "" +"Aqui pode escolher um modelo de teclado. Esta configuração é independente da " +"sua configuração de teclado e refere-se ao modelo de \"hardware\", i.e. a " +"maneira como o teclado é fabricado. Os teclados modernos que vêm com o seu " +"computador normalmente têm duas teclas extra e são referidos como modelos de " +"\"104 teclas\", que é provavelmente o que deseja se não souber qual o teclado " +"que tem.\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "1" +msgstr "1" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Keymap" +msgstr "Mapa de teclado" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Variant" +msgstr "Variante" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Label" +msgstr "Legenda" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a " +"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " +"The first layout will be default one." +msgstr "" +"Se uma ou mais disposições foram seleccionadas, o painel do KDE irá mostrar uma " +"mini-bandeira embebida. Carregando nessa bandeira, o utilizador pode saltar " +"entre disposições. A primeira disposição será a predefinida." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Add >>" +msgstr "Adicionar >>" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "<< Remove" +msgstr "<< Remover" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " +"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." +msgstr "" +"Esta é a lista de disposições de teclado disponíveis no seu sistema. Você pode " +"adicionar uma disposição à lista activa seleccionando essa disposição e " +"carregando no botão \"Adicionar\"." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " +"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " +"layouts without the help of KDE." +msgstr "" +"Este é o comando que é executado quando se muda para a disposição seleccionada. " +"Pode ajudá-lo se quiser depurar a mudança de disposições ou se quiser fazer a " +"mudança sem a ajuda do KDE." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Include latin layout" +msgstr "Incluir disposição latina" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " +"do not work try to enable this option." +msgstr "" +"Se, depois de mudar para esta disposição, alguns atalhos de teclado baseados em " +"teclas latinas não funcionarem, tente activar esta opção." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Label:" +msgstr "Nome:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Layout variant:" +msgstr "Variante de disposição:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " +"usually represent different key maps for the same language. For example, " +"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " +"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " +"a transliterated latin one).\n" +msgstr "" +"Aqui poderá escolher uma variante da sua disposição do teclado primária. As " +"variantes normalmente representam os diferentes mapas de teclado para a mesma " +"língua. Por exemplo, o formato Ucraniano pode ter quatro variantes: básica, " +"teclado à Windows, máquina de escrever ou fonético (cada letra ucraniana é " +"colocada na ocidental correspondente).\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Switching Options" +msgstr "Opções de Mudança" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Switching Policy" +msgstr "Política de Mudança" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " +"keyboard layout will only affect the current application or window." +msgstr "" +"Se seleccionar a política de mudança \"Aplicação\" ou \"Janela\", a mudança de " +"disposição do teclado só irá afectar a aplicação ou a janela actuais." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "&Global" +msgstr "&Global" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Application" +msgstr "Aplicação" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Janela" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Show country flag" +msgstr "Mostrar a bandeira do país" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" +msgstr "" +"Mostrar a bandeira do país do fundo do nome da disposição no ícone da bandeja" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Sticky Switching" +msgstr "Mudança Fixa" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Enable sticky switching" +msgstr "Activar a mudança fixa" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " +"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " +"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " +"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." +msgstr "" +"Se tiver mais do que duas disposições e activar esta opção, a mudança com um " +"atalho de teclado ou com um 'click' do rato no indicado do kxkb prosseguirá " +"apenas através das últimas disposições. Você poderá especificar o número de " +"disposições a rodar em baixo. Pode à mesma aceder a todas as disposições, " +"carregando com o botão direito no indicado do kxkb." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Number of layouts to rotate:" +msgstr "Número de disposições a rodar:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Show indicator for single layout" +msgstr "Mostrar o indicador para apenas uma disposição" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Xkb Options" +msgstr "Opções do Xkb" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "&Enable xkb options" +msgstr "Activar as opçõ&es do xkb" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " +"specifying them in the X11 configuration file." +msgstr "" +"Aqui você pode definir as opções da extensão xkb em vez de as indicar no " +"ficheiro de configuração do X11." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "&Reset old options" +msgstr "&Repor as opções antigas" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "NumLock on KDE Startup" +msgstr "NumLock no Arranque do KDE" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE " +"startup." +"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to " +"set NumLock state." +msgstr "" +"Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar o estado do NumLock depois do " +"arranque do KDE." +"<p>Pode configurar o NumLock para estar ligado ou desligado, ou ainda " +"configurar o KDE para não alterar o estado do NumLock." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Turn o&ff" +msgstr "&Desligar" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Leave unchan&ged" +msgstr "Deixar &inalterado" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "T&urn on" +msgstr "&Ligar" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Keyboard Repeat" +msgstr "Repetição do Teclado" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Delay:" +msgstr "&Atraso:" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " +"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " +"of these keycodes." +msgstr "" +"Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar o atraso ao fim do qual uma " +"tecla pressionada irá começar a gerar os códigos de teclas. A opção de 'Taxa de " +"repetição' controla a frequência desses códigos de teclas." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "&Rate:" +msgstr "&Taxa:" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 +#: rc.cpp:176 rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " +"generated while a key is pressed." +msgstr "" +"Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar a taxa à qual os códigos de " +"teclas são gerados enquanto é carregada uma tecla." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "/s" +msgstr "/s" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard repeat" +msgstr "Activar a r&epetição do teclado" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " +"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " +"key will have the same effect as that of pressing that key several times in " +"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." +msgstr "" +"Se assinalar esta opção, ao carregar e manter a tecla carregada emite o mesmo " +"carácter continuamente. Por exemplo, se carregar e mantiver carregada a tecla " +"Tab irá ter o mesmo efeito como se fosse pressionada a mesma tecla várias vezes " +"sucessivas: os caracteres Tab continuam a ser emitidos até largar a tecla." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " +"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " +"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " +"keys make is very soft." +"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " +"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " +"0% turns off the key click." +msgstr "" +"Se suportada, esta opção permite-lhe ouvir 'clicks' audíveis do altifalante do " +"seu computador quando carrega nas teclas do seu teclado. Isto poderá ser útil " +"se o seu teclado não tiver teclas mecânicas ou se o som que elas fazem é muito " +"baixo." +"<p>Pode alterar o volume do 'click' das teclas arrastando a barra em baixo ou " +"carregando nas setas cima/baixo. Se colocar o volume como igual a 0 % desliga o " +"click das teclas." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Key click &volume:" +msgstr "&Volume do 'click' do teclado:" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Mudar para a Próxima Disposição de Teclado" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmlocale.po new file mode 100644 index 00000000000..75015ecfe37 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmlocale.po @@ -0,0 +1,737 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlocale\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 14:29+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: KDE am pm\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: &Other\n" +"X-POFile-SpellExtra: DIASEMANACURTO DD am AAAA HH pH DIASEMANA PTE\n" +"X-POFile-SpellExtra: MESCURTO PH pm AA mM Jalali AMPM MM dD Hijri SS hH\n" +"X-POFile-SpellExtra: MES KCMLocale\n" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "KCMLocale" +msgstr "KCMLocale" + +#: toplevel.cpp:55 +msgid "Regional settings" +msgstr "Configuração regional" + +#: toplevel.cpp:178 +msgid "" +"Changed language settings apply only to newly started applications.\n" +"To change the language of all programs, you will have to logout first." +msgstr "" +"Os novos parâmetros de língua só se aplicam às aplicações iniciadas a partir de " +"agora.\n" +"Para mudar a língua de todos os programas, o utilizador vai ter de sair desta " +"sessão primeiro." + +#: toplevel.cpp:182 +msgid "Applying Language Settings" +msgstr "A Aplicar os Parâmetros da Língua" + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "" +"<h1>Country/Region & Language</h1>\n" +"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n" +"settings for your particular region. In most cases it will be \n" +"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" +"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" +"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" +"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n" +msgstr "" +"<h1>País/Região e Língua</h1>\n" +"<p>Aqui o utilizador pode configurar as opções da língua, numéricas e\n" +"horárias da sua região. Na maioria dos casos, será suficiente escolher\n" +"o país onde vive. Por exemplo, o KDE irá escolher automaticamente o " +"\"Português\"\n" +"como língua se o utilizador escolher \"Portugal\" como país. Irá mudar o\n" +"formato da hora para as 24 horas e usar a vírgula como separador decimal.</p>\n" + +#: toplevel.cpp:260 +msgid "Examples" +msgstr "Exemplos" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Locale" +msgstr "&Localização" + +#: toplevel.cpp:262 +msgid "&Numbers" +msgstr "&Números" + +#: toplevel.cpp:263 +msgid "&Money" +msgstr "&Dinheiro" + +#: toplevel.cpp:264 +msgid "&Time && Dates" +msgstr "Da&ta && Hora" + +#: toplevel.cpp:265 +msgid "&Other" +msgstr "&Outros" + +#: kcmlocale.cpp:54 +msgid "Country or region:" +msgstr "País ou região:" + +#: kcmlocale.cpp:60 +msgid "Languages:" +msgstr "Línguas:" + +#: kcmlocale.cpp:69 +msgid "Add Language" +msgstr "Adicionar uma Língua" + +#: kcmlocale.cpp:73 +msgid "Remove Language" +msgstr "Remover a Língua" + +#: kcmlocale.cpp:74 +msgid "Move Up" +msgstr "Subir" + +#: kcmlocale.cpp:75 +msgid "Move Down" +msgstr "Descer" + +#: kcmlocale.cpp:235 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 +msgid "without name" +msgstr "sem nome" + +#: kcmlocale.cpp:403 +msgid "" +"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." +msgstr "" +"O local onde o utilizador vive. O KDE utiliza os valores por omissão para este " +"país ou região." + +#: kcmlocale.cpp:406 +msgid "" +"This will add a language to the list. If the language is already in the list, " +"the old one will be moved instead." +msgstr "" +"Isto irá adicionar uma língua à lista. Se esta já existir na lista, a antiga " +"será usada em alternativa." + +#: kcmlocale.cpp:410 +msgid "This will remove the highlighted language from the list." +msgstr "Isto irá remover a língua seleccionada da lista." + +#: kcmlocale.cpp:413 +msgid "" +"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" +"If none of the languages are available, US English will be used." +msgstr "" +"O programa do KDE será apresentado na primeira língua disponível nesta lista.\n" +"Se nenhuma estiver disponível, será usado o Inglês dos EUA." + +#: kcmlocale.cpp:420 +msgid "" +"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " +"etc. will automatically switch to the corresponding values." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode escolher o seu país ou região. As opções da língua, " +"números, etc. mudam automaticamente para os valores correspondentes." + +# +#: kcmlocale.cpp:427 +msgid "" +"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " +"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " +"English is available, no translations have been installed. You can get " +"translation packages for many languages from the place you got KDE from." +"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this " +"case, they will automatically fall back to US English." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode escolher as línguas que serão utilizadas pelo KDE. Se a " +"primeira língua da lista não estiver disponível, será usada a segunda e assim " +"por diante. Se só estiver disponível o Inglês Americano então não foram " +"instaladas quaisquer traduções. Pode obter os pacotes com traduções para as " +"várias línguas no mesmo sítio onde obteve o KDE. " +"<p> Atenção: algumas aplicações podem não estar traduzidas para a sua língua; " +"neste caso, elas utilizam automaticamente a língua por omissão, ou seja, o " +"Inglês Americano." + +#: klocalesample.cpp:52 +msgid "Numbers:" +msgstr "Números:" + +#: klocalesample.cpp:57 +msgid "Money:" +msgstr "Dinheiro:" + +#: klocalesample.cpp:62 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: klocalesample.cpp:67 +msgid "Short date:" +msgstr "Data abreviada:" + +#: klocalesample.cpp:72 +msgid "Time:" +msgstr "Hora:" + +#: klocalesample.cpp:112 +msgid "This is how numbers will be displayed." +msgstr "Esta é a forma como os números serão representados." + +#: klocalesample.cpp:116 +msgid "This is how monetary values will be displayed." +msgstr "Esta é a forma como os valores monetários serão representados." + +#: klocalesample.cpp:120 +msgid "This is how date values will be displayed." +msgstr "Esta é a forma como as datas serão representadas." + +#: klocalesample.cpp:124 +msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." +msgstr "Está é a forma como as datas abreviadas serão representadas." + +#: klocalesample.cpp:129 +msgid "This is how the time will be displayed." +msgstr "Esta é a forma como as horas serão representadas." + +#: localenum.cpp:48 +msgid "&Decimal symbol:" +msgstr "Símbolo &decimal:" + +#: localenum.cpp:54 +msgid "Tho&usands separator:" +msgstr "Separador de mi&lhares:" + +#: localenum.cpp:60 +msgid "Positive si&gn:" +msgstr "Sinal &positivo:" + +#: localenum.cpp:66 +msgid "&Negative sign:" +msgstr "Sinal &negativo:" + +#: localenum.cpp:165 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " +"or a comma in most countries)." +"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode definir qual é o separador decimal utilizado para " +"mostrar os números (normalmente um ponto ou uma vírgula)." +"<p>Atenção: o separador decimal utilizado para mostrar valores monetários é " +"configurado à parte (veja a página 'Dinheiro')." + +#: localenum.cpp:174 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display numbers." +"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode definir qual é o separador de milhares utilizado para " +"mostrar os números." +"<p>Atenção: o separador de milhares utilizado para mostrar os valores " +"monetários é configurado à parte (veja a página 'Dinheiro')." + +#: localenum.cpp:182 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " +"this blank." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode escolher o texto que antecede os números positivos. A " +"maior parte das pessoas deixa-o em branco." + +#: localenum.cpp:188 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " +"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " +"to minus (-)." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode escolher o texto que antecede os números negativos. Este " +"campo não deve ficar vazio, de modo a que se consiga distinguir os números " +"positivos dos negativos. O menos (-) é um valor comum." + +#: localemon.cpp:54 +msgid "Currency symbol:" +msgstr "Símbolo monetário:" + +#: localemon.cpp:61 +msgid "Decimal symbol:" +msgstr "Símbolo decimal:" + +#: localemon.cpp:68 +msgid "Thousands separator:" +msgstr "Separador de milhares:" + +#: localemon.cpp:75 +msgid "Fract digits:" +msgstr "Dígitos à direita:" + +#: localemon.cpp:87 +msgid "Positive" +msgstr "Positivo" + +#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 +msgid "Prefix currency symbol" +msgstr "Símbolo monetário prefixo" + +#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 +msgid "Sign position:" +msgstr "Posição do sinal:" + +#: localemon.cpp:99 +msgid "Negative" +msgstr "Negativo" + +#: localemon.cpp:269 +msgid "Parentheses Around" +msgstr "Parêntesis à Volta" + +#: localemon.cpp:270 +msgid "Before Quantity Money" +msgstr "Antes da Quantidade Monetária" + +#: localemon.cpp:271 +msgid "After Quantity Money" +msgstr "Depois da Quantidade Monetária" + +#: localemon.cpp:272 +msgid "Before Money" +msgstr "Antes do Símbolo Monetário" + +#: localemon.cpp:273 +msgid "After Money" +msgstr "Depois do Símbolo Monetário" + +#: localemon.cpp:278 +msgid "" +"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." +"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " +"depending on the distribution you use." +msgstr "" +"Indique aqui o símbolo monetário que utiliza com mais frequência, como por " +"exemplo o $ ou o PTE." +"<p>Atenção: o símbolo do Euro pode não estar disponível no seu computador, " +"dependendo da distribuição que utilize." + +#: localemon.cpp:285 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display monetary values." +"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode definir qual é o separador decimal utilizado para " +"mostrar os valores monetários." +"<p>Atenção: o separador decimal utilizado para mostrar os outros números é " +"configurado à parte (veja a página 'Números')." + +#: localemon.cpp:293 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display monetary values." +"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode definir qual é o separador de milhares utilizado para " +"mostrar os valores monetários." +"<p>Atenção: o separador de milhares utilizado para mostrar os outros números é " +"configurado à parte (veja a secção 'Números')." + +#: localemon.cpp:301 +msgid "" +"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " +"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 " +"for almost all people." +msgstr "" +"Determina o número de dígitos atrás do separador decimal para os valores " +"monetários. O valor 2 é aceitável para quase toda a gente." + +#: localemon.cpp:308 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Se esta opção for seleccionada, o sinal monetário ficará prefixo (ou seja, para " +"a esquerda do valor) em todos os valores monetários positivos. Se não, ficará à " +"direita." + +#: localemon.cpp:314 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Se esta opção for seleccionada, o sinal monetário ficará prefixo (ou seja, para " +"a esquerda do valor) em todos os valores monetários negativos. Se não, ficará à " +"direita." + +#: localemon.cpp:320 +msgid "" +"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode seleccionar o posicionamento do sinal negativo. Isto " +"afecta apenas os valores monetários." + +#: localemon.cpp:325 +msgid "" +"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode seleccionar o posicionamento do sinal negativo. Isto " +"afecta apenas os valores monetários." + +#: localetime.cpp:94 +msgid "HH" +msgstr "HH" + +#: localetime.cpp:95 +msgid "hH" +msgstr "hH" + +#: localetime.cpp:96 +msgid "PH" +msgstr "PH" + +#: localetime.cpp:97 +msgid "pH" +msgstr "pH" + +#: localetime.cpp:98 +msgid "" +"_: Minute\n" +"MM" +msgstr "MM" + +#: localetime.cpp:99 +msgid "SS" +msgstr "SS" + +#: localetime.cpp:100 +msgid "AMPM" +msgstr "AMPM" + +#: localetime.cpp:110 +msgid "YYYY" +msgstr "AAAA" + +#: localetime.cpp:111 +msgid "YY" +msgstr "AA" + +#: localetime.cpp:112 +msgid "mM" +msgstr "mM" + +#: localetime.cpp:113 +msgid "" +"_: Month\n" +"MM" +msgstr "MM" + +#: localetime.cpp:114 +msgid "SHORTMONTH" +msgstr "MESCURTO" + +#: localetime.cpp:115 +msgid "MONTH" +msgstr "MES" + +#: localetime.cpp:116 +msgid "dD" +msgstr "dD" + +#: localetime.cpp:117 +msgid "DD" +msgstr "DD" + +#: localetime.cpp:118 +msgid "SHORTWEEKDAY" +msgstr "DIASEMANACURTO" + +#: localetime.cpp:119 +msgid "WEEKDAY" +msgstr "DIASEMANA" + +#: localetime.cpp:203 +msgid "Calendar system:" +msgstr "Tipo de calendário:" + +#: localetime.cpp:211 +msgid "Time format:" +msgstr "Formato da hora:" + +#: localetime.cpp:218 +msgid "Date format:" +msgstr "Formato da data:" + +#: localetime.cpp:223 +msgid "Short date format:" +msgstr "Formato da data abreviada:" + +#: localetime.cpp:228 +msgid "First day of the week:" +msgstr "Primeiro dia da semana:" + +#: localetime.cpp:235 +msgid "Use declined form of month name" +msgstr "Usar a forma declinada no nome do mês" + +#: localetime.cpp:428 +msgid "" +"_: some reasonable time formats for the language\n" +"HH:MM:SS\n" +"pH:MM:SS AMPM" +msgstr "" +"HH:MM:SS\n" +"pH:MM:SS" + +#: localetime.cpp:436 +msgid "" +"_: some reasonable date formats for the language\n" +"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" +"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" +msgstr "" +"DIASEMANA MES dD AAAA\n" +"DIASEMANACURTO MES dD AAAA" + +#: localetime.cpp:444 +msgid "" +"_: some reasonable short date formats for the language\n" +"YYYY-MM-DD\n" +"dD.mM.YYYY\n" +"DD.MM.YYYY" +msgstr "" +"AAAA-MM-DD\n" +"dD.mM.AAAA\n" +"DD.MM.AAAA" + +#: localetime.cpp:455 +msgid "" +"_: Calendar System Gregorian\n" +"Gregorian" +msgstr "Gregoriano" + +#: localetime.cpp:457 +msgid "" +"_: Calendar System Hijri\n" +"Hijri" +msgstr "Hijri" + +#: localetime.cpp:459 +msgid "" +"_: Calendar System Hebrew\n" +"Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: localetime.cpp:461 +msgid "" +"_: Calendar System Jalali\n" +"Jalali" +msgstr "Jalali" + +#: localetime.cpp:464 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " +"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>" +msgstr "" +"<p>O texto nesta caixa será utilizado para formatar a representação de valores " +"horários. As seguintes sequências são reconhecidas:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td>A hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas (00-23).</td>" +"</tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td>A hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas (0-23).</td>" +"</tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td>A hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas (01-12).</td>" +"</tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td>A hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas (0-12).</td>" +"</tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>O minuto como um número decimal (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>O segundo como um número decimal (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>\"am\" ou \"pm\" de acordo com a hora actual. O meio-dia é tratado como " +"\"pm\" e a meia-noite como \"am\".</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:487 +msgid "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>YYYY</b></td>" +"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>YY</b></td>" +"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTMONTH</b></td>" +"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MONTH</b></td>" +"<td>The full month name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>" +"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>WEEKDAY</b></td>" +"<td>The full weekday name.</td></tr></table>" +msgstr "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>AAAA</b></td>" +"<td>O ano com o século como um número decimal.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AA</b></td>" +"<td>O ano sem o século como um número decimal (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>O mês como um número decimal (01-12)" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>O mês como um número decimal (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MESCURTO</b></td>" +"<td>Os primeiros três caracteres do nome do mês.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MES</b></td>" +"<td>O nome completo do mês.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>O dia do mês como um número decimal (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>O dia do mês como um número decimal (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DIASEMANACURTO</b></td>" +"<td>Os três primeiros caracteres do nome do dia da semana.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DIASEMANA</b></td>" +"<td>O nome completo do dia da semana.</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:508 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>O texto neste campo será utilizado para formatar as datas por extenso. As " +"seguintes sequências são reconhecidas:</p>" + +#: localetime.cpp:514 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " +"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>O texto neste campo será utilizado para formatar as datas abreviadas. Este " +"formato é utilizado, por exemplo, para listar os ficheiros. As seguintes " +"sequências são reconhecidas:</p>" + +#: localetime.cpp:521 +msgid "" +"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the " +"week.</p>" +msgstr "" +"<p>Esta opção determina qual é o dia que será considerado como o primeiro da " +"semana.</p>" + +#: localetime.cpp:528 +msgid "" +"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used " +"in dates.</p>" +msgstr "" +"<p>Esta opção determina se a forma possessiva dos nomes dos meses deve ser " +"usada nas datas.</p>" + +#: localeother.cpp:48 +msgid "Paper format:" +msgstr "Formato do papel:" + +#: localeother.cpp:55 +msgid "Measure system:" +msgstr "Sistema de medida:" + +#: localeother.cpp:119 +msgid "" +"_: The Metric System\n" +"Metric" +msgstr "Métrico" + +#: localeother.cpp:121 +msgid "" +"_: The Imperial System\n" +"Imperial" +msgstr "Imperial" + +#: localeother.cpp:123 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: localeother.cpp:124 +msgid "US Letter" +msgstr "Carta EUA" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmmedia.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmmedia.po new file mode 100644 index 00000000000..d5071dc453a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmmedia.po @@ -0,0 +1,211 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmmedia\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:42+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: HAL Remy Layer Abstraction Falleri\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" + +#: main.cpp:51 +msgid "&Notifications" +msgstr "&Notificações" + +#: main.cpp:56 +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avançado" + +#: main.cpp:63 +msgid "Storage Media" +msgstr "Suportes de Armazenamento" + +#: main.cpp:65 +msgid "Storage Media Control Panel Module" +msgstr "Módulo do Painel de Controlo para Dispositivos Removíveis" + +#: main.cpp:67 +msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" +msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" + +#: main.cpp:68 +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutenção" + +#: main.cpp:70 +msgid "Help for the application design" +msgstr "Ajuda no desenho da aplicação" + +#: main.cpp:100 +msgid "FIXME : Write me..." +msgstr "CORRIGIR : Escrevam-me..." + +#: managermodule.cpp:40 +msgid "No support for HAL on this system" +msgstr "Não há suporte para o HAL neste sistema" + +#: managermodule.cpp:47 +msgid "No support for CD polling on this system" +msgstr "Não há suporte para a pesquisa do CD neste sistema" + +#: notifiermodule.cpp:46 +msgid "All Mime Types" +msgstr "Todos os Tipos MIME" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 24 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Enable HAL backend" +msgstr "Activar a infra-estrutura de HAL" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 27 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer " +"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) support." +msgstr "" +"Seleccione isto se quiser activar o suporte para HAL (Hardware Abstraction " +"Layer) (http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal)." + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 35 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Enable CD polling" +msgstr "Activar a pesquisa do CD" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 38 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Select this to enable the CD polling." +msgstr "Seleccione isto para activar a pesquisa do CD." + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 46 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Enable medium application autostart after mount" +msgstr "Activar o arranque das aplicações do disco após a montagem" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 49 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this if you want to enable application autostart after mounting a " +"device." +msgstr "" +"Seleccione isto se quiser activar o arranque automático das aplicações após ter " +"montado um dado dispositivo." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Medium types:" +msgstr "Tipos de meio:" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. You " +"can filter the available actions by selecting a type of medium. If you want to " +"see all the actions, select \"All Mime Types\"." +msgstr "" +"Aqui está a lista com os tipos de suportes removíveis disponíveis que poderão " +"ser vigiados. Poderá filtrar as acções disponíveis se seleccionar um " +"determinado tipo de suporte. Se quiser ver todas as acções, seleccione \"Todos " +"os Tipos MIME\"." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Adicionar..." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 93 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Click here to add an action." +msgstr "Carregue aqui para adicionar uma acção." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 104 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Click here to delete the selected action if possible." +msgstr "Carregue aqui para remover a acção seleccionada, se possível." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 112 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 115 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to edit the selected action if possible." +msgstr "Carregue aqui para editar a acção seleccionada, se possível." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 123 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Toggle as Auto Action" +msgstr "Comu&tar como Acção Automática" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 126 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to perform this action automatically on detection of the selected " +"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)." +msgstr "" +"Carregue aqui para efectuar automaticamente esta acção, se for detectado o tipo " +"de suporte seleccionado (esta opção está desactivada quando a opção \"Todos os " +"Tipos MIME\" estiver seleccionada)." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 153 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the " +"buttons on your right." +msgstr "" +"Aqui está a lista das acções disponíveis. Poderá modificá-las se usar os botões " +"à sua direita." + +#. i18n: file serviceview.ui line 30 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 serviceconfigdialog.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Edit Service" +msgstr "Editar o Serviço" + +#. i18n: file serviceview.ui line 188 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Available &medium types:" +msgstr "Tipos de &meios disponíveis:" + +#. i18n: file serviceview.ui line 191 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Displa&y service for:" +msgstr "M&ostrar o serviço de:" + +#. i18n: file serviceview.ui line 218 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmnic.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmnic.po new file mode 100644 index 00000000000..e345ee24f17 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmnic.po @@ -0,0 +1,91 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnic\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-31 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-20 09:58+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: Neundorf kcminfo Alexander HW\n" + +#: nic.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: nic.cpp:94 +msgid "IP Address" +msgstr "Endereço IP" + +#: nic.cpp:95 +msgid "Network Mask" +msgstr "Máscara da Rede" + +#: nic.cpp:96 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: nic.cpp:97 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: nic.cpp:98 +msgid "HWaddr" +msgstr "Endereço HW" + +#: nic.cpp:110 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: nic.cpp:111 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo de Informação do Sistema do Painel do KDE" + +#: nic.cpp:113 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" + +#: nic.cpp:148 +msgid "" +"_: State of network card is connected\n" +"Up" +msgstr "Activa" + +#: nic.cpp:149 +msgid "" +"_: State of network card is disconnected\n" +"Down" +msgstr "Inactiva" + +#: nic.cpp:195 nic.cpp:303 +msgid "Broadcast" +msgstr "Difusão" + +#: nic.cpp:197 nic.cpp:296 +msgid "Point to Point" +msgstr "Ponto a Ponto" + +#: nic.cpp:200 nic.cpp:310 +msgid "Multicast" +msgstr "Difusão" + +#: nic.cpp:203 nic.cpp:317 +msgid "Loopback" +msgstr "Nó Local" + +#: nic.cpp:205 nic.cpp:217 nic.cpp:238 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmnotify.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmnotify.po new file mode 100644 index 00000000000..56f4183e697 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmnotify.po @@ -0,0 +1,114 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnotify\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-21 18:24+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: KDE KNotify kde org\n" +"X-POFile-SpellExtra: KNotify\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" + +#: knotify.cpp:56 +msgid "" +"<h1>System Notifications</h1>KDE allows for a great deal of control over how " +"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to " +"how you are notified:" +"<ul>" +"<li>As the application was originally designed." +"<li>With a beep or other noise." +"<li>Via a popup dialog box with additional information." +"<li>By recording the event in a logfile without any additional visual or " +"audible alert.</ul>" +msgstr "" +"<h1>Notificações do Sistema</h1>O KDE permite ao utilizador controlar o modo " +"como é notificado quando certos eventos ocorrem. Há várias opções para o modo " +"como o utilizador será notificado:" +"<ul>" +"<li>Do modo como a aplicação foi desenhada." +"<li>Com a campainha ou outro som." +"<li>Através de uma caixa de diálogo com informação adicional." +"<li>Escrevendo o evento num ficheiro de registo sem qualquer alerta visual ou " +"auditivo.</ul>" + +#: knotify.cpp:69 +msgid "Event source:" +msgstr "Origem do evento:" + +#: knotify.cpp:88 +msgid "KNotify" +msgstr "KNotify" + +#: knotify.cpp:89 +msgid "System Notification Control Panel Module" +msgstr "Notificações do Sistema - Um módulo para o painel de controlo" + +#: knotify.cpp:92 +msgid "Original implementation" +msgstr "Implementação original" + +#: knotify.cpp:220 +msgid "Player Settings" +msgstr "Configuração do Leitor" + +#. i18n: file playersettings.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Audio Player Settings</b>" +msgstr "<b>Configuração de Áudio</b>" + +#. i18n: file playersettings.ui line 66 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&No audio output" +msgstr "Sem saída so&nora" + +#. i18n: file playersettings.ui line 74 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Use an external player" +msgstr "&Utilizar um programa externo" + +#. i18n: file playersettings.ui line 155 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#. i18n: file playersettings.ui line 163 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#. i18n: file playersettings.ui line 190 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Volume:" +msgstr "&Volume:" + +#. i18n: file playersettings.ui line 220 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Use the &KDE sound system" +msgstr "Utilizar o sistema de som do &KDE" + +#. i18n: file playersettings.ui line 234 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Player:" +msgstr "Re&produtor:" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmperformance.po new file mode 100644 index 00000000000..ec5a60039ce --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmperformance.po @@ -0,0 +1,226 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmperformance\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-30 16:57+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: KSyCoCa des\n" + +#: kcmperformance.cpp:48 +msgid "" +"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE " +"performance here." +msgstr "" +"<h1>Performance do KDE</h1> Você pode configurar aqui as opções que aumentam a " +"performance do KDE." + +#: kcmperformance.cpp:56 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: kcmperformance.cpp:60 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: kcmperformance.cpp:91 +msgid "" +"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve " +"Konqueror performance here. These include options for reusing already running " +"instances and for keeping instances preloaded." +msgstr "" +"<h1>Performance do Konqueror</h1> Você pode configurar aqui várias opções que " +"aumentam a performance do Konqueror. Isto inclui as opções para reutilizar as " +"instâncias já em execução e para manter as instâncias pré-carregadas." + +#: konqueror.cpp:37 +msgid "" +"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " +"activity independent from the others" +msgstr "" +"Desactiva a minimização de utilização de memória e permite-lhe fazer cada " +"actividade de navegação independente das outras" + +#: konqueror.cpp:40 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " +"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " +"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " +"browsing windows will be closed simultaneously" +msgstr "" +"Com esta opção activada, existirá apenas uma instância do Konqueror em memória " +"para a navegação nos ficheiros, independentemente de quantas janelas de " +"navegação você abrir, reduzindo desta forma os requisitos de recursos." +"<p>Lembre-se que isto também significa que, se algo correr mal, todas as suas " +"janelas de navegação de ficheiros serão fechadas em simultâneo." + +#: konqueror.cpp:48 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " +"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " +"open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " +"browsing windows will be closed simultaneously." +msgstr "" +"Com esta opção activada, existirá apenas uma instância do Konqueror em memória " +"em qualquer altura, independentemente de quantas janelas de navegação você " +"abrir, reduzindo desta forma os requisitos de recursos." +"<p>Lembre-se que isto também significa que, se algo correr mal, todas as suas " +"janelas de navegação de ficheiros serão fechadas em simultâneo." + +#: konqueror.cpp:60 +msgid "" +"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " +"their windows have been closed, up to the number specified in this option." +"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " +"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " +"required by the preloaded instances." +msgstr "" +"Se for diferente de zero, esta opção permite manter até este número de " +"instâncias em memória, depois de todas as suas janelas terem sido fechadas." +"<p>Quando for necessária uma nova instância do Konqueror, será utilizada de " +"novo uma destas instâncias pré-carregadas em alternativa, aumentando a resposta " +"em detrimento da memória necessária para as instâncias já carregadas." + +#: konqueror.cpp:69 +msgid "" +"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " +"startup sequence." +"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " +"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " +"you may not even notice that it is taking longer)." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, será pré-carregada uma instância do Konqueror " +"depois do processo normal de arranque do KDE." +"<p>Isto fará com que a primeira janela do Konqueror abra mais depressa, em " +"detrimento de um maior tempo de arranque do KDE (mas você poderá trabalhar " +"enquanto a mesma carrega, por isso nem irá notar que está a levar mais tempo)." + +#: konqueror.cpp:75 +msgid "" +"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " +"preloading a new instance in the background whenever there is not one " +"available, so that windows will always open quickly." +"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce " +"perceived performance." +msgstr "" +"Se estiver assinalada, o KDE irá tentar sempre ter uma instância pronta e " +"pré-carregada do Konqueror; carrega antecipadamente uma nova instância em " +"segundo-plano sempre que não existir nenhuma disponível, de modo a que as " +"janelas abram sempre depressa." +"<p><b>Atenção:</b> Em alguns casos, é de facto possível que isto reduza a " +"performance obtida." + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Minimize Memory Usage" +msgstr "Reduzir a Utilização de Memória" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Never" +msgstr "&Nunca" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "For &file browsing only (recommended)" +msgstr "Apenas para gestão de &ficheiros (recomendado)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Alwa&ys (use with care)" +msgstr "Semp&re (utilize com cuidado)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Preloading" +msgstr "Pré-carregamento" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" +msgstr "Número máximo de instâncias &pré-carregadas:" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Preload an instance after KDE startup" +msgstr "Carregar uma instância depois do arranque do KDE" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Always try to have at least one preloaded instance" +msgstr "Tentar ter pelo menos uma instância pré-carregada" + +#. i18n: file system_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "System Configuration" +msgstr "Configuração do Sistema" + +#. i18n: file system_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Disable &system configuration startup check" +msgstr "Desactivar a verificação da configuração do &sistema no arranque" + +#. i18n: file system_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult " +"the What's This? (Shift+F1) help for details." +msgstr "" +"<b>ATENÇÃO:</b> Esta opção poderá, em alguns casos raros, conduzir a vários " +"problemas. Consulte a ajuda O Que É Isto (Shift+F1) para mais detalhes." + +#: system.cpp:34 +msgid "" +"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " +"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " +"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " +"be updated.</p>" +"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories " +"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " +"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " +"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " +"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " +"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>" +"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " +"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " +"while (un)installing applications.</p>" +"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " +"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " +"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " +"turn on the developer mode for the crash handler).</p>" +msgstr "" +"<p>Durante o arranque, o KDE necessita de verificar a sua configuração de " +"sistema (tipos MIME, aplicações instaladas, etc.) e, no caso de a configuração " +"ter sido alterada desde a última vez, a 'cache' da configuração do sistema (o " +"KSyCoCa) terá de ser actualizada.</p>" +"<p>Esta opção irá atrasar a verificação, o que irá evitar percorrer todas " +"pastas que contenham ficheiros que descrevam o sistema durante o arranque do " +"KDE, fazendo com que o arranque do KDE seja mais rápido. Contudo, Contudo, no " +"caso raro de a configuração de sistema ter sido alterada desde a última vez e " +"esta alteração ser necessária antes de esta verificação atrasada ter lugar, " +"esta opção poderá levar a vários problemas (aplicações em falta no Menu K, " +"relatórios de aplicações sobre tipos MIME obrigatórios em falta, etc).</p>" +"<p>As alterações na configuração do sistema acontecem na sua maioria quando " +"(des)instala aplicações. É por isso recomendado que desligue esta opção " +"temporariamente enquanto (des)instala as aplicações.</p>" +"<p>Por esta razão, a utilização desta opção não se recomenda. O gestor de " +"estoiros do KDE recusar-se-á a oferecer os resultados do relatório de erro se " +"esta opção estiver activada (terá de reproduzir o erro de novo com esta opção " +"desligada ou então de activar o modo de programador para o gestor de " +"estoiros).</p>" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmprintmgr.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmprintmgr.po new file mode 100644 index 00000000000..876838954c5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmprintmgr.po @@ -0,0 +1,72 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-13 11:51+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: Goffioul KDEPrint SO kcmprintmgr\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" + +#: kcmprintmgr.cpp:38 +msgid "" +"Print management as normal user\n" +"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n" +"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n" +"administrator privileges." +msgstr "" +"Gestão da impressora como utilizador normal\n" +"Algumas operações de gestão de impressão podem necessitar de privilégios de " +"administrador.\n" +"Use o botão \"Modo de Administração\" em baixo para iniciar esta\n" +"ferramenta de gestão da impressão com privilégios de administrador." + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "kcmprintmgr" +msgstr "kcmprintmgr" + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "KDE Printing Management" +msgstr "Gestão de Impressão do KDE" + +#: kcmprintmgr.cpp:53 +msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul" +msgstr "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul" + +#: kcmprintmgr.cpp:60 +msgid "" +"<h1>Printers</h1>The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the " +"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although " +"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, " +"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, " +"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks " +"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)" +"<br/> What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on " +"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE " +"Printing Team recommends a CUPS based printing system." +msgstr "" +"<h1>Impressoras</h1>O gestor de impressão do KDE faz parte do KDEPrint, o qual " +"é a interface com o verdadeiro sub-sistema de impressão do seu Sistema " +"Operativo (SO). Ainda que adicione algumas funcionalidades próprias a esses " +"sub-sistemas, o KDEPrint depende deles para funcionar. As tarefas de " +"escalonamento e filtragem, especialmente, continuam ainda a ser feitas pelo seu " +"sub-sistema de impressão, assim como as tarefas de administração (adicionar ou " +"remover impressoras, definir os direitos de acessos, etc.)" +"<br/> As funcionalidades de impressão que o KDEPrint suporta estão deste modo " +"fortemente dependentes do seu sub-sistema de impressão seleccionado. Para um " +"melhor suporte na impressão moderna, a Equipa de Impressão do KDE recomenda um " +"sistema de impressão baseado no CUPS." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmsamba.po new file mode 100644 index 00000000000..3e97d2878cb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmsamba.po @@ -0,0 +1,350 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsamba\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-06 12:13+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Open Files\n" +"X-Spell-Extra: GID UID KDE NFS PID SMB NetBIOS PATH localhost\n" +"X-Spell-Extra: Session Message Block usb sbin smbstatus smb conf\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Hits\n" +"X-POFile-SpellExtra: UID kcmsamba showmount GID smbstatus conf smb sbin\n" +"X-POFile-SpellExtra: Network drives System Session localhost Message\n" +"X-POFile-SpellExtra: LanManager Block usr\n" + +#: main.cpp:63 +msgid "&Exports" +msgstr "Partilhas &Exportadas" + +#: main.cpp:64 +msgid "&Imports" +msgstr "Partilhas &Importadas" + +#: main.cpp:65 +msgid "&Log" +msgstr "&Registo" + +#: main.cpp:66 +msgid "&Statistics" +msgstr "E&statísticas" + +#: main.cpp:71 +msgid "" +"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>" +"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba " +"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB " +"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " +"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " +"services on a network including machines running the various flavors of " +"Microsoft Windows." +"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File " +"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. " +"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> " +"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have " +"showmount in your PATH." +msgstr "" +"O Monitor de Estado de Samba e NFS é uma interface para os programas <em>" +"smbstatus</em> e <em>showmount</em>. O smbstatus descreve as ligações actuais " +"de Samba, e faz parte das ferramentas do Samba, que implementam o protocolo SMB " +"(Session Message Block), também chamado de protocolo NetBIOS ou LanManager. " +"Este protocolo pode ser usado para fornecer os serviços de partilha de " +"impressoras ou 'drives' numa rede incluindo máquinas a correr as várias versões " +"de Microsoft Windows." +"<p> O showmount é parte do pacote de programas de NFS. O NFS significa Network " +"File System e é a maneira tradicional do UNIX partilhar directorias na rede. " +"Neste caso o resultado de <em>showmount -a localhost</em> " +"é analisado. Em alguns sistemas o showmount está em /usr/sbin; verifique se tem " +"o showmount no seu PATH." + +#: main.cpp:85 +msgid "kcmsamba" +msgstr "kcmsamba" + +#: main.cpp:86 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo de Informação do Sistema do Painel do KDE" + +#: main.cpp:88 +msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" +msgstr "(c) 2002 A Equipa de Samba do Módulo de Informação do KDE" + +#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ksmbstatus.cpp:64 +msgid "Service" +msgstr "Serviço" + +#: ksmbstatus.cpp:65 +msgid "Accessed From" +msgstr "Acedido De" + +#: ksmbstatus.cpp:66 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ksmbstatus.cpp:67 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: ksmbstatus.cpp:68 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ksmbstatus.cpp:69 +msgid "Open Files" +msgstr "Ficheiros" + +#: ksmbstatus.cpp:182 +msgid "Error: Unable to run smbstatus" +msgstr "Erro: Não é possível executar o smbstatus!" + +#: ksmbstatus.cpp:184 +msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" +msgstr "Erro: Não é possível aceder ao ficheiro de configuração \"smb.conf\"" + +#: kcmsambaimports.cpp:47 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#: kcmsambaimports.cpp:48 +msgid "Mounted Under" +msgstr "Montado Em" + +#: kcmsambaimports.cpp:50 +msgid "" +"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " +"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " +"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " +"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " +"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " +"is mounted." +msgstr "" +"Esta lista mostra os recursos partilhados de Samba e NFS montados no seu " +"sistema a partir de outras máquinas. A coluna \"Tipo\" indica-lhe se o recurso " +"montado é um recurso do tipo Samba ou NFS. A coluna \"Recurso\" mostra o nome " +"descritivo do recurso partilhado. Finalmente, a terceira coluna, que tem o nome " +"de \"Montado em\", indica a localização no seu sistema em que o recurso " +"partilhado está montado." + +#: kcmsambalog.cpp:43 +msgid "Samba log file: " +msgstr "Ficheiro de registo do Samba: " + +#: kcmsambalog.cpp:45 +msgid "Show opened connections" +msgstr "Mostrar as ligações abertas" + +#: kcmsambalog.cpp:46 +msgid "Show closed connections" +msgstr "Mostrar as ligações fechadas" + +#: kcmsambalog.cpp:47 +msgid "Show opened files" +msgstr "Mostrar os ficheiros abertos" + +#: kcmsambalog.cpp:48 +msgid "Show closed files" +msgstr "Mostrar os ficheiros fechados" + +#: kcmsambalog.cpp:64 +msgid "" +"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " +"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " +"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " +"button." +msgstr "" +"Esta página apresenta o conteúdo do seu ficheiro de registo do Samba com um " +"aspecto amigável. Certifique-se que está listado aqui o ficheiro de registo " +"correcto do seu computador. Se necessário, corrija o nome ou a localização do " +"ficheiro de registo, e então carregue no botão \"Actualizar\"." + +#: kcmsambalog.cpp:69 +msgid "" +"Check this option if you want to view the details for connections opened to " +"your computer." +msgstr "" +"Active esta opção se desejar ver os detalhes das ligações abertas para o seu " +"computador." + +#: kcmsambalog.cpp:72 +msgid "" +"Check this option if you want to view the events when connections to your " +"computer were closed." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser ver os eventos onde diz quando as ligações ao seu " +"computador foram encerradas." + +#: kcmsambalog.cpp:75 +msgid "" +"Check this option if you want to see the files which were opened on your " +"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " +"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " +"using this module)." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser ver os ficheiros que foram abertos no seu " +"computador pelos utilizadores remotos. De notar que os eventos de " +"abertura/fecho de ficheiros não ficam registados a não ser que o nível de " +"registo do Samba seja pelo menos 2 (infelizmente não pode alterar este nível " +"com este módulo)." + +#: kcmsambalog.cpp:81 +msgid "" +"Check this option if you want to see the events when files opened by remote " +"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " +"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " +"module)." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser ver os eventos em que os ficheiros abertos por " +"utilizadores remotos foram fechados. De notar que os eventos de abertura/fecho " +"de ficheiros não ficam registados a menos que o nível de registo do Samba seja " +"pelo menos 2 (infelizmente não pode alterar o nível de registo com este " +"módulo)." + +#: kcmsambalog.cpp:87 +msgid "" +"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " +"will be read to obtain the events logged by samba." +msgstr "" +"Carregue aqui para actualizar a informação nesta página. O ficheiro de registo " +"(mostrado acima) será lido para obter os eventos registados pelo Samba." + +#: kcmsambalog.cpp:97 +msgid "Date & Time" +msgstr "Data e Hora" + +#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 +msgid "Event" +msgstr "Evento" + +#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 +msgid "Service/File" +msgstr "Serviço/Ficheiro" + +#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 +msgid "Host/User" +msgstr "Máquina/Utilizador" + +#: kcmsambalog.cpp:102 +msgid "" +"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " +"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " +"2 or greater." +"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort " +"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " +"descending or vice versa." +"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " +"file will be read and the list refreshed." +msgstr "" +"Esta lista mostra os detalhes dos eventos registados pelo Samba. De notar que " +"os eventos ao nível do ficheiro não ficam registados a menos que o utilizador " +"tenha configurado o nível de registo do Samba a 2 ou maior." +"<p>Tal como em muitas outras listas no KDE, ao carregar no cabeçalho duma " +"coluna poderá ordenar por essa coluna. Carregue outra vez para mudar a direcção " +"da ordenação de ascendente para descendente ou vice-versa." +"<p> Se a lista estiver vazia, experimente carregar no botão \"Actualizar\". O " +"ficheiro do registo do Samba será lido e a lista será então actualizada." + +#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 +msgid "CONNECTION OPENED" +msgstr "LIGAÇÃO ABERTA" + +#: kcmsambalog.cpp:224 +msgid "CONNECTION CLOSED" +msgstr "LIGAÇÃO FECHADA" + +#: kcmsambalog.cpp:231 +msgid " FILE OPENED" +msgstr " FICHEIRO ABERTO" + +#: kcmsambalog.cpp:239 +msgid " FILE CLOSED" +msgstr " FICHEIRO FECHADO" + +#: kcmsambalog.cpp:249 +#, c-format +msgid "Could not open file %1" +msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:49 +msgid "Connections: 0" +msgstr "Ligações: 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:50 +msgid "File accesses: 0" +msgstr "Acessos a ficheiros: 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:52 +msgid "Event: " +msgstr "Evento: " + +#: kcmsambastatistics.cpp:54 +msgid "Service/File:" +msgstr "Serviço/Ficheiro:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:56 +msgid "Host/User:" +msgstr "Máquina/Utilizador:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:57 +msgid "&Search" +msgstr "&Procurar" + +#: kcmsambastatistics.cpp:58 +msgid "Clear Results" +msgstr "Limpar os Resultados" + +#: kcmsambastatistics.cpp:59 +msgid "Show expanded service info" +msgstr "Mostrar as informações extendidas do serviço" + +#: kcmsambastatistics.cpp:60 +msgid "Show expanded host info" +msgstr "Mostrar as informações extendidas da máquina" + +#: kcmsambastatistics.cpp:66 +msgid "Nr" +msgstr "No" + +#: kcmsambastatistics.cpp:70 +msgid "Hits" +msgstr "Utilizações" + +#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 +msgid "Connection" +msgstr "Ligação" + +#: kcmsambastatistics.cpp:74 +msgid "File Access" +msgstr "Acesso a Ficheiros" + +#: kcmsambastatistics.cpp:129 +#, c-format +msgid "Connections: %1" +msgstr "Ligações: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:130 +#, c-format +msgid "File accesses: %1" +msgstr "Acessos a ficheiros: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 +msgid "FILE OPENED" +msgstr "FICHEIRO ABERTO" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..53ececcb248 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmscreensaver.po @@ -0,0 +1,334 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmdisplay\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-27 10:37+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: Jones Chris kcmscreensaver Howells min\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" + +#: advanceddialog.cpp:18 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opções Avançadas" + +#: advanceddialog.cpp:146 +msgid "" +"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may " +"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other " +"programs run at while the screensaver is active." +msgstr "" +"Indica a prioridade com que o protector de ecrã irá correr. Uma prioridade mais " +"elevada poderá fazer com que o protector de ecrã corra mais depressa, ainda que " +"reduza a velocidade com que os outros programas correm, quando o protector " +"estiver activo." + +#: advanceddialog.cpp:147 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"A acção a tomar quando o cursor do rato estiver parado no canto superior " +"esquerdo do ecrã durante 15 segundos." + +#: advanceddialog.cpp:148 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"A acção a tomar quando o cursor do rato estiver parado no canto superior " +"direito do ecrã durante 15 segundos." + +#: advanceddialog.cpp:149 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"A acção a tomar quando o cursor do rato estiver parado no canto inferior " +"esquerdo do ecrã durante 15 segundos." + +#: advanceddialog.cpp:150 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"A acção a tomar quando o cursor do rato estiver parado no canto inferior " +"direito do ecrã durante 15 segundos." + +#: category_list.cpp:7 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Banners & Pictures" +msgstr "Cartazes e Imagens" + +#: category_list.cpp:8 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Desktop Distortions" +msgstr "Distorções do Ecrã" + +#: category_list.cpp:9 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Flying Things" +msgstr "Objectos Voadores" + +#: category_list.cpp:10 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Fractals" +msgstr "Fractais" + +#: category_list.cpp:11 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Gadgets & Simulations" +msgstr "Simulações" + +#: category_list.cpp:12 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Illusions of Depth" +msgstr "Ilusões de Profundidade" + +#: category_list.cpp:13 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Miscellaneous" +msgstr "Vários" + +#: category_list.cpp:14 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"OpenGL Screen Savers" +msgstr "Protectores de Ecrã OpenGL" + +#: category_list.cpp:15 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Rapid Motion" +msgstr "Movimento Rápido" + +#: category_list.cpp:16 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Visit to Flatland" +msgstr "Visita à Terra Plana" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver Priority" +msgstr "Prioridade do Protector de Ecrã" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Média" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Screen Corner Actions" +msgstr "Acções nos Cantos do Ecrã" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Top left:" +msgstr "Canto superior esquerdo:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "No Action" +msgstr "Nenhuma Acção" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloquear o Ecrã" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Prevent Locking" +msgstr "Evitar o Bloqueio" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Top right:" +msgstr "Canto superior direito:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Bottom left:" +msgstr "Canto inferior esquerdo:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Bottom right:" +msgstr "Canto inferior direito:" + +#: scrnsave.cpp:89 +msgid "" +"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen " +"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving " +"features enabled for your display." +"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing " +"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your " +"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the " +"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" " +"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the " +"session using the desktop's \"Lock Session\" action." +msgstr "" +"<h1>Protector de Ecrã</h1> Este módulo permite-lhe activar e configurar um " +"protector de ecrã. Pode activar um protector de ecrã mesmo que tenha a poupança " +"de energia do seu monitor activa." +"<p> Para além de disponibilizar uma variedade interminável de entretenimento e " +"prevenindo a destruição do seu monitor, um protector de ecrã também dá ao " +"utilizador uma maneira simples de trancar o seu ecrã se vai estar sem o vigiar " +"por momentos. Se quer que o protector de ecrã tranque o ecrã, certifique-se que " +"a opção \"Pedir uma senha\" do protector de ecrã está activa; se não o fizer, " +"pode sempre trancar explicitamente o ecrã usando a acção do ambiente de " +"trabalho \"Trancar o Ecrã\"." + +#: scrnsave.cpp:132 +msgid "Screen Saver" +msgstr "Protector de Ecrã" + +#: scrnsave.cpp:147 +msgid "Select the screen saver to use." +msgstr "Escolha o protector de ecrã a utilizar." + +#: scrnsave.cpp:150 +msgid "&Setup..." +msgstr "&Configurar..." + +#: scrnsave.cpp:154 +msgid "Configure the screen saver's options, if any." +msgstr "Configura as opções do protector do ecrã, se este as tiver." + +#: scrnsave.cpp:156 +msgid "&Test" +msgstr "&Testar" + +#: scrnsave.cpp:160 +msgid "Show a full screen preview of the screen saver." +msgstr "" +"Mostrar uma antevisão em todo o ecrã do protector de ecrã seleccionado." + +#: scrnsave.cpp:162 +msgid "Settings" +msgstr "Configuração" + +#: scrnsave.cpp:169 +msgid "Start a&utomatically" +msgstr "Iniciar a&utomaticamente" + +#: scrnsave.cpp:172 +msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity." +msgstr "" +"Inicia automaticamente o protector de ecrã ao fim de um dado período de " +"inactividade." + +#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213 +msgid "After:" +msgstr "Após:" + +#: scrnsave.cpp:186 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: scrnsave.cpp:195 +msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start." +msgstr "" +"O período de inactividade ao fim do qual o protector de ecrã dever-se-á " +"iniciar." + +#: scrnsave.cpp:201 +msgid "&Require password to stop" +msgstr "Pedi&r uma senha para parar" + +#: scrnsave.cpp:208 +msgid "" +"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen " +"saver." +msgstr "" +"Evita um uso não-autorizado potencial, obrigando à introdução de uma senha para " +"parar o protector do ecrã." + +#: scrnsave.cpp:216 +msgid "" +"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock " +"password." +msgstr "" +"A quantidade de tempo, após o início do protector do ecrã, até que possa pedir " +"a senha de bloqueio." + +#: scrnsave.cpp:221 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: scrnsave.cpp:239 +msgid "Choose the period after which the display will be locked. " +msgstr "Escolha o intervalo após o qual o ecrã deve ser bloqueado." + +#: scrnsave.cpp:253 +msgid "A preview of the selected screen saver." +msgstr "Uma antevisão do protector de ecrã seleccionado." + +#: scrnsave.cpp:258 +msgid "Advanced &Options" +msgstr "&Opções Avançadas" + +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "kcmscreensaver" +msgstr "kcmscreensaver" + +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "KDE Screen Saver Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo do Protector de Ecrã do KDE" + +#: scrnsave.cpp:287 +msgid "" +"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" +"(c) 2003-2004 Chris Howells" +msgstr "" +"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" +"(c) 2003-2004 Chris Howells" + +#: scrnsave.cpp:470 +msgid "Loading..." +msgstr "A carregar..." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmsmartcard.po new file mode 100644 index 00000000000..6b88a74dd9e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmsmartcard.po @@ -0,0 +1,212 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-30 19:17+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: pcscd pscsd readers smartcard tdelibs tdeinit\n" +"X-POFile-SpellExtra: kcmsmartcard KCardChooser ATR conf Staikos PCSCLite\n" +"X-POFile-SpellExtra: smartcards Smartcards kded libpcsclite\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>" +msgstr "" +"<b>Não foi possível contactar o serviço de <em>smartcards</em> do KDE.</b>" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Possible Reasons" +msgstr "Razões Possíveis" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " +"command 'tdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this " +"message goes away.\n" +"\n" +"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will " +"need to recompile the tdelibs package with libpcsclite installed." +msgstr "" +"\n" +"1) O servidor do KDE, o 'kded', não está a correr. O utilizador pode " +"reiniciá-lo com o comando 'tdeinit' e depois correr de novo o Centro de " +"Controlo do KDE para ver se esta mensagem desaparece.\n" +"\n" +"2) O utilizador não parece ter o suporte de <em>smartcards</em> " +"nas bibliotecas do KDE. Terá de recompilar o pacote tdelibs com o libpcsclite " +"instalado." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 31 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Smartcard Support" +msgstr "Suporte de 'Smartcards'" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 42 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Enable smartcard support" +msgstr "Activar o suport&e de <em>smartcards</em>" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 61 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable &polling to autodetect card events" +msgstr "&Pesquisar para auto-detectar eventos da placa" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically " +"detect card insertion and reader hotplug events." +msgstr "" +"Na maioria dos casos, o utilizador deverá ter isto ligado. Permite ao KDE " +"detectar automaticamente a introdução de placas e os eventos da ligação de " +"leitores." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 92 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed" +msgstr "" +"&Lançar automaticamente o gestor de placas se a placa inserida não for " +"adquirida" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 95 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if " +"no other application attempts to use the card." +msgstr "" +"Quando introduz uma <em>smartcard</em>, o KDE pode tentar lançar uma ferramenta " +"de gestão se outra aplicação não tentar usar a placa." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 106 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Beep on card insert and removal" +msgstr "&Tocar um som ao inserir e remover placas" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 135 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Readers" +msgstr "Leitores" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 152 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Reader" +msgstr "Leitor" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 163 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 174 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Subtype" +msgstr "Sub-tipo" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 185 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "SubSubtype" +msgstr "Sub-sub-tipo" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 228 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "PCSCLite Configuration" +msgstr "Configuração do PCSCLite" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 251 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd" +msgstr "" +"Para o utilizador adicionar novos leitores terá de modificar o " +"/etc/readers.conf e reiniciar o pcscd" + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "kcmsmartcard" +msgstr "kcmsmartcard" + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "KDE Smartcard Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo de Smartcards do KDE" + +#: smartcard.cpp:61 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: smartcard.cpp:73 +msgid "Change Module..." +msgstr "Mudar o Módulo..." + +#: smartcard.cpp:128 +msgid "Unable to launch KCardChooser" +msgstr "Impossível lançar o KCardChooser" + +#: smartcard.cpp:157 +msgid "No card inserted" +msgstr "Nenhum cartão inserido" + +#: smartcard.cpp:196 +msgid "Smart card support disabled" +msgstr "Suporte de 'smartcards' desactivado" + +#: smartcard.cpp:207 +msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running" +msgstr "" +"Não foram encontrados nenhuns leitores. Verifique se o 'pscsd' está a correr" + +#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250 +msgid "NO ATR or no card inserted" +msgstr "Nenhuma placa inserida ou nenhum ATR" + +#: smartcard.cpp:262 +msgid "Managed by: " +msgstr "Gerida por: " + +#: smartcard.cpp:272 +msgid "No module managing this card" +msgstr "Nenhum módulo a gerir esta placa" + +#: smartcard.cpp:368 +msgid "" +"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL " +"certificates and logging in to the system." +msgstr "" +"<h1>smartcard</h1> Este módulo permite ao utilizador configurar o suporte do " +"KDE para <em>smartcards</em>. Estas podem ser usadas para várias tarefas como o " +"armazenamento de certificados de SSL e para a autenticação no sistema." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmsmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..be492fdee3b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmsmserver.po @@ -0,0 +1,166 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 14:38+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: KDM xterm xconsole\n" + +#: kcmsmserver.cpp:42 +msgid "" +"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This " +"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " +"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " +"whether the computer should be automatically shut down after session exit by " +"default." +msgstr "" +"<h1>Gestor de Sessões</h1> O utilizador pode configurar aqui o gestor de " +"sessões. Esta configuração inclui algumas opções, como por exemplo se o fim da " +"sessão deve ou não ser confirmado, se a sessão deve ser gravada quando termina " +"e se o computador deve, por omissão, ser desligado quando a sessão termina." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Session Manager" +msgstr "Gestor de Sessões" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conf&irm logout" +msgstr "&Confirmar a saída" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the session manager to display a logout " +"confirmation dialog box." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser que o gestor de sessões mostre uma janela de " +"confirmação da saída." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "O&ffer shutdown options" +msgstr "O&ferecer opções de desligar" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "On Login" +msgstr "No Arranque" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul>\n" +"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit " +"and restore them when they next start up</li>\n" +"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at " +"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started " +"applications will reappear when they next start up.</li>\n" +"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with " +"an empty desktop on next start.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"<ul>\n" +"<li><b>Recuperar a sessão anterior:</b> Irá gravar todas as aplicações em " +"execução ao sair e recuperá-las no próximo arranque</li>\n" +"<li><b>Recuperar manualmente a sessão gravada: </b> Permite à sessão ser " +"gravada em qualquer altura através da opção \"Gravar a Sessão\" no menu K. Isto " +"significa que as aplicações iniciadas no momento irão reaparecer no seu próximo " +"arranque.</li>\n" +"<li><b>Iniciar com uma sessão vazia:</b> Não grava nada. Irá aparecer um ecrã " +"vazio no próximo arranque.</li>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Restore &previous session" +msgstr "Recu&perar a sessão anterior" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "Restore &manually saved session" +msgstr "Recuperar &manualmente a sessão gravada" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Start with an empty &session" +msgstr "Iniciar com uma &sessão vazia" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Default Shutdown Option" +msgstr "Opção de Desligar Predefinida" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only " +"has meaning, if you logged in through KDM." +msgstr "" +"Aqui pode escolher o que deve acontecer, por omissão, quando termina uma " +"sessão. Esta opção só tem significado se tiver utilizado o KDM para iniciar a " +"sessão." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "&End current session" +msgstr "T&erminar a sessão actual" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Turn off computer" +msgstr "Desligar o compu&tador" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "&Restart computer" +msgstr "&Reiniciar o computador" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" +msgstr "Aplicações a e&xcluir das sessões:" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be " +"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. " +"For example 'xterm,xconsole'." +msgstr "" +"Aqui você poderá indicar uma lista separada por vírgulas com as aplicações que " +"não devem ser gravadas nas sessões e que, por isso, não serão iniciadas ao " +"recuperar uma sessão. Por exemplo, 'xterm,xconsole'." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmspellchecking.po new file mode 100644 index 00000000000..5a7f2e7e5f0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmspellchecking.po @@ -0,0 +1,40 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-16 00:17+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: KSpell\n" + +#: spellchecking.cpp:38 +msgid "Spell Checking Settings" +msgstr "Configuração da Verificação Ortográfica" + +#: spellchecking.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Spell Checker</h1>" +"<p>This control module allows you to configure the KDE spell checking system. " +"You can configure:" +"<ul>" +"<li> which spell checking program to use" +"<li> which types of spelling errors are identified" +"<li> which dictionary is used by default.</ul>" +"<br>The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " +"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " +"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.</p>" +msgstr "" +"<h1>Verificação Ortográfica</h1>" +"<p>Este módulo de controlo permite ao utilizador configurar o sistema de " +"verificação ortográfica. Pode configurar:" +"<ul>" +"<li> qual o verificador ortográfico a usar" +"<li> qual o tipo de erros ortográficos a identificar" +"<li> que dicionário é usado por omissão.</ul>" +"<br>O sistema de verificação ortográfica do KDE (KSpell) oferece o suporte para " +"dois utilitários comuns de verificação ortográfica: o ASpell e o ISpell. Isto " +"permite ao utilizador partilhar os dicionários entre as aplicações do KDE e " +"não-KDE.</p>" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmstyle.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmstyle.po new file mode 100644 index 00000000000..063e1cf3f7c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmstyle.po @@ -0,0 +1,456 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmdisplay\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-06 15:06+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: MacOS plugins aliased aliasing\n" +"X-POFile-SpellExtra: Karol XRender kcmstyle blending alpha Szwed Molkentin\n" +"X-POFile-SpellExtra: aconselhamo Con\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" + +#: kcmstyle.cpp:121 +msgid "" +"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " +"interface elements, such as the widget style and effects." +msgstr "" +"<h1>Estilo</h1> Este módulo permite ao utilizador modificar a aparência visual " +"dos elementos da interface do utilizador, como o estilo e os efeitos destes." + +#: kcmstyle.cpp:134 +msgid "kcmstyle" +msgstr "kcmstyle" + +#: kcmstyle.cpp:135 +msgid "KDE Style Module" +msgstr "Módulo de Configuração dos Estilos do KDE" + +#: kcmstyle.cpp:137 +msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" +msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" + +#: kcmstyle.cpp:158 +msgid "Widget Style" +msgstr "Estilo dos Elementos" + +#: kcmstyle.cpp:171 +msgid "Con&figure..." +msgstr "Con&figurar..." + +#: kcmstyle.cpp:182 +msgid "Sho&w icons on buttons" +msgstr "&Mostrar os ícones nos botões" + +#: kcmstyle.cpp:184 +msgid "E&nable tooltips" +msgstr "Ac&tivar as dicas" + +#: kcmstyle.cpp:186 +msgid "Show tear-off handles in &popup menus" +msgstr "Mostrar as &pegas nos menus" + +#: kcmstyle.cpp:190 +msgid "Preview" +msgstr "Antevisão" + +#: kcmstyle.cpp:208 +msgid "&Enable GUI effects" +msgstr "Activar os &efeitos da GUI" + +#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" + +#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 +msgid "Animate" +msgstr "Animar" + +#: kcmstyle.cpp:218 +msgid "Combobo&x effect:" +msgstr "E&feito das listas:" + +#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 +msgid "Fade" +msgstr "Desvanecer" + +#: kcmstyle.cpp:227 +msgid "&Tool tip effect:" +msgstr "Efei&to das dicas:" + +#: kcmstyle.cpp:236 +msgid "Make Translucent" +msgstr "Tornar Translúcido" + +#: kcmstyle.cpp:237 +msgid "&Menu effect:" +msgstr "Efeito dos &menus:" + +#: kcmstyle.cpp:244 +msgid "Application Level" +msgstr "Nível da Aplicação" + +#: kcmstyle.cpp:246 +msgid "Me&nu tear-off handles:" +msgstr "Pegas do me&nu:" + +#: kcmstyle.cpp:251 +msgid "Menu &drop shadow" +msgstr "Som&bra do menu" + +#: kcmstyle.cpp:272 +msgid "Software Tint" +msgstr "Colorização por Software" + +#: kcmstyle.cpp:273 +msgid "Software Blend" +msgstr "Mistura por Software" + +#: kcmstyle.cpp:275 +msgid "XRender Blend" +msgstr "Mistura com o XRender" + +#: kcmstyle.cpp:288 +#, c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#: kcmstyle.cpp:290 +#, c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: kcmstyle.cpp:292 +#, c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: kcmstyle.cpp:295 +msgid "Menu trans&lucency type:" +msgstr "Tipo de trans&lucência do menu:" + +#: kcmstyle.cpp:297 +msgid "Menu &opacity:" +msgstr "&Opacidade do menu:" + +#: kcmstyle.cpp:326 +msgid "High&light buttons under mouse" +msgstr "Rea&lçar os botões por baixo do rato" + +#: kcmstyle.cpp:327 +msgid "Transparent tool&bars when moving" +msgstr "&Barras transparentes ao mover" + +#: kcmstyle.cpp:332 +msgid "Text pos&ition:" +msgstr "Pos&ição do texto:" + +#: kcmstyle.cpp:334 +msgid "Icons Only" +msgstr "Apenas os Ícones" + +#: kcmstyle.cpp:335 +msgid "Text Only" +msgstr "Apenas o Texto" + +#: kcmstyle.cpp:336 +msgid "Text Alongside Icons" +msgstr "Texto ao Lado dos Ícones" + +#: kcmstyle.cpp:337 +msgid "Text Under Icons" +msgstr "Texto sob os Ícones" + +#: kcmstyle.cpp:379 +msgid "&Style" +msgstr "E&stilo" + +#: kcmstyle.cpp:380 +msgid "&Effects" +msgstr "&Efeitos" + +#: kcmstyle.cpp:381 +msgid "&Toolbar" +msgstr "Barra de &Ferramentas" + +#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 +msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." +msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a janela de configuração para este estilo." + +#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 +msgid "Unable to Load Dialog" +msgstr "Não Foi Possível Carregar a Janela." + +#: kcmstyle.cpp:520 +msgid "" +"<qt>Selected style: <b>%1</b>" +"<br>" +"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the " +"selected style does not support them; they have therefore been disabled." +"<br>" +"<br>" +msgstr "" +"<qt>Estilo seleccionado: <b>%1</b>" +"<br>" +"<br>Um ou mais efeitos dos que seleccionou não puderam ser aplicados porque o " +"estilo seleccionado não os suporta; deste modo, eles foram desactivados." +"<br>" +"<br>" + +#: kcmstyle.cpp:532 +msgid "Menu translucency is not available.<br>" +msgstr "A translucência dos menus não está disponível.<br>" + +#: kcmstyle.cpp:539 +msgid "Menu drop-shadows are not available." +msgstr "Os sombreados dos menus não estão disponíveis." + +#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 +msgid "No description available." +msgstr "Descrição não disponível." + +#: kcmstyle.cpp:834 +#, c-format +msgid "Description: %1" +msgstr "Descrição: %1" + +#: kcmstyle.cpp:1013 +msgid "" +"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " +"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " +"information like a marble texture or a gradient)." +msgstr "" +"Aqui, o utilizador pode escolher um estilo a partir de uma lista de estilos " +"predefinidos (i.e. a forma como são desenhados os botões) que podem ou não ser " +"combinados com um tema (alguma informação adicional como uma textura de mármore " +"ou um gradiente)." + +#: kcmstyle.cpp:1017 +msgid "" +"This area shows a preview of the currently selected style without having to " +"apply it to the whole desktop." +msgstr "" +"Esta área mostra uma antevisão do estilo seleccionado actualmente sem ter de o " +"aplicar a todo o ecrã." + +#: kcmstyle.cpp:1021 +msgid "" +"This page allows you to enable various widget style effects. For best " +"performance, it is advisable to disable all effects." +msgstr "" +"Esta página permite ao utilizador activar os vários efeitos dos estilos. Para " +"uma maior performance, aconselhamo-o a desligar todos os efeitos." + +#: kcmstyle.cpp:1023 +msgid "" +"If you check this box, you can select several effects for different widgets " +"like combo boxes, menus or tooltips." +msgstr "" +"Se assinalar esta opção, pode seleccionar os vários efeitos para os diferentes " +"elementos como as listas, menus ou dicas." + +#: kcmstyle.cpp:1025 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" +"<b>Animate: </b>Do some animation." +msgstr "" +"<p><b>Desactivar: </b>Não usar nenhuns efeitos nas listas.</p>\n" +"<b>Animar: </b>Fazer alguma animação." + +#: kcmstyle.cpp:1027 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." +msgstr "" +"<p><b>Desactivar: </b>Não usar nenhuns efeitos nas dicas.</p>\n" +"<p><b>Animar: </b>Efectuar alguma animação.</p>\n" +"<b>Desvanescer: </b>Fazer aparecer gradualmente as dicas usando o " +"'alpha-blending'." + +#: kcmstyle.cpp:1030 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" +"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " +"styles only)" +msgstr "" +"<p><b>Desactivar: </b>Não usar nenhuns efeitos nos menu.</p>\n" +"<p><b>Animar: </b>Fazer alguma animação.</p>\n" +"<p><b>Desvanescer: </b>Fazer aparecer gradualmente os menus com " +"'alpha-blending'.</p>\n" +"<b>Translucidez: </b>Tornar os menus translúcidos (só nos estilos do KDE)" + +#: kcmstyle.cpp:1034 +msgid "" +"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " +"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " +"enabled." +msgstr "" +"Quando activo, todos os menus terão uma sombra. Neste momento, só os estilos do " +"KDE podem ter este efeito activo." + +#: kcmstyle.cpp:1037 +msgid "" +"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" +"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" +"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " +"available). This method may be slower than the Software routines on " +"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " +"displays.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Pintura por Software: </b>Fundir usando uma cor sólida.</p>\n" +"<p><b>Mistura por Software: </b>Fundir usando uma imagem.</p>\n" +"<b>Mistura com o XRender: </b>Usar a extensão RENDER do XFree para a mistura de " +"imagens (se estiver disponível). Este método pode ser mais lento que as rotinas " +"por 'software' nos ambientes não-acelerados, mas pode aumentar a performance " +"nos ambientes remotos.</p>\n" + +#: kcmstyle.cpp:1042 +msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." +msgstr "" +"Ajustando esta barra, o utilizador pode controlar a opacidade do efeito do " +"menu." + +#: kcmstyle.cpp:1045 +msgid "" +"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " +"applications." +msgstr "" +"<b>Nota:</b> todos os itens desta lista não se aplicam às aplicações feitas " +"apenas em Qt." + +#: kcmstyle.cpp:1047 +msgid "" +"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " +"mouse cursor is moved over them." +msgstr "" +"Se esta opção for seleccionada, os botões das barras de ferramentas irão mudar " +"de cores quando o cursor do rato passar por cima delas." + +#: kcmstyle.cpp:1049 +msgid "" +"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " +"around." +msgstr "" +"Se assinalar esta opção, as barras de ferramentas ficarão transparentes ao " +"movê-las." + +#: kcmstyle.cpp:1051 +msgid "" +"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " +"cursor remains over items in the toolbar." +msgstr "" +"Se assinalar esta opção, as aplicações do KDE irão mostrar algumas dicas quando " +"o cursor ficar em cima dos itens na barra de ferramentas." + +#: kcmstyle.cpp:1053 +msgid "" +"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " +"resolutions.</p>" +"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>" +"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text " +"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " +"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." +msgstr "" +"<p><b>Apenas os ícones:</b> Mostra apenas os ícones nos botões das barras de " +"ferramentas. A melhor opção para resoluções baixas.</p>" +"<p><b>Apenas texto: </b>Mostra apenas o texto nos botões.</p>" +"<p><b>Texto ao lado dos ícones: </b> Mostra os ícones e o texto nos botões da " +"barra de ferramentas. O texto é colocado ao lado do ícone.</p><b>" +"Texto sob os ícones: </b> Mostra os ícones e o texto nos botões da barra de " +"ferramentas. O texto é alinhado por baixo do ícone." + +#: kcmstyle.cpp:1060 +msgid "" +"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " +"some important buttons." +msgstr "" +"Se activar esta opção, as aplicações do KDE irão mostrar pequenos ícones ao " +"lado dos botões mais importantes." + +#: kcmstyle.cpp:1062 +msgid "" +"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " +"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " +"helpful when performing the same action multiple times." +msgstr "" +"Se assinalar esta opção, alguns dos menus irão mostrar algumas \"pegas\". Se " +"carregar nelas, irá passar a ver o menu dentro de uma janela. Isto pode ser " +"bastante útil quando efectua a mesma acção várias vezes." + +#: menupreview.cpp:160 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 59 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Página 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Grupo de Botões" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 81 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Radio button" +msgstr "Opção exclusiva" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 114 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Checkbox" +msgstr "Opção" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 139 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Combobox" +msgstr "Lista" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 240 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Botão" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 269 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Página 2" + +#: styleconfdialog.cpp:27 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Configurar o %1" + +#~ msgid "GUI Effects" +#~ msgstr "Efeitos da Interface" + +#~ msgid "Toolbar Settings" +#~ msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas" + +#~ msgid "&Miscellaneous" +#~ msgstr "&Diversos" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..bed81c00fbe --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtaskbar.po @@ -0,0 +1,341 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-25 03:05+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n" +"X-POFile-SpellExtra: Xinerama kcmtaskbar Matthias Elter KConfigXT\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Task List" +msgstr "Mostrar a Lista de Tarefas" + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "Mostrar o Menu de Operações" + +#: kcmtaskbar.cpp:84 +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "Activar, Elevar ou Minimizar Tarefa" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Activate Task" +msgstr "Activar a Tarefa" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Raise Task" +msgstr "Elevar a Tarefa" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Lower Task" +msgstr "Baixar a Tarefa" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Minimize Task" +msgstr "Minimizar a Tarefa" + +#: kcmtaskbar.cpp:87 +msgid "To Current Desktop" +msgstr "Para o Ecrã Actual" + +#: kcmtaskbar.cpp:88 +msgid "Close Task" +msgstr "Fechar a Tarefa" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "Com a Barra de Tarefas Cheia" + +#: kcmtaskbar.cpp:107 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: kcmtaskbar.cpp:129 +msgid "Elegant" +msgstr "Elegante" + +#: kcmtaskbar.cpp:130 +msgid "Classic" +msgstr "Clássico" + +#: kcmtaskbar.cpp:131 +msgid "For Transparency" +msgstr "Para a Transparência" + +#: kcmtaskbar.cpp:144 +msgid "" +"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such " +"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " +"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " +"button will be displayed." +msgstr "" +"<h1>Barra de Tarefas</h1> Pode configurar a barra de tarefas aqui. Isto inclui " +"opções tais como se a barra de tarefas deve ou não mostrar todas as janelas de " +"uma vez ou se mostra apenas as do ecrã actual. Pode também configurar a " +"existência de um botão com a lista de janelas." + +#: kcmtaskbar.cpp:176 +msgid "kcmtaskbar" +msgstr "kcmtaskbar" + +#: kcmtaskbar.cpp:177 +msgid "KDE Taskbar Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo da Barra de Tarefas do KDE" + +#: kcmtaskbar.cpp:179 +msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" +msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" + +#: kcmtaskbar.cpp:182 +msgid "KConfigXT conversion" +msgstr "Conversão para KConfigXT" + +#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 +msgid "Cycle Through Windows" +msgstr "Circular pelas Janelas" + +#: kcmtaskbar.cpp:243 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Taskbar" +msgstr "Barra de Tarefas" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desk&top" +msgstr "Ordenar as janelas por e&crã" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"Se seleccionar esta opção, fará com que a barra de tarefas mostre as janelas " +"pela ordem do ecrã em que elas aparecem.\n" +"\n" +"Por omissão, esta opção encontra-se seleccionada." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "&Show windows from all desktops" +msgstr "&Mostrar as janelas de todos os ecrãs" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 +#: rc.cpp:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Se desligar esta opção, fará com que a barra de tarefas <b>apenas</b> " +"as janelas que estejam no ecrã actual.\n" +"\n" +"Por omissão, esta opção está seleccionada, sendo mostradas todas as janelas." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Show window list &button" +msgstr "Mostrar o &botão da lista de janelas" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "" +"Se seleccionar esta opção, fará com que a barra de tarefas mostre um botão que, " +"ao ser carregado, mostre uma lista com todas as janelas num menu de contexto." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\n" +"\n" +"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>" +"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>" +"When the Taskbar is Full</strong>.\n" +"\n" +"By default the taskbar groups windows when it is full." +msgstr "" +"A barra de tarefas pode agrupar as janelas similares em botões simples. Quando " +"um destes botões de grupos de janelas forem carregados, aparecerá um menu que " +"mostra todas as janelas desse grupo. Isso poderá ser especialmente útil com a " +"opção <em>Mostrar todas as janelas</em>.\n" +"\n" +"Poderá configurar a barra de tarefas para <strong>Nunca</strong> " +"agrupar as janelas, para agrupar <strong>Sempre</strong> " +"as janelas ou para agrupar as janelas apenas <strong>" +"Quando a Barra de Tarefas Estiver Cheia</strong>.\n" +"\n" +"Por omissão, a barra de tarefas agrupa as janelas quando estiver cheia." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "&Group similar tasks:" +msgstr "A&grupar as tarefas semelhantes:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Show o&nly minimized windows" +msgstr "Mostrar ape&nas as janelas minimizadas" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \n" +"\n" +"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser que a barra de tarefas mostre <b>apenas</b> " +"as janelas minimizadas.\n" +"\n" +"Por omissão, esta opção não está seleccionada e a barra de tarefas mostra todas " +"as janelas." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Sho&w application icons" +msgstr "Mostrar os ícones das apl&icações" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"Seleccione esta opção se quiser que os ícones das janelas apareçam em conjunto " +"com os seus títulos na barra de tarefas.\n" +"\n" +"Por omissão, esta opção encontra-se seleccionada." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all sc&reens" +msgstr "Mostrar as janelas de todos os ec&rãs" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Se desligar esta opção, fará com que a barra de tarefas <b>apenas</b> " +"as janelas que estejam no mesmo ecrã de Xinerama que a barra de tarefas.\n" +"\n" +"Por omissão, esta opção está seleccionada, sendo mostradas todas as janelas." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "A&ppearance:" +msgstr "A&parência:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Use &custom colors" +msgstr "&Usar cores personalizadas" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Background color:" +msgstr "Cor de &fundo:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Inacti&ve task text color:" +msgstr "Cor do texto das tarefas inacti&vas:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Active task te&xt color:" +msgstr "Cor do te&xto da tarefa activa:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Sort alphabeticall&y by application name" +msgstr "Ordenar &alfabeticamente pelo nome da aplicação" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Acções" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "&Left button:" +msgstr "Botão es&querdo:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "&Middle button:" +msgstr "Botão do &meio:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Botão direi&to:" + +#~ msgid "Alt+C" +#~ msgstr "Alt+C" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po new file mode 100644 index 00000000000..b0bdea3dc7a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po @@ -0,0 +1,249 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 20:33+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: kcmtwindecoration Szwed Karol\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: buttons.cpp:136 +msgid "Buttons" +msgstr "Botões" + +#: buttons.cpp:611 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: buttons.cpp:663 +msgid "%1 (unavailable)" +msgstr "%1 (não disponível)" + +#: buttons.cpp:683 +msgid "" +"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> " +"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag " +"items within the titlebar preview to re-position them." +msgstr "" +"Para adicionar ou remover os botões da barra de título, basta <i>arrastar</i> " +"os itens entre a lista dos disponíveis e a antevisão da barra de título. Do " +"mesmo modo, arraste os itens dentro da antevisão da barra para os posicionar de " +"novo." + +#: buttons.cpp:780 +msgid "Resize" +msgstr "Dimensionar" + +#: buttons.cpp:784 +msgid "Shade" +msgstr "Enrolar" + +#: buttons.cpp:788 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Manter por Baixo das Outras" + +#: buttons.cpp:792 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Manter por Cima das Outras" + +#: buttons.cpp:800 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: buttons.cpp:804 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: buttons.cpp:812 +msgid "On All Desktops" +msgstr "Em Todos os Ecrãs" + +#: buttons.cpp:816 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: buttons.cpp:820 +msgid "--- spacer ---" +msgstr "--- espaço ---" + +#: twindecoration.cpp:90 +msgid "" +"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window " +"borders and the window handle." +msgstr "" +"Seleccione a decoração da janela. Esta é a aparência e comportamento quer do " +"contorno da janela quer da sua 'pega'." + +#: twindecoration.cpp:95 +msgid "Decoration Options" +msgstr "Opções de Decoração" + +#: twindecoration.cpp:105 +msgid "B&order size:" +msgstr "Tamanho da m&oldura:" + +#: twindecoration.cpp:108 +msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." +msgstr "" +"Utilizar esta caixa de selecção para mudar o tamanho da margem da decoração." + +#: twindecoration.cpp:124 +msgid "&Show window button tooltips" +msgstr "Mo&strar as dicas dos botões das janelas" + +#: twindecoration.cpp:126 +msgid "" +"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is " +"off, no window button tooltips will be shown." +msgstr "" +"Se activar esta opção podem aparecer as dicas dos botões das janelas. Caso " +"contrário, estas não aparecerão." + +#: twindecoration.cpp:130 +msgid "Use custom titlebar button &positions" +msgstr "Usar as &posições configuráveis dos botões da barra de título" + +#: twindecoration.cpp:132 +msgid "" +"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that " +"this option is not available on all styles yet." +msgstr "" +"A configuração apropriada pode ser encontrada na página \"Botões\". Não se " +"esqueça que esta opção ainda não está disponível em todos os estilos." + +#: twindecoration.cpp:163 +msgid "&Window Decoration" +msgstr "Decoração da &Janela" + +#: twindecoration.cpp:164 +msgid "&Buttons" +msgstr "&Botões" + +#: twindecoration.cpp:182 +msgid "kcmtwindecoration" +msgstr "kcmtwindecoration" + +#: twindecoration.cpp:183 +msgid "Window Decoration Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo de Decoração da Janela" + +#: twindecoration.cpp:185 +msgid "(c) 2001 Karol Szwed" +msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" + +#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439 +msgid "KDE 2" +msgstr "KDE 2" + +#: twindecoration.cpp:266 +msgid "Tiny" +msgstr "Minúscula" + +#: twindecoration.cpp:267 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: twindecoration.cpp:268 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: twindecoration.cpp:269 +msgid "Very Large" +msgstr "Muito Grande" + +#: twindecoration.cpp:270 +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#: twindecoration.cpp:271 +msgid "Very Huge" +msgstr "Mais do que Enorme" + +#: twindecoration.cpp:272 +msgid "Oversized" +msgstr "Ainda Maior" + +#: twindecoration.cpp:591 +msgid "" +"<h1>Window Manager Decoration</h1>" +"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as " +"titlebar button positions and custom decoration options.</p>" +"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your " +"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your " +"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes." +"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are " +"different options specific for each theme.</p>" +"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab " +"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the " +"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" +msgstr "" +"<h1>Decoração do Gestor de Janelas</h1>" +"<p>Este módulo permite-lhe escolher as decorações do contorno das janelas, " +"assim como as posições dos botões da barra de título, bem como outras opções de " +"decoração específicas.</p>Para escolher um tema para a sua decoração de janela " +"carregue no seu nome e aplique a sua escolha ao carregar no botão \"Aplicar\" " +"em baixo. Se não quiser aplicar a sua escolha pode carregar no botão " +"\"Reiniciar\" para esquecer a sua alteração." +"<p>Você poderá configurar cada tema na página \"Configurar o [...]\". Existem " +"diferentes opções específicas para cada tema.</p>" +"<p>Nas \"Opções Gerais (se disponíveis)\" você poderá activar a página " +"\"Botões\" se assinalar a opção \"Usar as posições personalizadas dos botões da " +"barra de título\". Nessa página, você poderá alterar as posições dos botões de " +"acordo com o seu gosto.</p>" + +#: preview.cpp:48 +msgid "" +"No preview available.\n" +"Most probably there\n" +"was a problem loading the plugin." +msgstr "" +"Nenhuma antevisão disponível.\n" +"Provavelmente ocorreu um problema\n" +"ao carregar o 'plugin'." + +#: preview.cpp:330 +msgid "Active Window" +msgstr "Janela Activa" + +#: preview.cpp:330 +msgid "Inactive Window" +msgstr "Janela Inactiva" + +#~ msgid "Spacer" +#~ msgstr "Separador" + +#~ msgid "This slider shows all border sizes supported by this decoration." +#~ msgstr "Esta barra mostra todos os tamanhos de contornos suportados por esta decoração." + +#~ msgid "Titlebar Button Positions" +#~ msgstr "Posições dos Botões da Barra de Título" + +#~ msgid "Border size: Normal" +#~ msgstr "Tamanho da moldura: Normal" + +#~ msgid "Border size: Large" +#~ msgstr "Tamanho da moldura: Grande" + +#~ msgid "Border size: Huge" +#~ msgstr "Tamanho da moldura: Enorme" + +#~ msgid "Border size: Very Huge" +#~ msgstr "Tamanho da moldura: Enormíssimo" + +#~ msgid "Border size: Oversized" +#~ msgstr "Tamanho da moldura: Máximo" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtwinrules.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtwinrules.po new file mode 100644 index 00000000000..54f4cab9b56 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtwinrules.po @@ -0,0 +1,875 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:51+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Sh&aded\n" +"X-POFile-SpellExtra: kcmtwinrules xX KWin ABC\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335 +#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "Normal Window" +msgstr "Janela Normal" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 370 +#: detectwidget.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Ecrã" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 350 +#: detectwidget.cpp:89 rc.cpp:137 rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Dock (panel)" +msgstr "Atracar (painel)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 355 +#: detectwidget.cpp:90 rc.cpp:140 rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 360 +#: detectwidget.cpp:91 rc.cpp:143 rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Torn-Off Menu" +msgstr "Menu Separado" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 340 +#: detectwidget.cpp:92 rc.cpp:131 rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Dialog Window" +msgstr "Janela de Diálogo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 375 +#: detectwidget.cpp:93 rc.cpp:152 rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Override Type" +msgstr "Sobrepor o Tipo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 380 +#: detectwidget.cpp:94 rc.cpp:155 rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Standalone Menubar" +msgstr "Menu Autónomo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 345 +#: detectwidget.cpp:95 rc.cpp:134 rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Utility Window" +msgstr "Janela Utilitária" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 365 +#: detectwidget.cpp:96 rc.cpp:146 rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Splash Screen" +msgstr "Ecrã Inicial" + +#: detectwidget.cpp:106 +msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" +msgstr "Desconhecido - irá ser tratado como Janela Normal" + +#: kcm.cpp:49 +msgid "kcmtwinrules" +msgstr "kcmtwinrules" + +#: kcm.cpp:50 +msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" +msgstr "Módulo de Controlo de Configurações para uma Janela Específica" + +#: kcm.cpp:51 +msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" +msgstr "(c) 2004 os autores do KWin e KControl" + +#: kcm.cpp:81 +msgid "" +"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings " +"specifically only for some windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1>Configuração Específica da Janela</h1> Aqui você poderá personalizar as " +"opções específicas das janelas, para certos tipos específicos. " +"<p>Lembre-se que esta configuração não fará efeito se você não usar o KWin como " +"gestor de janelas. Se você usar um gestor de janelas diferente, por favor " +"baseie-se na sua documentação para saber como personalizar o comportamento das " +"janelas." + +#: kcm.cpp:97 +msgid "Remember settings separately for every window" +msgstr "Recordar a configuração em separado para cada janela" + +#: kcm.cpp:98 +msgid "Show internal settings for remembering" +msgstr "Mostrar a configuração interna para recordar" + +#: kcm.cpp:99 +msgid "Internal setting for remembering" +msgstr "Configuração interna para recordar" + +#: main.cpp:154 +#, c-format +msgid "Application settings for %1" +msgstr "Configuração da aplicação %1" + +#: main.cpp:178 +#, c-format +msgid "Window settings for %1" +msgstr "Configuração da janela %1" + +#: main.cpp:279 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:280 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "Utilitário do KWin" + +#: main.cpp:290 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "" +"Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Extra role:" +msgstr "Papel extra:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Class:" +msgstr "Classe:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Role:" +msgstr "Papel:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Machine:" +msgstr "Máquina:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Information About Selected Window" +msgstr "Informações Sobre a Janela Seleccionada" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Use window &class (whole application)" +msgstr "Usar a &classe da janela (aplicação inteira)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only " +"window class should usually work." +msgstr "" +"Para seleccionar todas as janelas que pertencem a uma dada aplicação, a " +"selecção apenas da classe da janela deverá funcionar normalmente." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Use window class and window &role (specific window)" +msgstr "Usa&r a classe e o papel da janela (janela específica)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting a specific window in an application, both window class and window " +"role should be selected. Window class will determine the application, and " +"window role the specific window in the application; many applications do not " +"provide useful window roles though." +msgstr "" +"Para seleccionar uma janela específica numa aplicação, tanto a classe da janela " +"como o seu papel deverão ser seleccionados. A classe da janela irá determinar a " +"aplicação e o papel da janela da aplicação. Muitas das aplicações não fornecem " +"papéis úteis para as janelas, todavia." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use &whole window class (specific window)" +msgstr "Usar a classe da ja&nela inteira (janela específica)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " +"selecting a specific window in an application, as they set whole window class " +"to contain both application and window role." +msgstr "" +"Com algumas aplicações (não-KDE), a classe da janela inteira poderá ser " +"suficiente para seleccionar uma única janela numa aplicação, dado que elas " +"definem classes da janela inteira para conter tanto o papel da aplicação como " +"da janela." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Match also window &title" +msgstr "Corresponder também o &título da janela" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only " +"shortcuts with modifiers can be used." +"<p>\n" +"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " +"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated " +"shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>" +"), where base are modifiers and list is a list of keys." +"<br>\n" +"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>" +"Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." +msgstr "" +"Pode-se atribuir ou desactivar facilmente um único atalho com os dois botões. " +"Só poderão ser usados os atalhos com modificadores." +"<p>\n" +"É possível ter vários atalhos distintos, sendo usado o primeiro disponível. Os " +"atalhos são indicados com base em conjuntos de atalhos separados por espaços. " +"Um conjunto é indicado como <i>base</i>+(<i>lista</i>" +"), onde o 'base' corresponde aos modificadores e o 'lista' é uma lista de " +"teclas." +"<br>\n" +"Por exemplo, o \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>" +"\" irá tentar primeiro o <b>Shift+Alt+1</b>, depois os outros e com o <b>" +"Shift+Ctrl+C</b> por último." + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "&Single Shortcut" +msgstr "Atal&ho Único" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "C&lear" +msgstr "&Limpar" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nova..." + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modificar..." + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "S&ubir" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "&Descer" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Janela" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "De&scription:" +msgstr "De&scrição:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Window &class (application type):" +msgstr "&Classe da janela (tipo de aplicação):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "&Papel da janela:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100 +#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Unimportant" +msgstr "Sem importância" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Exact Match" +msgstr "Correspondência Perfeita" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110 +#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Substring Match" +msgstr "Correspondência a Sub-Sequência de Texto" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115 +#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Regular Expression" +msgstr "Expressão Regular" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Match w&hole window class" +msgstr "Corresponder à c&lasse da janela inteira" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Detect Window Properties" +msgstr "Detectar as Propriedades da Janela" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "&Detect" +msgstr "&Detectar" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "Window &Extra" +msgstr "&Extra da Janela" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Window &types:" +msgstr "&Tipos de janela:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Window t&itle:" +msgstr "&Título da janela:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "&Machine (hostname):" +msgstr "&Máquina (nome):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "&Geometry" +msgstr "&Geometria" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673 +#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326 +#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479 +#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578 +#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728 +#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764 +#, no-c-format +msgid "Do Not Affect" +msgstr "Não Afectar" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678 +#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329 +#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545 +#: rc.cpp:563 rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "Apply Initially" +msgstr "Aplicar Inicialmente" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683 +#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332 +#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548 +#: rc.cpp:566 rc.cpp:602 +#, no-c-format +msgid "Remember" +msgstr "Recordar" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688 +#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335 +#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482 +#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581 +#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731 +#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767 +#, no-c-format +msgid "Force" +msgstr "Obrigar" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693 +#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338 +#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554 +#: rc.cpp:572 rc.cpp:608 +#, no-c-format +msgid "Apply Now" +msgstr "Aplicar Agora" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698 +#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341 +#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485 +#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584 +#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734 +#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770 +#, no-c-format +msgid "Force Temporarily" +msgstr "Forçar Temporariamente" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725 +#, no-c-format +msgid "0123456789-+,xX:" +msgstr "0123456789-+,xX:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "&Size" +msgstr "&Tamanho" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Position" +msgstr "&Posição" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Maximized &horizontally" +msgstr "Maximizada &horizontalmente" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Todo o Ecrã" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "Maximized &vertically" +msgstr "Maximizada &verticalmente" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "&Desktop" +msgstr "E&crã" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Sh&aded" +msgstr "Enrol&ada" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "M&inimized" +msgstr "M&inimizada" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "No Placement" +msgstr "Sem Colocação" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Smart" +msgstr "Inteligente" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Maximizing" +msgstr "Tamanho máximo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131 +#: rc.cpp:392 +#, no-c-format +msgid "Cascade" +msgstr "Cascata" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136 +#: rc.cpp:395 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "Centrado" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Random" +msgstr "Aleatória" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146 +#: rc.cpp:401 +#, no-c-format +msgid "Top-Left Corner" +msgstr "Canto Superior Esquerdo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151 +#: rc.cpp:404 +#, no-c-format +msgid "Under Mouse" +msgstr "Sob o Rato" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156 +#: rc.cpp:407 +#, no-c-format +msgid "On Main Window" +msgstr "Na Janela Principal" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "P&lacement" +msgstr "Co&locação" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "&Preferences" +msgstr "&Preferências" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Keep &above" +msgstr "M&anter sobre" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Keep &below" +msgstr "Manter so&b" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "Skip pa&ger" +msgstr "Ignorar o pa&ginador" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Skip &taskbar" +msgstr "Ignorar a barra de &tarefas" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "&No border" +msgstr "Sem co&ntorno" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "Accept &focus" +msgstr "Aceitar o &foco" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "&Closeable" +msgstr "Pode Ser Fe&chada" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "A&ctive opacity in %" +msgstr "Opacidade a&ctiva em %" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337 +#: rc.cpp:467 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "0123456789" +msgstr "0123456789" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862 +#: rc.cpp:590 +#, no-c-format +msgid "I&nactive opacity in %" +msgstr "Opacidade i&nactiva em %" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870 +#: rc.cpp:593 +#, no-c-format +msgid "Shortcut" +msgstr "Atalho" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "W&orkarounds" +msgstr "S&oluções Alternativas" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "&Focus stealing prevention" +msgstr "Prevenção da captura do &foco" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "Opaque" +msgstr "Opaco" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055 +#: rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "Window &type" +msgstr "&Tipo de janela" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "&Moving/resizing" +msgstr "&Mover/redimensionar" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135 +#: rc.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "Extreme" +msgstr "Extrema" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161 +#: rc.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "M&inimum size" +msgstr "Tamanho mín&imo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192 +#: rc.cpp:722 +#, no-c-format +msgid "M&aximum size" +msgstr "T&amanho máximo" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234 +#: rc.cpp:737 +#, no-c-format +msgid "Ignore requested &geometry" +msgstr "Ignorar a &geometria pedida" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293 +#: rc.cpp:749 +#, no-c-format +msgid "Strictly obey geometry" +msgstr "Obedecer completamente à geometria" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349 +#: rc.cpp:761 +#, no-c-format +msgid "Block global shortcuts" +msgstr "Bloquear os atalhos globais" + +#: ruleswidget.cpp:55 +msgid "" +"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)." +msgstr "" +"Active esta opção para alterar esta propriedade da janela para as janelas " +"indicadas." + +#: ruleswidget.cpp:57 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Apply Initially:</em> The window property will be only set to the given " +"value after the window is created. No further changes will be affected.</li>" +"<li><em>Remember:</em> The value of the window property will be remembered and " +"every time time the window is created, the last remembered value will be " +"applied.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given value " +"immediately and will not be affected later (this action will be deleted " +"afterwards).</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"Indica como é que a propriedade da janela deverá ser afectada:" +"<ul>" +"<li><em>Não Afectar:</em> A propriedade da janela não será afectada e, como " +"tal, o tratamento por omissão da mesma será usado. Se indicar isto irá impedir " +"que as configurações mais genéricas das janelas façam efeito.</li>" +"<li><em>Aplicar Inicialmente:</em> A propriedade da janela só será configurada " +"para o novo valor depois de a janela ter sido criada. Não serão afectadas mais " +"nenhumas alterações.</li>" +"<li><em>Recordar:</em> O valor da propriedade da janela será recordado e, de " +"cada vez que a janela é criada, o último valor recordado será aplicado.</li>" +"<li><em>Obrigar:</em> A propriedade da janela terá forçosamente o valor " +"indicado.</li></ul>" +"<li><em>Aplicar Agora:</em> A propriedade da janela será configurada com o " +"valor indicado imediatamente e não será afectada posteriormente (esta acção " +"será removida no fim.</li>" +"<li><em>Forçar temporariamente:</em> A propriedade será mudada para o valor de " +"forma forçada até que seja escondida (esta acção será removida depois de a " +"janela ser escondida).</li></ul>" + +#: ruleswidget.cpp:72 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"Indica como é que a propriedade da janela deverá ser afectada:" +"<ul>" +"<li><em>Não Afectar:</em> A propriedade da janela não será afectada e, como " +"tal, o tratamento por omissão da mesma será usado. Se indicar isto irá impedir " +"que as configurações mais genéricas das janelas façam efeito.</li>" +"<li><em>Obrigar:</em> A propriedade da janela terá forçosamente o valor " +"indicado.</li>" +"<li><em>Forçar temporariamente:</em> A propriedade será mudada para o valor de " +"forma forçada até que seja escondida (esta acção será removida depois de a " +"janela ser escondida).</li></ul>" + +#: ruleswidget.cpp:117 +msgid "All Desktops" +msgstr "Todos os Ecrãs" + +#: ruleswidget.cpp:652 +#, c-format +msgid "Settings for %1" +msgstr "Configuração de %1" + +#: ruleswidget.cpp:654 +msgid "Unnamed entry" +msgstr "Item sem nome" + +#: ruleswidget.cpp:665 +msgid "" +"You have specified the window class as unimportant.\n" +"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. " +"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least " +"limit the window types to avoid special window types." +msgstr "" +"Você indicou a classe da janela como sendo sem importância.\n" +"Isto significa que a configuração poder-se-á aplicar possivelmente às janelas " +"de todas as aplicações. Se você quiser mesmo criar uma configuração genérica, " +"recomenda-se que você limite pelo menos os tipos de janelas para editar tipos " +"de janelas especiais." + +#: ruleswidget.cpp:690 +msgid "Edit Window-Specific Settings" +msgstr "Editar as Opções Específicas à Janela" + +#: ruleswidget.cpp:713 +msgid "" +"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window " +"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using " +"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which " +"value." +msgstr "" +"Esta janela de configuração permite alterar a configuração apenas para a janela " +"ou aplicação seleccionada. Descubra as opções que deseja alterar, active a " +"opção respectiva, indique a forma como a opção será afectada e com que valor." + +#: ruleswidget.cpp:717 +msgid "Consult the documentation for more details." +msgstr "Consulte a documentação para mais detalhes." + +#: ruleswidget.cpp:749 +msgid "Edit Shortcut" +msgstr "Editar o Atalho" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmusb.po new file mode 100644 index 00000000000..710697f9083 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmusb.po @@ -0,0 +1,329 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmusb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-30 17:26+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: Mbit CDC mA Hub Zip Matthias Hoelzer kcmusb ATM HDLC\n" +"X-POFile-SpellExtra: Bulk Streaming Kluepfel TM AT BRI EuroISDN Máx CAPI\n" +"X-POFile-SpellExtra: Tam\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" + +#: kcmusb.cpp:34 +msgid "" +"<h1>USB Devices</h1> This module allows you to see the devices attached to your " +"USB bus(es)." +msgstr "" +"<h1>Dispositivos USB</h1> Este módulo permite ao utilizador ver os dispositivos " +"ligados ao(s) seu(s) barramento(s) USB." + +#: kcmusb.cpp:38 +msgid "USB Devices" +msgstr "Dispositivos USB" + +#: kcmusb.cpp:48 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "kcmusb" +msgstr "kcmusb" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "KDE USB Viewer" +msgstr "Visualizador do USB do KDE" + +#: kcmusb.cpp:73 +msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: usbdevices.cpp:168 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: usbdevices.cpp:179 +msgid "<b>Manufacturer:</b> " +msgstr "<b>Fabricante:</b> " + +#: usbdevices.cpp:181 +msgid "<b>Serial #:</b> " +msgstr "<b># Série:</b> " + +#: usbdevices.cpp:189 +msgid "<tr><td><i>Class</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Classe</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:194 +msgid "<tr><td><i>Subclass</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Sub-Classe</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:199 +msgid "<tr><td><i>Protocol</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Protocolo</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:201 +msgid "<tr><td><i>USB Version</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Versão de USB</i></td><td>%1 %2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:211 +msgid "<tr><td><i>Vendor ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>ID da Marca</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:216 +msgid "<tr><td><i>Product ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>ID do Produto</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:217 +msgid "<tr><td><i>Revision</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Versão</i></td><td>%1.%2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:222 +msgid "<tr><td><i>Speed</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Velocidade</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:223 +msgid "<tr><td><i>Channels</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Canais</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:226 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>%1 mA</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Consumo de Energia</i></td><td>%1 mA</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:228 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>self powered</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Consumo de Energia</i></td><td>auto alimentado</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:229 +msgid "<tr><td><i>Attached Devicenodes</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Nós de Dispositivo Associados</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:234 +msgid "<tr><td><i>Max. Packet Size</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Tam. Máx. do Pacote</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:240 +msgid "<tr><td><i>Bandwidth</i></td><td>%1 of %2 (%3%)</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Largura de Banda</i></td><td>%1 de %2 (%3%)</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:241 +msgid "<tr><td><i>Intr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Pedidos de Interrupção</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:242 +msgid "<tr><td><i>Isochr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Pedidos Isocrónicos</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:426 +msgid "" +"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to " +"all USB controllers that should be listed here." +msgstr "" +"Não foi possível abrir um ou mais controladores USB. Verifique que tem acesso " +"de leitura a todos os controladores USB que devem estar aqui listados." + +#: classes.i18n:1 +msgid "AT-commands" +msgstr "Comandos AT" + +#: classes.i18n:2 +msgid "ATM Networking" +msgstr "Rede ATM" + +#: classes.i18n:3 +msgid "Abstract (modem)" +msgstr "Abstracto (modem)" + +#: classes.i18n:4 +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" + +#: classes.i18n:5 +msgid "Bidirectional" +msgstr "Bidireccional" + +#: classes.i18n:6 +msgid "Boot Interface Subclass" +msgstr "Sub-Classe da Interface de Arranque" + +#: classes.i18n:7 +msgid "Bulk (Zip)" +msgstr "Bulk (Zip)" + +#: classes.i18n:8 +msgid "CAPI 2.0" +msgstr "CAPI 2.0" + +#: classes.i18n:9 +msgid "CAPI Control" +msgstr "Controlo da CAPI" + +#: classes.i18n:10 +msgid "CDC PUF" +msgstr "CDC PUF" + +#: classes.i18n:11 +msgid "Communications" +msgstr "Comunicações" + +#: classes.i18n:12 +msgid "Control Device" +msgstr "Dispositivo de Controlo" + +#: classes.i18n:13 +msgid "Control/Bulk" +msgstr "Controlo/Bulk" + +#: classes.i18n:14 +msgid "Control/Bulk/Interrupt" +msgstr "Controlo/Bulk/Interrupção" + +#: classes.i18n:15 +msgid "Data" +msgstr "Dados" + +#: classes.i18n:16 +msgid "Direct Line" +msgstr "Linha Directa" + +#: classes.i18n:17 +msgid "Ethernet Networking" +msgstr "Rede Ethernet" + +#: classes.i18n:18 +msgid "Floppy" +msgstr "Disquete" + +#: classes.i18n:19 +msgid "HDLC" +msgstr "HDLC" + +#: classes.i18n:20 +msgid "Host Based Driver" +msgstr "Dispositivo Baseado na Máquina" + +#: classes.i18n:21 +msgid "Hub" +msgstr "Hub" + +#: classes.i18n:22 +msgid "Human Interface Devices" +msgstr "Dispositivos de Interface Homem/Máquina" + +#: classes.i18n:23 +msgid "I.430 ISDN BRI" +msgstr "BRI de RDIS I.430" + +#: classes.i18n:24 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: classes.i18n:25 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: classes.i18n:26 +msgid "Mass Storage" +msgstr "Armazenamento de Dados" + +#: classes.i18n:27 +msgid "Mouse" +msgstr "Rato" + +#: classes.i18n:28 +msgid "Multi-Channel" +msgstr "Multi-Canal" + +#: classes.i18n:29 +msgid "No Subclass" +msgstr "Sem Sub-classe" + +#: classes.i18n:30 +msgid "Non Streaming" +msgstr "Sem 'Streaming'" + +#: classes.i18n:31 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: classes.i18n:32 +msgid "Printer" +msgstr "Impressora" + +#: classes.i18n:33 +msgid "Q.921" +msgstr "Q.921" + +#: classes.i18n:34 +msgid "Q.921M" +msgstr "Q.921M" + +#: classes.i18n:35 +msgid "Q.921TM" +msgstr "Q.921TM" + +#: classes.i18n:36 +msgid "Q.932 EuroISDN" +msgstr "Q.932 EuroISDN" + +#: classes.i18n:37 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: classes.i18n:38 +msgid "Streaming" +msgstr "'Streaming'" + +#: classes.i18n:39 +msgid "Telephone" +msgstr "Telefone" + +#: classes.i18n:40 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#: classes.i18n:41 +msgid "Unidirectional" +msgstr "Unidireccional" + +#: classes.i18n:42 +msgid "V.120 V.24 rate ISDN" +msgstr "V.120 V.24 taxa de RDIS" + +#: classes.i18n:43 +msgid "V.42bis" +msgstr "V.42bis" + +#: classes.i18n:44 +msgid "Vendor Specific" +msgstr "Específico da Marca" + +#: classes.i18n:45 +msgid "Vendor Specific Class" +msgstr "Classe Específica da Marca" + +#: classes.i18n:46 +msgid "Vendor Specific Protocol" +msgstr "Protocolo Específico da Marca" + +#: classes.i18n:47 +msgid "Vendor Specific Subclass" +msgstr "Sub-Classe Específica da Marca" + +#: classes.i18n:48 +msgid "Vendor specific" +msgstr "Específico da marca" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmview1394.po new file mode 100644 index 00000000000..f8e40344388 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmview1394.po @@ -0,0 +1,143 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmview1394\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-13 00:17+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: Acc BM CRM IRM GUID PM\n" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 33 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "GUID" +msgstr "GUID" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 44 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "IRM" +msgstr "IRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 66 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "CRM" +msgstr "CRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 77 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "ISO" +msgstr "ISO" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 88 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "BM" +msgstr "BM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 99 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 110 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Acc" +msgstr "Acc" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 121 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Speed" +msgstr "Velocidade" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 132 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Vendor" +msgstr "Fabricante" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 178 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Generate 1394 Bus Reset" +msgstr "Gerar a Reinicialização do Barramento 1394" + +#: view1394.cpp:65 +msgid "" +"On the right hand side you can see some information about your IEEE 1394 " +"configuration." +"<br>The meaning of the columns:" +"<br><b>Name</b>: port or node name, the number can change with each bus reset" +"<br><b>GUID</b>: the 64 bit GUID of the node" +"<br><b>Local</b>: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer" +"<br><b>IRM</b>: checked if the node is isochronous resource manager capable" +"<br><b>CRM</b>: checked if the node is cycle master capable" +"<br><b>ISO</b>: checked if the node supports isochronous transfers" +"<br><b>BM</b>: checked if the node is bus manager capable" +"<br><b>PM</b>: checked if the node is power management capable" +"<br><b>Acc</b>: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100" +"<br><b>Speed</b>: the speed of the node" +"<br>" +msgstr "" +"Do lado direito você pode ver alguma informação sobre a sua configuração de " +"IEEE 1394." +"<br>O significado das colunas:" +"<br><b>Nome</b>: o nome do porto ou do nó; o número pode mudar a cada " +"reinicialização do barramento" +"<br><b>GUID</b>: o GUID de 64 bits do nó" +"<br><b>Local</b>: assinalado se o nó é uma porta IEEE 1394 do seu local" +"<br><b>IRM</b>: assinalado se o nó é capaz de gerir os recursos isocronicamente" +"<br><b>CRM</b>: assinalado se o nó é capaz de gerir os ciclos" +"<br><b>ISO</b>: assinalado se o nó suporta transferências isócronas" +"<br><b>BM</b>: assinalado se o nó é capaz de gerir o barramento" +"<br><b>PM</b>: assinalado se o nó consegue fazer gestão de energia" +"<br><b>Acc</b>: a precisão do relógio de ciclo do nó, válido de 0 a 100" +"<br><b>Velocidade</b>: a velocidade do nó" +"<br>" + +#: view1394.cpp:196 +msgid "Port %1:\"%2\"" +msgstr "Porta %1:\"%2\"" + +#: view1394.cpp:209 +#, c-format +msgid "Node %1" +msgstr "Nó %1" + +#: view1394.cpp:212 +msgid "Not ready" +msgstr "Não disponível" + +#: view1394.cpp:316 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#~ msgid "" +#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your names" +#~ msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" + +#~ msgid "" +#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your emails" +#~ msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmxinerama.po new file mode 100644 index 00000000000..80b98d6ec86 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmxinerama.po @@ -0,0 +1,138 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmxinerama\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-13 00:17+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: Staikos kcmxinerama\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" + +#: kcmxinerama.cpp:48 +msgid "kcmxinerama" +msgstr "kcmxinerama" + +#: kcmxinerama.cpp:49 +msgid "KDE Multiple Monitor Configurator" +msgstr "Configuração de Vários Monitores do KDE" + +#: kcmxinerama.cpp:51 +msgid "(c) 2002-2003 George Staikos" +msgstr "(c) 2002-2003 George Staikos" + +#: kcmxinerama.cpp:56 +msgid "" +"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"multiple monitors." +msgstr "" +"<h1>Vários Monitores</h1> Este módulo permite-lhe configurar o suporte KDE a " +"vários monitores." + +#: kcmxinerama.cpp:74 +#, c-format +msgid "Display %1" +msgstr "Ecrã %1" + +#: kcmxinerama.cpp:90 +msgid "Display Containing the Pointer" +msgstr "Ecrã que Tem o Cursor" + +#: kcmxinerama.cpp:103 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This module is only for configuring systems with a single desktop spread " +"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Este módulo apenas configura sistemas em que um único ambiente de trabalho " +"se encontra dividido por vários monitores. Você não parece ter esta " +"configuração.</p></qt>" + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "Your settings will only affect newly started applications." +msgstr "As suas escolhas só afectam as aplicações iniciadas a partir de agora." + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "KDE Multiple Monitors" +msgstr "Vários Monitores KDE" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "X Coordinate" +msgstr "Coordenada X" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 27 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Y Coordinate" +msgstr "Coordenada Y" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 81 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Multiple Monitor Support" +msgstr "Suporte de Vários Monitores" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor virtual desktop support" +msgstr "Activar o suporte ao ecrã virtual em vários monitores" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 103 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window resistance support" +msgstr "Activar o suporte a resistência de janelas em vários monitores" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 114 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window placement support" +msgstr "Activar o suporte de colocação de janelas em vários monitores" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 125 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window maximize support" +msgstr "Activar o suporte de maximização de janelas em vários monitores" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 136 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window fullscreen support" +msgstr "Activar o suporte de ecrã total de janelas em vários monitores" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 146 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Identify All Displays" +msgstr "&Identificar Todos os Ecrãs" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 182 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show unmanaged windows on:" +msgstr "Mostrar janelas não geridas no:" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 204 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show KDE splash screen on:" +msgstr "Mostrar o ecrã inicial do KDE no:" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcontrol.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcontrol.po new file mode 100644 index 00000000000..751e993a5a4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcontrol.po @@ -0,0 +1,301 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcontrol\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-31 20:02+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: las root KCMInit ID kde org\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" + +#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 +msgid "KDE Control Center" +msgstr "Centro de Controlo do KDE" + +#: aboutwidget.cpp:45 +msgid "Configure your desktop environment." +msgstr "Configure o seu ambiente de trabalho." + +#: aboutwidget.cpp:47 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " +"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " +"configuration module." +msgstr "" +"Bem-vindo ao \"Centro de Controlo do KDE\", o local onde pode configurar todo o " +"seu ambiente de trabalho. Escolha um item do índice à esquerda para carregar o " +"módulo de configuração respectivo." + +#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 +msgid "KDE Info Center" +msgstr "Centro de Informação do KDE" + +#: aboutwidget.cpp:55 +msgid "Get system and desktop environment information" +msgstr "Obter informações do sistema e do ambiente de trabalho" + +#: aboutwidget.cpp:57 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " +"your computer system." +msgstr "" +"Bem-vindo ao \"Centro de Informações do KDE\", um ponto central para procurar " +"informações acerca do sistema do seu computador." + +#: aboutwidget.cpp:61 +msgid "" +"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " +"configuration option." +msgstr "" +"Use o campo \"Procurar\" se não tiver a certeza de onde encontrar uma opção de " +"configuração específica." + +#: aboutwidget.cpp:64 +msgid "KDE version:" +msgstr "Versão do KDE:" + +#: aboutwidget.cpp:65 +msgid "User:" +msgstr "Utilizador:" + +#: aboutwidget.cpp:66 +msgid "Hostname:" +msgstr "Máquina:" + +#: aboutwidget.cpp:67 +msgid "System:" +msgstr "Sistema:" + +#: aboutwidget.cpp:68 +msgid "Release:" +msgstr "Lançamento:" + +#: aboutwidget.cpp:69 +msgid "Machine:" +msgstr "Máquina:" + +#: dockcontainer.cpp:133 +msgid "<big><b>Loading...</b></big>" +msgstr "<big><b>A carregar...</b></big>" + +#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " +"changes?" +msgstr "" +"Existem alterações por gravar no módulo activo.\n" +"Deseja aplicar estas alterações antes de correr o novo módulo ou prefere " +"esquecê-las?" + +#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " +"the changes?" +msgstr "" +"Existem alterações por gravar no módulo activo.\n" +"Deseja aplicar estas alterações antes de sair do Centro de Controlo ou prefere " +"esquecê-las?" + +#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 +msgid "Unsaved Changes" +msgstr "Alterações Não Gravadas" + +#: helpwidget.cpp:44 +msgid "" +"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>" +"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Utilize a ajuda \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda em opções " +"específicas.</p>" +"<p>Para ler o manual completo carregue <a href=\"%1\">aqui</a>.</p>" + +#: helpwidget.cpp:51 +msgid "" +"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info " +"module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> " +"to read the general Info Center manual." +msgstr "" +"<h1>Centro de Informação do KDE</h1>Infelizmente, não há ajuda rápida " +"disponível para o módulo de controlo activo." +"<br>" +"<br>Carregue <a href=\"kinfocenter/index.html\">aqui</a> " +"para ler o manual geral do Centro de Informação." + +#: helpwidget.cpp:56 +msgid "" +"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active " +"control module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> " +"to read the general Control Center manual." +msgstr "" +"<h1>Centro de Controlo do KDE</h1>Infelizmente, não há ajuda rápida disponível " +"para o módulo de controlo activo." +"<br>" +"<br>Carregue <a href=\"kcontrol/index.html\">aqui</a> " +"para ler o manual geral do Centro de Controlo." + +#: kcrootonly.cpp:30 +msgid "" +"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>" +"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." +msgstr "" +"<big>Necessita de privilégios de super-utilizador para aceder a este " +"módulo.</big>" +"<br>Carregue no botão \"Modo de Administração\" em baixo." + +#: main.cpp:105 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "O Centro de Controlo do KDE" + +#: main.cpp:106 main.cpp:110 +msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" +msgstr "(c) 1998-2004, Os programadores do Centro de Controlo do KDE" + +#: main.cpp:109 +msgid "The KDE Info Center" +msgstr "O Centro de Informação do KDE" + +#: main.cpp:128 main.cpp:130 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Manutenção Actual" + +#: modules.cpp:160 +msgid "<big>Loading...</big>" +msgstr "<big>A carregar...</big>" + +#: moduletreeview.cpp:65 +msgid "The %1 configuration group. Click to open it." +msgstr "O grupo de configuração %1. Carregue nele para o expandir." + +#: moduletreeview.cpp:67 +msgid "" +"This treeview displays all available control modules. Click on one of the " +"modules to receive more detailed information." +msgstr "" +"Esta árvore mostra todos os módulos de controlo disponíveis. Carregue num dos " +"módulos para receber informações mais detalhadas." + +#: proxywidget.cpp:54 +msgid "The currently loaded configuration module." +msgstr "O módulo de configuração actualmente carregado." + +#: proxywidget.cpp:88 +msgid "" +"<b>Changes in this module require root access.</b>" +"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " +"module." +msgstr "" +"<b>As mudanças neste módulo necessitam de acesso como root!</b>" +"<br>Carregue no botão \"Modo de Administração\" para permitir as modificações " +"neste módulo." + +#: proxywidget.cpp:92 +msgid "" +"This module requires special permissions, probably for system-wide " +"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " +"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " +"the module will be disabled." +msgstr "" +"Este módulo necessita de permissões especiais, provavelmente para efectuar " +"modificações ao nível do sistema. Por isso é necessário que o utilizador " +"indique a senha de root para poder mudar as propriedades do módulo. Enquanto " +"não indicar a senha, o módulo ficará inactivo." + +#: proxywidget.cpp:211 +msgid "&Reset" +msgstr "&Reiniciar" + +#: proxywidget.cpp:212 +msgid "&Administrator Mode" +msgstr "Modo de &Administração" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 5 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Mode" +msgstr "&Modo" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 9 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icon &Size" +msgstr "Tamanho dos Ícone&s" + +#: searchwidget.cpp:78 +msgid "&Keywords:" +msgstr "&Palavras-chave:" + +#: searchwidget.cpp:85 +msgid "&Results:" +msgstr "&Resultados:" + +#: toplevel.cpp:105 +msgid "Clear search" +msgstr "Limpar Procura" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "Search:" +msgstr "Procurar:" + +#: toplevel.cpp:241 +msgid "&Icon View" +msgstr "Vista por &Ícones" + +#: toplevel.cpp:246 +msgid "&Tree View" +msgstr "Vis&ta em Árvore" + +#: toplevel.cpp:251 +msgid "&Small" +msgstr "&Pequeno" + +#: toplevel.cpp:256 +msgid "&Medium" +msgstr "&Médio" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Large" +msgstr "&Grande" + +#: toplevel.cpp:266 +msgid "&Huge" +msgstr "&Enorme" + +#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 +msgid "About Current Module" +msgstr "Acerca do Módulo Actual" + +#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 +msgid "&Report Bug..." +msgstr "Comunica&r um Erro..." + +#: toplevel.cpp:359 +msgid "Report Bug on Module %1..." +msgstr "Comunicar um Erro no Módulo %1..." + +#: toplevel.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"_: Help menu->about <modulename>\n" +"About %1" +msgstr "Acerca do %1" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdcop.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdcop.po new file mode 100644 index 00000000000..92e8bff4bc4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdcop.po @@ -0,0 +1,172 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdcop\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-11 09:57+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: KDCOP DCOP\n" +"X-POFile-SpellExtra: KDCOP kdcopview\n" + +#. i18n: file kdcopui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Extra" +msgstr "E&xtra" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Procurar:" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 78 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "none" +msgstr "nenhum" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 108 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Returned data type:" +msgstr "Tipo de dados devolvido:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" + +#: kdcop.cpp:20 +msgid "KDCOP" +msgstr "KDCOP" + +#: kdcop.cpp:21 +msgid "A graphical DCOP browser/client" +msgstr "Um navegador/cliente gráfico de DCOP" + +#: kdcopwindow.cpp:226 +msgid "%1 (default)" +msgstr "%1 (por omissão)" + +#: kdcopwindow.cpp:288 +msgid "Welcome to the KDE DCOP browser" +msgstr "Bem-vindo ao navegador de DCOP do KDE" + +#: kdcopwindow.cpp:293 +msgid "Application" +msgstr "Aplicação" + +#: kdcopwindow.cpp:325 +msgid "&Execute" +msgstr "&Executar" + +#: kdcopwindow.cpp:335 +msgid "Execute the selected DCOP call." +msgstr "Execute a chamada de DCOP seleccionada." + +#: kdcopwindow.cpp:337 +msgid "Language Mode" +msgstr "Modo da Linguagem" + +#: kdcopwindow.cpp:345 +msgid "Set the current language export." +msgstr "Altere a exportação actual da linguagem." + +#: kdcopwindow.cpp:364 +msgid "DCOP Browser" +msgstr "Navegador de DCOP" + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "No parameters found." +msgstr "Parâmetros não encontrados." + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "DCOP Browser Error" +msgstr "Erro do Navegador de DCOP" + +#: kdcopwindow.cpp:427 +#, c-format +msgid "Call Function %1" +msgstr "Chamar a Função %1" + +#: kdcopwindow.cpp:431 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: kdcopwindow.cpp:432 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: kdcopwindow.cpp:433 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: kdcopwindow.cpp:640 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: kdcopwindow.cpp:641 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798 +#, c-format +msgid "Cannot handle datatype %1" +msgstr "Não é possível tratar o tipo de dados %1" + +#: kdcopwindow.cpp:833 +msgid "DCOP call failed" +msgstr "A chamada de DCOP falhou" + +#: kdcopwindow.cpp:835 +#, c-format +msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1" +msgstr "<p>A chamada de DCOP falhou.</p>%1" + +#: kdcopwindow.cpp:846 +msgid "" +"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " +"failed.</p>" +msgstr "" +"<p>A aplicação continua registada no DCOP. Não é possível determinar porque é " +"que a chamada falhou.</p>" + +#: kdcopwindow.cpp:858 +msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>" +msgstr "<p>A aplicação parece ter retirado o seu registo no DCOP.</p>" + +#: kdcopwindow.cpp:874 +msgid "DCOP call %1 executed" +msgstr "A chamada de DCOP %1 foi executada" + +#: kdcopwindow.cpp:883 +msgid "<strong>%1</strong>" +msgstr "<strong>%1</strong>" + +#: kdcopwindow.cpp:890 +#, c-format +msgid "Unknown type %1." +msgstr "O tipo %1 é desconhecido." + +#: kdcopwindow.cpp:896 +msgid "No returned values" +msgstr "Não foram devolvidos valores" + +#: kdcopwindow.cpp:1101 +#, c-format +msgid "Do not know how to demarshal %1" +msgstr "Não é possível descodificar o %1" + +#~ msgid "kdcopview" +#~ msgstr "kdcopview" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdebugdialog.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdebugdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..1c50cd6daaf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdebugdialog.po @@ -0,0 +1,90 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdebugdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-22 10:32+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: KDebugDialog Syslog\n" +"X-POFile-SpellExtra: KDebugDialog Syslog\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: kdebugdialog.cpp:46 klistdebugdialog.cpp:37 +msgid "Debug Settings" +msgstr "Configuração da Depuração" + +#: kdebugdialog.cpp:51 +msgid "Debug area:" +msgstr "Área de depuração:" + +#: kdebugdialog.cpp:67 +msgid "Message Box" +msgstr "Janela de Mensagem" + +#: kdebugdialog.cpp:68 +msgid "Shell" +msgstr "Linha de comandos" + +#: kdebugdialog.cpp:69 +msgid "Syslog" +msgstr "'Syslog'" + +#: kdebugdialog.cpp:70 +msgid "None" +msgstr "Nenhuma" + +#: kdebugdialog.cpp:79 kdebugdialog.cpp:104 kdebugdialog.cpp:129 +#: kdebugdialog.cpp:154 +msgid "Output to:" +msgstr "Resultado para:" + +#: kdebugdialog.cpp:86 kdebugdialog.cpp:111 kdebugdialog.cpp:136 +#: kdebugdialog.cpp:161 +msgid "Filename:" +msgstr "Nome do ficheiro:" + +#: kdebugdialog.cpp:150 +msgid "Fatal Error" +msgstr "Erro Fatal" + +#: kdebugdialog.cpp:173 +msgid "Abort on fatal errors" +msgstr "Abortar nos erros fatais" + +#: klistdebugdialog.cpp:56 +msgid "&Select All" +msgstr "&Seleccionar Tudo" + +#: klistdebugdialog.cpp:57 +msgid "&Deselect All" +msgstr "&Deseleccionar Tudo" + +#: main.cpp:72 +msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog" +msgstr "Mostrar a janela completa em vez da mais simplificada com as listas" + +#: main.cpp:80 +msgid "KDebugDialog" +msgstr "KDebugDialog" + +#: main.cpp:81 +msgid "A dialog box for setting preferences for debug output" +msgstr "Uma janela para alterar as preferências das mensagens de depuração" + +#: main.cpp:83 +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutenção" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdepasswd.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdepasswd.po new file mode 100644 index 00000000000..0367edfa864 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdepasswd.po @@ -0,0 +1,115 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdepasswd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-09 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:52+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: passwd PasswdProcess checkCurrent \n" + +#: kdepasswd.cpp:24 +msgid "Change password of this user" +msgstr "Mudar a senha deste utilizador" + +#: kdepasswd.cpp:31 +msgid "KDE passwd" +msgstr "Mudança de senha do KDE" + +#: kdepasswd.cpp:32 +msgid "Changes a UNIX password." +msgstr "Altera uma senha UNIX." + +#: kdepasswd.cpp:34 +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutenção" + +#: kdepasswd.cpp:60 +msgid "You need to be root to change the password of other users." +msgstr "Necessita de ser root para mudar a senha de outros utilizadores." + +#: passwddlg.cpp:19 passwddlg.cpp:87 +msgid "Change Password" +msgstr "Mudar a Senha" + +#: passwddlg.cpp:20 +msgid "Please enter your current password:" +msgstr "Indique a sua senha actual:" + +#: passwddlg.cpp:41 passwddlg.cpp:159 +msgid "Conversation with 'passwd' failed." +msgstr "A negociação com o `passwd' falhou." + +#: passwddlg.cpp:51 +msgid "Could not find the program 'passwd'." +msgstr "Não foi possível encontrar o programa `passwd'." + +#: passwddlg.cpp:56 +msgid "Incorrect password. Please try again." +msgstr "Senha errada. Tente novamente." + +#: passwddlg.cpp:60 +msgid "Internal error: illegal return value from PasswdProcess::checkCurrent." +msgstr "" +"Erro interno: o valor de retorno de PasswdProcess::checkCurrent não foi o " +"esperado." + +#: passwddlg.cpp:89 +msgid "Please enter your new password:" +msgstr "Insira a nova senha:" + +#: passwddlg.cpp:91 +msgid "Please enter the new password for user <b>%1</b>:" +msgstr "Insira a nova senha para o utilizador <b>%1</b>:" + +#: passwddlg.cpp:108 +msgid "" +"Your password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "" +"A sua senha tem mais do que 8 caracteres. Nalguns sistemas isto pode causar " +"problemas. Pode cortar a senha para que fique apenas com 8 caracteres ou pode " +"deixá-la ficar como está." + +#: passwddlg.cpp:111 +msgid "" +"The password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "" +"A sua senha tem mais do que 8 caracteres. Nalguns sistemas isto pode causar " +"problemas. Pode cortar a senha para que fique apenas com 8 caracteres ou pode " +"deixá-la ficar como está." + +#: passwddlg.cpp:115 +msgid "Password Too Long" +msgstr "A Senha É Demasiado Comprida" + +#: passwddlg.cpp:116 +msgid "Truncate" +msgstr "Cortar" + +#: passwddlg.cpp:117 +msgid "Use as Is" +msgstr "Utilizar Como Está" + +#: passwddlg.cpp:138 +msgid "Your password has been changed." +msgstr "A sua senha foi alterada." + +#: passwddlg.cpp:148 +msgid "Your password has not been changed." +msgstr "A sua senha não foi modificada." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..f5178db17bf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1113 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:14+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: root CTRL SHIFT ALT BACKSPACE\n" +"X-Spell-Extra: kded kcheckpass kdm KDesktop\n" +"X-POFile-SpellExtra: kderc KDesktop CTRL Ut ALT kdesktoplock kded orig\n" +"X-POFile-SpellExtra: xpenguin xmountain Mac xsnow netscape Xinerama\n" +"X-POFile-SpellExtra: NameCaseInsensitive directory Type NameCaseSensitive\n" +"X-POFile-SpellExtra: Size kcheckpass Lock Backspace SetUID Caps DPMS\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Encerramento de Sessão Automático</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Para evitar o encerramento, continue a usar esta sessão, movendo para tal o " +"rato ou carregando numa tecla.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a 1 segundo</qt>" +"</nobr>\n" +"<nobr><qt>A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a %n segundos</qt>" +"</nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>A sessão está trancada</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>A sessão foi trancada por %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Mudar de Ut&ilizador..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Desbl&oquear" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>O desbloqueio falhou</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Aviso: Caps Lock ligado</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Não é possível desbloquear o ecrã, dado que o sistema de autenticação não está " +"a funcionar; você terá de matar o kdesktop_lock (PID %1) manualmente." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Escolheu iniciar outra sessão em vez de retomar a actual." +"<br>A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de " +"autenticação." +"<br>É atribuída um tecla de função cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à " +"primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de sessão " +"carregando ao mesmo tempo em CTRL, ALT e tecla de função respectiva. Para além " +"disso, o Painel do KDE e os menus do Ecrã têm acções para mudar de sessões." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Não voltar a perguntar" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Activar" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Iniciar uma &Nova Sessão" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Não irá bloquear o ecrã, dado que o desbloqueamento seria impossível:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Não é possível iniciar o <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"O <i>kcheckpass</i> é incapaz de funcionar. Provavelmente não está SetUID para " +"o 'root'." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Não existe nenhum 'plugin' de boas-vindas configurado." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Forçar o bloqueio da sessão" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Iniciar apenas o protector do ecrã" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Usar apenas o protector do ecrã vazio" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Bloqueio do KDesktop" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Bloqueio de Sessão para o KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Definir como a Cor de Fundo Primária" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Definir como a Cor de Fundo Secundária" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Gravar para o Ambiente de Trabalho..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Definir como o &Papel de Parede" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Indique o nome da imagem em baixo:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "imagem.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Não foi possível sair normalmente.\n" +"Foi impossível contactar com o gestor de sessões. O utilizador pode tentar " +"forçar a saída carregando em Ctrl+Alt+Backspace; não se esqueça que, se o " +"fizer, a sua sessão actual não será gravada." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"O %1 é um ficheiro, mas o KDE necessita que ele seja uma pasta; deseja mudar o " +"nome para %2.orig e crie a pasta?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Mover" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Não Mover" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou configure de novo " +"ecrã para usar outro local." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "Muda&r o Nome" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriedades" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Mover para o Lixo" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Executar um Comando..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Configurar o Ecrã..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Desactivar o Menu" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Arrumar as Janelas" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Janelas em Cascata" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Pelo Nome (Distinguir Maiúsculas)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Pelo Nome (Não Distinguir Maiúsculas)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Pelo Tamanho" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Pelo Tipo" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Pela Data" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Directorias Primeiro" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Alinhar Horizontalmente" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Alinhar Verticalmente" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Alinhar à Grelha" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Fixar no Local" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Refrescar o Ecrã" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear a Sessão" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Encerrar a Sessão de \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Iniciar uma Nova Sessão" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Trancar a Actual e Iniciar uma Nova Sessão" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Ordenar os Ícones" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Alinhar os Ícones" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Activar o Menu" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Trocar de Utilizador" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessões" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Ecrã" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Escolheu iniciar outra sessão." +"<br>A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de " +"autenticação." +"<br>É atribuída uma tecla de função a cada sessão; F%1 é normalmente atribuída " +"à primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de " +"sessão carregando ao mesmo tempo em Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. " +"Para além disso, o Painel do KDE e os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de " +"sessões.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Aviso - Nova Sessão" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "O ambiente de trabalho do KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Utilize isto se o ambiente de trabalho aparecer como uma janela." + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleto" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Espere até que o kded termine a construção da base de dados" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Executar um Comando" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Mostrar a Lista de Janelas" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Sair" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Sair sem Confirmação" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Desligar sem Confirmação" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reiniciar sem Confirmação" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opções >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "Executa&r" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>O utilizador <b>%1</b> não existe neste computador.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Você não existe.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Senha errada; tente novamente." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Não tem permissões para executar este comando." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Não foi possível executar o comando indicado." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"O comando indicado não existe." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opções <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Executar uma aplicação em tempo real pode ser muito perigoso. Se a aplicação " +"tiver problemas, o sistema pode bloquear completamente.\n" +"Tem a certeza que deseja continuar?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Aviso - Executar o Comando" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Co&rrer em tempo real" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Correr com &prioridade de tempo-real" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aqui o utilizador pode seleccionar qual o escalonador a usar para a " +"aplicação. O escalonador é a parte do sistema operativo que decide qual o " +"processo que irá executar e quais terão de esperar. Estão disponíveis dois " +"escalonadores:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> Este é o escalonador de partilha temporal padrão. Irá " +"dividir justamente o tempo disponível de processamento por todos os " +"processos.</li>\n" +"<li><em>Tempo Real:</em> Este escalonador irá executar a aplicação do " +"utilizador ininterruptamente até desistir do processador, o que pode ser " +"perigoso. Uma aplicação que não desista do processador pode bloquear o sistema. " +"É necessária a senha de root para correr este escalonador.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Utili&zador:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Indique aqui o utilizador com o qual deseja executar a aplicação." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Indique a senha para o utilizador indicado acima." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Sen&ha:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Correr numa janela de &terminal" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Assinale esta opção se a aplicação que deseja executar é de modo texto. A " +"aplicação será então executada numa janela de emulador de terminal." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioridade:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"A prioridade pode ser alterada aqui. Da esquerda para a direita, vai de baixa " +"para alta. A posição central é o valor por omissão. Para prioridades maiores " +"que o normal, é necessária a senha de 'root'." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Executar com uma prioridade &diferente" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser executar a aplicação com uma prioridade " +"diferente. Uma prioridade alta diz ao sistema operativo para dar mais tempo de " +"processamento à aplicação do utilizador." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Correr como outro &utilizador" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Assinale esta opção se desejar executar a aplicação como outro utilizador. Cada " +"processo tem um utilizador a ele associado. Este código identificador determina " +"o acesso aos ficheiros e outras permissões. A senha do utilizador é necessária " +"para fazer isto." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Co&mando:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Indique o comando que deseja executar ou o endereço do recurso que quer abrir. " +"Poderá ser um URL remoto como por exemplo \"www.kde.org\" ou um local como " +"\"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Indique o nome da aplicação que deseja executar ou a URL que quer visitar" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "As opções comuns para todos os ecrãs" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Se quiser que todas as opções do fundo sejam aplicadas em todos os ecrãs " +"virtuais, active esta opção." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Opções comuns para todos os ecrãs" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Se quiser que todas as opções do fundo sejam aplicadas em todos os ecrãs " +"físicos, active esta opção." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Desenhar fundos diferentes por ecrã" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Se quiser desenhar de forma separada em cada ecrã, no modo do Xinerama, active " +"esta opção." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Limitar a 'cache' do fundo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "Active esta opção se quiser limitar o tamanho da 'cache' do fundo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Tamanho da 'cache' do fundo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Aqui poderá indicar quanta memória o KDE deverá usar para fazer 'cache' do " +"fundo. Se tiver fundos diferentes para os vários ecrãs, a 'cache' poderá tornar " +"a mudança de ecrãs mais suave, às custas de uma maior utilização de memória." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Mostrar ícones no ecrã" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desligue esta opção se não quiser ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ecrã " +"ficará mais rápido, mas não poderá arrastar ficheiros para o ecrã." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Permitir programas na janela do ecrã" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser correr programas do X11 que desenhem no ecrã, " +"tais como o xsnow, o xpenguin ou o xmountain. Se tiver problemas com as " +"aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias a " +"correr, desactive esta opção." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Alinhar os ícones automaticamente" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente à " +"grelha quando os move." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Ordenar as pastas primeiro" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Pode mudar entre os ecrãs virtuais se usar a roda do rato no fundo do ecrã." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplicação de terminal" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Define a aplicação de terminal que é usada." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Acções do Botão Esquerdo do Rato" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão esquerdo do seu rato " +"no ecrã." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Acção do Botão do Meio do Rato" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão do meio do seu rato " +"no ecrã." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Acção do Botão Direito do Rato" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão direito do seu rato " +"no ecrã." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Número maior de versão do KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Número menor de versão do KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Número de lançamento da versão do KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "A cor do texto normal usado nas legendas dos ícones" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "A cor de fundo usada nas legendas dos ícones" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Activar a sombra do texto" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. Isto " +"também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos que " +"tenham uma cor semelhante." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na sua pasta do ecrã que comecem " +"por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, estes ficheiros contêm " +"informações de configuração e ficam invisíveis.</p>\\n" +"<p>Por exemplo, os ficheiros que se chamam \".directory\" são ficheiros de " +"texto simples que contêm informações para o Konqueror, como o ícone a usar ao " +"mostrar uma pasta, a ordem pela qual os ficheiros deverão ser ordenados, etc. " +"Não deverá modificar ou remover estes ficheiros, a menos que saiba o que " +"faz.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Direcção do alinhamento" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activa, os ícones são alinhados na vertical, caso " +"contrário sê-lo-ão na horizontal." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Mostrar as Antevisões Para" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Seleccione para que tipos de ficheiros é que quer activar as antevisões." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Critério de ordenação" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Define o critério de ordenação. As escolhas possíveis são NameCaseSensitive = " +"0, NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Active isto para colocar as pastas em primeiro lugar da lista ordenada, caso " +"contrário estas ficarão no meio dos ficheiros." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Assinale esta opção se quiser impedir os seus ícones de se moverem." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Tipos de dispositivos a excluir" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Os tipos de dispositivos que não deseja ver no ecrã." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Barra de menu da aplicação actual (tipo Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua barra " +"de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra de menu " +"no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. Você poderá " +"reconhecer este comportamento do Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Barra de menu do ecrã" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, existirá uma barra de menu no topo do ecrã " +"que mostra os menus do ecrã." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Activar o protector do ecrã" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Activa o protector de ecrã." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Tempo-limite do protector de ecrã" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "" +"Indica o número de segundos ao fim dos quais o protector de ecrã é iniciado." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Suspender o protector do ecrã após a activação do DPMS" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Normalmente o protector de ecrã é suspenso quando o modo de poupança de energia " +"é despoletado,\n" +" dado que nada será visto de facto, como é óbvio. Contudo, alguns " +"protectores\n" +" de ecrã efectuam de facto alguns cálculos úteis, pelo que poderá ser " +"adequado não os suspender." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdialog.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..ff3620f9ecf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdialog.po @@ -0,0 +1,180 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-24 14:25+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: kdialog winid winId checklist getopenurl KDialog\n" +"X-POFile-SpellExtra: getopenfilename multiple\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" + +#: kdialog.cpp:65 +msgid "Question message box with yes/no buttons" +msgstr "Janela de interrogação com botões sim/não" + +#: kdialog.cpp:66 +msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "Janela de interrogação com botões sim/não/cancelar" + +#: kdialog.cpp:67 +msgid "Warning message box with yes/no buttons" +msgstr "Janela de aviso com botões sim/não" + +#: kdialog.cpp:68 +msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" +msgstr "Janela de aviso com botões continuar/cancelar" + +#: kdialog.cpp:69 +msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "Janela de aviso com botões sim/não/cancelar" + +#: kdialog.cpp:70 +msgid "'Sorry' message box" +msgstr "Janela de 'desculpe'" + +#: kdialog.cpp:71 +msgid "'Error' message box" +msgstr "Janela de 'erro'" + +#: kdialog.cpp:72 +msgid "Message Box dialog" +msgstr "Janela de mensagem" + +#: kdialog.cpp:73 +msgid "Input Box dialog" +msgstr "Janela de introdução de dados" + +#: kdialog.cpp:74 +msgid "Password dialog" +msgstr "Janela de senha" + +#: kdialog.cpp:75 +msgid "Text Box dialog" +msgstr "Janela de texto" + +#: kdialog.cpp:76 +msgid "Text Input Box dialog" +msgstr "Janela de introdução de dados" + +#: kdialog.cpp:77 +msgid "ComboBox dialog" +msgstr "Janela com caixa combinada" + +#: kdialog.cpp:78 +msgid "Menu dialog" +msgstr "Janela de menu" + +#: kdialog.cpp:79 +msgid "Check List dialog" +msgstr "Janela de Lista de Opções" + +#: kdialog.cpp:80 +msgid "Radio List dialog" +msgstr "Janela de Lista de Opções Exclusivas" + +#: kdialog.cpp:81 +msgid "Passive Popup" +msgstr "Aviso Passivo" + +#: kdialog.cpp:82 +msgid "File dialog to open an existing file" +msgstr "Janela de ficheiros para abrir um ficheiro" + +#: kdialog.cpp:83 +msgid "File dialog to save a file" +msgstr "Janela de ficheiros para gravar um ficheiro" + +#: kdialog.cpp:84 +msgid "File dialog to select an existing directory" +msgstr "Janela de ficheiros para seleccionar uma directoria" + +#: kdialog.cpp:85 +msgid "File dialog to open an existing URL" +msgstr "Janela de ficheiros para abrir uma URL" + +#: kdialog.cpp:86 +msgid "File dialog to save a URL" +msgstr "Janela de ficheiros para gravar uma URL" + +#: kdialog.cpp:87 +msgid "Icon chooser dialog" +msgstr "Janela de escolha de ícones" + +#: kdialog.cpp:88 +msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication" +msgstr "" +"Janela de barra de evolução, devolve uma referência DCOP para comunicação" + +#: kdialog.cpp:92 +msgid "Dialog title" +msgstr "Título da janela" + +#: kdialog.cpp:93 +msgid "Default entry to use for combobox and menu" +msgstr "Entrada predefinida nas caixas combinadas e menus" + +#: kdialog.cpp:94 +msgid "" +"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files" +msgstr "" +"Permitir às opções --getopenurl e --getopenfilename devolver várias ficheiros" + +#: kdialog.cpp:95 +msgid "" +"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " +"--multiple)" +msgstr "" +"Devolver a lista dos itens em linhas separadas (para a opção 'checklist' e " +"abertura de ficheiros com --multiple)" + +#: kdialog.cpp:96 +msgid "Outputs the winId of each dialog" +msgstr "O resultado é o winId de cada janela" + +#: kdialog.cpp:97 +msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" +msgstr "Torna a janela transitório para a aplicação X indicada pro winid" + +#: kdialog.cpp:98 +msgid "" +"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state" +msgstr "" +"O ficheiro de configuração e o nome da opção para guardar o estado " +"não-perguntar/perguntar-de-novo" + +#: kdialog.cpp:100 +msgid "Arguments - depending on main option" +msgstr "Argumentos - dependendo da opção principal" + +#: kdialog.cpp:665 +msgid "KDialog" +msgstr "KDialog" + +#: kdialog.cpp:666 +msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" +msgstr "" +"O KDialog pode ser usado para mostrar janelas bonitas a partir de 'shell " +"scripts'" + +#: kdialog.cpp:669 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Manutenção actual" + +#: widgets.cpp:96 +msgid "kdialog: could not open file " +msgstr "kdialog: não foi possível aceder ao ficheiro " diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..46a92adc2e1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,872 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:17+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: KDM kcmkdm Admin kdesktop admin fu sbin halt Grub\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: One Star\n" +"X-POFile-SpellExtra: xsetroot Setup reboot Xft Xsetup Lilo kdmrc UID Root\n" +"X-POFile-SpellExtra: display UIDs\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Activar o fu&ndo" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá usar a configuração em baixo para o " +"fundo. Se estiver activa, O KDM irá usar as opções em baixo para o fundo. Se " +"estiver inactiva, o utilizador verá o fundo por omissão. Isto é feito através " +"da execução de algum programa (por exemplo, o xsetroot) no programa " +"especificado na opção Setup= do kdmrc (normalmente, o Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Saudação:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Esta é a \"linha de topo\" da janela de autenticação do KDM. Você poderá querer " +"pôr algumas boas-vindas ou alguma informação acerca do sistema operativo aqui." +"<p>O KDM irá substituir os seguintes pares de caracteres com o conteúdo " +"respectivo:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> o 'display' actual</li>" +"<li>%h -> o nome da máquina, possivelmente com o nome do domínio</li>" +"<li>%n -> o nome do nó, possivelmente o nome da máquina sem o domínio</li>" +"<li>%s -> o sistema operativo</li>" +"<li>%r -> a versão do sistema operativo</li>" +"<li>%m -> o tipo de máquina ('hardware')</li>" +"<li>%% -> um simples %</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Zona do logótipo:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Nenhuma" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Mostrar um &relógio" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "&Mostrar um logótipo" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Pode escolher mostrar um logótipo personalizado (ver em baixo), um relógio ou " +"simplesmente não querer mostrar nada." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logótipo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Carregue aqui para escolher uma imagem, a qual o KDM irá mostrar. Poderá também " +"arrastar e largar uma imagem neste botão (p. ex., vinda do Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Posição:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Aqui, o utilizador pode especificar as coordenadas relativas (em percentagem) " +"do <em>centro</em> da janela de autenticação." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<por omissão>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "Es&tilo da interface:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"O utilizador pode escolher um estilo básico de GUI que será usado apenas pelo " +"KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Esquema de &cores:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"O utilizador pode escolher aqui um esquema de cores básico que será usado " +"apenas pelo KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Sem Eco" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Um Asterisco" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Três Asteriscos" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Modo de &eco:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Pode definir se e como o KDM mostra a sua senha à medida que o utilizador a " +"escreve." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Localização" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "Lí&ngua:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Aqui pode escolher a língua utilizada pelo KDM. Esta escolha não afecta as " +"opções dos utilizadores, que entram em efeito depois de o utilizador se " +"autenticar." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "sem nome" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao carregar a imagem:\n" +"%1\n" +"Esta não será gravada." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Bem-vindo(a) ao %s em %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - Aparência</h1> Aqui o utilizador pode configurar a aparência básica " +"do gestor de autenticação KDM, i.e. uma mensagem de saudação, um ícone etc." +"<p> Para um maior refinamento da aparência do KDM, veja as secções \"Tipos de " +"Letra\" e \"Fundo\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Geral:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Isto altera o tipo de letra que é usado para todo o texto do gestor de " +"autenticação, excepto as mensagens de saudação e de falha." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Falhas:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Isto altera o tipo de letra que é usado para as mensagens de falha no gestor de " +"autenticação." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "Sa&udação:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Isto altera o tipo de letra usado para a saudação do gestor de autenticação." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Usar o 'anti-aliasing' para os tipos de letra" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Se activar esta opção e o seu servidor X tiver a extensão Xft, os tipos de " +"letra irão aparecer suavizados na janela de autenticação." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Permitir Desligar" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Local:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Todos" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Só o Root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ninguém" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Remoto:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Aqui, o utilizador pode seleccionar a quem é permitido desligar o computador " +"através do KDM. Pode indicar valores diferentes para os ambientes local e " +"remoto. Os valores possíveis são:" +"<ul> " +"<li><em>Todos:</em> todos podem desligar o computador através do KDM</li>" +"<li><em>Só o root:</em> o KDM só deixará desligar depois de o utilizador " +"indicar a senha de root</li> " +"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador com o KDM</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "P&arar:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Comando para iniciar a paragem do sistema. Valor normal: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "Rei&niciar:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Comando para iniciar o reinício do sistema. Valor normal: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Nenhum" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Gestor de arranque:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Activa as opções de arranque na janela de \"Desligar...\"." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Não é possível criar a pasta %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "U&IDs do Sistema" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Os utilizadores com um UID (identificador numérico do utilizador) fora deste " +"intervalo não serão listados pelo KDM e por esta janela de configuração. " +"Lembre-se que os utilizadores com o UID igual a 0 (tipicamente, o 'root') não " +"são afectados por isto e deverão ser escondidos explicitamente no modo \"não " +"escondido\"." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Menor que:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Maior que:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Utilizadores" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Mostrar a lista" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá mostrar uma lista de utilizadores, " +"de maneira a que estes possam carregar no seu nome e imagem em vez de o " +"escreverem." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Completação Automática" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Se esta opção estiver seleccionada, o KDM irá completar automaticamente os " +"nomes de utilizadores à medida que estes sejam escritos." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Escolha inversa" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Esta opção indica como os utilizadores para \"Mostrar a lista\" e \"Completação " +"automática\" são seleccionados na lista \"Seleccionar utilizadores e grupos\": " +"se não estiver activada, selecciona apenas os utilizadores marcados; se estiver " +"activada selecciona todos os utilizadores não de sistema, excepto os marcados." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "Ordenar os u&tilizadores" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá ordenar alfabeticamente a lista de " +"utilizadores. Caso contrário, os utilizadores são listados na ordem em que " +"aparecem no ficheiro de senhas." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "S&eleccione utilizadores e grupos:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Utilizadores Seleccionados" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"O KDM vai mostrar todos os utilizadores marcados. As entradas com um '@' são " +"grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os utilizadores " +"desse grupo." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Utilizadores Escondidos" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"O KDM vai mostrar todos os utilizadores não marcados, não do sistema. As " +"entradas com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar " +"todos os utilizadores desse grupo." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Origem da Imagem do Utilizador" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Aqui pode especificar onde quer que o KDM obtenha as imagens que representam os " +"utilizadores. O \"Admin.\" representa a pasta global; estas são as imagens que " +"pode alterar em baixo. O \"Utilizador\" significa que o KDM irá ler o ficheiro " +"$HOME/.face.icon do utilizador. As duas selecções no meio definem a ordem de " +"preferência se ambas as versões estiverem disponíveis." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Administração" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin., utilizador" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Utilizador, admin." + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Utilizador" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Imagens dos Utilizadores" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "O utilizador a quem a imagem em baixo pertence." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Utilizador:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Carregue ou largue aqui uma imagem" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Aqui o utilizador poderá ver a imagem atribuída ao utilizador seleccionado na " +"lista acima. Carregue no botão de imagem para seleccionar uma imagem de uma " +"lista ou arrastando e largando a sua própria imagem em cima do botão (p.ex. a " +"partir do Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Desactivar" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Carregue neste botão para que o KDM use a imagem por omissão para o utilizador " +"seleccionado." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Gravar a imagem como sendo a imagem por omissão?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao carregar a imagem\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Escolha a Imagem" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Atenção!" +"<br>Leia a ajuda!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Activar a Autenticação Au&tomática" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Active a opção de autenticação automática. Isto aplica-se só à autenticação " +"gráfica do KDM. Pense duas vezes antes de activar isto!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Utilizador:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Seleccione o utilizador a autenticar-se automaticamente." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "nenhum" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "A&traso:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"O atraso (em segundos) antes de a ligação automática ser despoletada. Esta " +"funcionalidade também é conhecida como \"autenticação temporizada\"." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistente" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalmente, a ligação automática é efectuada só quando o KDM arrancar. Se esta " +"opção estiver assinalada, a ligação automática também irá funcionar ao sair de " +"uma sessão." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Blo&quear a sessão" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Se a opção estiver assinalada, a sessão iniciada automaticamente será bloqueada " +"imediatamente (assumindo que é uma sessão do KDE). Isto poderá ser usado para " +"obter uma autenticação bastante rápida mas restringida a um único utilizador." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Pré-seleccionar o Utilizador" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Nenhum" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Anter&ior" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Selecciona em primeiro lugar o último utilizador que se ligou anteriormente. " +"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por apenas " +"um utilizador." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Espe&cificar" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Selecciona em primeiro lugar o utilizador especificado na lista em baixo. " +"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por apenas " +"um utilizador." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Utilizador:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Seleccione o utilizador a ser pré-seleccionado para a autenticação. Esta opção " +"é editável, como tal você pode especificar um utilizador arbitrário para " +"enganar os possíveis atacantes." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Seleccionar o campo 'sen&ha'" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver seleccionada, o KDM colocará o cursor no campo da " +"senha em vez de ser no nome do utilizador depois de escolher um utilizador. " +"Isto poupar-lhe-á o carregar duma tecla de cada vez que se liga, se o nome do " +"utilizador for mudado com frequência." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Activar as Autenticações &Sem Senha" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Quando esta opção estiver ligada, os utilizadores da lista à direita " +"poder-se-ão ligar sem indicar a sua senha. Isto só se aplica à autenticação " +"gráfica do KDM. Pense duas vezes antes de activar isto!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Não é necessár&ia a senha para:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Marque todos os utilizadores a quem permitir ligar sem senha. As entradas com " +"um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os " +"utilizadores desse grupo." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o &X" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Quando esta opção está activada, o utilizador ligar-se-á de novo " +"automaticamente quando a sua sessão é interrompida por um estoiro do servidor " +"do X. Tenha em atenção que isto pode abrir um buraco de segurança: se usar " +"outro método de trancar o ecrã em vez do integrado no kdesktop, isto poderá " +"permitir ao utilizador contornar um bloqueio do ecrã com senha." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n" +"Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Módulo de Controlo do Gestor de Autenticação do KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Manutenção actual" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Gestor de Autenticação</h1> Neste módulo pode configurar os vários aspectos " +"do Gestor de Autenticação do KDE. Isto inclui o visual, assim como os " +"utilizadores que podem ser seleccionados para se ligarem. De notar que só " +"poderá alterar a configuração se executar o módulo com direitos de " +"administrador. Se não executou o Centro de Controlo do KDE com direitos de " +"administrador (que é o melhor coisa a fazer, já agora), carregue no botão <em>" +"Modificar</em> para adquirir direitos de administrador. Ser-lhe-á pedida a " +"senha de administrador." +"<h2>Aparência</h2> Nesta secção poderá configurar como o aspecto do Gestor de " +"Autenticação, em que língua deve estar e que estilo gráfico deve usar. As " +"configurações de língua aqui feitas não têm influência nas dos utilizadores." +"<h2>Tipo de Letra</h2>Aqui poderá escolher os tipos de letra que o Gestor de " +"Autenticação deve usar para os vários fins, como as saudações e os nomes dos " +"utilizadores." +"<h2>Fundo</h2>Se quiser definir uma imagem de fundo para o ecrã de " +"autenticação, é aqui que o deverá fazer." +"<h2>Desligar</h2>Aqui pode indicar quem é que pode desligar/reiniciar a máquina " +"e se deve ser utilizado um gestor de arranque." +"<h2>Utilizadores</h2>Nesta secção, pode seleccionar que utilizadores o Gestor " +"de Autenticação lhe oferecerá para se autenticarem." +"<h2>Conveniência</h2> Aqui você poderá indicar um utilizador que se liga " +"automaticamente, os utilizadores que não precisam de indicar a senha para se " +"autenticarem, assim como outras opções de conveniência." +"<br>Lembre-se que estas opções representam falhas de segurança, por isso " +"utilize-as com cuidado." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "A&parência" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "Tipo de &Letra" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "F&undo" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "De&sligar" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Utilizadores" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Con&veniência" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..65bb6fb12b2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdmgreet.po @@ -0,0 +1,557 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdm\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:57+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: L&ogin\n" +"X-Spell-Extra: Lilo lilo KDE OK next boot map root\n" +"X-POFile-IgnoreInconsistency: Login\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n" +"X-POFile-SpellExtra: KRootImage kdm TTY KDM Lock Caps kdmrc XDMCP shells\n" + +#: kdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix kdmrc!]" +msgstr "[corrigir o kdmrc!]" + +#: kdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "" +"%1: ligação em TTY\n" +"%1: %n ligações em TTY" + +#: kdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "Não utilizado" + +#: kdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: kdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "ligação X em %1" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for kdm" +msgstr "Fundo de ecrã melhorado para o kdm" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "Nome do ficheiro de configuração" + +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "Ligação &Local" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "Menu de Máquinas XDMCP" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "Máquina" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "Má&quina:" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "A&dicionar" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "&Aceitar" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "Actualiza&r" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "&Menu" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "<unknown>" +msgstr "<desconhecida>" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Servidor desconhecido %1" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizada" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "Emergência" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr " (anterior)" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"O tipo de sessão gravado '%1' já não é válido.\n" +"Por favor seleccione outro, ou será utilizado o por omissão." + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "Atenção: esta é uma sessão não-segura" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"Este ecrã não necessita de nenhuma autorização do X.\n" +"Isto significa que toda a gente se pode ligar a ele, abrir\n" +"janelas nele ou interceptar a sua introdução de dados." + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "Li&gar" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "&Tipo de Sessão" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "Método de &Autenticação" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "Ligação &Remota" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "Autenticação Falhou." + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "Não é possível aceder à consola" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"*** Não é possível aceder o código de registo da consola ***" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "Trocar de Ut&ilizador" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "R&einiciar o Servidor X" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "Term&inar a Ligação" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "Ligação à Co&nsola" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "&Desligar..." + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "" +"Nenhum 'plugin' de pedido de dados carregado. Verifique a configuração." + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"A autenticar o %1...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (senha demasiado antiga)." + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (obrigado pelo root)." + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "Neste momento não lhe é possível ligar-se." + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "A pasta pessoal está indisponível." + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"Neste momento não são permitidas nenhumas ligações.\n" +"Tente mais tarde." + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "A sua 'shell' de arranque não consta no /etc/shells." + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "Não é permitido ao root autenticar-se." + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "" +"A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistemas." + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"Ocorreu um erro crítico.\n" +"Examine o ficheiro de registo do KDM para mais\n" +"informações ou contacte o seu administrador de sistemas." + +#: kgverify.cpp:482 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "" +"A sua conta expira amanhã.\n" +"A sua conta expira daqui a %n dias." + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "A sua conta expira hoje." + +#: kgverify.cpp:490 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "" +"A sua senha expira amanhã.\n" +"A sua senha expira daqui a %n dias." + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "A sua senha expira hoje." + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "A autenticação falhou" + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"O utilizador autenticado (%1) não coincide com o utilizador pedido (%2).\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "" +"A ligar automaticamente daqui a 1 segundo...\n" +"A ligar automaticamente daqui a %n segundos..." + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Aviso: Caps Lock ligado" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "A alteração falhou" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "A autenticação falhou" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação '%1'." + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "A mudar o elemento de autenticação" + +#: kdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "É necessária uma autorização do 'root'." + +#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "&Escalonar..." + +#: kdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "Tipo de Encerramento" + +#: kdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "Desligar o compu&tador" + +#: kdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "&Reiniciar o computador" + +#: kdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "Escalonamento" + +#: kdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "&Início:" + +#: kdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "Tempo-l&imite:" + +#: kdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "&Forçar após o tempo-limite:" + +#: kdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "A data de início indicada é inválida." + +#: kdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "A data-limite indicada é inválida." + +#: kdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "Desligar o Compu&tador" + +#: kdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "&Reiniciar o Computador" + +#: kdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "%1 (actual)" + +#: kdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "Desligar o Computador" + +#: kdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "Mudar para a Consola" + +#: kdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "Reiniciar o Computador" + +#: kdmshutdown.cpp:615 +msgid "<br>(Next boot: %1)" +msgstr "<br>(Próximo arranque: %1)" + +#: kdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "Interromper as sessões activas:" + +#: kdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "Sem permissões para interromper as sessões activas:" + +#: kdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#: kdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: kdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "Interromper o encerramento pendente:" + +#: kdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "Sem permissões para interromper o encerramento pendente:" + +#: kdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "agora" + +#: kdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "infinito" + +#: kdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"Dono: %1\n" +"Tipo: %2%5\n" +"Início: %3\n" +"Limite: %4" + +#: kdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "utilizador de consola" + +#: kdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "'socket' de controlo" + +#: kdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "desligar o computador" + +#: kdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "reiniciar o computador" + +#: kdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"Próximo arranque: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"Após o tempo-limite: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "interromper todas as sessões" + +#: kdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "interromper as próprias sessões" + +#: kdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "cancelar o encerramento" + +#: themer/kdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "Língua" + +#: themer/kdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "Tipo de Sessão" + +#: themer/kdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: themer/kdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desligar" + +#: themer/kdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "Desligar computador" + +#: themer/kdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: themer/kdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "Reiniciar" + +#: themer/kdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "Escolha XDMCP" + +#: themer/kdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "Tem o Caps Lock ligado." + +#: themer/kdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "Utilizar %s vai ligar-se dentro de %d segundos" + +#: themer/kdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "Bem-vindo ao %h" + +#: themer/kdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "Utilizador:" + +#: themer/kdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#: themer/kdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "Ligar" + +#: themer/kdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "%a %d %B" + +#: themer/kdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tema %1" + +#: themer/kdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de tema %1" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kfindpart.po new file mode 100644 index 00000000000..fe18f2b1da2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kfindpart.po @@ -0,0 +1,513 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfindpart\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:17+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: KB SUID\n" +"X-POFile-SpellExtra: locate kwd KFind Hel mp slocate go got dt txt\n" +"X-POFile-SpellExtra: updatedb god es GB UmTextoDeTamanhoMédio\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 +msgid "&Find" +msgstr "&Procurar" + +#: kfinddlg.cpp:33 +msgid "Find Files/Folders" +msgstr "Procurar Ficheiros/Pastas" + +#: kfinddlg.cpp:54 +msgid "AMiddleLengthText..." +msgstr "UmTextoDeTamanhoMédio..." + +#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 +msgid "Ready." +msgstr "Pronto." + +#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 +#, c-format +msgid "" +"_n: one file found\n" +"%n files found" +msgstr "" +"um ficheiro encontrado\n" +"%n ficheiros encontrados" + +#: kfinddlg.cpp:152 +msgid "Searching..." +msgstr "A procurar..." + +#: kfinddlg.cpp:179 +msgid "Aborted." +msgstr "Interrompido." + +#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 +msgid "Error." +msgstr "Erro." + +#: kfinddlg.cpp:183 +msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." +msgstr "Por favor indique um caminho absoluto na opção \"Procurar em\"." + +#: kfinddlg.cpp:188 +msgid "Could not find the specified folder." +msgstr "Não foi possível encontrar a pasta indicada." + +#: kfindpart.cpp:81 +msgid "Find Component" +msgstr "Encontrar o Componente" + +#: kftabdlg.cpp:64 +msgid "&Named:" +msgstr "C&hamado:" + +#: kftabdlg.cpp:65 +msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" +msgstr "" +"Pode usar a correspondência com os caracteres especiais \"?\" e \"*\", assim " +"como o \";\" para separar vários nomes" + +#: kftabdlg.cpp:68 +msgid "Look &in:" +msgstr "P&rocurar em:" + +#: kftabdlg.cpp:69 +msgid "Include &subfolders" +msgstr "Incluir as &subpastas" + +#: kftabdlg.cpp:70 +msgid "Case s&ensitive search" +msgstr "&Distinguir capitalização" + +#: kftabdlg.cpp:71 +msgid "&Browse..." +msgstr "Es&colher..." + +#: kftabdlg.cpp:72 +msgid "&Use files index" +msgstr "&Utilizar índice de ficheiros" + +#: kftabdlg.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Enter the filename you are looking for. " +"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." +"<br>" +"<br>The filename may contain the following special characters:" +"<ul>" +"<li><b>?</b> matches any single character</li>" +"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>" +"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>" +"<br>Example searches:" +"<ul>" +"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>" +"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>" +"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " +"having one character in between</li>" +"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Indique o nome do ficheiro que está à procura. " +"<br>As alternativas podem estar separadas por um ponto e vírgula \";\"." +"<br>" +"<br>O nome do ficheiro pode conter os seguintes caracteres especiais:" +"<ul>" +"<li><b>?</b> corresponde a qualquer carácter único</li>" +"<li><b>*</b> corresponde a zero ou mais caracteres de qualquer tipo</li>" +"<li><b>[...]</b> corresponde a qualquer um dos caracteres entre parêntesis " +"rectos</li></ul>" +"<br>Alguns exemplos de pesquisas:" +"<ul>" +"<li><b>*.kwd;*.txt</b> procura todos os ficheiros que acabem em .kwd ou " +".txt</li>" +"<li><b>go[dt]</b> procura por god ou got</li>" +"<li><b>Hel?o</b> procura por todos os ficheiros que comecem por \"Hel\" e " +"acabem em \"o\", tendo um carácter no meio</li>" +"<li><b>O Meu Documento.kwd</b> procura um ficheiro com esse nome exacto</li>" +"</ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:111 +msgid "" +"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> " +"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " +"(using <i>updatedb</i>).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto permite-lhe usar o índice dos ficheiros criado pelo pacote <i>" +"slocate</i> para acelerar a procura. Não se esqueça de actualizar o índice de " +"vez em quando (usando o <i>updatedb</i>).</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:147 +msgid "Find all files created or &modified:" +msgstr "Procurar os ficheiros criados ou &modificados:" + +#: kftabdlg.cpp:149 +msgid "&between" +msgstr "&entre" + +#: kftabdlg.cpp:150 +msgid "&during the previous" +msgstr "durante os(as) último&s(as)" + +#: kftabdlg.cpp:151 +msgid "and" +msgstr "e" + +#: kftabdlg.cpp:153 +msgid "minute(s)" +msgstr "minutos" + +#: kftabdlg.cpp:154 +msgid "hour(s)" +msgstr "horas" + +#: kftabdlg.cpp:155 +msgid "day(s)" +msgstr "dias" + +#: kftabdlg.cpp:156 +msgid "month(s)" +msgstr "meses" + +#: kftabdlg.cpp:157 +msgid "year(s)" +msgstr "anos" + +#: kftabdlg.cpp:168 +msgid "File &size is:" +msgstr "&O tamanho é:" + +#: kftabdlg.cpp:174 +msgid "Files owned by &user:" +msgstr "Ficheiros do &utilizador:" + +#: kftabdlg.cpp:176 +msgid "Owned by &group:" +msgstr "Do &grupo:" + +#: kftabdlg.cpp:178 +msgid "(none)" +msgstr "(nenhum)" + +#: kftabdlg.cpp:179 +msgid "At Least" +msgstr "No Mínimo" + +#: kftabdlg.cpp:180 +msgid "At Most" +msgstr "No Máximo" + +#: kftabdlg.cpp:181 +msgid "Equal To" +msgstr "Igual a" + +#: kftabdlg.cpp:183 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: kftabdlg.cpp:184 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: kftabdlg.cpp:185 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: kftabdlg.cpp:186 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: kftabdlg.cpp:249 +msgid "File &type:" +msgstr "&Tipo do ficheiro:" + +#: kftabdlg.cpp:251 +msgid "C&ontaining text:" +msgstr "Que &contêm o texto:" + +#: kftabdlg.cpp:256 +msgid "" +"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not " +"all file types from the list above are supported. Please refer to the " +"documentation for a list of supported file types.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Se for indicado, só os ficheiros que contenham este texto serão " +"encontrados. Repare que nem todos os tipos de ficheiros da lista acima são " +"suportados. Confirme na documentação a lista de tipos de ficheiros " +"suportados.</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:264 +msgid "Case s&ensitive" +msgstr "&Distinguir capitalização" + +#: kftabdlg.cpp:265 +msgid "Include &binary files" +msgstr "Incluir os ficheiros &binários" + +#: kftabdlg.cpp:266 +msgid "Regular e&xpression" +msgstr "E&xpressão regular" + +#: kftabdlg.cpp:269 +msgid "" +"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " +"contain text (for example program files and images).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto permite-lhe procurar em qualquer tipo de ficheiros, mesmo naqueles que " +"não contêm normalmente texto (como por exemplo os programas e as imagens).</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:277 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: kftabdlg.cpp:282 +msgid "fo&r:" +msgstr "pa&ra:" + +#: kftabdlg.cpp:283 +msgid "Search &metainfo sections:" +msgstr "Procurar as secções de &meta-informação:" + +#: kftabdlg.cpp:286 +msgid "All Files & Folders" +msgstr "Todos os Ficheiros e Pastas" + +#: kftabdlg.cpp:288 +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" + +#: kftabdlg.cpp:289 +msgid "Symbolic Links" +msgstr "Ligações Simbólicas" + +#: kftabdlg.cpp:290 +msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" +msgstr "Ficheiros Especiais ('Sockets', Dispositivos, ...)" + +#: kftabdlg.cpp:291 +msgid "Executable Files" +msgstr "Ficheiros Executáveis" + +#: kftabdlg.cpp:292 +msgid "SUID Executable Files" +msgstr "Ficheiros Executáveis com SUID" + +#: kftabdlg.cpp:293 +msgid "All Images" +msgstr "Todas as Imagens" + +#: kftabdlg.cpp:294 +msgid "All Video" +msgstr "Todos os Vídeos" + +#: kftabdlg.cpp:295 +msgid "All Sounds" +msgstr "Todos os Sons" + +#: kftabdlg.cpp:343 +msgid "Name/&Location" +msgstr " Nome/&Localização" + +#: kftabdlg.cpp:344 +msgid "C&ontents" +msgstr "C&onteúdo" + +#: kftabdlg.cpp:345 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriedades" + +#: kftabdlg.cpp:350 +msgid "" +"<qt>Search within files' specific comments/metainfo" +"<br>These are some examples:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, " +"comment...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Procurar nos comentários/meta-informação dos ficheiros" +"<br>Estes são alguns exemplos:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Ficheiros de áudio (mp3...)</b> Procurar na marca ID3 por um título ou " +"um álbum</li>" +"<li><b>Imagens (png...)</b> Procurar as imagens com uma resolução ou comentário " +"em especial...</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:358 +msgid "" +"<qt>If specified, search only in this field" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Se indicado, procurar apenas neste campo" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Ficheiros de Áudio (mp3...)</b>Isto poderá ser um Título, Álbum...</li>" +"<li><b>Imagens (png...)</b>Procurar apenas na Resolução, Profundidade de " +"Cor...</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:552 +msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." +msgstr "Não é possível procurar num período inferior a um minuto." + +#: kftabdlg.cpp:563 +msgid "The date is not valid." +msgstr "A data não é válida." + +#: kftabdlg.cpp:565 +msgid "Invalid date range." +msgstr "Intervalo de datas inválido." + +#: kftabdlg.cpp:567 +msgid "Unable to search dates in the future." +msgstr "Não é possível procurar por datas no futuro." + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Size is too big. Set maximum size value?" +msgstr "O tamanho é muito grande. Desejava definir o valor máximo?" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Set" +msgstr "Modificar" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Do Not Set" +msgstr "Não Filtrar o Resultado" + +#: kfwin.cpp:49 +msgid "Read-write" +msgstr "Leitura-escrita" + +#: kfwin.cpp:50 +msgid "Read-only" +msgstr "Apenas para leitura" + +#: kfwin.cpp:51 +msgid "Write-only" +msgstr "Apenas para escrita" + +#: kfwin.cpp:52 +msgid "Inaccessible" +msgstr "Inacessível" + +#: kfwin.cpp:115 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: kfwin.cpp:116 +msgid "In Subfolder" +msgstr "Na Sub-Pasta" + +#: kfwin.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: kfwin.cpp:119 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: kfwin.cpp:121 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissões" + +#: kfwin.cpp:124 +msgid "First Matching Line" +msgstr "Primeira Linha Correspondente" + +#: kfwin.cpp:194 +msgid "Save Results As" +msgstr "Gravar os Resultados Como" + +#: kfwin.cpp:219 +msgid "Unable to save results." +msgstr "Não foi possível gravar os resultados." + +#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 +msgid "KFind Results File" +msgstr "Ficheiro de Resultados do KFind" + +#: kfwin.cpp:259 +msgid "" +"Results were saved to file\n" +msgstr "" +"Os resultados foram gravados no ficheiro\n" + +#: kfwin.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected file?\n" +"Do you really want to delete the %n selected files?" +msgstr "" +"Deseja mesmo apagar o ficheiro seleccionado?\n" +"Deseja mesmo apagar os %n ficheiros seleccionados?" + +#: kfwin.cpp:412 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Abrir" + +#: kfwin.cpp:413 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir a Pasta" + +#: kfwin.cpp:418 +msgid "Open With..." +msgstr "Abrir Com..." + +#: kfwin.cpp:424 +msgid "Selected Files" +msgstr "Ficheiros Seleccionados" + +#: kquery.cpp:478 +msgid "Error while using locate" +msgstr "Erro ao utilizar o locate" + +#: main.cpp:14 +msgid "KDE file find utility" +msgstr "Utilitário de pesquisa em ficheiros do KDE" + +#: main.cpp:18 +msgid "Path(s) to search" +msgstr "Local(is) a procurar" + +#: main.cpp:25 +msgid "KFind" +msgstr "KFind" + +#: main.cpp:27 +msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1998-2003, Os Programadores do KDE" + +#: main.cpp:29 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Manutenção Actual" + +#: main.cpp:30 +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolvimento" + +#: main.cpp:31 +msgid "UI Design & more search options" +msgstr "Desenho da Interface & Mais Opções de Pesquisa" + +#: main.cpp:41 +msgid "UI Design" +msgstr "Desenho da Interface" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kfmclient.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kfmclient.po new file mode 100644 index 00000000000..9754e03fa96 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kfmclient.po @@ -0,0 +1,315 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfmclient\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 14:45+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: KDE URLs kfmclient openURL url commands\n" +"X-POFile-SpellExtra: text binding Desktop src openProfile home download\n" +"X-POFile-SpellExtra: HOME configureDesktop desktop emacs newTab\n" +"X-POFile-SpellExtra: sortDesktop openURL kdesktop exec Mount weis cdrom\n" +"X-POFile-SpellExtra: copy netscape mimetype openProperties commands url\n" +"X-POFile-SpellExtra: default kfmclient dest test\n" + +#: kfmclient.cc:52 +msgid "kfmclient" +msgstr "kfmclient" + +#: kfmclient.cc:54 +msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" +msgstr "Uma ferramenta do KDE para abrir os URLs a partir da linha de comandos" + +#: kfmclient.cc:64 +msgid "Non interactive use: no message boxes" +msgstr "Uso não-interactivo: sem janelas de mensagens" + +#: kfmclient.cc:65 +msgid "Show available commands" +msgstr "Mostrar os comandos disponíveis" + +#: kfmclient.cc:66 +msgid "Command (see --commands)" +msgstr "Comando (ver --commands)" + +#: kfmclient.cc:67 +msgid "Arguments for command" +msgstr "Argumentos para o comando" + +#: kfmclient.cc:83 +msgid "" +"\n" +"Syntax:\n" +msgstr "" +"\n" +"Sintaxe:\n" + +#: kfmclient.cc:84 +msgid "" +" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" +" # Opens a window showing 'url'.\n" +" # 'url' may be a relative path\n" +" # or file name, such as . or subdir/\n" +" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openURL 'url' ['tipo mime']\n" +" # Abre uma janela a mostrar a 'url'.\n" +" # O 'url' pode ser uma directoria relativa\n" +" # ou um ficheiro, tal como . ou directoria/\n" +" # Se o 'url' for omitido, é usado o $HOME.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:89 +msgid "" +" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" +" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" +" # text/html for a web page, to make it appear faster\n" +"\n" +msgstr "" +" # Se o 'tipo mime' for especificado, será utilizado para " +"determinar\n" +" # o componente que o konqueror deve utilizar. Por exemplo,\n" +" # seleccione text/html para uma página da Web, de modo a fazê-la\n" +" # aparecer mais depressa\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:93 +msgid "" +" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" +" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " +"Konqueror\n" +" # window on the current active desktop if possible.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" +" # O mesmo que a anterior mas abre uma nova página com 'url' num\n" +" # Konqueror já existente no mesmo ecrã, se possível.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:97 +msgid "" +" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" +" # Opens a window using the given profile.\n" +" # 'profile' is a file under " +"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # 'url' is an optional URL to open.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProfile 'perfil' ['url']\n" +" # Abre uma janela utilizando um determinado perfil.\n" +" # O 'perfil' é um ficheiro em " +"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # O 'url' é um URL opcional a abrir.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:102 +msgid "" +" kfmclient openProperties 'url'\n" +" # Opens a properties menu\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProperties 'url'\n" +" # Abre um menu de propriedades\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:104 +msgid "" +" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" +" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" +" # URL, this URL will be opened. You may omit\n" +" # 'binding'. In this case the default binding\n" +msgstr "" +" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" +" # Tenta executar o 'url'. O 'url' pode ser um URL\n" +" # normal e este URL será aberto. O utilizador pode\n" +" # omitir o 'binding'. Neste caso a ligação por omissão\n" + +#: kfmclient.cc:108 +msgid "" +" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" +" # document, or it may be a *.desktop file.\n" +msgstr "" +" # é tentada. É claro que o URL pode ser o URL de um\n" +" # documento, assim como pode ser um ficheiro *.desktop.\n" + +#: kfmclient.cc:110 +msgid "" +" # This way you could for example mount a device\n" +" # by passing 'Mount default' as binding to \n" +" # 'cdrom.desktop'\n" +"\n" +msgstr "" +" # Deste modo, o utilizador pode, por exemplo, montar um\n" +" # dispositivo passando o 'Mount default' como parâmetro a\n" +" # 'cdrom.desktop'\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:113 +msgid "" +" kfmclient move 'src' 'dest'\n" +" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +msgstr "" +" kfmclient move 'src' 'dest'\n" +" # Move o URL 'src' para 'dest'.\n" +" # O 'src' pode ser uma lista de URLs.\n" + +#: kfmclient.cc:118 +msgid "" +" kfmclient download ['src']\n" +" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" +" # a URL will be requested.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient download ['src']\n" +" # Copia o URL 'src' para um local especificado pelo utilizador.\n" +" # O 'src' pode ser uma lista de URLs, se não estiver presente\n" +" # será pedida uma URL.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:122 +msgid "" +" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" +" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" +" # Copia o URL 'src' para 'dest'.\n" +" # O 'src' pode ser uma lista de URLs.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:125 +msgid "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # Rearranges all icons on the desktop.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # Reorganiza todos os ícones no ecrã.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:127 +msgid "" +" kfmclient configure\n" +" # Re-read Konqueror's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configure\n" +" # Volta a carregar a configuração do Konqueror.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:129 +msgid "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # Re-read kdesktop's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # Volta a carregar a configuração do kdesktop.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:132 +msgid "" +"*** Examples:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" +" // Mounts the CD-ROM\n" +"\n" +msgstr "" +"*** Exemplo:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" +" // Monta o CD-ROM\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:135 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" // Opens the file with default binding\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" // Abre o ficheiro com a aplicação associada\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:137 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" +" // Opens the file with netscape\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" +" // Abre o ficheiro com o netscape\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:139 +msgid "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // Opens new window with URL\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // Abre uma nova janela com o URL\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:141 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // Starts emacs\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // Inicia o emacs\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:143 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // Abre a directoria do CD-ROM\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:145 +msgid "" +" kfmclient exec .\n" +" // Opens the current directory. Very convenient.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec .\n" +" // Abre a directoria actual. É muito útil.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:405 +msgid "" +"Profile %1 not found\n" +msgstr "" +"O perfil %1 não foi encontrado\n" + +#: kfmclient.cc:434 +msgid "" +"Syntax Error: Not enough arguments\n" +msgstr "" +"Erro Sintáctico: Argumentos insuficientes\n" + +#: kfmclient.cc:439 +msgid "" +"Syntax Error: Too many arguments\n" +msgstr "" +"Erro Sintáctico: Demasiados argumentos\n" + +#: kfmclient.cc:559 +msgid "Unable to download from an invalid URL." +msgstr "Não é possível transferir de uma URL inválida." + +#: kfmclient.cc:623 +msgid "" +"Syntax Error: Unknown command '%1'\n" +msgstr "" +"Erro Sintáctico: Comando desconhecido '%1'\n" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kfontinst.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kfontinst.po new file mode 100644 index 00000000000..0b6b73488d2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kfontinst.po @@ -0,0 +1,586 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_fonts\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:26+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ Speedo Craig fonts\n" +"X-POFile-SpellExtra: Drummond Bitmap ioslave abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz\n" +"X-POFile-SpellExtra: CFontViewPart\n" +"X-POFile-SpellExtra: AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz\n" +"X-POFile-SpellExtra: fontconfig Type pt FontConfig\n" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 +msgid "KDE Font Installer" +msgstr "Instalador de Tipos de Letra do KDE" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 +msgid "" +"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" +"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" +msgstr "" +"Interface gráfica para o 'ioslave' fonts:/.\n" +"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 +msgid "Developer and maintainer" +msgstr "Desenvolvimento e manutenção" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 +msgid "Add Fonts..." +msgstr "Adicionar Tipos de Letra..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 +msgid "" +"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>" +"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " +"button below." +msgstr "" +"<b>Os tipos de letra mostrados são os seus tipos de letra pessoais.</b>" +"<br>Para ver (e instalar) os tipos de letra a nível do sistema, carregue no " +"botão do \"Modo de Administração\" em baixo." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 +msgid "Show Bitmap Fonts" +msgstr "Mostrar os Tipos de Letra Rasterizados" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 +msgid "Print..." +msgstr "Imprimir..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy one into the folder.</p>" +msgstr "" +"<h1>Instalador de Tipos de Letra</h1>" +"<p> Este módulo permite-lhe instalar tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e " +"Bitmap (imagens).</p>" +"<p>Você também poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando " +"fonts:/ na barra de localização do Konqueror para aparecer os seus tipos de " +"letra instalados. Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta " +"apropriada.</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " +"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>" +"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " +"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " +"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>" +msgstr "" +"<h1>Instalador de Tipos de Letra</h1>" +"<p> Este módulo permite-lhe instalar tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e " +"Bitmap (imagens).</p>" +"<p>Você também poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando " +"fonts:/ na barra de localização do Konqueror - onde aparecerão os seus tipos de " +"letra instalados. Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta " +"apropriada - \"Pessoal\" para os seus tipos de letra pessoais ou \"Sistema\", " +"para os tipos de letra do sistema (que estão disponíveis para todos).</p>" +"<p><b>NOTA:</b> Dado que não está ligado como \"root\", todos os tipos de letra " +"instalados só estarão disponíveis para si. Para instalar os tipos de letra a " +"nível do sistema, use o botão do \"Modo de Administração\" para executar este " +"módulo como \"root\".</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 +msgid "Add Fonts" +msgstr "Adicionar Tipos de Letra" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "You did not select anything to delete." +msgstr "Você não seleccionou nada para apagar." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "Nada a Apagar" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Deseja mesmo apagar o\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 +msgid "Delete Font" +msgstr "Apagar o Tipo de Letra" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this font?\n" +"Do you really want to delete these %n fonts?" +msgstr "" +"Deseja mesmo apagar este tipo de letra?\n" +"Deseja mesmo apagar estes %n tipos de letra?" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 +msgid "Delete Fonts" +msgstr "Apagar Tipos de Letra" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 +msgid "" +"There are no printable fonts.\n" +"You can only print non-bitmap fonts." +msgstr "" +"Não existem tipos de letra imprimíveis.\n" +"Só poderá imprimir tipos de letra não-rasterizados." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 +msgid "Cannot Print" +msgstr "Não É Possível Imprimir" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Font\n" +"%n Fonts" +msgstr "" +"Um Tipo de Letra\n" +"%n Tipos de Letra" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(%1 Total)" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Family\n" +"%n Families" +msgstr "" +"%n Família\n" +"%n Famílias" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 +msgid "" +"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order " +"for any changes to be noticed." +"<p>" +"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print " +"function on any newly installed fonts.)</p>" +msgstr "" +"<p>Por favor repare que todas as aplicações abertas terão que ser reiniciadas " +"para detectarem as alterações nos tipos de letra." +"<p>" +"<p>(Terá também de iniciar de novo esta aplicação para poder usar a sua função " +"de impressão com os tipos de letra acabados de instalar.)</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 +msgid "" +"Please note that any open applications will need to be restarted in order for " +"any changes to be noticed." +msgstr "" +"Por favor repare que todas as aplicações abertas terão que ser reiniciadas para " +"detectarem as alterações nos tipos de letra." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 +msgid "Success" +msgstr "Sucesso" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 +msgid "Detailed View" +msgstr "Vista Detalhada" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 +msgid "Print Font Samples" +msgstr "Imprimir as Amostras de Tipo de Letra" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 +msgid "Output:" +msgstr "Saída:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 +msgid "All Fonts" +msgstr "Todos os Tipos de Letra" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 +msgid "Selected Fonts" +msgstr "Tipos de Letra Seleccionados" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 +msgid "Font size:" +msgstr "Tamanho da letra:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 +msgid "Waterfall" +msgstr "Queda de Água" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 +msgid "12pt" +msgstr "12pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 +msgid "18pt" +msgstr "18pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 +msgid "24pt" +msgstr "24pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 +msgid "36pt" +msgstr "36pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 +msgid "48pt" +msgstr "48pt" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 +msgid "Settings" +msgstr "Configuração" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 +msgid "Configure fonts for legacy X applications" +msgstr "Configurar os tipos de letra para as aplicações de X legadas" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 +msgid "" +"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " +"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " +"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>" +"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary " +"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>" +"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process." +"<p>" +msgstr "" +"<p>As aplicações modernas usam um sistema chamado \"FontConfig\" para obter a " +"lista de tipos de letra. As aplicações mais antigas, como o OpenOffice 1.x, o " +"GIMP 1.x, etc. usam o mecanismo anterior dos \"tipos de letra do X básicos\" " +"para tal.</p>" +"<p>Se seleccionar esta opção irá informar o instalador para criar os ficheiros " +"necessários para essas aplicações poderem usar os tipos de letra que " +"instalou.</p>" +"<p>Repare, contudo, que isto irá tornar o processo de instalação mais lento." +"<p>" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 +msgid "Configure fonts for Ghostscript" +msgstr "Configurar os tipos de letra para o Ghostscript" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 +msgid "" +"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " +"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " +"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " +"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " +"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " +"where they are located.</p>" +"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>" +"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation " +"process.</p>" +"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " +"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." +msgstr "" +"<p>Ao imprimir, a maioria das aplicações criam dados conhecidos por PostScript. " +"Estes dados são então enviados para uma aplicação especial, chamada Ghostscript " +"que consegue interpretar o PostScript e enviar as instruções apropriadas para a " +"sua impressora. Se a sua aplicação não incorporar os tipos de letra que " +"necessita no PostScript, então o Ghostscript necessita de ser informado sobre " +"os tipos de letra que instalou, bem como a sua localização.</p>" +"<p>Se seleccionar esta opção, irá criar os ficheiros de configuração do " +"Ghostscript necessários.</p>" +"<p>Repare, contudo, que isto irá também tornar o processo de instalação mais " +"lento.</p>" +"<p>Como a maioria das aplicações consegue, e fá-lo de facto, incorporar os " +"tipos de letra no PostScript antes de o enviar para o Ghostscript, esta opção " +"poderá ser desactivada em segurança." + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 +msgid "" +"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " +"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " +"font.)" +msgstr "" +"Você activou uma opção que estava previamente desligada. Deseja actualizar os " +"ficheiros de configuração? (Normalmente só são actualizados ao instalar ou " +"remover um tipo de letra.)" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Do Not Update" +msgstr "Não Actualizar" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 +msgid "Full Name" +msgstr "Nome Completo" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 +msgid "Family" +msgstr "Família" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 +msgid "Foundry" +msgstr "Criador" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 +msgid "Slant" +msgstr "Inclinação" + +#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 +msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "Por favor indique o \"%1\" ou o \"%2\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 +#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 +msgid "Could not access \"%1\" folder." +msgstr "Não foi possível aceder à pasta \"%1\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:1515 +msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." +msgstr "Não é possível mudar o nome dos tipos de letra." + +#: kio/KioFonts.cpp:1920 +msgid "" +"Incorrect password.\n" +msgstr "" +"Senha incorrecta.\n" + +#: kio/KioFonts.cpp:1963 +msgid "" +"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " +"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " +"will need to know the administrator's password)?" +msgstr "" +"Deseja instalar o tipo de letra em \"%1\" (em que neste caso o tipo de letra só " +"será usado por si) ou \"%2\" (o tipo de letra será usado por todos os " +"utilizadores - mas você terá de saber a senha do administrador)?" + +#: kio/KioFonts.cpp:1968 +msgid "Where to Install" +msgstr "Onde Instalar" + +#: kio/KioFonts.cpp:2067 +msgid "Internal fontconfig error." +msgstr "Erro interno no fontconfig." + +#: kio/KioFonts.cpp:2102 +msgid "Could not access \"%1\"." +msgstr "Não foi possível aceder a \"%1\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:2146 +msgid "" +"<p>Only fonts may be installed.</p>" +"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " +"install individually.</p>" +msgstr "" +"<p>Só se pode instalar tipos de letra.</p>" +"<p>Se estiver a instalar um pacote de tipos de letra (*%1), então extraia os " +"componentes e instale-os individualmente.</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2309 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to move all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros tipos " +"de letra; para poder movê-lo, estes terão também de ser movidos. Os outros " +"tipos de letra afectados são:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Deseja movê-los a todos?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2314 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to copy all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros tipos " +"de letra; para poder copiá-lo, estes terão também de ser copiados. Os outros " +"tipos de letra afectados são:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Deseja copiá-los a todos?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2318 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to delete all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros tipos " +"de letra; para poder removê-lo, estes terão também de ser removidos. Os outros " +"tipos de letra afectados são:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Deseja removê-los a todos?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2391 +msgid "" +"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "" +"Infelizmente, não pode mudar o nome, mover, copiar ou remover tanto o \"%1\" " +"como o \"%2\"." + +#: lib/FcEngine.cpp:522 +msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" +msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" + +#: lib/FcEngine.cpp:576 +msgid "ERROR: Could not determine font's name." +msgstr "ERRO: Não foi possível determinar o nome do tipo de letra." + +#: lib/FcEngine.cpp:580 +msgid "" +"_n: %1 [1 pixel]\n" +"%1 [%n pixels]" +msgstr "" +"%1 [%n ponto]\n" +"%1 [%n pontos]" + +#: lib/FcEngine.cpp:697 +msgid "" +"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" +"The quick brown fox jumps over the lazy dog" +msgstr "" +"Olha a raposa salta-pocinhas que desliza sobre o cão que dorme descansado" + +#: lib/FcEngine.cpp:711 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" +"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" +msgstr "ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" + +#: lib/FcEngine.cpp:716 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" +"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" +msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz" + +#: lib/FcEngine.cpp:721 +msgid "" +"_: Numbers and characters\n" +"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" +msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" + +#: viewpart/FontPreview.cpp:92 +msgid " No preview available" +msgstr " Nenhuma antevisão disponível" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:92 +msgid "Face:" +msgstr "Tipo:" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:94 +msgid "Install..." +msgstr "Instalar..." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:110 +msgid "Change Text..." +msgstr "Mudar o Texto..." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:208 +msgid "" +"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" +"\"%3\" - only accessible to you, or\n" +"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" +msgstr "" +"Onde é que deseja instalar o \"%1\" (%2)?\n" +"\"%3\" - só acessível para si, ou\n" +"\"%4\" - acessível para todos (necessita da senha do administrador)" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:216 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:243 +msgid "%1:%2 successfully installed." +msgstr "%1:%2 instalada com sucesso." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:250 +msgid "Could not install %1:%2" +msgstr "Não foi possível instalar %1:%2" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Preview String" +msgstr "Texto de Antevisão" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Please enter new string:" +msgstr "Indique o novo texto:" + +#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 +msgid "CFontViewPart" +msgstr "CFontViewPart" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 +msgid "Select Font to View" +msgstr "Seleccione o Tipo de Letra a Ver" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 +msgid "URL to open" +msgstr "URL a abrir" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Font Viewer" +msgstr "Visualizador de Tipos de Letra" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Simple font viewer" +msgstr "Visualizador simples de tipos de letra" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 +msgid "(c) Craig Drummond, 2004" +msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kgreet_classic.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kgreet_classic.po new file mode 100644 index 00000000000..5f922d14444 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kgreet_classic.po @@ -0,0 +1,43 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgreet_classic\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-15 20:18+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: kgreet_classic.cpp:97 +msgid "&Username:" +msgstr "&Utilizador:" + +#: kgreet_classic.cpp:102 +msgid "Username:" +msgstr "Utilizador:" + +#: kgreet_classic.cpp:124 +msgid "&Password:" +msgstr "&Senha:" + +#: kgreet_classic.cpp:125 +msgid "Current &password:" +msgstr "&Senha actual:" + +#: kgreet_classic.cpp:143 +msgid "&New password:" +msgstr "&Nova senha:" + +#: kgreet_classic.cpp:144 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "Con&firme a senha:" + +#: kgreet_classic.cpp:291 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "Linha de comandos não reconhecida \"%1\"" + +#: kgreet_classic.cpp:500 +msgid "Username + password (classic)" +msgstr "Utilizador + senha (clássico)" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kgreet_winbind.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kgreet_winbind.po new file mode 100644 index 00000000000..dbd85a57e2c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kgreet_winbind.po @@ -0,0 +1,51 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgreet_winbind\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-20 16:43+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: Winbind\n" + +#: kgreet_winbind.cpp:127 +msgid "&Domain:" +msgstr "&Domínio:" + +#: kgreet_winbind.cpp:128 +msgid "&Username:" +msgstr "&Utilizador:" + +#: kgreet_winbind.cpp:142 +msgid "Domain:" +msgstr "Domínio:" + +#: kgreet_winbind.cpp:145 +msgid "Username:" +msgstr "Utilizador:" + +#: kgreet_winbind.cpp:164 +msgid "&Password:" +msgstr "&Senha:" + +#: kgreet_winbind.cpp:165 +msgid "Current &password:" +msgstr "&Senha actual:" + +#: kgreet_winbind.cpp:188 +msgid "&New password:" +msgstr "&Nova senha:" + +#: kgreet_winbind.cpp:189 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "Con&firme a senha:" + +#: kgreet_winbind.cpp:370 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "Linha de comandos não reconhecida \"%1\"" + +#: kgreet_winbind.cpp:666 +msgid "Winbind / Samba" +msgstr "Winbind / Samba" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..15dd5ec38b8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,615 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: info Máx sans serif htsearch KHelpCenter design\n" +"X-POFile-SpellExtra: Kicker htdig Document SearchHandler\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL a mostrar" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "Centro de Ajuda do KDE" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "O Centro de Ajuda do KDE" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2002, Os programadores do KHelpCenter" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Original" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Suporte das páginas de 'info'" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Documentação de Nível de Topo" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Inglês" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Configuração do Tipo de Letra" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Tamanhos" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Tamanho de letra mín&imo:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "Tamanho d&e letra médio:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "&Tipo de letra normal:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Tipo de letra s&erif:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "Tipo de letra s&ans serif:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "Tipo de letra &itálica:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "Tipo de letra de &fantasia:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificação" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Co&dificação por omissão:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Utilizar a Codificação da Língua" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "Ajuste do &tamanho de letra:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Por Tópico" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Alfabeticamente" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "A reconstruir a 'cache'..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "A reconstruir a 'cache'... terminado." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Não é possível mostrar o item seleccionado do glossário: não é possível aceder " +"ao ficheiro 'glossary.html.in'!" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Veja também: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "Glossário do KDE" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"A procura em todo o texto tira partido do motor de busca HTML ht://dig. Pode " +"obter o ht://dig em" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informação onde obter o pacote ht://dig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "página do ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Localizações dos Programas" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Indique o URL do CGI do htsearch." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Indexador:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Indique aqui a localização do programa de indexação do htdig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "Base de dados do htdig:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Indique a localização da pasta da base de dados do 'htdig'." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Por Categoria" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Mudar a Pasta de Índice" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Indexar a pasta:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Criar os Índices de Busca" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Registo da criação de índice:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Criação de índice terminou." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Detalhes <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Detalhes >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Criar os Índices de Busca" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Criar Índice" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Para ser capaz de pesquisar um documento, é necessário um índice\n" +"de procura. Esta coluna de estado na lista mostra em baixo se existe\n" +"um índice para o documento.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Para criar um índice, assinale a opção da lista e carregue\n" +"no botão \"Construir o Índice\".\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Âmbito da Procura" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Modificar..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "<qt>A pasta <b>%1</b> não existe. Não é possível criar o índice.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Em Falta" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Documento '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Sem tipo de documento." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Não existe um tratamento da procura para o tipo de documento '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "Não existe um comando de indexação para o tipo de documento '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Não foi possível construir índice." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao executar o comando de geração do índice:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Document a ser indexado" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Indexar directoria" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Gerador de Índices do Centro de Ajuda" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, Os programadores do KHelpCenter" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Registo de Erro de Procura" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "A Preparar o Índice" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Pronto" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Página Anterior" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Vai para a página anterior do documento" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Página Seguinte" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Vai para a próxima página do documento" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "Índice Analíti&co" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Índice analítico" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Voltar ao índice de conteúdos" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "Resultado da Ú<ima Procura" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Criar o Índice de Procura..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Mostrar o Registo de Erros de Procura" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Configurar os Tipo de Letra..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Aumentar o Tamanho das Letras" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Diminuir o Tamanho das Letras" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Limpar Procura" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Procurar" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Opções de Procura" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "G&lossário" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Página Inicial" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Não foi possível executar o programa de procura." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "Não existe ainda um índice de pesquisa. Deseja criar o índice agora?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Criar" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Não Criar" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Localização da pasta de índice." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Localização da directoria que contém os índices de procura." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Página de navegador actualmente visível" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Erro: Tipo de documento não indicado." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Erro: Não existe tratamento de procura para o tipo de documento '%1'." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "Não é possível inicializar o SearchHandler do ficheiro '%1'." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Não foi encontrado nenhum tratamento de procura." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Resultados da Procura por '%1':" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Resultados da Procura" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Ocorreu um erro ao executar o comando de procura '%1'." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Não foi indicado nenhum comando de procura nem um URL." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Erro: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "e" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "ou" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Método:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Máx. de &resultados:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "&Selecção do âmbito:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Âmbito" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Criar o &Índice de Procura..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Conquiste o seu Ambiente de Trabalho!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Centro de Ajuda" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Bem-vindo ao Ambiente de Trabalho K" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "A equipa do KDE dá-lhe as boas-vindas à computação amigável em UNIX" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"O KDE é um ambiente de trabalho gráfico poderoso para as estações de trabalho\n" +"de UNIX. O ambiente do KDE combina uma facilidade de utilização com algumas\n" +"funcionalidades actuais e um 'design' gráfico espantoso com a superioridade\n" +"tecnológica do sistema operativo UNIX." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "O que é o Ambiente de Trabalho K (KDE)?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Contactar o Projecto do KDE" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Suportar o Projecto do KDE" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Referências úteis" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Obter o máximo do KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Documentação Geral" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Uma Introdução Rápida ao Ambiente de Trabalho" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "Guia de Utilizador do KDE" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Perguntas mais frequentes" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Aplicações Básicas" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "O Painel do Ecrã Kicker" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "O Centro de Controlo do KDE" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "O gestor de ficheiros e navegador Web Konqueror" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/khotkeys.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/khotkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..0d075f08b56 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/khotkeys.po @@ -0,0 +1,907 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khotkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-22 10:25+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: Lubos Lunak ImportId KDCOP KHotKeys Button\n" +"X-POFile-SpellExtra: Keyboardinputwidgetui khotkeys arts Full Duplex full\n" +"X-POFile-SpellExtra: ms Infotabui\n" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Action group &name:" +msgstr "&Nome do grupo de acções:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 +#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Disable" +msgstr "&Desactivar" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "&Comment:" +msgstr "&Comentário:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Comment:" +msgstr "Comentário:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Novo" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modificar..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Acções" + +#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Command/URL to execute:" +msgstr "Comando/URL a executar:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Remote &application:" +msgstr "&Aplicação remota:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Remote &object:" +msgstr "&Objecto remoto:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Called &function:" +msgstr "&Função chamada:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Arguments:" +msgstr "Argumentos:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Try" +msgstr "&Tentar" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Run &KDCOP" +msgstr "Correr o &KDCOP" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Disable KHotKeys daemon" +msgstr "Desactivar o servidor do KHotKeys" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Import New Actions..." +msgstr "Importar as Novas Acções..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Action &name:" +msgstr "&Nome da acção:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Action &type:" +msgstr "&Tipo de acção:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Gestures:" +msgstr "Gestos:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Disable mouse gestures globally" +msgstr "Desactivar os gestos do rato globalmente" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Mouse button:" +msgstr "Botão do rato:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Gesture timeout (ms):" +msgstr "Tempo-limite do gesto (ms):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Windows to Exclude" +msgstr "Janelas a Excluir" + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Info_tab_ui" +msgstr "Info_tab_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " +"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " +"similar.</p>\n" +"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with " +"modifying the actions, and should limit your changes mainly to " +"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>" +msgstr "" +"<p>Este módulo permite configurar as acções de entrada, como os gestos do rato, " +"os atalhos de teclado para executar os comandos, lançar aplicações ou chamadas " +"de DCOP, entre outras coisas.</p>\n" +"<p><b>NOTA: </b> Se você não for um utilizador experiente, deverá ter cuidado " +"ao modificar as acções; deve também limitar as suas alterações principalmente a " +"activar/desactivar as acções ou a alterar os eventos que as despoletem.</p>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Keyboard_input_widget_ui" +msgstr "Keyboard_input_widget_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Keyboard input:" +msgstr "Entrada do teclado:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Modify..." +msgstr "Modificar..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Send Input To" +msgstr "Enviar Entrada Para" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the window where the keyboard input should be sent to:" +"<ul>\n" +"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; " +"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " +"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " +"window triggering the action.</li>\n" +"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n" +"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"Indique a janela para onde os dados do teclado serão enviados:" +"<ul>\n" +"<li><em>Janela da acção:</em> A janela onde a acção despoletada ocorreu. Esta é " +"normalmente a janela activa de momento, excepto no caso dos gestos com o rato, " +"nos quais é a janela sob o rato.</li>\n" +"<li><em>Janela activa:</em> A janela activa de momento.</li>\n" +"<li><em>Janela específica:</em> Qualquer janela correspondente ao critério " +"indicado.</li>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Action window" +msgstr "Janela da acção" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Active window" +msgstr "Janela activa" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Specific window" +msgstr "Janela específica" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Window" +msgstr "Janela" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "&New Action" +msgstr "&Nova Acção" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "New &Group" +msgstr "Novo &Grupo" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Delete Action" +msgstr "Apagar a Acção" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "Global &Settings" +msgstr "&Configuração Global" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Menu entry to execute:" +msgstr "Item do menu a executar:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "Es&colher..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "&Play" +msgstr "Re&produzir" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "&Record" +msgstr "G&ravar" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " +"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " +"once you have finished speaking." +msgstr "" +"Para despoletar uma acção falada, terá de carregar na tecla (ou combinação de " +"teclas) configurada em baixo, falar e carregar de novo no mesmo atalho, depois " +"de ter terminado o seu comando falado." + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Shortcut:" +msgstr "Atalho:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex " +"mode: \n" +"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options." +msgstr "" +"<b>Nota:</b> Para ter o reconhecimento de voz a funcionar correctamente, terá " +"de ter o <i>arts</i> a funcionar correctamente e no modo 'full-duplex' " +"(bidireccional): \n" +"Verifique se a opção <i>Full-Duplex</i> do seu <i>Sistema de Som</i> " +"está assinalada." + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Trigger When" +msgstr "Despoletar Quando" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Window appears" +msgstr "A janela aparece" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Window disappears" +msgstr "A janela desaparece" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Window activates" +msgstr "A janela é activada" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Window deactivates" +msgstr "A janela é desactivada" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Window &title:" +msgstr "&Título da janela:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Is Not Important" +msgstr "Não É Importante" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Contains" +msgstr "Contém" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Is" +msgstr "É" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Matches Regular Expression" +msgstr "Corresponde à Expressão Regular" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Does Not Contain" +msgstr "Não Contém" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Is Not" +msgstr "Não É" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "Does Not Match Regular Expression" +msgstr "Não Corresponde à Expressão Regular" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Window c&lass:" +msgstr "C&lasse da janela:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "&Papel da janela:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:309 +#, no-c-format +msgid "&Autodetect" +msgstr "&Auto-detectar" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Window Types" +msgstr "Tipos de Janela" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Dialog" +msgstr "Janela" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 +#: rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Ecrã" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Dock" +msgstr "Acoplar" + +#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 +msgid "KHotKeys" +msgstr "KHotKeys" + +#: app/app.cpp:148 +msgid "KHotKeys daemon" +msgstr "Servidor do KHotKeys" + +#: shared/actions.cpp:181 +msgid "Command/URL : " +msgstr "Comando/URL : " + +#: shared/actions.cpp:218 +msgid "Menuentry : " +msgstr "Item do menu : " + +#: shared/actions.cpp:302 +msgid "DCOP : " +msgstr "DCOP : " + +#: shared/actions.cpp:396 +msgid "Keyboard input : " +msgstr "Entrada de teclado : " + +#: shared/actions.cpp:442 +msgid "Activate window : " +msgstr "Activar a janela : " + +#: shared/conditions.cpp:297 +msgid "Active window: " +msgstr "Janela activa: " + +#: shared/conditions.cpp:366 +msgid "Existing window: " +msgstr "Janela existente: " + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 +msgid "" +"_: Not_condition\n" +"Not" +msgstr "Não" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 +msgid "" +"_: And_condition\n" +"And" +msgstr "E" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 +msgid "" +"_: Or_condition\n" +"Or" +msgstr "Ou" + +#: shared/settings.cpp:70 +msgid "" +"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " +"to import it again?" +msgstr "" +"Este ficheiro de \"acções\" já foi importado antes. Tem a certeza que o deseja " +"importar novamente?" + +#: shared/settings.cpp:81 +msgid "" +"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " +"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " +"to import it?" +msgstr "" +"Este ficheiro de \"acções\" não tem campo ImportId e como tal não é possível " +"determinar se já foi ou não importado. Tem a certeza que o deseja importar?" + +#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 +msgid "These entries were created using Menu Editor." +msgstr "Estes itens foram criados usando o Editor de Menus." + +#: shared/triggers.cpp:153 +msgid "Shortcut trigger: " +msgstr "Evento de atalho: " + +#: shared/triggers.cpp:318 +msgid "Window trigger: " +msgstr "Evento da janela: " + +#: shared/triggers.cpp:354 +msgid "Gesture trigger: " +msgstr "Evento do gesto: " + +#: shared/triggers.cpp:414 +msgid "Voice trigger: " +msgstr "Evento de voz: " + +#: shared/voices.cpp:211 +msgid "Voice" +msgstr "Voz" + +#: shared/windows.cpp:371 +msgid "Window simple: " +msgstr "Janela simples: " + +#: shared/khotkeysglobal.h:48 +msgid "Menu Editor entries" +msgstr "Itens do Editor do Menu" + +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 +msgid "&Disable (group is disabled)" +msgstr "&Desactivar (o grupo está inactivo)" + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 +msgid "Command/URL..." +msgstr "Comando/URL..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 +msgid "K-Menu Entry..." +msgstr "Entrada no Menu K..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 +msgid "DCOP Call..." +msgstr "Chamada DCOP..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 +msgid "Keyboard Input..." +msgstr "Entrada de Teclado..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 +msgid "Activate Window..." +msgstr "Activar Janela..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 +msgid "Active Window..." +msgstr "Janela Activa..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 +msgid "Existing Window..." +msgstr "Janela Existente..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "" +"A group is selected.\n" +"Add the new condition in this selected group?" +msgstr "" +"Está seleccionado um grupo.\n" +"Adicionar a nova condição ao grupo seleccionado?" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Add in Group" +msgstr "Adicionar ao Grupo" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Ignore Group" +msgstr "Ignorar o Grupo" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 +msgid "Window Details" +msgstr "Detalhes da Janela" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 +msgid "" +"_: to try\n" +"&Try" +msgstr "&Tentar" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 +msgid "Failed to run KDCOP" +msgstr "Não foi possível executar o KDCOP" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:45 +msgid "Generic" +msgstr "Genérico" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:49 +msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" +msgstr "Atalho de Teclado -> Comando/URL (simples)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:53 +msgid "K-Menu Entry (simple)" +msgstr "Item do Menu K (simples)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:57 +msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" +msgstr "Atalho de Teclado -> Chamada de DCOP (simples)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:61 +msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "Atalho de Teclado -> Introdução via Teclado (simples)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:65 +msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "Gesto -> Introdução via Teclado (simples)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:69 +msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" +msgstr "Atalho de Teclado -> Activação de Janela (simples)" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 +msgid "" +"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " +"button while drawing, and release when you have finished.\n" +"\n" +"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " +"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" +"\n" +"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " +"to force a restart, use the reset button below.\n" +"\n" +"Draw here:" +msgstr "" +"Desenhe o gesto que deseja gravar depois. Carregue, mantenha o botão esquerdo " +"carregado enquanto desenha e largue quando terminar.\n" +"\n" +"Ser-lhe-á pedido para desenhar o gesto 3 vezes. Depois de cada desenho, se eles " +"corresponderem, os indicadores em baixo irão mudar para representar cada um dos " +"passos em que se encontra.\n" +"\n" +"Se em alguma altura eles não corresponderem, ser-lhe-á pedido para reiniciar. " +"Se você quiser forçar uma reinicialização, utilize o botão respectivo em " +"baixo.\n" +"\n" +"Desenhe aqui:" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 +msgid "&Reset" +msgstr "&Reiniciar" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 +msgid "Your gestures did not match." +msgstr "Os seus gestos não corresponderam." + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 +msgid "" +"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " +"save or 'Reset' to try again." +msgstr "" +"Você já terminou os três desenhos necessários. Carregue depois em 'Ok' para " +"gravar ou em 'Limpar' para tentar de novo." + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 +msgid "Button 2 (middle)" +msgstr "Botão 2 (meio)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 +msgid "Button 3 (secondary)" +msgstr "Button 3 (secundário)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 +msgid "Button 4 (often wheel up)" +msgstr "Botão 4 (geralmente, roda para cima)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 +msgid "Button 5 (often wheel down)" +msgstr "Botão 5 (geralmente, roda para baixo)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 +msgid "Button 6 (if available)" +msgstr "Botão 6 (se disponível)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 +msgid "Button 7 (if available)" +msgstr "Botão 7 (se disponível)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 +msgid "Button 8 (if available)" +msgstr "Botão 8 (se disponível)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 +msgid "Button 9 (if available)" +msgstr "Botão 9 (se disponível)" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 +msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" +msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutenção" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 +msgid "New Action" +msgstr "Nova Acção" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 +msgid "New Action Group" +msgstr "Novo Grupo de Acções" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 +msgid "Select File with Actions to Be Imported" +msgstr "Seleccione o Ficheiro com as Acções a Importar" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 +msgid "" +"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " +"with actions." +msgstr "" +"A importação do ficheiro indicado falhou. Provavelmente, o ficheiro não contém " +"acções válidas." + +#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 +#: kcontrol/menuedit.cpp:276 +msgid "K Menu - " +msgstr "Menu K - " + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:417 +msgid "Info" +msgstr "Informação" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 +msgid "General Settings" +msgstr "Configuração Geral" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:419 +msgid "Gestures Settings" +msgstr "Configuração dos Gestos" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:422 +msgid "Triggers" +msgstr "Eventos" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Atalho de Teclado" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:424 +msgid "Gestures" +msgstr "Gestos" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:426 +msgid "Command/URL Settings" +msgstr "Configuração do Comando/URL" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:427 +msgid "Menu Entry Settings" +msgstr "Configuração do Item do Menu" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 +msgid "DCOP Call Settings" +msgstr "Configuração da Chamada de DCOP" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:429 +msgid "Keyboard Input Settings" +msgstr "Configuração da Introdução via Teclado" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:431 +msgid "Conditions" +msgstr "Condições" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:432 +msgid "Voices Settings" +msgstr "Configuração das Vozes" + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 +msgid "Shortcut Trigger..." +msgstr "Evento do Teclado..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 +msgid "Gesture Trigger..." +msgstr "Evento do Gesto..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 +msgid "Window Trigger..." +msgstr "Evento da Janela..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 +msgid "Voice Trigger..." +msgstr "Evento de Voz..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 +msgid "Select keyboard shortcut:" +msgstr "Indique o atalho do teclado:" + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 +msgid "Recording..." +msgstr "A gravar..." + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 +msgid "" +"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " +"record another word." +msgstr "" +"A palavra que gravou é demasiado parecida com a referência '%1' existente; " +"grave outra palavra, por favor." + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 +msgid "" +"Unable to extract voice information from noise.\n" +"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " +"background noise, or the quality of your microphone is too poor." +msgstr "" +"Não é possível extrair a informação de voz do ruído.\n" +"Se esta mensagem ocorrer frequentemente, significa que existe muito ruído ou " +"que o seu microfone não é suficientemente bom." + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 +msgid "" +"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " +"word twice." +msgstr "" +"Indique um código para o som (p.ex.: a palavra que está a dizer) e grave duas " +"vezes a mesma palavra." + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 +msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>" +msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>O código de som já existe</font></qt>" + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 +msgid "" +"<qt>%1" +"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>" +msgstr "" +"<qt>%1" +"<br><font color='red'>Uma das referências de som não está correcta</font></qt>" + +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 +msgid "Simple Window..." +msgstr "Janela Simples..." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#~ msgid "khotkeys" +#~ msgstr "khotkeys" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/khtmlkttsd.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/khtmlkttsd.po new file mode 100644 index 00000000000..b09fc47c509 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/khtmlkttsd.po @@ -0,0 +1,47 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khtmlkttsd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-04 03:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-06 00:40+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: startText setText KTTSD supportsMarkup\n" + +#: khtmlkttsd.cpp:43 +msgid "&Speak Text" +msgstr "&Ler o Texto" + +#: khtmlkttsd.cpp:60 +msgid "Cannot Read source" +msgstr "Não Foi Possível Ler a Fonte" + +#: khtmlkttsd.cpp:61 +msgid "" +"You cannot read anything except web pages with\n" +"this plugin, sorry." +msgstr "" +"Apenas pode ler páginas\n" +"Web com este 'plugin'." + +#: khtmlkttsd.cpp:71 +msgid "Starting KTTSD Failed" +msgstr "Arranque do KTTSD Falhou" + +#: khtmlkttsd.cpp:86 khtmlkttsd.cpp:125 khtmlkttsd.cpp:131 +msgid "DCOP Call Failed" +msgstr "Chamada DCOP Falhou" + +#: khtmlkttsd.cpp:87 +msgid "The DCOP call supportsMarkup failed." +msgstr "A chamada DCOP supportsMarkup falhou." + +#: khtmlkttsd.cpp:126 +msgid "The DCOP call setText failed." +msgstr "A chamada DCOP setText falhou." + +#: khtmlkttsd.cpp:132 +msgid "The DCOP call startText failed." +msgstr "A chamada DCOP startText falhou." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kicker.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kicker.po new file mode 100644 index 00000000000..d9d394d2426 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kicker.po @@ -0,0 +1,738 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:39+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: applet Kicker URL\n" +"X-POFile-SpellExtra: rm rf xinerama Kicker kicker KConfigXT\n" + +#: buttons/browserbutton.cpp:71 +#, c-format +msgid "Browse: %1" +msgstr "Escolher: %1" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:44 +msgid "Show desktop" +msgstr "Mostrar o ecrã" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:45 +msgid "Desktop Access" +msgstr "Acesso ao Ecrã" + +#: buttons/kbutton.cpp:43 +msgid "Applications, tasks and desktop sessions" +msgstr "Aplicações, tarefas e sessões do ecrã" + +#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 +msgid "K Menu" +msgstr "Menu K" + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 +msgid "Cannot execute non-KDE application." +msgstr "Não é possível executar a aplicação não-KDE." + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 +msgid "Kicker Error" +msgstr "Erro do Kicker" + +#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicações" + +#: buttons/urlbutton.cpp:192 +msgid "The file %1 does not exist" +msgstr "O ficheiro %1 não existe" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:39 +msgid "Window List" +msgstr "Lista de Janelas" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:40 +msgid "Window list" +msgstr "Lista de janelas" + +#: core/applethandle.cpp:69 +msgid "%1 menu" +msgstr "Menu %1" + +#: core/applethandle.cpp:72 +msgid "%1 applet handle" +msgstr "Pega do 'applet' %1" + +#: core/container_applet.cpp:111 +msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." +msgstr "" +"Não foi possível carregar o 'applet' %1. Por favor verifique a sua instalação." + +#: core/container_applet.cpp:113 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Erro no Carregamento do 'Applet'" + +#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 +msgid "Show panel" +msgstr "Mostrar o painel" + +#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 +msgid "Hide panel" +msgstr "Esconder o painel" + +#: core/extensionmanager.cpp:117 +msgid "" +"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " +"installation. " +msgstr "" +"O painel do KDE ('kicker') não pôde carregar o painel principal, devido a um " +"problema com a sua instalação." + +#: core/extensionmanager.cpp:119 +msgid "Fatal Error!" +msgstr "Erro Fatal!" + +#: core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Painel" + +#: core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Mostrar o Menu de Aplicações" + +#: core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Comutar a Visualização do Ecrã" + +#: core/main.cpp:47 +msgid "The KDE panel" +msgstr "O painel do KDE" + +#: core/main.cpp:110 +msgid "KDE Panel" +msgstr "Painel do KDE" + +#: core/main.cpp:112 +msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" +msgstr "(c) 1999-2004, A Equipa do KDE" + +#: core/main.cpp:114 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Manutenção actual" + +#: core/main.cpp:122 +msgid "Kiosk mode" +msgstr "Modo quiosque" + +#: core/panelextension.cpp:341 +msgid "Add &Applet to Menubar..." +msgstr "&Adicionar a 'Applet' ao Menu..." + +#: core/panelextension.cpp:342 +msgid "Add &Applet to Panel..." +msgstr "&Adicionar a 'Applet' ao Painel..." + +#: core/panelextension.cpp:345 +msgid "Add Appli&cation to Menubar" +msgstr "Adicionar a Apli&cação ao Menu" + +#: core/panelextension.cpp:346 +msgid "Add Appli&cation to Panel" +msgstr "Adicionar a Apli&cação ao Painel" + +#: core/panelextension.cpp:350 +msgid "&Remove From Menubar" +msgstr "&Remover do Menu" + +#: core/panelextension.cpp:351 +msgid "&Remove From Panel" +msgstr "&Remover do Painel" + +#: core/panelextension.cpp:356 +msgid "Add New &Panel" +msgstr "Adicionar um Novo &Painel" + +#: core/panelextension.cpp:358 +msgid "Remove Pa&nel" +msgstr "Remover o Pai&nel" + +#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 +msgid "&Lock Panels" +msgstr "B&loquear os Painéis" + +#: core/panelextension.cpp:372 +msgid "Un&lock Panels" +msgstr "Desb&loquear os Painéis" + +#: core/panelextension.cpp:380 +msgid "&Configure Panel..." +msgstr "&Configurar o Painel..." + +#: ui/addapplet.cpp:234 +msgid "Add Applet" +msgstr "Adicionar uma 'Applet'" + +#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 +msgid "%1 Added" +msgstr "%1 Adicionado" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:51 +msgid "&Move %1 Menu" +msgstr "&Mover o Menu %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:52 +msgid "&Move %1 Button" +msgstr "&Mover o Botão %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:53 +#, c-format +msgid "&Move %1" +msgstr "&Mover o %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:75 +msgid "&Remove %1 Menu" +msgstr "&Remover o Menu %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:76 +msgid "&Remove %1 Button" +msgstr "&Remover o Botão %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:77 +#, c-format +msgid "&Remove %1" +msgstr "&Remover o %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 +msgid "Report &Bug..." +msgstr "Comunicar um &Erro..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:105 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "&Acerca do %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:125 +msgid "&Configure %1 Button..." +msgstr "&Configurar o Botão %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Configurar o %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:143 +msgid "Applet Menu" +msgstr "Menu do 'Applet'" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:144 +msgid "%1 Menu" +msgstr "Menu %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:170 +msgid "&Menu Editor" +msgstr "Editor de &Menus" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:185 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "&Editar os Favoritos" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:194 +msgid "Panel Menu" +msgstr "Menu do Painel" + +#: ui/browser_dlg.cpp:39 +msgid "Quick Browser Configuration" +msgstr "Configuração do Navegador Rápido" + +#: ui/browser_dlg.cpp:47 +msgid "Button icon:" +msgstr "Ícone do botão:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:56 +msgid "Path:" +msgstr "Localização:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:63 +msgid "&Browse..." +msgstr "Es&colher..." + +#: ui/browser_dlg.cpp:87 +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleccione a Pasta" + +#: ui/browser_dlg.cpp:100 +msgid "'%1' is not a valid folder." +msgstr "A '%1' não é uma pasta válida." + +#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 +msgid "Failed to Read Folder" +msgstr "Impossível Ler a Pasta" + +#: ui/browser_mnu.cpp:143 +msgid "Not Authorized to Read Folder" +msgstr "Não Tem Autorização para Ler a Pasta" + +#: ui/browser_mnu.cpp:151 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Abrir no Gestor de Ficheiros" + +#: ui/browser_mnu.cpp:153 +msgid "Open in Terminal" +msgstr "Abrir no Terminal" + +#: ui/browser_mnu.cpp:299 +msgid "More" +msgstr "Mais" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 +msgid "Add as &File Manager URL" +msgstr "Adicionar como um &URL do Gestor de Ficheiros" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 +msgid "Add as Quick&Browser" +msgstr "Adicionar como um &Navegador" + +#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 +msgid "Non-KDE Application Configuration" +msgstr "Configuração da Aplicação não-KDE" + +#: ui/exe_dlg.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not executable.\n" +"Do you want to select another file?" +msgstr "" +"O ficheiro seleccionado não é um executável.\n" +"Deseja seleccionar um outro ficheiro?" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Not Executable" +msgstr "Não Executável:" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Select Other" +msgstr "Seleccione Outra" + +#: ui/k_mnu.cpp:197 +msgid "All Applications" +msgstr "Todas as Aplicações" + +#: ui/k_mnu.cpp:199 +msgid "Actions" +msgstr "Acções" + +#: ui/k_mnu.cpp:231 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Navegador" + +#: ui/k_mnu.cpp:280 +msgid "Run Command..." +msgstr "Executar um Comando..." + +#: ui/k_mnu.cpp:289 +msgid "Switch User" +msgstr "Trocar de Utilizador" + +#: ui/k_mnu.cpp:301 +msgid "Save Session" +msgstr "Gravar a Sessão" + +#: ui/k_mnu.cpp:306 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear a Sessão" + +#: ui/k_mnu.cpp:311 +msgid "Log Out..." +msgstr "Encerrar..." + +#: ui/k_mnu.cpp:364 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Trancar a Actual e Iniciar uma Nova Sessão" + +#: ui/k_mnu.cpp:365 +msgid "Start New Session" +msgstr "Iniciar uma Nova Sessão" + +#: ui/k_mnu.cpp:397 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Escolheu iniciar outra sessão." +"<br>A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de " +"autenticação." +"<br>É atribuída uma tecla de função a cada sessão; F%1 é normalmente atribuída " +"à primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de " +"sessão carregando ao mesmo tempo em Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. " +"Para além disso, o Painel do KDE e os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de " +"sessões.</p>" + +#: ui/k_mnu.cpp:408 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Aviso - Nova Sessão" + +#: ui/k_mnu.cpp:409 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 +msgid "&Home Folder" +msgstr "Pasta &Pessoal" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 +msgid "&Root Folder" +msgstr "Pasta &Raiz" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 +msgid "System &Configuration" +msgstr "&Configuração do Sistema" + +#: ui/recentapps.cpp:170 +msgid "Recently Used Applications" +msgstr "Aplicações Recentes" + +#: ui/recentapps.cpp:171 +msgid "Most Used Applications" +msgstr "Aplicações Mais Usadas" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 71 +#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 +#: ui/removeextension_mnu.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 +msgid "&Applet" +msgstr "'&Applet'" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 +msgid "Appli&cation" +msgstr "Apli&cação" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:64 +msgid "%1 (Top)" +msgstr "%1 (Topo)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:67 +msgid "%1 (Right)" +msgstr "%1 (Direita)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:70 +msgid "%1 (Bottom)" +msgstr "%1 (Fundo)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:73 +msgid "%1 (Left)" +msgstr "%1 (Esquerda)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:76 +msgid "%1 (Floating)" +msgstr "%1 (Flutuante)" + +#: ui/service_mnu.cpp:262 +msgid "No Entries" +msgstr "Sem Elementos" + +#: ui/service_mnu.cpp:269 +msgid "Add This Menu" +msgstr "Adicionar Este Menu" + +#: ui/service_mnu.cpp:274 +msgid "Add Non-KDE Application" +msgstr "Adicionar uma Aplicação não-KDE" + +#: ui/service_mnu.cpp:314 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: ui/service_mnu.cpp:324 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: ui/service_mnu.cpp:488 +msgid "Add Item to Desktop" +msgstr "Adicionar Item ao Ecrã" + +#: ui/service_mnu.cpp:494 +msgid "Add Item to Main Panel" +msgstr "Adicionar Item ao Menu Principal" + +#: ui/service_mnu.cpp:500 +msgid "Edit Item" +msgstr "Editar o Item" + +#: ui/service_mnu.cpp:506 +msgid "Put Into Run Dialog" +msgstr "Colocar na Janela de Executar" + +#: ui/service_mnu.cpp:515 +msgid "Add Menu to Desktop" +msgstr "Adicionar Menu ao Ecrã" + +#: ui/service_mnu.cpp:521 +msgid "Add Menu to Main Panel" +msgstr "Adicionar Menu ao Painel Principal" + +#: ui/service_mnu.cpp:527 +msgid "Edit Menu" +msgstr "Menu Editar" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Procurar:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" +msgstr "" +"<qt>Escreva aqui algum texto para filtrar os nomes e comentários da " +"'applet'</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 62 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "S&how:" +msgstr "&Mostrar:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 76 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Applets" +msgstr "'Applets'" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 81 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Special Buttons" +msgstr "Botões Especiais" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccione aqui a única categoria da 'applet' que deseja mostrar</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 123 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> " +"to add it</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esta é a lista de 'applets'. Seleccione uma 'applet' e carregue em <b>" +"Adicionar ao painel</b> para a adicionar</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 156 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add to Panel" +msgstr "&Adicionar ao Painel" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " +"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." +msgstr "" +"Indique o nome do ficheiro executável que será executado quando for " +"seleccionado este botão. Se não estiver na sua $PATH, então terá de iniciar uma " +"localização absoluta." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand line arguments (optional):" +msgstr "Argu&mentos da linha de comando (opcional):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" +"\n" +"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." +msgstr "" +"Indique as opções da linha de comandos que deverão ser passadas ao comando " +"aqui.\n" +"<i>Exemplo</i>: Para o comando `rm -rf`, indique o \"-rf\" neste campo de " +"texto." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Run in a &terminal window" +msgstr "Correr num &terminal" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if the command is a command line application and you wish to " +"be able to see its output when run." +msgstr "" +"Seleccione esta opção se o comando for uma aplicação da consola e desejar ver o " +"seu resultado ao executar." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executável:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." +msgstr "Indique aqui o nome que deseja apresentar para este botão." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Button title:" +msgstr "Título do &botão:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Descrição:" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " +"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " +"non-default entry." +msgstr "" +"Se este painel existe de facto ou não. Principalmente para dar à volta ao facto " +"de que o KConfigXT não grava um ficheiro de configuração, a menos que exista um " +"campo sem valor predefinido." + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "The position of the panel" +msgstr "A posição do painel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "The alignment of the panel" +msgstr "O alinhamento do painel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Primary xinerama screen" +msgstr "Ecrã xinerama primário" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Hide button size" +msgstr "Esconder o tamanho do botão" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Show left panel hide button" +msgstr "Mostrar o botão esquerdo de esconder botão" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Show right panel hide button" +msgstr "Mostrar o botão direito de esconder botão" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Auto hide panel" +msgstr "Esconder automaticamente o painel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Enable auto hide" +msgstr "Activar o esconder automaticamente" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Delay before auto hide" +msgstr "Atraso antes de esconder automaticamente" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "The trigger location for unhides" +msgstr "O local que faz mostrar" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enable background hiding" +msgstr "Activar esconder o fundo" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Animate panel hiding" +msgstr "Animar o desaparecimento do painel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Panel hiding animation speed" +msgstr "Velocidade da animação do desaparecimento do painel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Length in percentage" +msgstr "Comprimento em percentagem" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Expand as required to fit contents" +msgstr "Expandir o necessário para caber o conteúdo" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Custom size" +msgstr "Tamanho personalizado" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kickermenu_kate.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kickermenu_kate.po new file mode 100644 index 00000000000..39b7fee9b44 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kickermenu_kate.po @@ -0,0 +1,55 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kickermenu_kate\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-16 02:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-16 10:34+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: Kate\n" + +#: katesessionmenu.cpp:69 +msgid "Start Kate (no arguments)" +msgstr "Iniciar o Kate (sem argumentos)" + +#: katesessionmenu.cpp:72 +msgid "New Kate Session" +msgstr "Nova Sessão do Kate" + +#: katesessionmenu.cpp:75 +msgid "New Anonymous Session" +msgstr "Nova Sessão Anónima" + +#: katesessionmenu.cpp:96 +msgid "Reload Session List" +msgstr "Reler a Lista de Sessões" + +#: katesessionmenu.cpp:112 +msgid "Session Name" +msgstr "Nome da Sessão" + +#: katesessionmenu.cpp:113 +msgid "Please enter a name for the new session" +msgstr "Indique por favor um nome para a sessão nova" + +#: katesessionmenu.cpp:120 +msgid "" +"An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such " +"a session?" +msgstr "" +"Uma sessão sem nome não será gravada automaticamente. Deseja criar uma sessão " +"destas?" + +#: katesessionmenu.cpp:122 +msgid "Create anonymous session?" +msgstr "Criar uma sessão anónima?" + +#: katesessionmenu.cpp:129 +msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?" +msgstr "Já tem uma sessão chamada %1. Deseja abrir essa sessão?" + +#: katesessionmenu.cpp:130 +msgid "Session exists" +msgstr "A sessão existe" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_finger.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_finger.po new file mode 100644 index 00000000000..115cc94b6d1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_finger.po @@ -0,0 +1,30 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_finger\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-06-24 22:06+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: kio Finger finger kiofinger\n" + +#: kio_finger.cpp:180 +msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." +msgstr "" +"O programa Perl não foi encontrado no seu sistema. Instale-o por favor." + +#: kio_finger.cpp:193 +msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." +msgstr "" +"O programa Finger não foi encontrado no seu sistema. Instale-o por favor." + +#: kio_finger.cpp:206 +msgid "kio_finger Perl script not found." +msgstr "O 'script' de Perl do kio_finger não foi encontrado." + +#: kio_finger.cpp:218 +msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." +msgstr "" +"O programa de CSS do kio_finger não foi encontrado. O resultado ficará feio." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_fish.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_fish.po new file mode 100644 index 00000000000..b9d774d9aa3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_fish.po @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_fish\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-05 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-05-31 23:24+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: fish.cpp:317 +msgid "Connecting..." +msgstr "A ligar..." + +#: fish.cpp:570 +msgid "Initiating protocol..." +msgstr "A inicializar o protocolo..." + +#: fish.cpp:604 +msgid "Local Login" +msgstr "Ligação Local" + +#: fish.cpp:606 +msgid "SSH Authorization" +msgstr "Autorização de SSH" + +#: fish.cpp:708 +msgid "Disconnected." +msgstr "Desligado." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_floppy.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_floppy.po new file mode 100644 index 00000000000..26a25121d8e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_floppy.po @@ -0,0 +1,101 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_floppy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-25 15:15+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: rwxrwxrwx mtools fd dev \n" + +#: kio_floppy.cpp:200 +msgid "" +"Could not access drive %1.\n" +"The drive is still busy.\n" +"Wait until it is inactive and then try again." +msgstr "" +"Não foi possível aceder a unidade %1.\n" +"A unidade continua ocupada.\n" +"Espere até ela ter parado de trabalhar e tente de novo." + +#: kio_floppy.cpp:204 kio_floppy.cpp:1144 +msgid "" +"Could not write to file %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably full." +msgstr "" +"Não foi possível escrever no ficheiro %1.\n" +"O disco na unidade %2 está provavelmente cheio." + +#: kio_floppy.cpp:214 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2" +msgstr "" +"Não foi possível aceder a %1.\n" +"Não deve estar nenhum disco na unidade %2" + +#: kio_floppy.cpp:218 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough permissions " +"to access the drive." +msgstr "" +"Não foi possível aceder a %1\n" +"Provavelmente não está qualquer disco na unidade %2 ou não tem permissão para " +"aceder a esta unidade." + +#: kio_floppy.cpp:222 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The drive %2 is not supported." +msgstr "" +"Não foi possível aceder a %1.\n" +"A unidade %2 não é suportada." + +#: kio_floppy.cpp:227 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n" +"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set correctly " +"(e.g. rwxrwxrwx)." +msgstr "" +"Não foi possível aceder a %1.\n" +"Verifique se a disquete na unidade %2 é mesmo uma disquete formatada em DOS\n" +"e que as permissões do dispositivo (p.ex. /dev/fd0) estão correctas (p.ex. " +"rwxrwxrwx)." + +#: kio_floppy.cpp:231 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk." +msgstr "" +"Não foi possível aceder a %1.\n" +"O disco na unidade %2 não parece estar formatado para o DOS." + +#: kio_floppy.cpp:235 +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably write-protected." +msgstr "" +"Acesso negado.\n" +"Não foi possível escrever em %1.\n" +"O disco na unidade %2 está provavelmente protegido contra gravações." + +#: kio_floppy.cpp:244 +msgid "" +"Could not read boot sector for %1.\n" +"There is probably not any disk in drive %2." +msgstr "" +"Não possível ler o sector de arranque de %1.\n" +"Provavelmente não está nenhum disco na unidade %2." + +#: kio_floppy.cpp:368 +msgid "" +"Could not start program \"%1\".\n" +"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system." +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o programa \"%1\".\n" +"Verifique se o pacote mtools está devidamente instalado no sistema." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_home.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_home.po new file mode 100644 index 00000000000..ff2064d7409 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_home.po @@ -0,0 +1,18 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_home\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:51+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: kio_home.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nome do protocolo" + +#: kio_home.cpp:35 kio_home.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "Nome do 'socket'" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_ldap.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_ldap.po new file mode 100644 index 00000000000..5635228dd82 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_ldap.po @@ -0,0 +1,65 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_ldap\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-01 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:06+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: ioslave \n" + +#: kio_ldap.cpp:86 +msgid "" +"\n" +"Additional info: " +msgstr "" +"\n" +"Informação adicional: " + +#: kio_ldap.cpp:159 +msgid "" +"LDAP server returned the error: %1 %2\n" +"The LDAP URL was: %3" +msgstr "" +"O servidor LDAP devolveu o seguinte erro: %1 %2\n" +"O URL de LDAP era: %3" + +#: kio_ldap.cpp:521 +msgid "LDAP Login" +msgstr "Ligação LDAP" + +#: kio_ldap.cpp:524 +msgid "site:" +msgstr "máquina:" + +#: kio_ldap.cpp:551 kio_ldap.cpp:686 +msgid "Invalid authorization information." +msgstr "Informação de autorização inválida." + +#: kio_ldap.cpp:629 +#, c-format +msgid "Cannot set LDAP protocol version %1" +msgstr "Não foi possível escolher o protocolo LDAP versão %1" + +#: kio_ldap.cpp:646 +msgid "Cannot set size limit." +msgstr "Não foi possível colocar limite de tamanho." + +#: kio_ldap.cpp:656 +msgid "Cannot set time limit." +msgstr "Não foi possível colocar limite de tempo." + +#: kio_ldap.cpp:665 +msgid "SASL authentication not compiled into the ldap ioslave." +msgstr "A autenticação SASL não está compilada no 'ioslave' ldap." + +#: kio_ldap.cpp:942 kio_ldap.cpp:1023 +msgid "The LDIF parser failed." +msgstr "O processador de LDIF falhou." + +#: kio_ldap.cpp:1033 +#, c-format +msgid "Invalid LDIF file in line %1." +msgstr "Ficheiro LDIF inválido na linha %1." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_mac.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_mac.po new file mode 100644 index 00000000000..ab3508bba8b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_mac.po @@ -0,0 +1,67 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_mac\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:11+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: hpcopy hfsplus hdaX hpcp hpls dev hpmount ls hda \n" + +#: kio_mac.cpp:94 +msgid "Unknown mode" +msgstr "Modo desconhecido" + +#: kio_mac.cpp:115 +msgid "There was an error with hpcopy - please ensure it is installed" +msgstr "Ocorreu um erro com o hpcopy - verifique por favor se está instalado" + +#: kio_mac.cpp:131 +msgid "No filename was found" +msgstr "Não foi encontrado o nome do ficheiro" + +#: kio_mac.cpp:144 +msgid "There was an error with hpls - please ensure it is installed" +msgstr "Ocorreu um erro com o hpls - verifique por favor se está instalado" + +#: kio_mac.cpp:187 +msgid "No filename was found in the URL" +msgstr "Não foi encontrado o nome do ficheiro no URL" + +#: kio_mac.cpp:201 +msgid "" +"hpls did not exit normally - please ensure you have installed the hfsplus tools" +msgstr "" +"O hpls não terminou normalmente - verifique por favor se instalou as " +"ferramentas do hfsplus" + +#: kio_mac.cpp:288 +msgid "" +"hpmount did not exit normally - please ensure that hfsplus utils are " +"installed,\n" +"that you have permission to read the partition (ls -l /dev/hdaX)\n" +"and that you have specified the correct partition.\n" +"You can specify partitions by adding ?dev=/dev/hda2 to the URL." +msgstr "" +"O hpmount não saiu normalmente - verifique por favor se os utilitários do " +"hfsplus estão instalado, se tem permissões para ler a partição (ls -l " +"/dev/hdaX) e se especificou a partição correcta.\n" +"Pode especificar as partições se adicionar ?dev=/dev/hda2 ao URL." + +#: kio_mac.cpp:320 +msgid "hpcd did not exit normally - please ensure it is installed" +msgstr "O hpcp não saiu normalmente - verifique por favor se está instalado" + +#: kio_mac.cpp:407 +msgid "hpls output was not matched" +msgstr "O resultado do 'hpls' não era válido" + +#: kio_mac.cpp:450 +msgid "Month output from hpls -l not matched" +msgstr "O resultado do mês para o 'hpls -l' não era válido" + +#: kio_mac.cpp:479 +msgid "Could not parse a valid date from hpls" +msgstr "Não foi possível extrair uma data válida do 'hpls'" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_man.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_man.po new file mode 100644 index 00000000000..47ff8ad2a47 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_man.po @@ -0,0 +1,147 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_man\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:46+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: man\n" +"X-POFile-SpellExtra: roff KMan sgml MANPATH man Man \n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: kio_man.cpp:465 +msgid "" +"No man page matching to %1 found." +"<br>" +"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n" +"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!" +"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search " +"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching " +"file in the directory /etc ." +msgstr "" +"Não existe nenhuma página do manual correspondente ao %1." +"<br>" +"<br>Verifique se não se enganou a escrever o nome da página que deseja.\n" +"Tenha em atenção que deverá ter cuidado com a utilização de maiúsculas ou " +"minúsculas!" +"<br>Se tudo estiver correcto, então poderá ser necessário definir um local de " +"pesquisa para as páginas de manual, esteja esta na variável de ambiente MANPATH " +"ou num ficheiro correspondente da pasta '/etc' ." + +#: kio_man.cpp:496 +msgid "Open of %1 failed." +msgstr "Falhou o acesso a %1." + +#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618 +msgid "Man output" +msgstr "Resultado do 'man'" + +#: kio_man.cpp:604 +msgid "<body><h1>KDE Man Viewer Error</h1>" +msgstr "<body><h1>Erro do Visualizador de Man do KDE</h1>" + +#: kio_man.cpp:622 +msgid "There is more than one matching man page." +msgstr "Existe mais do que uma página correspondente." + +#: kio_man.cpp:633 +msgid "" +"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " +"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " +"English version." +msgstr "" +"Nota: se você ler uma página do manual na sua língua, tenha em atenção que esta " +"poderá conter alguns erros ou estar desactualizada. Em caso de dúvida, deverá " +"ver também a versão em inglês." + +#: kio_man.cpp:723 +msgid "User Commands" +msgstr "Comandos do Utilizador" + +#: kio_man.cpp:725 +msgid "System Calls" +msgstr "Chamadas de Sistema" + +#: kio_man.cpp:727 +msgid "Subroutines" +msgstr "Sub-rotinas" + +#: kio_man.cpp:729 +msgid "Perl Modules" +msgstr "Módulos de Perl" + +#: kio_man.cpp:731 +msgid "Network Functions" +msgstr "Funções de Rede" + +#: kio_man.cpp:733 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: kio_man.cpp:735 +msgid "File Formats" +msgstr "Formatos de Ficheiros" + +#: kio_man.cpp:737 +msgid "Games" +msgstr "Jogos" + +#: kio_man.cpp:741 +msgid "System Administration" +msgstr "Administração de Sistemas" + +#: kio_man.cpp:743 +msgid "Kernel" +msgstr "'Kernel'" + +#: kio_man.cpp:745 +msgid "Local Documentation" +msgstr "Documentação Local" + +#: kio_man.cpp:747 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209 +msgid "UNIX Manual Index" +msgstr "Índice do Manual UNIX" + +#: kio_man.cpp:801 +msgid "Section " +msgstr "Secção" + +#: kio_man.cpp:1214 +msgid "Index for Section %1: %2" +msgstr "Índice da Secção %1: %2" + +#: kio_man.cpp:1219 +msgid "Generating Index" +msgstr "A Gerar o Índice" + +#: kio_man.cpp:1529 +msgid "" +"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " +"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " +"PATH before starting KDE." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o programa sgml2roff no seu sistema. Instale-o por " +"favor, se necessário, e extenda as localizações de procura, bastando para isso " +"ajustar a variável de ambiente de ambiente PATH antes de iniciar o KDE." + +#: kmanpart.cpp:65 +msgid "KMan" +msgstr "KMan" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_media.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_media.po new file mode 100644 index 00000000000..c259ef3aa1f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_media.po @@ -0,0 +1,554 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_media\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-23 08:46+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: &Mounting\n" +"X-POFile-SpellExtra: kdeeject Zip node HAL chown NT chmod umount\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Mixed\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" + +#: kio_media.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nome do protocolo" + +#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "Nome do 'socket'" + +#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 +#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 +msgid "The KDE mediamanager is not running." +msgstr "O gestor de media do KDE não está a correr." + +#: mediaimpl.cpp:183 +msgid "This media name already exists." +msgstr "Este nome de dispositivo já existe." + +#: mediaimpl.cpp:226 +msgid "No such medium." +msgstr "Não existe este suporte físico." + +#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 +#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 +msgid "Internal Error" +msgstr "Erro Interno" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Generic Mount Options" +msgstr "Opções Genéricas de Montagem" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Read only" +msgstr "Apenas para leitura" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Mount the file system read-only." +msgstr "Monta o sistema de ficheiros apenas para leitura." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Quiet" +msgstr "Silencioso" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " +"with caution!" +msgstr "" +"As tentativas de 'chown' ou 'chmod' não devolvem erros, ainda que falhem. Use " +"com cuidado!" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Synchronous" +msgstr "Síncrono" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." +msgstr "Toda a E/S no sistema de ficheiros será feita de forma síncrona." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Access time updates" +msgstr "Actualizações da hora de acesso" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Update inode access time for each access." +msgstr "Actualiza a hora de acesso no i-node por cada acesso." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Mountpoint:" +msgstr "Ponto de montagem:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " +"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " +"has to be below /media - and it does not yet have to exist." +msgstr "" +"Em que pasta este sistema de ficheiros será montado. Lembre-se que não há " +"qualquer garantia que o sistema respeite a sua vontade. Por um lado, a pasta " +"terá de estar sob a /media - e esta não terá ainda de existir." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Mount automatically" +msgstr "Montar automaticamente" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system automatically." +msgstr "Monta este sistema de ficheiros automaticamente." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Filesystem Specific Mount Options" +msgstr "Opções de Montagem Específicas do Sistema de Ficheiros" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Flushed IO" +msgstr "E/S Actualizada" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." +msgstr "" +"Envia sempre todos os dados para os dispositivos amovíveis sem fazer 'cache' " +"deles." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "UTF-8 charset" +msgstr "Codificação UTF-8" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " +"console. It can be be enabled for the filesystem with this option." +msgstr "" +"O UTF-8 é a codificação segura em 8-bits de sistemas de ficheiros em Unicode, " +"usada pela consola. Poderá ser activada para o sistema de ficheiros com esta " +"opção." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Mount as user" +msgstr "Montar como o utilizador" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system as user." +msgstr "Monta este sistema de ficheiros com os privilégios do utilizador." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Journaling:" +msgstr "Transacções:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " +"journaled. </h2>\n" +" \n" +"<h3><b>All Data</b></h3>\n" +" All data is committed into the journal prior to being written " +"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " +"security.\n" +"\n" +"<h3><b>Ordered</b></h3>\n" +" All data is forced directly out to the main file system prior to " +"its metadata being committed to the journal.\n" +"\n" +"<h3><b>Write Back</b></h3>\n" +" Data ordering is not preserved - data may be written into the main " +"file system after its metadata has been committed to the journal. This is " +"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " +"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " +"crash and journal recovery." +msgstr "" +"<h2>Indica o modo transaccional dos dados dos ficheiros. Os meta-dados estão " +"sempre sujeitos a tratamento transaccional.</h2>\n" +" \n" +"<h3><b>Todos os Dados</b></h3>\n" +" Todos os dados são confirmados no registo de transacções antes de " +"serem gravados no sistema de ficheiros principal. Esta é a variante mais lenta, " +"com a maior taxa de segurança.\n" +"\n" +"<h3><b>Ordenado</b></h3>\n" +" Todos os dados são enviados obrigatoriamente para o sistema de " +"ficheiros principal, antes de os meta-dados serem confirmados no registo de " +"transacções.\n" +"\n" +"<h3><b>Escrito</b></h3>\n" +" A ordenação dos dados não é preservada - os dados poderão ser " +"gravados no sistema de ficheiros principal, antes de os seus meta-dados serem " +"gravados no registo transaccional. Diz-se que é a opção com melhor rendimento. " +"Garante uma integridade do sistema de ficheiros interna, contudo poderá " +"permitir que apareçam dados antigos nos ficheiros, após um estoiro e uma " +"recuperação do registo transaccional." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "All Data" +msgstr "Todos os Dados" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Ordered" +msgstr "Ordenado" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Write Back" +msgstr "Escrito" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Short names:" +msgstr "Nomes curtos:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " +"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " +"preferred display.</h2>\n" +"\n" +"<h3><b>Lower</b></h3>\n" +"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" +"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" +"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " +"lower case or all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Mixed</b></h3>\n" +"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " +"upper case." +msgstr "" +"<h2>Define o comportamento da criação e apresentação dos nomes dos ficheiros " +"que caibam em caracteres 8.3. Se existir um nome comprido para um ficheiro, " +"será este sempre apresentado em primeiro lugar.</h2>\n" +"\n" +"<h3><b>Minúsculas</b></h3>\n" +"Obriga a que o nome curto apareça sempre em minúsculas; guarda um nome comprido " +"quando o nome curto não for todo em maiúsculas.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" +"Obriga a que o nome curto apareça em maiúsculas; guarda um nome comprido quando " +"o nome curto não está todo em maiúsculas.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" +"Mostra o nome curto como está; guarda um nome comprido quando o nome curto não " +"está todo em maiúsculas ou em minúsculas.\n" +"\n" +"<h3><b>Misto</b></h3>\n" +"Mostra o nome curto como está; guarda um nome comprido quando o nome curto não " +"está todo em maiúsculas." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Lower" +msgstr "Minúsculas" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Windows 95" +msgstr "Windows 95" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Windows NT" +msgstr "Windows NT" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Mixed" +msgstr "Misto" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Filesystem: iso9660" +msgstr "Sistema de ficheiros: ISO9660" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 +msgid "Medium Information" +msgstr "Informação do Media" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 +msgid "Free" +msgstr "Livre" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 +msgid "Used" +msgstr "Utilizado" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 +msgid "Base URL" +msgstr "URL de Base" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 +msgid "Mount Point" +msgstr "Ponto de Montagem" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 +msgid "Device Node" +msgstr "Nó do Dispositivo" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 +msgid "Medium Summary" +msgstr "Sumário do Media" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 +msgid "Usage" +msgstr "Utilização" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 +msgid "Bar Graph" +msgstr "Gráfico de Barras" + +#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 +msgid "Auto Action" +msgstr "Acção Automática" + +#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Não Fazer Nada" + +#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Abrir numa Nova Janela" + +#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 +#, c-format +msgid "No such medium: %1" +msgstr "Não existe este suporte físico: %1" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 +msgid "CD Recorder" +msgstr "Gravador de CDs" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 +msgid "Floppy" +msgstr "Disquete" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Disco Zip" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 +msgid "Removable Device" +msgstr "Dispositivo Amovível" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 +msgid "Remote Share" +msgstr "Partilha Remota" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disco Rígido" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:640 +msgid "Unknown Drive" +msgstr "Unidade Desconhecida" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:652 +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Unidade de Disquetes" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:660 +msgid "Zip Drive" +msgstr "Unidade ZIP" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:730 +msgid "Camera" +msgstr "Câmara" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:992 +msgid "Invalid filesystem type" +msgstr "Tipo de sistema de ficheiros inválido" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1317 +msgid "Permissions denied" +msgstr "Permissões negadas" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:996 +msgid "Device is already mounted." +msgstr "O dispositivo já está montado." + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1042 +msgid "" +"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " +"below. You have to close them or change their working directory before " +"attempting to unmount the device again." +msgstr "" +"Para além disso, foram detectados programas a usar à mesma o dispositivo. Estes " +"encontram-se abaixo. Terá de os fechar ou mudar a sua pasta de trabalho antes " +"de tentar desmontar o dispositivo de novo." + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 +msgid "" +"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> " +"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. " +msgstr "" +"Infelizmente, o dispositivo <b>%1</b> (%2), chamado <b>'%3'</b> " +"e montado de momento em <b>%4</b>, não pôde ser desmontado. " + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1071 +msgid "The following error was returned by umount command:" +msgstr "Foi devolvido o seguinte erro pelo comando 'umount':" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1312 +msgid "Unmounting failed due to the following error:" +msgstr "A desmontagem falhou devido ao seguinte erro:" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1314 +msgid "Device is Busy:" +msgstr "O Dispositivo Está Ocupado:" + +#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 +#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 +msgid "Feature only available with HAL" +msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 +msgid "%1 cannot be found." +msgstr "Não foi possível encontrar %1." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 +msgid "%1 is not a mountable media." +msgstr "Não é possível montar %1." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 +msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" +msgstr "" +"O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas a bandeja não se conseguiu abrir" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 +msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" +msgstr "" +"O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas não conseguiu ser ejectado" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 +msgid "Unmount given URL" +msgstr "Desmontar a URL dada" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 +msgid "Mount given URL (default)" +msgstr "Montar a URL dada (por omissão)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 +msgid "Eject given URL via kdeeject" +msgstr "Ejectar a URL dada via kdeeject" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 +msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" +msgstr "" +"Desmontar e Ejectar o URL dado (necessário para alguns dispositivos USB)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 +msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" +msgstr "media:/ URL a montar/desmontar/ejectar/remover" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 +#, c-format +msgid "Filesystem: %1" +msgstr "Sistema de ficheiros: %1" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 +msgid "Mountpoint has to be below /media" +msgstr "O ponto de montagem terá de estar sob o /media" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 +msgid "Saving the changes failed" +msgstr "A gravação das alterações falhou" + +#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 +msgid "&Mounting" +msgstr "&Montagem" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_nfs.po new file mode 100644 index 00000000000..46a6f3f0e35 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_nfs.po @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_nfs\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-10 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-06-24 23:48+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: RPC \n" + +#: kio_nfs.cpp:1020 +msgid "An RPC error occurred." +msgstr "Ocorreu um erro de RPC." + +#: kio_nfs.cpp:1064 +msgid "No space left on device" +msgstr "Não há mais espaço no dispositivo" + +#: kio_nfs.cpp:1067 +msgid "Read only file system" +msgstr "O sistema de ficheiro é só para leitura" + +#: kio_nfs.cpp:1070 +msgid "Filename too long" +msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo" + +#: kio_nfs.cpp:1077 +msgid "Disk quota exceeded" +msgstr "Foi ultrapassada a quota de disco" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_nntp.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_nntp.po new file mode 100644 index 00000000000..c0550d4f949 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_nntp.po @@ -0,0 +1,61 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_nntp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-20 01:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 20:33+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: nntp.cpp:196 +#, c-format +msgid "Invalid special command %1" +msgstr "O comando especial %1 é inválido" + +#: nntp.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message number from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível extrair o número da primeira mensagem da resposta do " +"servidor:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:489 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível extrair o identificador da primeira mensagem da resposta do " +"servidor:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:518 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível extrair o identificador da mensagem da resposta do servidor:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:728 +msgid "This server does not support TLS" +msgstr "Este servidor não suporta o TLS" + +#: nntp.cpp:733 +msgid "TLS negotiation failed" +msgstr "A negociação de TLS falhou" + +#: nntp.cpp:817 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command:\n" +"%2" +msgstr "" +"A resposta do servidor ao comando %1 foi inesperada:\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_pop3.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_pop3.po new file mode 100644 index 00000000000..3ebd6746b0f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_pop3.po @@ -0,0 +1,139 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_pop3\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-30 17:24+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: APOP PASS kiopop\n" + +#: pop3.cc:249 +msgid "PASS <your password>" +msgstr "PASS <a sua senha>" + +#: pop3.cc:252 +msgid "The server said: \"%1\"" +msgstr "O servidor devolveu: \"%1\"" + +#: pop3.cc:274 +msgid "The server terminated the connection." +msgstr "O servidor terminou a ligação." + +#: pop3.cc:276 +msgid "" +"Invalid response from server:\n" +"\"%1\"" +msgstr "" +"A resposta do servidor é inválida:\n" +"\"%1\"" + +#: pop3.cc:305 +msgid "" +"Could not send to server.\n" +msgstr "" +"Não foi possível enviar para o servidor.\n" + +#: pop3.cc:360 pop3.cc:419 pop3.cc:616 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "Dados de autenticação não fornecidos." + +#: pop3.cc:397 +msgid "" +"Login via APOP failed. The server %1 may not support APOP, although it claims " +"to support it, or the password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"A autenticação com o APOP falhou. O servidor %1 pode não suportar o APOP, ainda " +"que diga que o suporta, ou então a senha poderá estar errada.\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:585 +msgid "" +"Login via SASL (%1) failed. The server may not support %2, or the password may " +"be wrong.\n" +"\n" +"%3" +msgstr "" +"A autenticação com o SASL (%1) falhou. O servidor pode não suportar o %2 ou " +"então a senha está errada.\n" +"\n" +"%3" + +#: pop3.cc:594 +msgid "" +"Your POP3 server does not support SASL.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"O seu servidor de POP3 não suporta o SASL.\n" +"Escolha um método de autenticação diferente." + +#: pop3.cc:602 +msgid "SASL authentication is not compiled into kio_pop3." +msgstr "A autenticação SASL não foi compilada no kio_pop3." + +#: pop3.cc:634 pop3.cc:683 +msgid "" +"Could not login to %1.\n" +"\n" +msgstr "" +"Não foi possível contactar com o %1.\n" +"\n" + +#: pop3.cc:648 +msgid "" +"Could not login to %1. The password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"Não foi possível a autenticação em %1. Provavelmente a senha está errada.\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:686 +msgid "The server terminated the connection immediately." +msgstr "O servidor terminou a ligação imediatamente." + +#: pop3.cc:687 +msgid "" +"Server does not respond properly:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"O servidor não está a responder convenientemente:\n" +"%1\n" + +#: pop3.cc:715 +msgid "" +"Your POP3 server does not support APOP.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"O seu servidor POP3 não suporta o APOP.\n" +"Escolha um método de autenticação diferente." + +#: pop3.cc:735 +msgid "" +"Your POP3 server claims to support TLS but negotiation was unsuccessful. You " +"can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"O seu servidor POP3 diz suportar o TLS mas a negociação foi mal sucedida. Pode " +"desactivar o TLS no KDE com o módulo de configuração de cifra." + +#: pop3.cc:746 +msgid "" +"Your POP3 server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "" +"O seu servidor POP3 não suporta o TLS. Desactive-o, se se quiser ligar sem " +"cifra." + +#: pop3.cc:755 +msgid "Username and password for your POP3 account:" +msgstr "O utilizador e a senha para a sua conta de POP3:" + +#: pop3.cc:955 pop3.cc:964 pop3.cc:1103 +msgid "Unexpected response from POP3 server." +msgstr "A resposta do servidor de POP3 foi inesperada." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_print.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_print.po new file mode 100644 index 00000000000..75873ffdf15 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_print.po @@ -0,0 +1,225 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_print\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-21 22:23+0100\n" +"Last-Translator: Jose Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: ID \n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" + +#: kio_print.cpp:243 kio_print.cpp:399 +msgid "Classes" +msgstr "Classes" + +#: kio_print.cpp:247 kio_print.cpp:401 +msgid "Printers" +msgstr "Impressoras" + +#: kio_print.cpp:251 kio_print.cpp:403 +msgid "Specials" +msgstr "Especiais" + +#: kio_print.cpp:256 kio_print.cpp:405 +msgid "Manager" +msgstr "Gestor" + +#: kio_print.cpp:260 kio_print.cpp:407 +msgid "Jobs" +msgstr "Tarefas" + +#: kio_print.cpp:365 +msgid "Empty data received (%1)." +msgstr "Dados vazios recebidos (%1)." + +#: kio_print.cpp:367 +msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)." +msgstr "Dados corrompidos ou incompletos ou erro no servidor (%1)." + +#: kio_print.cpp:395 +msgid "Print System" +msgstr "Sistema de Impressão" + +#: kio_print.cpp:439 +msgid "Printer driver" +msgstr "Controlador da impressora" + +#: kio_print.cpp:441 +msgid "On-line printer driver database" +msgstr "Base de dados 'online' de controladores de impressora" + +#: kio_print.cpp:621 +#, c-format +msgid "Unable to determine object type for %1." +msgstr "Não é possível determinar o tipo de objecto do %1." + +#: kio_print.cpp:626 +#, c-format +msgid "Unable to determine source type for %1." +msgstr "Não é possível determinar o tipo de origem do %1." + +#: kio_print.cpp:632 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer information for %1." +msgstr "Não é possível obter informações da impressora %1." + +#: kio_print.cpp:640 kio_print.cpp:681 kio_print.cpp:724 kio_print.cpp:825 +#: kio_print.cpp:896 +#, c-format +msgid "Unable to load template %1" +msgstr "Não é possível carregar o modelo %1" + +#: kio_print.cpp:645 kio_print.cpp:646 kio_print.cpp:696 kio_print.cpp:697 +#: kio_print.cpp:735 kio_print.cpp:736 +#, c-format +msgid "Properties of %1" +msgstr "Propriedades de %1" + +#: kio_print.cpp:647 kio_print.cpp:838 kio_print.cpp:904 +msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Geral|Controlador|Tarefas activas|Tarefas completas" + +#: kio_print.cpp:653 kio_print.cpp:704 kio_print.cpp:743 +msgid "General Properties" +msgstr "Propriedades Gerais" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:705 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Remote" +msgstr "Remota" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#: kio_print.cpp:655 kio_print.cpp:706 kio_print.cpp:855 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: kio_print.cpp:656 kio_print.cpp:707 kio_print.cpp:744 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: kio_print.cpp:657 kio_print.cpp:708 kio_print.cpp:745 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: kio_print.cpp:658 kio_print.cpp:709 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: kio_print.cpp:659 +msgid "Interface (Backend)" +msgstr "Interface (Infra-estrutura)" + +#: kio_print.cpp:660 +msgid "Driver" +msgstr "Controlador" + +#: kio_print.cpp:661 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Fabricante" + +#: kio_print.cpp:662 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: kio_print.cpp:663 +msgid "Driver Information" +msgstr "Informações do Controlador" + +#: kio_print.cpp:673 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve class information for %1." +msgstr "Não é possível obter a informação de classe do %1." + +#: kio_print.cpp:693 +msgid "Implicit" +msgstr "Implícita" + +#: kio_print.cpp:698 kio_print.cpp:835 +msgid "General|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Geral|Tarefas activas|Tarefas completas" + +#: kio_print.cpp:710 +msgid "Members" +msgstr "Membros" + +#: kio_print.cpp:737 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: kio_print.cpp:746 +msgid "Requirements" +msgstr "Requisitos" + +#: kio_print.cpp:747 +msgid "Command Properties" +msgstr "Propriedades do Comando" + +#: kio_print.cpp:748 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: kio_print.cpp:749 +msgid "Use Output File" +msgstr "Usar um Ficheiro de Saída" + +#: kio_print.cpp:750 +msgid "Default Extension" +msgstr "Extensão por Omissão" + +#: kio_print.cpp:832 kio_print.cpp:833 +#, c-format +msgid "Jobs of %1" +msgstr "Propriedades da %1" + +#: kio_print.cpp:848 kio_print.cpp:853 +msgid "All jobs" +msgstr "Todas as tarefas" + +#: kio_print.cpp:849 +msgid "Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Tarefas activas|Tarefas completas" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Owner" +msgstr "Dono" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Printer" +msgstr "Impressora" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: kio_print.cpp:902 kio_print.cpp:903 +#, c-format +msgid "Driver of %1" +msgstr "Controlador da %1" + +#: kio_print.cpp:909 +msgid "No driver found" +msgstr "Não foi encontrado nenhum controlador" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_remote.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_remote.po new file mode 100644 index 00000000000..be47193634d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_remote.po @@ -0,0 +1,23 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_remote\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-17 19:15+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: kio_remote.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nome do protocolo" + +#: kio_remote.cpp:35 kio_remote.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "Nome do 'socket'" + +#: remoteimpl.cpp:198 +msgid "Add a Network Folder" +msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_settings.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_settings.po new file mode 100644 index 00000000000..e9a545b6ec3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_settings.po @@ -0,0 +1,27 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_settings\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-25 22:44+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Settings" +msgstr "Configuração" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicações" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Programs" +msgstr "Programas" + +#: kio_settings.cc:206 kio_settings.cc:230 +msgid "Unknown settings folder" +msgstr "Pasta de configuração desconhecida" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_sftp.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_sftp.po new file mode 100644 index 00000000000..664238a1e2c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_sftp.po @@ -0,0 +1,245 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_sftp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-20 15:58+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: SFTP \n" + +#: kio_sftp.cpp:427 +msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." +msgstr "Ocorreu um erro interno. Por favor tente novamente o pedido." + +#: kio_sftp.cpp:510 +msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>" +msgstr "A abrir a ligação de SFTP à máquina <b>%1:%2</b>" + +#: kio_sftp.cpp:514 +msgid "No hostname specified" +msgstr "Não foi especificada nenhuma máquina" + +#: kio_sftp.cpp:526 +msgid "SFTP Login" +msgstr "Ligação de SFTP" + +#: kio_sftp.cpp:528 +msgid "site:" +msgstr "máquina:" + +#: kio_sftp.cpp:629 +msgid "Please enter your username and key passphrase." +msgstr "Indique o seu nome de utilizador e a senha-frase da chave." + +#: kio_sftp.cpp:631 +msgid "Please enter your username and password." +msgstr "Indique o seu utilizador e senha." + +#: kio_sftp.cpp:639 +msgid "Incorrect username or password" +msgstr "O utilizador ou a senha são incorrectos." + +#: kio_sftp.cpp:644 +msgid "Please enter a username and password" +msgstr "Indique um utilizador e uma senha" + +#: kio_sftp.cpp:703 +msgid "Warning: Cannot verify host's identity." +msgstr "Aviso: Não é possível verificar a identidade da máquina." + +#: kio_sftp.cpp:714 +msgid "Warning: Host's identity changed." +msgstr "Aviso: A identidade da máquina foi alterada." + +#: kio_sftp.cpp:725 kio_sftp.cpp:726 +msgid "Authentication failed." +msgstr "A autenticação falhou." + +#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:755 +msgid "Connection failed." +msgstr "A autenticação falhou." + +#: kio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957 +msgid "Connection closed by remote host." +msgstr "A ligação foi fechada pela máquina remota." + +#: kio_sftp.cpp:756 +#, c-format +msgid "Unexpected SFTP error: %1" +msgstr "Erro SFTP inesperado: %1" + +#: kio_sftp.cpp:800 +#, c-format +msgid "SFTP version %1" +msgstr "SFTP versão %1" + +#: kio_sftp.cpp:806 +msgid "Protocol error." +msgstr "Erro do protocolo." + +#: kio_sftp.cpp:812 +#, c-format +msgid "Successfully connected to %1" +msgstr "A ligação a %1 foi bem sucedida" + +#: kio_sftp.cpp:1047 +msgid "An internal error occurred. Please try again." +msgstr "Ocorreu um erro interno. Por favor tente novamente." + +#: kio_sftp.cpp:1068 +msgid "" +"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again." +msgstr "" +"Ocorreu um erro desconhecido ao copiar o ficheiro '%1'. Por favor tente " +"novamente." + +#: kio_sftp.cpp:1318 +msgid "The remote host does not support renaming files." +msgstr "A máquina remota não suporta a mudança de nomes de ficheiros." + +#: kio_sftp.cpp:1367 +msgid "The remote host does not support creating symbolic links." +msgstr "A máquina remota não suporta a criação de ligações simbólicas." + +#: kio_sftp.cpp:1492 +msgid "Connection closed" +msgstr "A ligação foi fechada" + +#: kio_sftp.cpp:1494 +msgid "Could not read SFTP packet" +msgstr "Não foi possível ler o pacote de SFTP" + +#: kio_sftp.cpp:1611 +msgid "SFTP command failed for an unknown reason." +msgstr "O comando de SFTP falhou por uma razão desconhecida." + +#: kio_sftp.cpp:1615 +msgid "The SFTP server received a bad message." +msgstr "O servidor de SFTP recebeu uma mensagem inválida." + +#: kio_sftp.cpp:1619 +msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." +msgstr "O utilizador tentou uma operação não suportada pelo servidor de SFTP." + +#: kio_sftp.cpp:1623 +#, c-format +msgid "Error code: %1" +msgstr "Código de erro: %1" + +#: ksshprocess.cpp:408 +msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." +msgstr "Não é possível especificar um sub-sistema e um comando ao mesmo tempo." + +#: ksshprocess.cpp:743 +msgid "No options provided for ssh execution." +msgstr "Não foram dadas opções para a execução do ssh." + +#: ksshprocess.cpp:751 +msgid "Failed to execute ssh process." +msgstr "Não foi possível executar o processo do 'ssh'." + +#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924 +#: ksshprocess.cpp:996 +msgid "Error encountered while talking to ssh." +msgstr "Ocorreu um erro ao comunicar com o 'ssh'." + +#: ksshprocess.cpp:856 +msgid "Please supply a password." +msgstr "Indique por favor uma senha." + +#: ksshprocess.cpp:895 +msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." +msgstr "Indique por favor a senha-frase para a sua chave privada de SSH." + +#: ksshprocess.cpp:909 +msgid "Authentication to %1 failed" +msgstr "A autenticação em %1 falhou" + +#: ksshprocess.cpp:932 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's " +"key is not in the \"known hosts\" file." +msgstr "" +"A identidade da máquina remota '%1' não pôde ser verificada porque a chave da " +"máquina não está no ficheiro das \"máquinas conhecidas\"." + +#: ksshprocess.cpp:938 +msgid "" +" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Adicione manualmente a chave da máquina ao ficheiro de \"máquinas conhecidas\" " +"ou contacte o seu administrador." + +#: ksshprocess.cpp:944 +msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." +msgstr "" +"Adicione manualmente a chave da máquina a %1 ou contacte o seu administrador." + +#: ksshprocess.cpp:976 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"You should verify the fingerprint with the host's administrator before " +"connecting.\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's key and connect anyway? " +msgstr "" +"A identidade da máquina remota '%1' não pôde ser verificada. A 'impressão " +"digital' da chave da máquina é:\n" +"%2\n" +"O utilizador deve verificar essa impressão digital com o administrador da " +"máquina antes de se ligar.\n" +"\n" +"Deseja aceitar a chave da máquina e ligar-se à mesma?" + +#: ksshprocess.cpp:1004 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n" +"%2\n" +"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." +msgstr "" +"ATENÇÃO: A identidade da máquina remota '%1' foi mudada!\n" +"\n" +"Alguém poderá estar a escutar a sua ligação ou o administrador poderá ter " +"alterado a chave da máquina. De qualquer forma, o utilizador deve verificar a " +"'impressão digital' da chave da máquina com o administrador do sistema. A " +"'impressão digital' da chave é:\n" +"%2\n" +"Adicione a chave correcta da máquina a \"%3\" para se ver livre desta mensagem." + +#: ksshprocess.cpp:1039 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" +msgstr "" +"ATENÇÃO: A identidade da máquina remota '%1' foi mudada!\n" +"\n" +"Alguém poderá estar a escutar a sua ligação ou o administrador poderá ter " +"alterado a chave da máquina. De qualquer forma, o utilizador deve verificar a " +"'impressão digital' da chave da máquina com o administrador do sistema. A " +"'impressão digital' da chave é:\n" +"%2\n" +"Deseja aceitar a nova chave da máquina e ligar-se de qualquer forma?" + +#: ksshprocess.cpp:1063 +msgid "Host key was rejected." +msgstr "A chave da máquina foi rejeitada." + +#~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet." +#~ msgstr "Não foi possível reservar memória para o pacote de SFTP." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_smb.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_smb.po new file mode 100644 index 00000000000..cb3c5b21999 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_smb.po @@ -0,0 +1,138 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smb\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-08 02:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:43+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: libsmbclient stat tcpdump \n" + +#: kio_smb_auth.cpp:131 +msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt>Indique a informação de autenticação para <b>%1</b></qt>" + +#: kio_smb_auth.cpp:135 +msgid "" +"Please enter authentication information for:\n" +"Server = %1\n" +"Share = %2" +msgstr "" +"Indique a informação de autenticação para o:\n" +"Servidor = %1\n" +"Partilha = %2" + +#: kio_smb_auth.cpp:175 +msgid "libsmbclient failed to initialize" +msgstr "Não foi possível inicializar a libsmbclient" + +#: kio_smb_auth.cpp:181 +msgid "libsmbclient failed to create context" +msgstr "A libsmbclient não conseguiu criar um contexto" + +#: kio_smb_auth.cpp:191 +msgid "libsmbclient failed to initialize context" +msgstr "A libsmbclient não conseguiu iniciar o contexto" + +#: kio_smb_browse.cpp:67 +msgid "" +"%1:\n" +"Unknown file type, neither directory or file." +msgstr "" +"%1:\n" +"Tipo de ficheiro desconhecido, não é directoria nem ficheiro." + +#: kio_smb_browse.cpp:126 +#, c-format +msgid "File does not exist: %1" +msgstr "Ficheiro não existe: %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:242 +msgid "" +"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an " +"enabled firewall." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar qualquer grupo de trabalho na sua rede local. Isto " +"poderá acontecer devido a uma 'firewall' activa." + +#: kio_smb_browse.cpp:249 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "Disco não encontrado no dispositivo %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:257 +#, c-format +msgid "Could not connect to host for %1" +msgstr "Não foi possível ligar à maquina para %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:273 +#, c-format +msgid "Error while connecting to server responsible for %1" +msgstr "Erro ao ligar ao servidor responsável por %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:281 +msgid "Share could not be found on given server" +msgstr "Não foi possível encontrar a partilha no servidor" + +#: kio_smb_browse.cpp:284 +msgid "BAD File descriptor" +msgstr "Descritor de ficheiro inválido" + +#: kio_smb_browse.cpp:291 +msgid "" +"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your network " +"is setup without any name conflicts between names used by Windows and by UNIX " +"name resolution." +msgstr "" +"Não foi possível resolver o nome dado para um servidor único. Verifique que a " +"sua rede está configurada sem conflitos entre os nomes utilizados pelo Windows " +"e pela resolução de nomes UNIX." + +#: kio_smb_browse.cpp:297 +msgid "" +"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. This " +"might indicate a severe problem with your network - but also might indicate a " +"problem with libsmbclient.\n" +"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface while " +"you try to browse (be aware that it might contain private data, so do not post " +"it if you are unsure about that - you can send it privately to the developers " +"if they ask for it)" +msgstr "" +"A libsmbclient devolveu um erro, mas não indicou qual. Isto pode indicar um " +"problema grave na sua rede - mas pode também indicar um problema na " +"libsmbclient.\n" +"Se nos quiser ajudar, envie-nos um tcpdump da interface de rede enquanto tentar " +"navegar (atenção: esta informação pode conter dados confidenciais, por isso não " +"a envie se não tiver a certeza - pode enviá-la de forma privada aos " +"programadores se eles a pedirem)" + +#: kio_smb_browse.cpp:308 +#, c-format +msgid "Unknown error condition in stat: %1" +msgstr "Condição de erro desconhecida no stat: %1" + +#: kio_smb_mount.cpp:125 kio_smb_mount.cpp:166 +msgid "" +"\n" +"Make sure that the samba package is installed properly on your system." +msgstr "" +"\n" +"Verifique que o pacote samba está correctamente instalado no seu sistema." + +#: kio_smb_mount.cpp:135 +msgid "" +"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" +"%4" +msgstr "" +"A montagem da partilha \"%1\" da máquina \"%2\" pelo utilizador \"%3\" falhou.\n" +"%4" + +#: kio_smb_mount.cpp:176 +msgid "" +"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" +"%2" +msgstr "" +"A desmontagem do ponto \"%1\" falhou.\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_smtp.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_smtp.po new file mode 100644 index 00000000000..e12c19ccbd5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_smtp.po @@ -0,0 +1,212 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smtp\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-20 15:58+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: EHLO quoted printable SMTPProtocol open HELO STMP\n" +"X-POFile-SpellExtra: smtp smtpopen kiosmtp\n" + +#: command.cc:138 +msgid "" +"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n" +"Please contact the server's system administrator." +msgstr "" +"O servidor rejeitados ambos os comandos EHLO e HELO como desconhecidos ou " +"implementados.\n" +"Por favor contacte o administrador de sistemas do servidor." + +#: command.cc:152 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command.\n" +"%2" +msgstr "" +"Resposta inesperada do servidor ao comando %1.\n" +"%2" + +#: command.cc:172 +msgid "" +"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "" +"O seu servidor de SMTP não suporta o TLS. Desactive-o se se quiser ligar sem " +"cifra." + +#: command.cc:186 +msgid "" +"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" +"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"O seu servidor de SMTP diz que suporta o TLS mas a negociação falhou.\n" +"O utilizador poderá desactivar o TLS no KDE no módulo de configuração da cifra." + +#: command.cc:191 +msgid "Connection Failed" +msgstr "A Ligação Falhou" + +#: command.cc:242 +msgid "Authentication support is not compiled into kio_smtp." +msgstr "O suporte de autenticação não foi compilado no kio_smtp." + +#: command.cc:271 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "Dados de autenticação não fornecidos." + +#: command.cc:374 +msgid "" +"Your SMTP server does not support %1.\n" +"Choose a different authentication method.\n" +"%2" +msgstr "" +"O seu servidor de SMTP não suporta %1.\n" +"Escolha um método de autenticação diferente.\n" +"%2" + +#: command.cc:378 +#, c-format +msgid "" +"Your SMTP server does not support authentication.\n" +" %2" +msgstr "" +"O seu servidor de SMTP não suporta autenticação.\n" +" %2" + +#: command.cc:382 +#, c-format +msgid "" +"Authentication failed.\n" +"Most likely the password is wrong.\n" +"%1" +msgstr "" +"A autenticação falhou.\n" +"É provável que a senha esteja errada.\n" +"%1" + +#: command.cc:520 +msgid "Could not read data from application." +msgstr "Não foi possível ler dados da aplicação." + +#: command.cc:537 +#, c-format +msgid "" +"The message content was not accepted.\n" +"%1" +msgstr "" +"O conteúdo da mensagem não foi aceite.\n" +"%1" + +#: response.cc:105 +#, c-format +msgid "" +"The server responded:\n" +"%1" +msgstr "" +"O servidor respondeu:\n" +"%1" + +#: response.cc:108 +msgid "The server responded: \"%1\"" +msgstr "O servidor respondeu: \"%1\"" + +#: response.cc:111 +msgid "This is a temporary failure. You may try again later." +msgstr "Esta é uma falha temporária. Pode tentar novamente mais tarde." + +#: smtp.cc:174 +msgid "The application sent an invalid request." +msgstr "A aplicação enviou um pedido inválido." + +#: smtp.cc:236 +msgid "The sender address is missing." +msgstr "Falta o endereço do remetente." + +#: smtp.cc:244 +msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" +msgstr "O SMTPProtocol::smtp_open falhou (%1)" + +#: smtp.cc:252 +msgid "" +"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" +"Please use base64 or quoted-printable encoding." +msgstr "" +"O servidor não suporta o envio de mensagens de 8-bit.\n" +"Por favor utilize codificação base64 ou 'quoted-printable'." + +#: smtp.cc:331 +msgid "Invalid SMTP response (%1) received." +msgstr "Resposta inválida de STMP (%1) recebida." + +#: smtp.cc:518 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept the connection.\n" +"%1" +msgstr "" +"O servidor não aceitou a ligação.\n" +"%1" + +#: smtp.cc:593 +msgid "Username and password for your SMTP account:" +msgstr "O utilizador e senha para a sua conta de SMTP:" + +#: transactionstate.cc:53 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept a blank sender address.\n" +"%1" +msgstr "" +"O servidor não aceitou o endereço do remetente em branco.\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:56 +msgid "" +"The server did not accept the sender address \"%1\".\n" +"%2" +msgstr "" +"O servidor não aceitou o endereço do remetente \"%1\".\n" +"%2" + +#: transactionstate.cc:97 +#, c-format +msgid "" +"Message sending failed since the following recipients were rejected by the " +"server:\n" +"%1" +msgstr "" +"O envio da mensagem falhou uma vez que os seguintes destinatários foram " +"rejeitados pelo servidor:\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:107 +#, c-format +msgid "" +"The attempt to start sending the message content failed.\n" +"%1" +msgstr "" +"A tentativa de iniciar o envio do conteúdo da mensagem falhou.\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:111 +msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." +msgstr "Condição de erro não tratada. Por favor envie um relatório de erro." + +#~ msgid "" +#~ "You have requested to authenticate to the server, but the server does not seem to support authentication.\n" +#~ "Try disabling authentication entirely." +#~ msgstr "" +#~ "Pediu para se autenticar ao servidor, mas o servidor não parece suportar autenticação.\n" +#~ "Tentar desactivar a autenticação." + +#~ msgid "" +#~ "Your SMTP server does not support %1.\n" +#~ "Choose a different authentication method." +#~ msgstr "" +#~ "O seu servidor de SMTP não suporta a %1.\n" +#~ "Escolha um método de autenticação diferente." + +#~ msgid "When prompted, you ran away." +#~ msgstr "Quando lhe foi pedido, fugiu." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_system.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_system.po new file mode 100644 index 00000000000..7c0d3b412aa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_system.po @@ -0,0 +1,19 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_system\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-17 19:16+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: kio_system.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nome do protocolo" + +#: kio_system.cpp:36 kio_system.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "Nome do 'socket'" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_tar.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_tar.po new file mode 100644 index 00000000000..cd8afcd4e09 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_tar.po @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_tar\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-22 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:55+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: tar.cc:227 tar.cc:320 tar.cc:394 +#, c-format +msgid "" +"Could not open the file, probably due to an unsupported file format.\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível aceder ao ficheiro, talvez por ser um formato de ficheiro não " +"suportado.\n" +"%1" + +#: tar.cc:471 +#, c-format +msgid "" +"The archive file could not be opened, perhaps because the format is " +"unsupported.\n" +"%1" +msgstr "" +"O ficheiro do pacote não conseguiu ser aberto, talvez por ser um formato de " +"ficheiro não suportado.\n" +"%1" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_thumbnail.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_thumbnail.po new file mode 100644 index 00000000000..d709917efb5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_thumbnail.po @@ -0,0 +1,50 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_thumbnail\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-03 01:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 13:33+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: ThumbCreator\n" + +#: thumbnail.cpp:174 +msgid "No MIME Type specified." +msgstr "Não foi indicado nenhum tipo MIME." + +#: thumbnail.cpp:184 +msgid "No or invalid size specified." +msgstr "O tamanho não existe ou é inválido." + +#: thumbnail.cpp:265 +msgid "No plugin specified." +msgstr "Não foi indicado qualquer 'plugin'." + +#: thumbnail.cpp:283 +#, c-format +msgid "Cannot load ThumbCreator %1" +msgstr "Não foi possível carregar o ThumbCreator %1" + +#: thumbnail.cpp:291 +#, c-format +msgid "Cannot create thumbnail for %1" +msgstr "Não foi possível criar a miniatura de %1" + +#: thumbnail.cpp:358 +msgid "Failed to create a thumbnail." +msgstr "Não foi possível criar uma miniatura." + +#: thumbnail.cpp:373 +msgid "Could not write image." +msgstr "Não foi possível gravar a imagem." + +#: thumbnail.cpp:398 +#, c-format +msgid "Failed to attach to shared memory segment %1" +msgstr "Não foi possível anexar ao segmento de memória partilhada %1" + +#: thumbnail.cpp:403 +msgid "Image is too big for the shared memory segment" +msgstr "A imagem é demasiado grande para o segmento de memória partilhada" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_trash.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_trash.po new file mode 100644 index 00000000000..5dbee2882c6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kio_trash.po @@ -0,0 +1,77 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_trash\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:07+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: ktrash url trash kfmclient\n" + +#: ktrash.cpp:30 +msgid "Empty the contents of the trash" +msgstr "Esvaziar o conteúdo do lixo" + +#: ktrash.cpp:32 +msgid "Restore a trashed file to its original location" +msgstr "Repor um ficheiro enviado para o lixo na sua localização original" + +#: ktrash.cpp:34 +msgid "Ignored" +msgstr "Ignorado" + +#: ktrash.cpp:42 +msgid "ktrash" +msgstr "ktrash" + +#: ktrash.cpp:43 +msgid "" +"Helper program to handle the KDE trash can\n" +"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kfmclient move 'url' " +"trash:/\"" +msgstr "" +"Um programa auxiliar para lidar com o caixote do lixo do KDE\n" +"Nota: para mover os ficheiros para o lixo, não use o 'ktrash', mas sim o " +"\"kfmclient move 'url' trash:/\"" + +#: kio_trash.cpp:46 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nome do protocolo" + +#: kio_trash.cpp:47 kio_trash.cpp:48 +msgid "Socket name" +msgstr "Nome do 'socket'" + +#: kio_trash.cpp:97 kio_trash.cpp:160 kio_trash.cpp:317 kio_trash.cpp:349 +#: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1" +msgstr "URL mal formada %1" + +#: kio_trash.cpp:116 +msgid "" +"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this " +"item to its original location. You can either recreate that directory and use " +"the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." +msgstr "" +"A pasta %1 já não existe, por isso não é possível repor este item na sua " +"localização original. Pode recriar a pasta e volta a utilizar esta operação ou " +"arrastar o item para outro sítio para o recuperar." + +#: kio_trash.cpp:145 +msgid "This file is already in the trash bin." +msgstr "Este ficheiro já está no caixote do lixo." + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:52 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:55 +msgid "Original Path" +msgstr "Localização Original" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:56 +msgid "Date of Deletion" +msgstr "Data de Remoção" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kjobviewer.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kjobviewer.po new file mode 100644 index 00000000000..dae2c5e4eb5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kjobviewer.po @@ -0,0 +1,68 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kjobviewer\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-12 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-31 10:08+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: all KJobViewer\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: kjobviewer.cpp:124 +msgid "All Printers" +msgstr "Todas as Impressoras" + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "There is no default printer. Start with --all to see all printers." +msgstr "" +"Não está definida uma impressora por omissão. Execute com --all para ver todas." + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "Print Error" +msgstr "Erro de Impressão" + +#: main.cpp:29 +msgid "The printer for which jobs are requested" +msgstr "A impressora para a qual as tarefas são pedidas" + +#: main.cpp:30 +msgid "Show job viewer at startup" +msgstr "Mostrar o visualizador de tarefas no início" + +#: main.cpp:31 +msgid "Show jobs for all printers" +msgstr "Mostrar as tarefas para todas as impressoras" + +#: main.cpp:38 +msgid "KJobViewer" +msgstr "KJobViewer" + +#: main.cpp:38 +msgid "A print job viewer" +msgstr "Um visualizador das tarefas de impressão" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Jobs" +msgstr "&Tarefas" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "F&ilter" +msgstr "F&iltrar" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/klipper.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/klipper.po new file mode 100644 index 00000000000..e57ef8ac708 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/klipper.po @@ -0,0 +1,380 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klipper\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-17 17:30+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: KDE Klipper klipper\n" +"X-POFile-SpellExtra: klipper Klipper grep xprop WMCLASS\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: configdialog.cpp:49 +msgid "&General" +msgstr "&Geral" + +#: configdialog.cpp:52 +msgid "Ac&tions" +msgstr "Acç&ões" + +#: configdialog.cpp:55 +msgid "Global &Shortcuts" +msgstr "A&talhos Globais" + +#: configdialog.cpp:99 +msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" +msgstr "O menu aparece na &posição do cursor do rato" + +#: configdialog.cpp:101 +msgid "Save clipboard contents on e&xit" +msgstr "Gravar o &conteúdo da área de transferência ao sair" + +#: configdialog.cpp:103 +msgid "Remove whitespace when executing actions" +msgstr "Remover os espaços em branco ao executar as acções" + +#: configdialog.cpp:105 +msgid "" +"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " +"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " +"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " +"clipboard contents will not be modified)." +msgstr "" +"Por vezes o texto seleccionado tem espaços em branco no fim, o qual, se " +"carregado como uma URL num navegador por causar um erro. Ao activar esta opção " +"são removidos todos os espaços em branco no início e no fim do texto " +"seleccionado (o conteúdo original da área de transferência não é modificado)." + +#: configdialog.cpp:107 +msgid "&Replay actions on an item selected from history" +msgstr "&Repetir as acções num item seleccionado no histórico" + +#: configdialog.cpp:110 +msgid "Pre&vent empty clipboard" +msgstr "E&vitar o esvaziamento da área de transferência" + +#: configdialog.cpp:112 +msgid "" +"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " +"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." +msgstr "" +"Se o utilizador seleccionar esta opção, a área de transferência nunca poderá " +"ser esvaziada. P.ex., quando uma aplicação sai, esta seria normalmente " +"esvaziada." + +#: configdialog.cpp:117 +msgid "&Ignore selection" +msgstr "&Ignorar a selecção" + +#: configdialog.cpp:119 +msgid "" +"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " +"Only explicit clipboard changes are recorded." +msgstr "" +"Esta opção impede que a selecção seja guardada no histórico da área de " +"transferência. Só as alterações explícitas da área de transferência são " +"guardadas." + +#: configdialog.cpp:123 +msgid "Clipboard/Selection Behavior" +msgstr "Comportamento da Área de Transferência/Selecção" + +#: configdialog.cpp:127 +msgid "" +"<qt>There are two different clipboard buffers available:" +"<br>" +"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " +"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." +"<br>" +"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The " +"only way to access the selection is to press the middle mouse button." +"<br>" +"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Estão disponíveis dois tampões de área de transferência:" +"<br>" +"<br>A <b>Área de Transferência</b>, a qual é preenchida quando o utilizador " +"selecciona algo e carrega em Ctrl-C ou selecciona a opção \"Copiar\" num menu " +"ou na barra de ferramentas." +"<br>" +"<br>A <b>Selecção</b> encontra-se disponível imediatamente depois seleccionar " +"texto. A única forma de aceder à selecção é carregando no botão do meio do " +"rato." +"<br>" +"<br>Pode configurar a relação entre a Área de Transferência e a Selecção.</qt>" + +#: configdialog.cpp:138 +msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" +msgstr "Si&ncronizar o conteúdo da área de transferência e o da selecção" + +#: configdialog.cpp:141 +msgid "" +"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " +"as in KDE 1.x and 2.x." +msgstr "" +"A selecção desta opção sincroniza estes dois tampões, por isso eles funcionam " +"da mesma forma que no KDE 1.x e 2.x." + +#: configdialog.cpp:145 +msgid "Separate clipboard and selection" +msgstr "Separar a área de transferência e a selecção" + +#: configdialog.cpp:148 +msgid "" +"Using this option will only set the selection when highlighting something and " +"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." +msgstr "" +"Se usar esta opção irá apenas alterar a selecção ao realçar algo; a área de " +"transferência será assim alterada ao escolher p.ex. \"Copiar\" num menu." + +#: configdialog.cpp:155 +msgid "Tim&eout for action popups:" +msgstr "T&empo-limite para o menu das acções:" + +#: configdialog.cpp:157 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: configdialog.cpp:158 +msgid "A value of 0 disables the timeout" +msgstr "O valor 0 desactiva o tempo-limite." + +#: configdialog.cpp:161 +msgid "C&lipboard history size:" +msgstr "Tamanho do &histórico da área de transferência:" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "" +"_n: entry\n" +" entries" +msgstr "" +" elemento\n" +" elementos" + +#: configdialog.cpp:229 +msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" +msgstr "&Lista de acções (botão direito para adicionar/remover os comandos):" + +#: configdialog.cpp:233 +msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" +msgstr "" +"Expressão Regular (veja em http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" + +#: configdialog.cpp:234 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: configdialog.cpp:286 +msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" +msgstr "&Usar um editor gráfico para editar as expressões regulares" + +#: configdialog.cpp:295 +msgid "&Add Action" +msgstr "&Adicionar uma Acção" + +#: configdialog.cpp:298 +msgid "&Delete Action" +msgstr "Apa&gar a Acção" + +#: configdialog.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " +"replaced with the clipboard contents." +msgstr "" +"Carregue na coluna de um item seleccionado para o mudar. O \"%s\" num comando " +"será substituído com o conteúdo da área de transferência." + +#: configdialog.cpp:307 +msgid "Advanced..." +msgstr "Avançado..." + +#: configdialog.cpp:332 +msgid "Add Command" +msgstr "Adicionar um Comando" + +#: configdialog.cpp:333 +msgid "Remove Command" +msgstr "Remover o Comando" + +#: configdialog.cpp:343 +msgid "Click here to set the command to be executed" +msgstr "Carregue aqui para escolher o comando a ser executado" + +#: configdialog.cpp:344 +msgid "<new command>" +msgstr "<novo comando>" + +#: configdialog.cpp:366 +msgid "Click here to set the regexp" +msgstr "Carregue aqui para definir a expressão regular" + +#: configdialog.cpp:367 +msgid "<new action>" +msgstr "<nova acção>" + +#: configdialog.cpp:407 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Configuração Avançada" + +#: configdialog.cpp:424 +msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" +msgstr "Desact&ivar as Acções para as Janelas do tipo WM_CLASS:" + +#: configdialog.cpp:427 +msgid "" +"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " +"\"actions\". Use" +"<br>" +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" +"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " +"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " +"the one you need to enter here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto permite-lhe indicar quais as janelas onde o klipper não deve invocar " +"as \"acções\". Escreva" +"<br>" +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" +"<br>num terminal para ver a WM_CLASS de uma janela. A seguir, carregue na " +"janela que deseja examinar. O primeiro texto mostrado a seguir ao sinal de " +"igual é o que deve indicar aqui.</qt>" + +#: klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Área de Transferência" + +#: klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Mostrar o Menu do Klipper" + +#: klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Invocar Manualmente a Acção na Área de Transferência Actual" + +#: klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Activar/Desactivar as Acções da Área de Transferência" + +#: klipperpopup.cpp:99 +msgid "<empty clipboard>" +msgstr "<área de transferência vazia>" + +#: klipperpopup.cpp:100 +msgid "<no matches>" +msgstr "<sem correspondências>" + +#: klipperpopup.cpp:147 +msgid "Klipper - Clipboard Tool" +msgstr "Klipper - Ferramenta da Área de Transferência" + +#: popupproxy.cpp:154 +msgid "&More" +msgstr "&Mais" + +#: toplevel.cpp:159 +msgid "C&lear Clipboard History" +msgstr "&Limpar o Histórico da Área de Transferência" + +#: toplevel.cpp:168 +msgid "&Configure Klipper..." +msgstr "&Configurar o Klipper..." + +#: toplevel.cpp:225 +msgid "Klipper - clipboard tool" +msgstr "Klipper - ferramenta da área de transferência" + +#: toplevel.cpp:525 +msgid "" +"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " +"selecting 'Enable Actions'" +msgstr "" +"Pode activar as acções dos URLs posteriormente carregando com o botão direito " +"no ícone do Klipper e seleccionando 'Activar as Acções'" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "" +"Should Klipper start automatically\n" +"when you login?" +msgstr "" +"Deverá o Klipper iniciar-se automaticamente\n" +"quando o utilizador se liga?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Automatically Start Klipper?" +msgstr "Iniciar Automaticamente o Klipper?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Start" +msgstr "Iniciar" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Não Iniciar" + +#: toplevel.cpp:647 +msgid "Enable &Actions" +msgstr "Activar as &Acções" + +#: toplevel.cpp:651 +msgid "&Actions Enabled" +msgstr "&Acções Activadas" + +#: toplevel.cpp:1089 +msgid "KDE cut & paste history utility" +msgstr "Utilitário de histórico do copiar e colar do KDE" + +#: toplevel.cpp:1093 +msgid "Klipper" +msgstr "Klipper" + +#: toplevel.cpp:1100 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: toplevel.cpp:1104 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Original" + +#: toplevel.cpp:1108 +msgid "Contributor" +msgstr "Contribuinte" + +#: toplevel.cpp:1112 +msgid "Bugfixes and optimizations" +msgstr "Correcções de erros e optimizações" + +#: toplevel.cpp:1116 +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutenção" + +#: urlgrabber.cpp:174 +msgid " - Actions For: " +msgstr " - Acções para: " + +#: urlgrabber.cpp:195 +msgid "Disable This Popup" +msgstr "Desactivar este menu" + +#: urlgrabber.cpp:199 +msgid "&Edit Contents..." +msgstr "&Editar o Conteúdo..." + +#: urlgrabber.cpp:262 +msgid "Edit Contents" +msgstr "Editar o Conteúdo" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kmenuapplet.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kmenuapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..049ae93bb8a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kmenuapplet.po @@ -0,0 +1,19 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-11 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-05-31 23:25+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: menuapplet.cpp:352 +msgid "" +"You do not appear to have enabled the standalone menubar; enable it in the " +"Behavior control module for desktop." +msgstr "" +"Você não parece ter activado a barra de menu autónoma; active-a no módulo de " +"controlo Comportamento para o ecrã." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kmenuedit.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kmenuedit.po new file mode 100644 index 00000000000..e142d312cfa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kmenuedit.po @@ -0,0 +1,217 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuedit\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-15 20:17+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: NovoItem NovoSubmenu Item KDE\n" +"X-Spell-Extra: jncp netcabo pt\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: basictab.cpp:78 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão substituídas " +"pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n" +"%f - um único nome de ficheiro\n" +"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir vários " +"ficheiros de uma vez\n" +"%u - um único URL\n" +"%U - uma lista de URLs\n" +"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n" +"%D - uma lista de pastas\n" +"%i - o ícone\n" +"%m - o mini-ícone\n" +"%c - o título" + +#: basictab.cpp:90 +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "Activar o aviso de &execução" + +#: basictab.cpp:91 +msgid "&Place in system tray" +msgstr "&Colocar na bandeja do sistema" + +#: basictab.cpp:94 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: basictab.cpp:95 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descrição:" + +#: basictab.cpp:96 +msgid "&Comment:" +msgstr "&Comentário:" + +#: basictab.cpp:97 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mando:" + +#: basictab.cpp:143 +msgid "&Work path:" +msgstr "Pasta de trabal&ho:" + +#: basictab.cpp:161 +msgid "Run in term&inal" +msgstr "Correr num term&inal" + +#: basictab.cpp:167 +msgid "Terminal &options:" +msgstr "&Opções do terminal:" + +#: basictab.cpp:184 +msgid "&Run as a different user" +msgstr "Co&rrer como outro utilizador" + +#: basictab.cpp:190 +msgid "&Username:" +msgstr "&Utilizador:" + +#: basictab.cpp:221 +msgid "Current shortcut &key:" +msgstr "&Tecla de atalho actual:" + +#: basictab.cpp:485 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to " +"activate <b>%2</b>." +msgstr "" +"<qt>A tecla <b>%1</b> não pode ser usada aqui porque já é usada para activar <b>" +"%2</b>." + +#: basictab.cpp:490 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use." +msgstr "" +"<qt>A tecla <b>%1</b> não pode ser usada aqui porque já está a ser utilizada." + +#: kcontrol_main.cpp:32 +msgid "KDE control center editor" +msgstr "Editor do centro de controlo do KDE" + +#: kcontrol_main.cpp:38 +msgid "KDE Control Center Editor" +msgstr "Editor do Centro de Controlo do KDE" + +#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutenção" + +#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Manutenção Anterior" + +#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Original" + +#: kmenuedit.cpp:65 +msgid "&New Submenu..." +msgstr "&Novo Sub-menu..." + +#: kmenuedit.cpp:66 +msgid "New &Item..." +msgstr "Novo &Item..." + +#: kmenuedit.cpp:68 +msgid "New S&eparator" +msgstr "Nova S&eparador" + +#: kmenuedit.cpp:153 +msgid "" +"You have made changes to the Control Center.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"Efectuou alterações ao Centro de Controlo.\n" +"Quer gravar as alterações ou ignorá-las?" + +#: kmenuedit.cpp:155 +msgid "Save Control Center Changes?" +msgstr "Gravar Alterações ao Centro de Controlo?" + +#: kmenuedit.cpp:161 +msgid "" +"You have made changes to the menu.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"Efectuou alterações ao menu.\n" +"Quer gravar as alterações ou ignorá-las?" + +#: kmenuedit.cpp:163 +msgid "Save Menu Changes?" +msgstr "Gravar Alterações ao Menu?" + +#: main.cpp:31 +msgid "KDE menu editor" +msgstr "Editor de menus do KDE" + +#: main.cpp:36 +msgid "Sub menu to pre-select" +msgstr "Sub menu a seleccionar previamente" + +#: main.cpp:37 +msgid "Menu entry to pre-select" +msgstr "Entrada no menu a seleccionar previamente" + +#: main.cpp:67 +msgid "KDE Menu Editor" +msgstr "Editor de Menus do KDE" + +#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 +#, c-format +msgid "Could not write to %1" +msgstr "Não foi possível escrever para %1" + +#: treeview.cpp:89 +msgid " [Hidden]" +msgstr " [Escondido]" + +#: treeview.cpp:994 +msgid "New Submenu" +msgstr "Novo Sub-menu" + +#: treeview.cpp:995 +msgid "Submenu name:" +msgstr "Nome do sub-menu:" + +#: treeview.cpp:1065 +msgid "New Item" +msgstr "Novo Item" + +#: treeview.cpp:1066 +msgid "Item name:" +msgstr "Nome do item:" + +#: treeview.cpp:1546 +msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" +msgstr "" +"Não foi possível gravar as alterações ao menu devido ao seguinte problema:" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kminipagerapplet.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kminipagerapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..2fad21aa717 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kminipagerapplet.po @@ -0,0 +1,185 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:44+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: pagerapplet.cpp:680 +msgid "&Launch Pager" +msgstr "&Lançar o Paginador" + +#: pagerapplet.cpp:683 +msgid "&Rename Desktop \"%1\"" +msgstr "&Mudar o Nome do Ecrã\"%1\"" + +#: pagerapplet.cpp:689 +msgid "Pager Layout" +msgstr "Disposição do Paginador" + +#: pagerapplet.cpp:693 +msgid "&Automatic" +msgstr "&Automática" + +#: pagerapplet.cpp:694 +msgid "" +"_: one row or column\n" +"&1" +msgstr "&1" + +#: pagerapplet.cpp:695 +msgid "" +"_: two rows or columns\n" +"&2" +msgstr "&2" + +#: pagerapplet.cpp:696 +msgid "" +"_: three rows or columns\n" +"&3" +msgstr "&3" + +#: pagerapplet.cpp:698 +msgid "&Rows" +msgstr "&Linhas" + +#: pagerapplet.cpp:699 +msgid "&Columns" +msgstr "&Colunas" + +#: pagerapplet.cpp:702 +msgid "&Window Thumbnails" +msgstr "Miniaturas das &Janelas" + +#: pagerapplet.cpp:703 +msgid "&Window Icons" +msgstr "Ícones das Ja&nelas" + +#: pagerapplet.cpp:705 +msgid "Text Label" +msgstr "Etiqueta Textual" + +#: pagerapplet.cpp:706 +msgid "Desktop N&umber" +msgstr "&Número do Ecrã" + +#: pagerapplet.cpp:708 +msgid "Desktop N&ame" +msgstr "N&ome do Ecrã" + +#: pagerapplet.cpp:710 +msgid "N&o Label" +msgstr "&Sem Legenda" + +#: pagerapplet.cpp:713 +msgid "Background" +msgstr "Fundo" + +#: pagerapplet.cpp:714 +msgid "&Elegant" +msgstr "&Elegante" + +#: pagerapplet.cpp:716 +msgid "&Transparent" +msgstr "&Transparente" + +#: pagerapplet.cpp:718 +msgid "&Desktop Wallpaper" +msgstr "Fundo &do Ecrã" + +#: pagerapplet.cpp:721 +msgid "&Pager Options" +msgstr "Opções do &Paginador" + +#: pagerapplet.cpp:724 +msgid "&Configure Desktops..." +msgstr "&Configurar os Ecrãs..." + +#: pagerbutton.cpp:807 +#, c-format +msgid "" +"_n: and 1 other\n" +"and %n others" +msgstr "" +"e um outro\n" +"e %n outros" + +#: pagerbutton.cpp:815 +#, c-format +msgid "" +"_n: One window:\n" +"%n windows:" +msgstr "" +"Uma janela:\n" +"%n janelas:" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop label type" +msgstr "Tipo de legenda do ecrã virtual" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Plain" +msgstr "Simples" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Live" +msgstr "Vivo" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop background type" +msgstr "Tipo de fundo do ecrã virtual" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" +msgstr "Número de linhas onde organizar as antevisões do ecrã" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Show desktop preview?" +msgstr "Mostrar a antevisão do ecrã?" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show window icons in previews?" +msgstr "Mostrar os ícones das aplicações nas antevisões?" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/knetattach.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/knetattach.po new file mode 100644 index 00000000000..70f4531136a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/knetattach.po @@ -0,0 +1,197 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_remote\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 05:27+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: webdav Secure Staikos\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" + +#: main.cpp:29 main.cpp:30 +msgid "KDE Network Wizard" +msgstr "Assistente de Rede do KDE" + +#: main.cpp:32 +msgid "(c) 2004 George Staikos" +msgstr "(c) 2004 George Staikos" + +#: main.cpp:35 +msgid "Primary author and maintainer" +msgstr "Autor e manutenção" + +#. i18n: file knetattach.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Wizard" +msgstr "Assistente de Pastas de Rede" + +#. i18n: file knetattach.ui line 28 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede" + +#. i18n: file knetattach.ui line 59 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Recent connection:" +msgstr "Ligação &recente:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 67 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&WebFolder (webdav)" +msgstr "Pasta &Web (webdav)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 78 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Secure shell (ssh)" +msgstr "'&Secure shell' (ssh)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 111 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "FT&P" +msgstr "FT&P" + +#. i18n: file knetattach.ui line 119 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Microsoft® Windows® network drive" +msgstr "Unidade de rede &Microsoft® Windows®" + +#. i18n: file knetattach.ui line 146 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next " +"button." +msgstr "" +"Escolha o tipo de pasta de rede a que se deseja ligar e carregue no botão " +"Próximo." + +#. i18n: file knetattach.ui line 176 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Information" +msgstr "Informação da Pasta de Rede" + +#. i18n: file knetattach.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and folder " +"path to use and press the Next button." +msgstr "" +"Indique o nome para este <i>%1</i> tal como o endereço do servidor, porto e " +"localização da pasta a utilizar e carregue no botão Próximo." + +#. i18n: file knetattach.ui line 215 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 255 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&User:" +msgstr "&Utilizador:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 266 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Se&rver:" +msgstr "Se&rvidor:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 277 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Port:" +msgstr "&Porto:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 314 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Folder:" +msgstr "&Pasta:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 342 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Cr&eate an icon for this remote folder" +msgstr "Criar um ícon&e para esta pasta remota" + +#. i18n: file knetattach.ui line 353 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use encryption" +msgstr "&Usar encriptação" + +#: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282 +msgid "Save && C&onnect" +msgstr "Gravar e L&igar" + +#: knetattach.ui.h:40 +msgid "" +"Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and " +"folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Indique o nome para esta <i>Pasta Web</i> tal como o endereço do servidor, " +"porto e localização da pasta a utilizar e carregue no botão <b>" +"Gravar e Ligar</b>.Próximo." + +#: knetattach.ui.h:42 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> " +"as well as a server address, port and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Indique o nome para esta <i>ligação por Secure Shell</i> " +"tal como o endereço do servidor, porto e localização da pasta a utilizar e " +"carregue no botão <b>Gravar e Ligar</b>." + +#: knetattach.ui.h:44 +msgid "" +"Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Indique o nome para esta <i>ligação por FTP</i> tal como o endereço do servidor " +"e localização da pasta a utilizar e carregue no botão <b>Gravar e Ligar</b>." + +#: knetattach.ui.h:46 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Indique o nome para esta <i>unidade de rede do Microsoft Windows</i> " +"tal como o endereço do servidor, porto e localização da pasta a utilizar e " +"carregue no botão <b>Gravar e Ligar</b>." + +#: knetattach.ui.h:161 +msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again." +msgstr "" +"Não foi possível ligar ao servidor. Verifique as suas opções e tente " +"novamente." + +#: knetattach.ui.h:284 +msgid "C&onnect" +msgstr "L&igar" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/konqueror.po new file mode 100644 index 00000000000..997aaa5cac2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/konqueror.po @@ -0,0 +1,2909 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konqueror\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-25 11:46+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Empty Folder\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: S&end File...\n" +"X-POFile-Allow: 2\n" +"X-POFile-SpellExtra: Style JDK Sun Flash gg et Konsole OASIS Sheets\n" +"X-POFile-SpellExtra: Communicator LessTif OSF bzip Cascading XBEL Layer\n" +"X-POFile-SpellExtra: favicons Motif Secure Blackdown Midnight Commander\n" +"X-POFile-SpellExtra: gzip Open ECMA Talk Audio Video caching min\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Installed\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Opera\n" +"X-POFile-SpellExtra: KBookmarkMerger Frerich Explorer IE text Raabe\n" +"X-POFile-SpellExtra: AdBlock export import xbel directory home POST kfm\n" +"X-POFile-SpellExtra: inode Galeon Enter\n" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Location" +msgstr "&Localização" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas Extra" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Location Toolbar" +msgstr "Barra de Localização" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Toolbar" +msgstr "Barra de Favoritos" + +#. i18n: file konqueror.rc line 49 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: file konqueror.rc line 94 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Janela" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 14 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Open folders in separate windows" +msgstr "Abrir as pastas em janelas separadas" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 15 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se " +"carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela actual." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 20 +#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Home Folder" +msgstr "Pasta Pessoal" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 21 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Este é o URL (p.ex. uma pasta ou página Web) para onde o Konqueror irá saltar " +"quando se carregar no botão da \"Pasta Pessoal\". Esta é normalmente a sua " +"pasta pessoal, representada por um 'til' (~)." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 26 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show file tips" +msgstr "Mostrar as dicas dos ficheiros" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 27 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode controlar se, ao passar o rato por cima de um ficheiro, " +"quer ver uma pequena janela com algumas informações adicionais acerca desse " +"ficheiro" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 38 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Show previews in file tips" +msgstr "Mostrar as antevisões nas dicas dos ficheiros" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 39 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it" +msgstr "" +"Aqui poderá controlar se deseja que a janela contenha uma antevisão maior para " +"o ficheiro, ao passar o rato por cima" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 44 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Rename icons inline" +msgstr "Mudar o nome dos ícones no local" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 45 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name." +msgstr "" +"Se assinalar esta opção, irá permitir mudar o nome dos ficheiros se carregar " +"directamente no nome do ícone." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 50 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Mostrar os itens 'Apagar' que não usam o caixote do lixo" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 51 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " +"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " +"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Desligue esta opção se não quiser que os comandos 'Apagar' do menu sejam " +"mostrados no ecrã e nos menus de contexto e do gestor de ficheiros. Poderá à " +"mesma apagar os ficheiros com estas opções escondidas, se mantiver a tecla " +"Shift carregada enquanto escolha a opção 'Mover para o Lixo'." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 57 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Standard font" +msgstr "Tipo de letra normal" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 58 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Este é o tipo de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas " +"janelas." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 598 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for deleting a file." +msgstr "Pedir uma confirmação ao remover um ficheiro." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 604 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for move to trash" +msgstr "Pedir uma confirmação para mover para o lixo" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 605 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " +"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." +msgstr "" +"Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir a confirmação ao mover um ficheiro " +"para a sua pasta de lixo, de onde o ficheiro pode ser recuperado com muita " +"facilidade." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 615 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " +"delete the file." +msgstr "" +"Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir a confirmação quando você " +"simplesmente quiser apagar o ficheiro." + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Selection" +msgstr "Selecção" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "&Icon Size" +msgstr "Tamanho dos Í&cones" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "S&ort" +msgstr "&Ordenar" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Iconview Toolbar" +msgstr "Barra de Janela de Ícones" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Iconview Extra Toolbar" +msgstr "Barra Extra de Janela de Ícones" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Tamanho dos Ícones" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 +#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Multicolumn View Toolbar" +msgstr "Barra de Janela Multi-Coluna" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "&Folder" +msgstr "&Pasta" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "&Bookmark" +msgstr "&Favorito" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importar" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Exportar" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar os Detalhes" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Detailed Listview Toolbar" +msgstr "Barra de Lista Detalhada" + +#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Info Listview Toolbar" +msgstr "Barra da Lista de Informações" + +#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 +#: rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "Treeview Toolbar" +msgstr "Barra de Janela em Árvore" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 +#: rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Limits" +msgstr "Limites" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "URLs e&xpire after" +msgstr "Os URLs e&xpiram após" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Maximum &number of URLs:" +msgstr "&Número máximo de URLs:" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Custom Fonts For" +msgstr "Tipos de Letra Personalizados Para" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "URLs newer than" +msgstr "URLs mais recentes que" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "Escolher o Tipo de Letra..." + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "URLs older than" +msgstr "URLs mais antigos que" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 +#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "Detailed tooltips" +msgstr "Dicas detalhadas" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " +"in addition to the URL" +msgstr "" +"Mostra o número de vezes visitadas e as datas da primeira e última visita para " +"além do URL" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Clear History" +msgstr "Limpar o Histórico" + +#: konq_extensionmanager.cc:44 +msgid "&Reset" +msgstr "&Reiniciar" + +#: konq_extensionmanager.cc:64 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensões" + +#: konq_extensionmanager.cc:67 +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: konq_extensionmanager.cc:68 +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra de Estado" + +#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 +msgid "" +"There was an error loading the module %1.\n" +"The diagnostics is:\n" +"%2" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao ler o módulo %1.\n" +"O diagnóstico é:\n" +"%2" + +#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 +#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: konq_factory.cc:220 +msgid "Web browser, file manager, ..." +msgstr "Navegador na web, gestor de ficheiros, ..." + +#: konq_factory.cc:222 +msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" +msgstr "(c) 1999-2005, a equipa de desenvolvimento do Konqueror" + +#: konq_factory.cc:224 +msgid "http://konqueror.kde.org" +msgstr "http://konqueror.kde.org" + +#: konq_factory.cc:225 +msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" +msgstr "" +"desenvolvimento (infra-estrutura, componentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e " +"manutenção" + +#: konq_factory.cc:226 +msgid "developer (framework, parts)" +msgstr "desenvolvimento (estrutura, componentes)" + +#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 +msgid "developer (framework)" +msgstr "desenvolvimento (estrutura)" + +#: konq_factory.cc:228 +msgid "developer" +msgstr "desenvolvimento" + +#: konq_factory.cc:229 +msgid "developer (List views)" +msgstr "desenvolvimento (janelas de listas)" + +#: konq_factory.cc:230 +msgid "developer (List views, I/O lib)" +msgstr "desenvolvimento (janelas de listas, biblioteca de E/S)" + +#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 +#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 +#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 +#: konq_factory.cc:242 +msgid "developer (HTML rendering engine)" +msgstr "desenvolvimento (motor de HTML)" + +#: konq_factory.cc:234 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" +msgstr "desenvolvimento (motor de HTML, biblioteca de E/S)" + +#: konq_factory.cc:237 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" +msgstr "" +"desenvolvimento (motor de HTML, biblioteca de E/S, estrutura de testes de " +"regressão)" + +#: konq_factory.cc:243 +msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" +msgstr "desenvolvimento (motor de HTML, JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:244 +msgid "developer (JavaScript)" +msgstr "desenvolvimento (JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:245 +msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" +msgstr "" +"desenvolvimento (suporte a 'applets' de Java e outros objectos embebidos)" + +#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 +msgid "developer (I/O lib)" +msgstr "desenvolvimento (biblioteca de E/S)" + +#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 +msgid "developer (Java applet support)" +msgstr "desenvolvimento (suporte a 'applets' de Java)" + +#: konq_factory.cc:250 +msgid "" +"developer (Java 2 security manager support,\n" +" and other major improvements to applet support)" +msgstr "" +"programador (suporte do gestor de segurança de Java 2 e outras melhorias ao " +"suporte de 'applets')" + +#: konq_factory.cc:251 +msgid "developer (Netscape plugin support)" +msgstr "desenvolvimento (suporte de 'plugins' do Netscape)" + +#: konq_factory.cc:252 +msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" +msgstr "desenvolvimento (SSL, 'plugins' do Netscape)" + +#: konq_factory.cc:253 +msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" +msgstr "desenvolvimento (biblioteca de E/S, suporte à autenticação)" + +#: konq_factory.cc:255 +msgid "graphics/icons" +msgstr "gráficos/ícones" + +#: konq_factory.cc:256 +msgid "kfm author" +msgstr "Autor do kfm" + +#: konq_factory.cc:257 +msgid "developer (navigation panel framework)" +msgstr "desenvolvimento (plataforma do painel de navegação)" + +#: konq_factory.cc:258 +msgid "developer (misc stuff)" +msgstr "programador (coisas diversas)" + +#: konq_factory.cc:259 +msgid "developer (AdBlock filter)" +msgstr "desenvolvimento (filtro AdBlock)" + +#: konq_frame.cc:85 +msgid "" +"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " +"when you change directories in one view, the other views linked with it will " +"automatically update to show the current directory. This is especially useful " +"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " +"detailed view, and possibly a terminal emulator window." +msgstr "" +"Se o utilizador seleccionar esta opção em pelo menos duas das janelas, estas " +"ficam 'ligadas'. Deste modo, quando o utilizador mudar de directoria numa das " +"janelas, as outras a ela ligadas também mudam. Esta característica é " +"especialmente útil com os tipos de janelas diferentes, tal como uma janela com " +"uma árvore e uma janela com ícones ou com uma janela de emulação de terminal." + +#: konq_frame.cc:148 +msgid "Close View" +msgstr "Fechar a Janela" + +#: konq_frame.cc:229 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: konq_frame.cc:231 +msgid "Stalled" +msgstr "Parado" + +#: konq_guiclients.cc:75 +#, c-format +msgid "Preview in %1" +msgstr "Antevisão em %1" + +#: konq_guiclients.cc:84 +msgid "Preview In" +msgstr "Antevisão Em" + +#: konq_guiclients.cc:190 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Mostrar o %1" + +#: konq_guiclients.cc:194 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Esconder o %1" + +#: konq_main.cc:41 +msgid "Start without a default window" +msgstr "Arrancar sem uma janela por omissão" + +#: konq_main.cc:42 +msgid "Preload for later use" +msgstr "Pré-carregar para utilização posterior" + +#: konq_main.cc:43 +msgid "Profile to open" +msgstr "Perfil a abrir" + +#: konq_main.cc:44 +msgid "List available profiles" +msgstr "Listar os perfis disponíveis" + +#: konq_main.cc:45 +msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" +msgstr "" +"O tipo MIME a utilizar para este URL (por exemplo text/html ou inode/directory)" + +#: konq_main.cc:46 +msgid "" +"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " +"of opening the actual file" +msgstr "" +"Para URLs que apontam para ficheiros, abre a pasta e selecciona o ficheiro, em " +"vez de abrir o ficheiro" + +#: konq_main.cc:47 +msgid "Location to open" +msgstr "A localização a abrir" + +#: konq_mainwindow.cc:495 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"URL inválido\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:500 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported\n" +"%1" +msgstr "" +"O protocolo não é suportado\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 +msgid "" +"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " +"%1, but it cannot handle this file type." +msgstr "" +"Parece existir um erro de configuração. Você associou o konqueror ao %1, mas " +"ele não consegue lidar com este tipo de ficheiro." + +#: konq_mainwindow.cc:1414 +msgid "Open Location" +msgstr "Abrir a Localização" + +#: konq_mainwindow.cc:1445 +msgid "Cannot create the find part, check your installation." +msgstr "" +"Não é possível criar o componente de procura, verifique a sua instalação." + +#: konq_mainwindow.cc:1721 +msgid "Canceled." +msgstr "Cancelado." + +#: konq_mainwindow.cc:1759 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading the page will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se actualizar a página vai perder estas alterações." + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "Discard Changes?" +msgstr "Esquecer as Alterações?" + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "&Discard Changes" +msgstr "Es&quecer as Alterações" + +#: konq_mainwindow.cc:1865 +msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." +msgstr "A sua barra lateral não está funcional ou está indisponível." + +#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Show History Sidebar" +msgstr "Mostrar a Barra de Histórico" + +#: konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." +msgstr "Não é possível encontrar o 'plugin0 de histórico na sua barra lateral." + +#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Detaching the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se separar a página vai perder estas alterações." + +#: konq_mainwindow.cc:2703 +msgid "" +"This view contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the view will discard these changes." +msgstr "" +"Esta vista contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se fechar a vista vai perder estas alterações." + +#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se fechar a página vai perder estas alterações." + +#: konq_mainwindow.cc:2758 +msgid "Do you really want to close all other tabs?" +msgstr "Deseja mesmo fechar todas as outras páginas?" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 +msgid "Close Other Tabs Confirmation" +msgstr "Confirmação de Fechar as Outras Páginas" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 +msgid "Close &Other Tabs" +msgstr "Fechar as &Outras Páginas" + +#: konq_mainwindow.cc:2773 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing other tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se fechar as outras páginas vai perder estas alterações." + +#: konq_mainwindow.cc:2806 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading all tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se actualizar todas as páginas vai perder estas alterações." + +#: konq_mainwindow.cc:2878 +#, c-format +msgid "No permissions to write to %1" +msgstr "O utilizador não tem permissões para escrever em %1" + +#: konq_mainwindow.cc:2888 +msgid "Enter Target" +msgstr "Indique o Destino" + +#: konq_mainwindow.cc:2897 +msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> não é válido<qt>" + +#: konq_mainwindow.cc:2913 +msgid "Copy selected files from %1 to:" +msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados de %1 para:" + +#: konq_mainwindow.cc:2923 +msgid "Move selected files from %1 to:" +msgstr "Mover os ficheiros seleccionados de %1 para:" + +#: konq_mainwindow.cc:3705 +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..." + +#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &Janela" + +#: konq_mainwindow.cc:3708 +msgid "&Duplicate Window" +msgstr "&Duplicar a Janela" + +#: konq_mainwindow.cc:3709 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "Enviar o Endereço da &Ligação..." + +#: konq_mainwindow.cc:3710 +msgid "S&end File..." +msgstr "&Enviar o Ficheiro..." + +#: konq_mainwindow.cc:3713 +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Abrir um &Terminal" + +#: konq_mainwindow.cc:3715 +msgid "&Open Location..." +msgstr "Abrir a L&ocalização..." + +#: konq_mainwindow.cc:3717 +msgid "&Find File..." +msgstr "Procurar um &Ficheiro..." + +#: konq_mainwindow.cc:3722 +msgid "&Use index.html" +msgstr "&Usar o index.html" + +#: konq_mainwindow.cc:3723 +msgid "Lock to Current Location" +msgstr "Bloquear na Localização Actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3724 +msgid "Lin&k View" +msgstr "Li&gar a Janela" + +#: konq_mainwindow.cc:3727 +msgid "&Up" +msgstr "S&ubir" + +#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: konq_mainwindow.cc:3750 +msgid "Home" +msgstr "Pasta Pessoal" + +#: konq_mainwindow.cc:3754 +msgid "S&ystem" +msgstr "S&istema" + +#: konq_mainwindow.cc:3755 +msgid "App&lications" +msgstr "Ap&licações" + +#: konq_mainwindow.cc:3756 +msgid "&Storage Media" +msgstr "&Suportes de Armazenamento" + +#: konq_mainwindow.cc:3757 +msgid "&Network Folders" +msgstr "Pastas de &Rede" + +#: konq_mainwindow.cc:3758 +msgid "Sett&ings" +msgstr "Conf&iguração" + +#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: konq_mainwindow.cc:3761 +msgid "Autostart" +msgstr "Arranque" + +#: konq_mainwindow.cc:3762 +msgid "Most Often Visited" +msgstr "Visitados Frequentemente" + +#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 +msgid "&Save View Profile..." +msgstr "Gravar o Perfil de Vi&sta..." + +#: konq_mainwindow.cc:3770 +msgid "Save View Changes per &Folder" +msgstr "Gravar as Modi&ficações de Visualização por Pasta" + +#: konq_mainwindow.cc:3772 +msgid "Remove Folder Properties" +msgstr "Apagar as Propriedades da Pasta" + +#: konq_mainwindow.cc:3792 +msgid "Configure Extensions..." +msgstr "Configurar as Extensões..." + +#: konq_mainwindow.cc:3793 +msgid "Configure Spell Checking..." +msgstr "Configurar a Verificação Ortográfica..." + +#: konq_mainwindow.cc:3796 +msgid "Split View &Left/Right" +msgstr "Dividir a Janela Vertica&lmente" + +#: konq_mainwindow.cc:3797 +msgid "Split View &Top/Bottom" +msgstr "Dividir a Janela Horizon&talmente" + +#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 +msgid "&New Tab" +msgstr "&Nova Página" + +#: konq_mainwindow.cc:3799 +msgid "&Duplicate Current Tab" +msgstr "&Duplicar a Página Actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3800 +msgid "Detach Current Tab" +msgstr "Desanexa a Página Actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3801 +msgid "&Close Active View" +msgstr "Fe&char a Janela Activa" + +#: konq_mainwindow.cc:3802 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Fechar a Página Actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3805 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Activar a Página Seguinte" + +#: konq_mainwindow.cc:3806 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Activar a Página Anterior" + +#: konq_mainwindow.cc:3811 +#, c-format +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Activar a Página %1" + +#: konq_mainwindow.cc:3814 +msgid "Move Tab Left" +msgstr "Mover a Página para a Esquerda" + +#: konq_mainwindow.cc:3815 +msgid "Move Tab Right" +msgstr "Mover a Página para a Direita" + +#: konq_mainwindow.cc:3818 +msgid "Dump Debug Info" +msgstr "Escrever Dados de Depuração" + +#: konq_mainwindow.cc:3821 +msgid "C&onfigure View Profiles..." +msgstr "Configurar os &Perfis de Vista..." + +#: konq_mainwindow.cc:3822 +msgid "Load &View Profile" +msgstr "Carregar o Perfil de &Vista" + +#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 +msgid "&Reload All Tabs" +msgstr "Actualiza&r Todas as Páginas" + +#: konq_mainwindow.cc:3850 +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#: konq_mainwindow.cc:3852 +msgid "&Rename" +msgstr "Muda&r o Nome" + +#: konq_mainwindow.cc:3853 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Mover para o Lixo" + +#: konq_mainwindow.cc:3859 +msgid "Animated Logo" +msgstr "Logótipo Animado" + +#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 +msgid "L&ocation: " +msgstr "L&ocalização: " + +#: konq_mainwindow.cc:3866 +msgid "Location Bar" +msgstr "Barra de Localização" + +#: konq_mainwindow.cc:3871 +msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term." +msgstr "" +"Barra de Localização" +"<p>Indique um endereço web ou um critério de pesquisa." + +#: konq_mainwindow.cc:3874 +msgid "Clear Location Bar" +msgstr "Limpar a Barra de Localização" + +#: konq_mainwindow.cc:3879 +msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar." +msgstr "" +"Limpar a Barra de Localização" +"<p>Limpa o conteúdo da barra de localização." + +#: konq_mainwindow.cc:3902 +msgid "Bookmark This Location" +msgstr "Adicionar aos Favoritos" + +#: konq_mainwindow.cc:3906 +msgid "Kon&queror Introduction" +msgstr "Introdução ao Kon&queror" + +#: konq_mainwindow.cc:3908 +msgid "Go" +msgstr "Ir" + +#: konq_mainwindow.cc:3909 +msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar." +msgstr "Ir<p>Vai para a página que foi indicada na barra de localização." + +#: konq_mainwindow.cc:3915 +msgid "" +"Enter the parent folder" +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home." +msgstr "" +"Vai para a pasta superior" +"<p>Por exemplo, se a localização actual é file/home/%1, ao carregar neste botão " +"irá para file:/home." + +#: konq_mainwindow.cc:3918 +msgid "Enter the parent folder" +msgstr "Vai para a pasta pai" + +#: konq_mainwindow.cc:3920 +msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>" +msgstr "Anda um passo para trás no histórico de navegação<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3921 +msgid "Move backwards one step in the browsing history" +msgstr "Anda um passo para trás no histórico de navegação" + +#: konq_mainwindow.cc:3923 +msgid "Move forward one step in the browsing history<p>" +msgstr "Anda um passo para a frente no histórico de navegação<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3924 +msgid "Move forward one step in the browsing history" +msgstr "Anda um passo para a frente no histórico de navegação" + +#: konq_mainwindow.cc:3926 +msgid "" +"Navigate to your 'Home Location'" +"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>" +"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>." +msgstr "" +"Navegue para a sua 'Localização Inicial'" +"<p>Pode configurar a localização para onde este botão o leva em <b>" +"Gestor de Ficheiros</b>/<b>Comportamento</b> no <b>Centro de Controlo do KDE</b>" +"." + +#: konq_mainwindow.cc:3929 +msgid "Navigate to your 'Home Location'" +msgstr "Navegar para a sua 'Localização Inicial'" + +#: konq_mainwindow.cc:3931 +msgid "" +"Reload the currently displayed document" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Actualiza o documento actual" +"<p>Desta forma, por exemplo, é possível actualizar as páginas Web que foram " +"alteradas desde que foram carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis." + +#: konq_mainwindow.cc:3934 +msgid "Reload the currently displayed document" +msgstr "Actualizar o documento actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3936 +msgid "" +"Reload all currently displayed documents in tabs" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Actualiza todos os documentos mostrados em páginas" +"<p>Desta forma, por exemplo, é possível actualizar as páginas Web que foram " +"alteradas desde que foram carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis." + +#: konq_mainwindow.cc:3939 +msgid "Reload all currently displayed document in tabs" +msgstr "Actualizar todos os documentos actualmente mostrados em páginas" + +#: konq_mainwindow.cc:3941 +msgid "" +"Stop loading the document" +"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " +"that has been received so far." +msgstr "" +"Pára o carregamento do documento" +"<p>Todas as transferências de rede serão interrompidas e o Konqueror irá " +"mostrar o conteúdo que foi recebido até então." + +#: konq_mainwindow.cc:3944 +msgid "Stop loading the document" +msgstr "Pára o carregamento do documento" + +#: konq_mainwindow.cc:3946 +msgid "" +"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" +"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Carregue neste botão para cortar o texto ou os itens seleccionados e movê-los " +"para a área de transferência" +"<p>Este texto torna-se disponível para o comando <b>Colar</b> " +"no Konqueror e nas outras aplicações do KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3950 +msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Move o texto/item seleccionado para a área de transferência" + +#: konq_mainwindow.cc:3952 +msgid "" +"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" +"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Carregue neste botão para copiar o texto ou os itens seleccionados e movê-los " +"para a área de transferência" +"<p>Estes dados ficam disponíveis para o comando <b>Colar</b> " +"no Konqueror e nas outras aplicações do KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3956 +msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Copia o texto/item seleccionado para a área de transferência" + +#: konq_mainwindow.cc:3958 +msgid "" +"Paste the previously cut or copied clipboard contents" +"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications." +msgstr "" +"Carregue neste botão para colar o conteúdo da área de transferência" +"<p>Isto também funciona para o texto cortado ou colado nas outras aplicações do " +"KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3961 +msgid "Paste the clipboard contents" +msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" + +#: konq_mainwindow.cc:3963 +msgid "" +"Print the currently displayed document" +"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such " +"as the number of copies to print and which printer to use." +"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as " +"creating a PDF file from the current document." +msgstr "" +"Imprime o documento visualizado no momento" +"<p>Ser-lhe-á apresentada uma janela onde o utilizador pode configurar várias " +"opções, como o número de cópias a imprimir e qual a impressora a usar." +"<p>Esta janela também oferece o acesso a vários serviços de impressão do KDE " +"como a criação de um ficheiro PDF a partir do documento actual." + +#: konq_mainwindow.cc:3969 +msgid "Print the current document" +msgstr "Imprime o documento actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3975 +msgid "If present, open index.html when entering a folder." +msgstr "Abre, se estiver presente, o ficheiro index.html ao entrar numa pasta." + +#: konq_mainwindow.cc:3976 +msgid "" +"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " +"explore many files from one folder" +msgstr "" +"Uma janela trancada não consegue mudar de pasta. Utilize em combinação com o " +"'ligar a janela' para explorar muitos ficheiros de uma pasta" + +#: konq_mainwindow.cc:3977 +msgid "" +"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " +"linked views." +msgstr "" +"Coloca a janela como 'ligada'. Uma janela ligada segue as mudanças de pastas " +"feitas nas outras janelas ligadas." + +#: konq_mainwindow.cc:4001 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 +msgid "Open Folder in Tabs" +msgstr "Abrir Pasta em Páginas" + +#: konq_mainwindow.cc:4006 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Abrir numa Nova Janela" + +#: konq_mainwindow.cc:4007 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Abrir numa Nova Página" + +#: konq_mainwindow.cc:4175 +msgid "Copy &Files..." +msgstr "Copiar os &Ficheiros..." + +#: konq_mainwindow.cc:4176 +msgid "M&ove Files..." +msgstr "M&over os Ficheiros..." + +#: konq_mainwindow.cc:4180 +msgid "Create Folder..." +msgstr "Criar uma Pasta..." + +#: konq_mainwindow.cc:4334 +msgid "&Save View Profile \"%1\"..." +msgstr "Gravar o Perfil de Vi&sta \"%1\"..." + +#: konq_mainwindow.cc:4674 +msgid "Open in T&his Window" +msgstr "Abrir Nesta Ja&nela" + +#: konq_mainwindow.cc:4675 +msgid "Open the document in current window" +msgstr "Abre o documento na janela actual" + +#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 +#: sidebar/web_module/web_module.h:58 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Abrir numa Nova &Janela" + +#: konq_mainwindow.cc:4678 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Abre o documento numa nova janela" + +#: konq_mainwindow.cc:4688 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "Abrir numa &Nova Página" + +#: konq_mainwindow.cc:4689 +msgid "Open the document in a new tab" +msgstr "Abre o documento numa nova página" + +#: konq_mainwindow.cc:4929 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Abrir com o %1" + +#: konq_mainwindow.cc:4986 +msgid "&View Mode" +msgstr "Modo de &Visualização" + +#: konq_mainwindow.cc:5196 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Tem várias páginas abertas nesta janela, tem a certeza que quer terminar?" + +#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmação" + +#: konq_mainwindow.cc:5200 +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "Fechar a Página Actua&l" + +#: konq_mainwindow.cc:5232 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se fechar a janela vai perder estas alterações." + +#: konq_mainwindow.cc:5250 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se fechar a janela vai perder estas alterações." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 +msgid "" +"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." +msgstr "" +"A usa barra lateral não está funcional ou está indisponível. Não é possível " +"adicionar um novo item." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Web Sidebar" +msgstr "Barra Lateral Web" + +#: konq_mainwindow.cc:5347 +msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" +msgstr "Adicionar a nova extensão web \"%1\" à barra lateral?" + +#: konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Não Adicionar" + +#: konq_profiledlg.cc:76 +msgid "Profile Management" +msgstr "Gestão de Perfis" + +#: konq_profiledlg.cc:78 +msgid "&Rename Profile" +msgstr "Muda&r o Nome do Perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:79 +msgid "&Delete Profile" +msgstr "A&pagar o Perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:88 +msgid "&Profile name:" +msgstr "Nome do &perfil:" + +#: konq_profiledlg.cc:109 +msgid "Save &URLs in profile" +msgstr "Gravar os &URLs no perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:112 +msgid "Save &window size in profile" +msgstr "Gravar o tamanho das &janelas no perfil" + +#: konq_tabs.cc:65 +msgid "" +"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " +"active. The option to show a close button instead of the website icon in the " +"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " +"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " +"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " +"case it was truncated to fit the tab size." +msgstr "" +"Esta barra contém uma lista com as páginas abertas de momento. Carregue numa " +"página para a tornar a activa. A opção para mostrar um botão de fecho, em vez " +"do ícone da página Web, à esquerda é configurável. Poderá também usar os " +"atalhos de teclado para navegar pelas páginas. O texto na página é o título da " +"página Web aberta de momento; se colocar o seu rato sobre a página, poderá ver " +"o título completo, no caso de este ter ficado cortado para caber no tamanho do " +"separador da página." + +#: konq_tabs.cc:89 +msgid "&Reload Tab" +msgstr "Actualiza&r a Página" + +#: konq_tabs.cc:94 +msgid "&Duplicate Tab" +msgstr "&Duplicar a Página" + +#: konq_tabs.cc:100 +msgid "D&etach Tab" +msgstr "Desan&exar a Página" + +#: konq_tabs.cc:107 +msgid "Other Tabs" +msgstr "Outras Páginas" + +#: konq_tabs.cc:112 +msgid "&Close Tab" +msgstr "Fe&char a Página" + +#: konq_tabs.cc:144 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir uma nova página" + +#: konq_tabs.cc:153 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Fechar a página actual" + +#: konq_view.cc:1357 +msgid "" +"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " +"resend the data, any action the form carried out (such as search or online " +"purchase) will be repeated. " +msgstr "" +"A página que está a tentar ver é o resultado de um formulário enviado com POST. " +"Se reenviar os dados, todas as acções que o formulário enviou (como uma procura " +"ou uma compra 'online') serão repetidas." + +#: konq_view.cc:1359 +msgid "Resend" +msgstr "Reenviar" + +#: konq_viewmgr.cc:1145 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window.\n" +"Loading a view profile will close them." +msgstr "" +"Tem várias páginas abertas nesta janela.\n" +"Carregar um perfil de vista vai fechá-las." + +#: konq_viewmgr.cc:1148 +msgid "Load View Profile" +msgstr "Carregar o Perfil de Vista" + +#: konq_viewmgr.cc:1164 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se carregar um perfil vai perder estas alterações." + +#: konq_viewmgr.cc:1182 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" +"Se carregar um perfil vai perder estas alterações." + +#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "Mostrar os Fic&heiros Escondidos" + +#: iconview/konq_iconview.cc:215 +msgid "Toggle displaying of hidden dot files" +msgstr "Comuta a apresentação dos ficheiros escondidos" + +#: iconview/konq_iconview.cc:217 +msgid "&Folder Icons Reflect Contents" +msgstr "Ícones das &Pastas Mostram o Conteúdo" + +#: iconview/konq_iconview.cc:220 +msgid "&Preview" +msgstr "Ante&visão" + +#: iconview/konq_iconview.cc:222 +msgid "Enable Previews" +msgstr "Activar as Antevisões" + +#: iconview/konq_iconview.cc:223 +msgid "Disable Previews" +msgstr "Desactivar as Antevisões" + +#: iconview/konq_iconview.cc:243 +msgid "Sound Files" +msgstr "Ficheiros de Som" + +#: iconview/konq_iconview.cc:250 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Pelo Nome (Distinguir Maiúsculas)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:251 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Pelo Nome (Não Distinguir Maiúsculas)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:252 +msgid "By Size" +msgstr "Pelo Tamanho" + +#: iconview/konq_iconview.cc:253 +msgid "By Type" +msgstr "Pelo Tipo" + +#: iconview/konq_iconview.cc:254 +msgid "By Date" +msgstr "Pela Data" + +#: iconview/konq_iconview.cc:279 +msgid "Folders First" +msgstr "Pastas Primeiro" + +#: iconview/konq_iconview.cc:280 +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Seleccionar..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 +msgid "Unselect..." +msgstr "Deseleccionar..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 +msgid "Unselect All" +msgstr "Deseleccionar Tudo" + +#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Inverter a Selecção" + +#: iconview/konq_iconview.cc:316 +msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "Permite a selecção de ficheiros ou pastas com base numa dada máscara" + +#: iconview/konq_iconview.cc:317 +msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "" +"Permite a remoção da selecção de ficheiros ou pastas com base numa dada máscara" + +#: iconview/konq_iconview.cc:318 +msgid "Selects all items" +msgstr "Selecciona todos os itens" + +#: iconview/konq_iconview.cc:319 +msgid "Unselects all selected items" +msgstr "Deselecciona todos os itens seleccionados" + +#: iconview/konq_iconview.cc:320 +msgid "Inverts the current selection of items" +msgstr "Inverte a selecção de itens actual" + +#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 +msgid "Select files:" +msgstr "Seleccionar os ficheiros:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 +msgid "Unselect files:" +msgstr "Deseleccionar os Ficheiros:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:755 +msgid "" +"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " +"permission" +msgstr "Não pode largar itens numa pasta na qual não tem permissões de escrita" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 +msgid "View &As" +msgstr "Ver &Como" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:267 +msgid "MimeType" +msgstr "Tipo MIME" + +#: listview/konq_listview.cc:268 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: listview/konq_listview.cc:269 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: listview/konq_listview.cc:270 +msgid "Accessed" +msgstr "Acedido" + +#: listview/konq_listview.cc:271 +msgid "Created" +msgstr "Criado" + +#: listview/konq_listview.cc:272 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissões" + +#: listview/konq_listview.cc:273 +msgid "Owner" +msgstr "Dono" + +#: listview/konq_listview.cc:274 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: listview/konq_listview.cc:275 +msgid "Link" +msgstr "Ligação" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 +#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: listview/konq_listview.cc:278 +msgid "File Type" +msgstr "Tipo de Ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:646 +msgid "Show &Modification Time" +msgstr "Mostrar a Hora de &Modificação" + +#: listview/konq_listview.cc:647 +msgid "Hide &Modification Time" +msgstr "Esconder a Hora de &Modificação" + +#: listview/konq_listview.cc:648 +msgid "Show &File Type" +msgstr "Mostrar o Tipo do &Ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:649 +msgid "Hide &File Type" +msgstr "Esconder o Tipo de &Ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:650 +msgid "Show MimeType" +msgstr "Mostrar o Tipo MIME" + +#: listview/konq_listview.cc:651 +msgid "Hide MimeType" +msgstr "Esconder o Tipo MIME" + +#: listview/konq_listview.cc:652 +msgid "Show &Access Time" +msgstr "Mostrar a Hora de &Acesso" + +#: listview/konq_listview.cc:653 +msgid "Hide &Access Time" +msgstr "Esconder a Hora de &Acesso" + +#: listview/konq_listview.cc:654 +msgid "Show &Creation Time" +msgstr "Mostrar a Hora de &Criação" + +#: listview/konq_listview.cc:655 +msgid "Hide &Creation Time" +msgstr "Esconder a Hora de &Criação" + +#: listview/konq_listview.cc:656 +msgid "Show &Link Destination" +msgstr "Mostrar o Destino da &Ligação" + +#: listview/konq_listview.cc:657 +msgid "Hide &Link Destination" +msgstr "Esconder o Destino da &Ligação" + +#: listview/konq_listview.cc:658 +msgid "Show Filesize" +msgstr "Mostrar o Tamanho dos Ficheiros" + +#: listview/konq_listview.cc:659 +msgid "Hide Filesize" +msgstr "Esconder o Tamanho dos Ficheiros" + +#: listview/konq_listview.cc:660 +msgid "Show Owner" +msgstr "Mostrar o Dono" + +#: listview/konq_listview.cc:661 +msgid "Hide Owner" +msgstr "Esconder o Dono" + +#: listview/konq_listview.cc:662 +msgid "Show Group" +msgstr "Mostrar o Grupo" + +#: listview/konq_listview.cc:663 +msgid "Hide Group" +msgstr "Esconder o Grupo" + +#: listview/konq_listview.cc:664 +msgid "Show Permissions" +msgstr "Mostrar as Permissões" + +#: listview/konq_listview.cc:665 +msgid "Hide Permissions" +msgstr "Esconder as Permissões" + +#: listview/konq_listview.cc:666 +msgid "Show URL" +msgstr "Mostrar o URL" + +#: listview/konq_listview.cc:676 +msgid "Case Insensitive Sort" +msgstr "Ordenação sem Distinguir Maiúsculas" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:909 +msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." +msgstr "Deve tirar o ficheiro do lixo antes de o poder utilizar." + +#: keditbookmarks/importers.h:108 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: keditbookmarks/importers.h:118 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: keditbookmarks/importers.h:139 +msgid "Netscape" +msgstr "Netscape" + +#: keditbookmarks/importers.h:149 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +#: keditbookmarks/importers.h:159 +msgid "IE" +msgstr "IE" + +#: keditbookmarks/importers.h:171 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +#: keditbookmarks/importers.h:183 +msgid "Crashes" +msgstr "Estoiros" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 +msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" +msgstr "Mo&strar os Favoritos do Netscape no Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 +msgid "Rename" +msgstr "Mudar o Nome" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 +msgid "C&hange URL" +msgstr "Modificar o &URL" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 +msgid "C&hange Comment" +msgstr "Modi&ficar o Comentário" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 +msgid "Chan&ge Icon..." +msgstr "&Modificar o Ícone..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 +msgid "Update Favicon" +msgstr "Actualizar o Ícone" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 +msgid "Recursive Sort" +msgstr "Ordenação Recursiva" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Nova Pasta..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 +msgid "&New Bookmark" +msgstr "&Novo Favorito" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 +msgid "&Insert Separator" +msgstr "&Inserir um Separador" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 +msgid "&Sort Alphabetically" +msgstr "&Ordenar Alfabeticamente" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 +msgid "Set as T&oolbar Folder" +msgstr "Seleccionar como Pasta de Ferramen&tas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 +msgid "Show in T&oolbar" +msgstr "M&ostrar na Barra de Ferramentas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 +msgid "Hide in T&oolbar" +msgstr "Esc&onder na Barra de Ferramentas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 +msgid "&Expand All Folders" +msgstr "&Expandir Todas as Pastas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 +msgid "Collapse &All Folders" +msgstr "&Fechar Todas as Pastas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 +msgid "&Open in Konqueror" +msgstr "Abrir n&o Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 +msgid "Check &Status" +msgstr "Verificar o E&stado" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 +msgid "Check Status: &All" +msgstr "Verificar o Estado: &Tudo" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 +msgid "Update All &Favicons" +msgstr "Actuali&zar Todos os Ícones" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 +msgid "Cancel &Checks" +msgstr "&Cancelar as Verificações" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 +msgid "Cancel &Favicon Updates" +msgstr "Cancelar a Actualização de Ícones de &Favoritos" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 +msgid "Import &Netscape Bookmarks..." +msgstr "Importar os Favoritos do &Netscape..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 +msgid "Import &Opera Bookmarks..." +msgstr "Importar os Favoritos do &Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 +msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." +msgstr "Importar Todas as Sessões que Estoiraram &como Favoritos..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 +msgid "Import &Galeon Bookmarks..." +msgstr "Importar os Favoritos do &Galeon..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 +msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." +msgstr "Importar os Favoritos do &KDE2/KDE3..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 +msgid "Import &IE Bookmarks..." +msgstr "Importar os Favoritos do &IE..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 +msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Importar os Favoritos do &Mozilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 +msgid "Export to &Netscape Bookmarks" +msgstr "Exportar para Favoritos do &Netscape" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 +msgid "Export to &Opera Bookmarks..." +msgstr "Exportar para Favoritos do &Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 +msgid "Export to &HTML Bookmarks..." +msgstr "Exportar para Favoritos em &HTML..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 +msgid "Export to &IE Bookmarks..." +msgstr "Exportar para Favoritos do &IE..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 +msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Exportar para Favoritos do &Mozilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 +msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" +msgstr "*.html|Lista de Favoritos em HTML" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 +msgid "Cut Items" +msgstr "Cortar Itens" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 +msgid "New folder:" +msgstr "Nova pasta:" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 +msgid "Sort Alphabetically" +msgstr "Ordenar Alfabeticamente" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 +msgid "Delete Items" +msgstr "Remover os Itens" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 +msgid "Icon" +msgstr "Ícone" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 +msgid "Location:" +msgstr "Localização:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentário:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 +msgid "First viewed:" +msgstr "Primeiro acesso:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 +msgid "Viewed last:" +msgstr "Último acesso:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 +msgid "Times visited:" +msgstr "Vezes visitado:" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:152 +msgid "Insert Separator" +msgstr "Inserir um Separador" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:154 +msgid "Create Folder" +msgstr "Criar uma Pasta" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:156 +#, c-format +msgid "Copy %1" +msgstr "Copiar o %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:158 +msgid "Create Bookmark" +msgstr "Criar um Favorito" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:243 +msgid "%1 Change" +msgstr "Mudança de %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:293 +msgid "Renaming" +msgstr "A mudar o nome" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:443 +#, c-format +msgid "Move %1" +msgstr "Mover o %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:597 +msgid "Set as Bookmark Toolbar" +msgstr "Definir como Barra de Favoritos" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "%1 in Bookmark Toolbar" +msgstr "%1 na Barra de Favoritos" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:624 +msgid "Hide" +msgstr "Esconder" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:705 +msgid "Copy Items" +msgstr "Copiar os Itens" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:706 +msgid "Move Items" +msgstr "Mover os Itens" + +#: keditbookmarks/exporters.cpp:49 +msgid "My Bookmarks" +msgstr "Os Meus Favoritos" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:75 +msgid "No favicon found" +msgstr "Nenhum ícone de favorito encontrado" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:86 +msgid "Updating favicon..." +msgstr "A actualizar o ícone..." + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:95 +msgid "Local file" +msgstr "Ficheiro local" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:44 +msgid "Import %1 Bookmarks" +msgstr "Importar os Favoritos do %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 +msgid "%1 Bookmarks" +msgstr "Favoritos do %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:76 +msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" +msgstr "" +"Dever-se-á importar como uma nova subpasta ou substituir todos os favoritos " +"actuais?" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:77 +msgid "%1 Import" +msgstr "Importar %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:78 +msgid "As New Folder" +msgstr "Como uma Nova Pasta" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:180 +msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" +msgstr "*.xbel|Ficheiros de Favoritos do Galeon (*.xbel)" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:188 +msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" +msgstr "*.xml|ficheiros de Favoritos do KDE (*.xml)" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 +msgid "Directory to scan for extra bookmarks" +msgstr "Pasta onde procurar favoritos extra" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 +msgid "KBookmarkMerger" +msgstr "KBookmarkMerger" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 +msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" +msgstr "Junta favoritos instalados por terceiros aos favoritos do utilizador" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 +msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" +msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:426 +msgid "Drop Items" +msgstr "Largar os Itens" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:702 +msgid "Bookmark" +msgstr "Favorito" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:704 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:705 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:707 +msgid "Address" +msgstr "Endereço" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:710 +msgid "Folder" +msgstr "Pasta" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:870 +msgid "Empty Folder" +msgstr "Pasta Vazia" + +#: keditbookmarks/main.cpp:44 +msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" +msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Mozilla" + +#: keditbookmarks/main.cpp:45 +msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "" +"Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Netscape (4.x e anterior)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:46 +msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Internet Explorer" + +#: keditbookmarks/main.cpp:47 +msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" +msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Opera" + +#: keditbookmarks/main.cpp:49 +msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" +msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Mozilla" + +#: keditbookmarks/main.cpp:50 +msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "" +"Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Netscape (4.x e anterior)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:51 +msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" +msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro em formato HTML" + +#: keditbookmarks/main.cpp:52 +msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Internet Explorer" + +#: keditbookmarks/main.cpp:53 +msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" +msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Opera" + +#: keditbookmarks/main.cpp:55 +msgid "Open at the given position in the bookmarks file" +msgstr "Abre na posição dada no ficheiro de favoritos" + +#: keditbookmarks/main.cpp:56 +msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" +msgstr "Muda o título visível pelo utilizador, por exemplo \"Konsole\"" + +#: keditbookmarks/main.cpp:57 +msgid "Hide all browser related functions" +msgstr "Esconde todas as funções relacionadas com navegadores" + +#: keditbookmarks/main.cpp:58 +msgid "File to edit" +msgstr "O ficheiro a editar" + +#: keditbookmarks/main.cpp:96 +msgid "" +"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " +"instance or continue work in the same instance?\n" +"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." +msgstr "" +"Está a correr outra instância do %1. Deseja mesmo abrir outra instância ou " +"prefere continuar a trabalhar na anterior?\n" +"Lembre-se que as novas instâncias apenas conseguem ler." + +#: keditbookmarks/main.cpp:100 +msgid "Run Another" +msgstr "Correr Outra" + +#: keditbookmarks/main.cpp:101 +msgid "Continue in Same" +msgstr "Continuar na Antiga" + +#: keditbookmarks/main.cpp:117 +msgid "Bookmark Editor" +msgstr "Editor de Favoritos" + +#: keditbookmarks/main.cpp:118 +msgid "Konqueror Bookmarks Editor" +msgstr "Editor de Favoritos do Konqueror" + +#: keditbookmarks/main.cpp:120 +msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" +msgstr "(c) 2000 - 2003, equipa de desenvolvimento do KDE" + +#: keditbookmarks/main.cpp:121 +msgid "Initial author" +msgstr "Autor inicial" + +#: keditbookmarks/main.cpp:122 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: keditbookmarks/main.cpp:163 +msgid "You may only specify a single --export option." +msgstr "Só pode usar uma única opção --export." + +#: keditbookmarks/main.cpp:168 +msgid "You may only specify a single --import option." +msgstr "Só pode usar uma única opção --import." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 +msgid "Checking..." +msgstr "A verificar..." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:266 +msgid "Error " +msgstr "Erro " + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:270 +msgid "Ok" +msgstr "OK" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Reiniciar a Procura Rápida" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 +msgid "" +"<b>Reset Quick Search</b>" +"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." +msgstr "" +"<b>Reiniciar a Procura Rápida</b>" +"<br>Reinicia a procura rápida, ou seja, volta a mostrar todos os favoritos." + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 +msgid "Se&arch:" +msgstr "Procur&ar:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 +#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 +#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 +#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Conquiste o seu Ambiente de Trabalho!" + +#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 +#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 +msgid "" +"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." +msgstr "" +"O Konqueror é o seu gestor de ficheiros, navegador na web e visualizador " +"universal de documentos." + +#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 +#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 +msgid "Starting Points" +msgstr "Pontos de Partida" + +#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 +#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 +#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 +msgid "Tips" +msgstr "Dicas" + +#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 +#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 +#: about/konq_aboutpage.cc:336 +msgid "Specifications" +msgstr "Especificações" + +#: about/konq_aboutpage.cc:125 +msgid "Your personal files" +msgstr "O seus ficheiros pessoais" + +#: about/konq_aboutpage.cc:128 +msgid "Storage Media" +msgstr "Suportes de Armazenamento" + +#: about/konq_aboutpage.cc:129 +msgid "Disks and removable media" +msgstr "Discos e suportes amovíveis" + +#: about/konq_aboutpage.cc:132 +msgid "Network Folders" +msgstr "Pastas de Rede" + +#: about/konq_aboutpage.cc:133 +msgid "Shared files and folders" +msgstr "Ficheiros e pastas partilhadas" + +#: about/konq_aboutpage.cc:137 +msgid "Browse and restore the trash" +msgstr "Examine e recupere o lixo" + +#: about/konq_aboutpage.cc:140 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicações" + +#: about/konq_aboutpage.cc:141 +msgid "Installed programs" +msgstr "Programas instalados" + +#: about/konq_aboutpage.cc:144 +msgid "Settings" +msgstr "Configuração" + +#: about/konq_aboutpage.cc:145 +msgid "Desktop configuration" +msgstr "Configuração do ambiente de trabalho" + +#: about/konq_aboutpage.cc:148 +msgid "Next: An Introduction to Konqueror" +msgstr "A Seguir: Uma Introdução ao Konqueror" + +#: about/konq_aboutpage.cc:150 +msgid "Search the Web" +msgstr "Procurar na Web" + +#: about/konq_aboutpage.cc:185 +msgid "" +"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " +"local and networked folders while enjoying advanced features such as the " +"powerful sidebar and file previews." +msgstr "" +"O Konqueror torna fácil trabalhar e gerir os seus ficheiros. Pode navegar " +"pastas locais e em rede enquanto utiliza funcionalidades avançadas como a " +"poderosa barra lateral e as antevisões de ficheiros." + +#: about/konq_aboutpage.cc:189 +msgid "" +"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " +"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a " +"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would " +"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " +"Bookmarks menu." +msgstr "" +"O Konqueror é também um completo navegador Web que pode utilizar para explorar " +"a Internet. Indique, na barra de localização, o endereço (p. ex. <a " +"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) da página Web que deseja " +"visitar e carregue em Enter, ou escolha um dos itens do seu menu de Favoritos." + +#: about/konq_aboutpage.cc:194 +msgid "" +"To return to the previous location, press the back button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. " +msgstr "" +"Para voltar para a localização anterior, carregue no botão recuar <img " +"width='16' height='16' src=\"%1\"> na barra de ferramentas." + +#: about/konq_aboutpage.cc:197 +msgid "" +"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\">." +msgstr "" +"Para ir depressa para a sua pasta pessoal carregue no botão pasta pessoal <img " +"width='16' height='16' src=\"%1\">." + +#: about/konq_aboutpage.cc:199 +msgid "" +"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." +msgstr "" +"Para uma documentação mais detalhada sobre o Konqueror carregue <a href=\"%1\">" +"aqui</a>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:201 +msgid "" +"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you " +"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>" +". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " +"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." +msgstr "" +"<em>Dica de Afinação:</em> Se quiser que o navegador Web Konqueror inicie mais " +"depressa, poderá desligar este ecrã de informação carregando <a href=\"%1\">" +"aqui</a>. Para reactivar escolha a opção do menu Ajuda -> " +"Introdução do Konqueror e carregando em Janela -> Gravar o Perfil de Vista " +"\"Navegação Web\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:206 +msgid "Next: Tips & Tricks" +msgstr "A Seguir: Dicas e Truques" + +#: about/konq_aboutpage.cc:241 +msgid "" +"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " +"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " +"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " +"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " +"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">" +"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" +msgstr "" +"O Konqueror está desenhado para corresponder e suportar as normas da Internet. " +"O objectivo é implementar completamente as normas oficiais de organizações como " +"O W3 e o OASIS, enquanto que acrescenta algum suporte extra para outras opções " +"comuns que vão aparecendo como normas pela Internet. Para além do suporte para " +"essas funções, como os 'favicons', as palavras-chave da Internet e os <A " +"HREF=\"%1\">favoritos XBEL</A>, o Konqueror também implementa:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:248 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Navegação na Web" + +#: about/konq_aboutpage.cc:249 +msgid "Supported standards" +msgstr "Normas suportadas" + +#: about/konq_aboutpage.cc:250 +msgid "Additional requirements*" +msgstr "Requisitos adicionais*" + +#: about/konq_aboutpage.cc:251 +msgid "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">" +"HTML 4.01</A>" +msgstr "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nível 1, parcialmente Nível 2) baseado em <A " +"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 +#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 +#: about/konq_aboutpage.cc:274 +msgid "built-in" +msgstr "incluído" + +#: about/konq_aboutpage.cc:254 +msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" +msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:256 +msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" +msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edição 3 (semelhante ao JavaScript 1.5)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:257 +msgid "" +"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "" +"JavaScript desactivado (globalmente). Active o JavaScript <A HREF=\"%1\">" +"aqui</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:258 +msgid "" +"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>" +"." +msgstr "" +"JavaScript activado (globalmente). Configure o JavaScript <A HREF=\"%1\">" +"aqui</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:259 +msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" +msgstr "O suporte de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> seguro" + +#: about/konq_aboutpage.cc:260 +msgid "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" +"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" +msgstr "" +"Máquina virtual compatível com o JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">" +"Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:262 +msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "Active o Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aqui</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:263 +msgid "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> " +"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" +msgstr "" +"<em><A HREF=\"%4\">Plugins</A><em> do Netscape Communicator<SUP>®</SUP> " +"(para ver <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:268 +msgid "Secure Sockets Layer" +msgstr "'Secure Sockets Layer'" + +#: about/konq_aboutpage.cc:269 +msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" +msgstr "(TLS/SSL v2/3) para as comunicações seguras até 168bit" + +#: about/konq_aboutpage.cc:270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:271 +msgid "Bidirectional 16bit unicode support" +msgstr "Suporte de Unicode 16 bits bidireccional" + +#: about/konq_aboutpage.cc:273 +msgid "AutoCompletion for forms" +msgstr "Auto-completação em formulários" + +#: about/konq_aboutpage.cc:275 +msgid "G E N E R A L" +msgstr "G E R A L" + +#: about/konq_aboutpage.cc:276 +msgid "Feature" +msgstr "Característica" + +#: about/konq_aboutpage.cc:278 +msgid "Image formats" +msgstr "Formatos de imagem" + +#: about/konq_aboutpage.cc:279 +msgid "Transfer protocols" +msgstr "Protocolos de transferência" + +#: about/konq_aboutpage.cc:280 +msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" +msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compressão gzip/bzip2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:281 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: about/konq_aboutpage.cc:282 +msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>" +msgstr "e <A HREF=\"%1\">muito mais...</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:283 +msgid "URL-Completion" +msgstr "Completação de URLs" + +#: about/konq_aboutpage.cc:284 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: about/konq_aboutpage.cc:285 +msgid "Popup" +msgstr "Mensagem" + +#: about/konq_aboutpage.cc:286 +msgid "(Short-) Automatic" +msgstr "Automático (Rápido)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:288 +msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" +msgstr "<a href=\"%1\">Voltar à Página Inicial</a>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:337 +msgid "Tips & Tricks" +msgstr "Dicas e Truques" + +#: about/konq_aboutpage.cc:338 +msgid "" +"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " +"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " +"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " +"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">" +"create your own</a> Web-Shortcuts." +msgstr "" +"Utilize as Palavras-Chave da Internet e os atalhos Web: escrevendo \"gg: KDE\" " +"o utilizador pode procurar na Internet, utilizando o Google, a frase de " +"pesquisa \"KDE\". Existem bastantes atalhos Web predefinidos para facilitar " +"bastante a procura por software e por certas palavras numa enciclopédia. E até " +"pode <a href=\"%1\">criar os seus próprios</a> atalhos Web." + +#: about/konq_aboutpage.cc:343 +msgid "" +"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"in the toolbar to increase the font size on your web page." +msgstr "" +"Utilize o botão da lupa <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"na barra de ferramentas para aumentar o tamanho da letra na sua página Web." + +#: about/konq_aboutpage.cc:345 +msgid "" +"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " +"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " +"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar." +msgstr "" +"Quando quiser colar um novo endereço na barra de Localização poderá limpar o " +"texto actual carregando na seta a negro com uma cruz branca <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> na barra de ferramentas." + +#: about/konq_aboutpage.cc:349 +msgid "" +"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " +"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " +"the desktop, and choose \"Link\"." +msgstr "" +"Para criar uma ligação no seu ecrã a apontar para a página actual, basta " +"arrastar o texto \"Localização\" à esquerda da Barra de Localização, largá-lo " +"no ecrã e escolher a \"Ligação\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:352 +msgid "" +"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " +"\"Talk\" sessions." +msgstr "" +"Também poderá encontrar o <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"\"Modo Ecrã Total\" no menu Configuração. Esta opção é muito útil para as " +"sessões de \"Talk\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:355 +msgid "" +"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " +"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " +"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " +"own ones." +msgstr "" +"Divide et impera (Latim, \"Divide e conquista\") - ao dividir uma janela em " +"duas partes (p. ex. Janela -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"Dividir a Janela Verticalmente), o utilizador pode fazer com que o Konqueror " +"apareça como quiser. Até poderá carregar alguns perfis de vista (como no " +"Midnight Commander) ou criar os seus próprios." + +#: about/konq_aboutpage.cc:360 +msgid "" +"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting " +"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " +"the webmaster!)" +msgstr "" +"Utilize a opção do <a href=\"%1\">agente do utilizador</a> " +"se a página Web que visita está à espera de um programa de navegação diferente " +"(e não se esqueça de se queixar ao administrador da página!)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:363 +msgid "" +"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures " +"that you can keep track of the pages you have visited recently." +msgstr "" +"O <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Histórico na sua barra lateral " +"garante que se lembra das páginas que visitou recentemente." + +#: about/konq_aboutpage.cc:365 +msgid "" +"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." +msgstr "" +"Utilize um <a href=\"%1\">'caching proxy'</A> para acelerar a sua ligação à " +"Internet." + +#: about/konq_aboutpage.cc:367 +msgid "" +"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " +"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)." +msgstr "" +"Os utilizadores avançados irão gostar do Konsole que o utilizador poderá " +"embeber no Konqueror (Janela -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> " +"Mostrar o Emulador de Terminal)." + +#: about/konq_aboutpage.cc:370 +msgid "" +"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror " +"using a script." +msgstr "" +"Graças ao <a href=\"%1\">DCOP</a>, o utilizador pode ter o controlo completo " +"sobre o Konqueror, utilizando um 'script'." + +#: about/konq_aboutpage.cc:372 +msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" +msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" + +#: about/konq_aboutpage.cc:373 +msgid "Next: Specifications" +msgstr "A Seguir: Especificações" + +#: about/konq_aboutpage.cc:389 +msgid "Installed Plugins" +msgstr "'Plugins' Instalados" + +#: about/konq_aboutpage.cc:390 +msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" +msgstr "<td>'Plugin'</td><td>Descrição</td><td>Ficheiro</td><td>Tipos</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:391 +msgid "Installed" +msgstr "Instalado" + +#: about/konq_aboutpage.cc:392 +msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" +msgstr "<td>Tipo MIME</td><td>Descrição</td><td>Sufixos</td><td>'Plugin'</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:498 +msgid "" +"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" +msgstr "" +"Deseja desactivar a apresentação da Introdução no perfil de navegação Web?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Faster Startup?" +msgstr "Início Mais Rápido?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Keep" +msgstr "Manter" + +#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Seleccionar a Codificação Remota" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 +msgid "Input Required:" +msgstr "Entrada Necessária:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 +msgid "&Execute Shell Command..." +msgstr "&Executar um Comando de 'Shell'..." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 +msgid "Executing shell commands works only on local directories." +msgstr "A execução de comandos de 'shell' só funciona nas directorias locais." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 +msgid "Execute Shell Command" +msgstr "Executar um Comando de 'Shell'" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 +msgid "Execute shell command in current directory:" +msgstr "Executar o comando de 'shell' na directoria actual:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 +msgid "Output from command: \"%1\"" +msgstr "Resultado do comando: \"%1\"" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 +msgid "Clear Search" +msgstr "Limpar Procura" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 +msgid "Select Type" +msgstr "Seleccionar o Tipo" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 +msgid "Select type:" +msgstr "Seleccione o tipo:" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "&Remover o Item" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 +msgid "C&lear History" +msgstr "&Limpar o Histórico" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 +msgid "By &Name" +msgstr "Pelo &Nome" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 +msgid "By &Date" +msgstr "Pela &Data" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 +msgid "Do you really want to clear the entire history?" +msgstr "Deseja mesmo limpar todo o histórico?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 +msgid "Clear History?" +msgstr "Limpar o Histórico?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 +msgid "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Last visited: %1" +"<br>First visited: %2" +"<br>Number of times visited: %3</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Primeira visita: %1" +"<br>Última visita: %2" +"<br>Número de visitas: %3</qt>" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 +msgid "Days" +msgstr "Dias" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 +msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." +msgstr "" +"<h1>Barra Lateral do Histórico</h1> Pode configurar aqui a barra lateral do " +"histórico." + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" dia\n" +" dias" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 +msgid "" +"_n: Day\n" +"Days" +msgstr "" +"Dia\n" +"Dias" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 +msgid "" +"_n: Minute\n" +"Minutes" +msgstr "" +"Minuto\n" +"Minutos" + +#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 +msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." +msgstr "Não foi possível encontrar na árvore o item-pai %1. Erro interno." + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 +msgid "&Create New Folder" +msgstr "&Criar uma Nova Pasta" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Apagar a Pasta" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Apagar o Favorito" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Tem a certeza que quer remover o favorito\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Remoção de Pasta de Favoritos" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Remoção de Favorito" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Propriedades do Favorito" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 +msgid "&Create New Folder..." +msgstr "&Criar uma Nova Pasta..." + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 +msgid "Delete Link" +msgstr "Remover a Ligação" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova Pasta" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 +msgid "Create New Folder" +msgstr "Criar uma Nova Pasta" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Indique o nome da pasta:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 +msgid "Rollback to System Default" +msgstr "Voltar às Predefinições do Sistema" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 +msgid "" +"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " +"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto remove todos os seus itens da barra lateral e adiciona os itens " +"predefinidos pelo sistema.<BR><B>Este procedimento é irreversível</B><BR>" +"Deseja prosseguir?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 +msgid "Add New" +msgstr "Adicionar uma Nova" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 +msgid "Multiple Views" +msgstr "Janelas Múltiplas" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 +msgid "Show Tabs Left" +msgstr "Mostrar as Páginas à Esquerda" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 +msgid "Show Configuration Button" +msgstr "Mostrar o Botão de Configuração" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 +msgid "Close Navigation Panel" +msgstr "Fechar o Painel de Navegação" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 +msgid "This entry already exists." +msgstr "Esta entrada já existe." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 +msgid "Web SideBar Plugin" +msgstr "'Plugin' Barra Lateral Web" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 +msgid "Enter a URL:" +msgstr "Indique um URL:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 +msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> não existe<qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 +msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" +msgstr "<qt>Deseja mesmo remover a página <b>%1</b>?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Set Name" +msgstr "Mudar o Nome" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Enter the name:" +msgstr "Indique o nome:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 +msgid "" +"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " +"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " +"select \"Show Configuration Button\"." +msgstr "" +"O utilizador escondeu o botão de configuração do painel de navegação. Para o " +"tornar visível de novo, carregue com o botão direito do rato em qualquer dos " +"botões do painel de navegação e seleccione o \"Mostrar o Botão de " +"Configuração\"." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 +msgid "Configure Sidebar" +msgstr "Configurar a Barra Lateral" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 +msgid "Set Name..." +msgstr "Alterar o Nome..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 +msgid "Set URL..." +msgstr "Alterar o URL..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 +msgid "Set Icon..." +msgstr "Alterar o Ícone..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 +msgid "Configure Navigation Panel" +msgstr "Configurar o Painel de Navegação" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 +msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" +msgstr "Mudar o Intervalo de Actualização (0 desactiva)" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: sidebar/konqsidebar.cpp:118 +msgid "Extended Sidebar" +msgstr "Barra Lateral Extendida" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Adicionar aos Favoritos" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:53 +msgid "&Open Link" +msgstr "Abrir a Ligaçã&o" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:64 +msgid "Set &Automatic Reload" +msgstr "Mudar a &Actualização Automática" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..04fc385c0ae --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1446 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-21 14:41+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: &Hangup\n" +"X-Spell-Extra: MINIDRAW MC kde Unicode Codec\n" +"X-Spell-Extra: ibmvga ibmpc xterm XTerm kwrited login write\n" +"X-Spell-Extra: linux FreeBSD SGI XFree ls pc sz cd Hangup\n" +"X-Spell-Extra: kvt kpart konsole README main Zoom\n" +"X-Spell-Extra: -e -ls --vt\n" +"X-POFile-SpellExtra: PS prompt XXX Konsole bashrc export Down Insert\n" +"X-POFile-SpellExtra: COLUNAt Up CORt Page XTerm Hangup keytabs ZModem TERM\n" +"X-POFile-SpellExtra: keytab Screen KWrited vtsz ls PTY main Xft VGA lrzsz\n" +"X-POFile-SpellExtra: kvt VT Bidi rzsz MC fonts login dir\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Tamanho: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Tamanho: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Suspender a Tarefa" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Continuar a Tarefa" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "'&Hangup' da Tarefa" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Interromper a Tarefa" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Terminar a Tarefa" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Matar a Tarefa" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Sinal do Utilizador &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Sinal do Utilizador &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "Enviar um &Sinal" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "Barra de &Páginas" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "Es&conder" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Topo" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Barra de Posicio&namento" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "Es&querda" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "Di&reita" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "Campa&inha" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "&Campainha do Sistema" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Notificação do Sistema" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "Campainha &Visível" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "Nen&hum" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "Aum&entar o Tipo de Letra" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "D&iminuir o Tipo de Letra" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Seleccionar..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Instalar uma Imagem..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "Cod&ificação" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "Tecla&do" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Es&quema" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "T&amanho" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (Pe&queno)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (V&GA da IBM)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Personalizar..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "Hist&órico..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Gravar como Predefinição" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Dica do Dia" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Mudar o Fim da Selecção" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "No&va Sessão" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "C&onfiguração" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Desanexar a Sessão" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "Muda&r o Nome à Sessão..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Monitor de &Actividade" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Parar o Monitor de &Actividade" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Monitor de &Inactividade" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Parar o Monitor de &Inactividade" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Env&iar as Entradas para Todas as Sessões" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Seleccionar a Cor da &Página..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Mudar para a Página" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Fe&char a Sessão" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Opções de Páginas" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Texto e Ícones" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Apenas o Text&o" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Apenas os &Ícones" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "Esconder &Dinamicamente" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "Mudar &Automaticamente Tamanho das Páginas" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Carregue para uma nova sessão predefinida\n" +"Carregue e mantenha para o menu de sessões" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Fechar a sessão actual" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Configuração" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Colar Selecção" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Li&mpar o Terminal" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Reiniciar e Limpar o Terminal" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "Proc&urar no Histórico..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Procurar o &Anterior" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Gr&avar o Histórico Como..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Limpar o &Histórico" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Limpar Todos os H&istóricos" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Envio por &ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Esconder o &Menu" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Gravar o &Perfil das Sessões..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "Im&primir Ecrã..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nova Sessão" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Activar Menu" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Lista de Sessões" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Mover a Sessão para a Es&querda" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "M&over a Sessão para a Direita" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Ir para a Sessão Anterior" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Ir para a Próxima Sessão" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Mudar para a Sessão %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Aumentar o Tipo de Letra" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Diminuir o Tipo de Letra" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Mudar Bidi" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"O utilizador tem algumas sessões abertas (para além da actual). Estas serão " +"terminadas se continuar.\n" +"Tem a certeza que deseja sair?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Deseja Realmente Sair?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"A aplicação em execução no Konsole não responde ao pedido de finalização. Quer " +"que o Konsole seja fechado à mesma?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "A Aplicação Não Responde" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Gravar o Perfil da Sessões" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Indique o nome com o qual deseja gravar o perfil:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Se quiser usar os tipos de letra rasterizados que vêm com o Konsole, estes " +"deverão estar instalados. Depois da instalação, deverá reiniciar o Konsole para " +"os usar. Deseja instalar os tipos de letra indicados abaixo em fonts:/Pessoal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Instalar os Tipos de Letra Rasterizados?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Instalar" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Não Instalar" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Não foi possível instalar o '%1' em fonts:/Pessoal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Utilize o botão direito do rato para fazer aparecer o menu." + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Escolheu umas ou mais combinações de teclas Ctrl+<tecla> " +"para serem utilizadas como atalhos. Como um resultado estas combinações de " +"teclas não serão passadas para a linha de comando ou para as aplicações que " +"corram dentro do Konsole. Isto pode resultar na impossibilidade de aceder a " +"funcionalidades que normalmente está associadas a estas combinações de teclas.\n" +"\n" +"Pode querer reconsiderar a sua escolha de teclas e utilizar antes " +"Alt+Ctrl+<tecla> ou Ctrl+Shift+<tecla>.\n" +"\n" +"Está actualmente a utilizar as seguintes combinações Ctrl+<tecla>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Escolha de Teclas de Atalho" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 Nº. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Lista de Sessões" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Tem a certeza que deseja fechar a sessão actual?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Confirmação de Fecho" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Novo " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &Janela" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nova Linha de Comandos no Favorito" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Linha de Comandos no Favorito" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "'Screen' em %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Mudar o Nome à Sessão" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Nome da sessão:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Configuração do Histórico" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Activar" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Número de linhas: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Ilimitadas" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "Definir &sem Limite" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Foi atingido o fim do histórico.\n" +"Dever-se-á continuar a partir do início?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Procurar" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Foi atingido o início do histórico.\n" +"Dever-se-á continuar a partir do fim?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "O texto procurado '%1' não foi encontrado." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Gravar o Histórico" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Este não é um ficheiro local.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Já existe um ficheiro com este nome.\n" +"Deseja escrever por cima dele?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "O Ficheiro Existe" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrepor" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Não foi possível gravar o histórico." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "" +"<p>A sessão actual já tem uma transferência de ficheiro por ZModem em execução." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Nenhum software de ZModem encontrado no sistema.\n" +"<p>Instale o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Seleccione os Ficheiros a Enviar" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Foi detectada uma transferência de ficheiros por ZModem, mas não existe " +"nenhum programa adequado de ZModem no sistema.\n" +"<p>Você poderá desejar instalar o pacote do 'rzsz' e do 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Foi detectada uma tentativa de transferência de ficheiros por ZModem.\n" +"Indique por favor a pasta onde deseja guardar o(s) ficheiro(s):" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "O&bter" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Iniciar a transferência do ficheiro para a pasta indicada." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimir o %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Configuração do Tamanho" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Número de colunas:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Número de linhas:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Como uma expressão ®ular" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Histórico..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Espaço entre Li&nhas" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "&Cursor Intermitente" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Mostrar o Con&torno" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Esconder o Con&torno" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Separa&dores de Palavras..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Usar a Configuração do Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "Fe&char o Emulador de Terminal" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Separadores de Palavras" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Os caracteres, para além dos alfanuméricos, que são considerados parte de uma " +"palavra ao carregar duas vezes no terminal:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - A Escutar no Dispositivo %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Limpar as Mensagens" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "Um Terminal do X para utilizar com o KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Mudar a classe da janela" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Iniciar a 'shell' de 'login'" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Muda o título da janela" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Especificar o tipo de terminal tal como descrito\n" +"na variável de ambiente TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Não fechar o Konsole na saída do comando" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Não gravar linhas no historial" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Não mostrar a barra de ferramentas" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Não mostrar a barra de páginas" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Não mostrar o contorno" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Não mostrar a barra de posicionamento" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Não utilizar o Xft (anti-aliasing)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Activar o suporte experimental para transparências reais" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Tamanho do terminal em colunas x linhas" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Tamanho do terminal é fixo" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Iniciar com o tipo de sessão indicado" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Listar os tipos de sessões disponíveis" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Escolher a 'keytab' como 'nome'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Listar os 'keytabs' disponíveis" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Iniciar com o perfil de sessão indicado" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Listar os perfis de sessão disponíveis" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Escolher o esquema 'nome' ou utilizar 'ficheiro'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Listar os esquemas disponíveis" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Activar as funções de DCOP extendidas do Qt" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Mudar a directoria de trabalho para 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Executar o 'comando' em vez da 'shell'" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Os argumentos para o 'comando'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutenção" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "correcção de erros e melhoramentos" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "correcção de erros" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "suporte no Solaris e trabalho no histórico" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "início mais rápido, correcção de erros" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "selecção decente" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"transformação em KPart\n" +"barra de ferramentas e nomes de sessões" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"transformação em KPart\n" +"várias melhorias" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "transparência" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"doação da maior parte do main.c através do kvt\n" +"várias melhorias" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "melhorias nas cores e na selecção" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Adaptação para SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Conversão para o FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Agradecimentos a muitos outros.\n" +"Esta lista só mostra os contribuidores\n" +"que eu me consigo recordar." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Não pode utilizar o -ls E o -e ao mesmo tempo.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"era esperado --vt_sz <#colunas>x<#linhas>, como por exemplo 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Modo amigável da impressora (texto preto e sem &fundo)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Ponto por ponto" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Imprimir o cabeçal&ho" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[sem título]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole por Omissão" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Preto em Cor Suave" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Preto em Amarelo" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Preto em Branco" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Mármore" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Verde em Preto" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Esverdeado" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Esverdeado com MC Transparente" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papel, Claro" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papel" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Cores do Linux" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Konsole Transparente" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Transparente para MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Transparente, Fundo Escuro" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Transparente, Fundo Claro" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Branco em Preto" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Cores do XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Cores do Sistema" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Cores do VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Consola do Linux" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "VT100 (histórico)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"O Konsole não conseguiu abrir um PTY (pseudo-terminal). É provável que isso se " +"deva a uma configuração incorrecta dos dispositivos PTY. O Konsole necessita de " +"ter acesso de leitura/escrita aos dispositivos PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Ocorreu um Erro Fatal" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Silêncio na sessão '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Campainha na sessão '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Actividade na sessão '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Terminado>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "A sessão '%1' terminou com o estado %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "A sessão '%1' terminou com o sinal %2 e criou um ficheiro 'core'." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "A sessão '%1' terminou com o sinal %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "A sessão '%1' terminou inesperadamente." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Evolução do ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...ao carregar com o botão direito do rato em qualquer página permite mudar " +"a cor do texto da página?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...a cor do texto da página poderá ser alterada com o código \\e[28;CORt " +"(COR: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...o código \\e[8;LINHA;COLUNAt irá mudar o tamanho do Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...pode iniciar uma nova sessão ao carregar no botão \"Novo\" na barra de " +"ferramentas?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...ao carregar no botão \"Novo\", poderá seleccionar o tipo da sessão que " +"vai ser iniciada?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...ao carregar em Ctrl+Alt+N cria uma nova sessão?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...pode percorrer as sessões do Konsole mantendo a tecla Shift carregada e " +"carregando sucessivamente nas teclas de cursores Esquerda e Direita.\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...pode obter um terminal tipo 'consola de Linux'?\n" +"<p>Desactive o menu do Konsole, a barra de ferramentas e a barra de " +"posicionamento, seleccione o tipo de letra Linux e o esquema Cores do Linux e " +"finalmente aplique o modo de ecrã completo. É possível que queira também " +"esconder automaticamente o painel do KDE.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...pode mudar o nome às suas sessões do Konsole carregando no botão direito " +"do rato\n" +"e seleccionando \"Mudar o nome à sessão\"? A alteração reflectir-se-á na\n" +"barra de ferramentas do Konsole, facilitando a identificação do conteúdo da " +"sessão.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...pode mudar o nome a uma sessão do Konsole carregando duas vezes na sua " +"página?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...pode activar o menu com o atalho Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...pode mudar o nome a uma sessão do Konsole com o atalho Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...pode criar os seus próprios tipos de sessão, utilizando o editor de tipos " +"de sessão que pode encontrar em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...pode criar os seus próprios esquemas de cores usando o editor de esquemas " +"de cores em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...pode mover uma sessão ao carregar no botão do meio do rato sobre a " +"página?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...pode reordenar as página de sessões com o menu \"Ver->" +"Mover a Sessão para a Esquerda/Direita\"\n" +"ou mantendo as teclas Shift e Ctrl carregadas e carregando na teclas de setas " +"para a \n" +"Esquerda ou Direita?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...se pode posicionar ao nível da página com as combinações de teclas " +"Shift+Page Up e Shift-Page Down?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...se pode posicionar ao nível da linha no histórico mantendo a tecla Shift " +"carregada e carregando nas teclas Cima e Baixo?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...pode inserir o conteúdo da área de transferência carregando nas teclas " +"Shift e Insert?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...pode inserir a selecção do X mantendo premidas as teclas Shift e Ctrl e " +"carregando em Insert?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...ao carregar em Ctrl enquanto cola a selecção com o botão do meio do rato " +"irá adicionar uma mudança de linha depois de colar o tampão da selecção?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...pode desligar a mensagem do tamanho do terminal em \"Configuração->" +"Configurar o Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...ao carregar no Ctrl enquanto selecciona o texto, o Konsole irá ignorar os " +"fins de linha?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...ao carregar nas teclas Ctrl e Alt enquanto selecciona o texto permite ao " +"Konsole seleccionar colunas?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...quando um programa avalia o botão direito do rato pode à mesma obter o " +"menu de contexto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...quando um programa avalia o botão esquerdo do rato, o utilizador pode à " +"mesma seleccionar texto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do " +"Konsole?\n" +"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do " +"Konsole?\n" +"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...se deixar que a sua linha de comandos passe a directoria actual para o " +"Konsole na variável da 'prompt', como p.ex. no Bash, com o 'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, então\n" +"o Konsole pode marcá-la, para que a gestão de sessões se recorde da sua " +"directoria de trabalho actual nos sistemas não-Linux?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...ao carregar duas vezes irá seleccionar uma palavra completa?\n" +"<p>Enquanto não largar o botão do rato depois do segundo click, pode extender a " +"sua selecção em palavras adicionais ao mover o rato.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...ao carregar três vezes irá seleccionar uma linha completa?\n" +"<p>Enquanto não largar o botão do rato no terceiro click, pode extender a tua " +"selecção em linhas adicionais ao mover o rato.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...se arrastar & largar um URL numa janela do Konsole é-lhe apresentado " +"um menu com as opções de copiar ou mover o ficheiro indicado para a directoria " +"actual, assim como de colar o URL como texto.\n" +"<p>Isto funciona com qualquer tipo de URL que o KDE suporte.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...a janela \"Configuração->Configurar os Atalhos...\" permite-lhe definir " +"os atalhos de teclado para as acções\n" +"não apresentadas no menu, como a activação do menu, a mudança de tipo de letra " +"ou a listagem e mudança de sessões?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...que se carregar com o botão direito no botão \"Novo\" no canto esquerdo " +"da barra de páginas ou num espaço vazio da barra de páginas mostra um menu onde " +"pode configurar várias opções das páginas?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kpager.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kpager.po new file mode 100644 index 00000000000..c1533d1b46b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kpager.po @@ -0,0 +1,104 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpager\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-25 22:45+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: KPager\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" + +#: config.cpp:49 +msgid "Enable window dragging" +msgstr "Permitir o arrastamento da janela" + +#: config.cpp:57 +msgid "Show name" +msgstr "Mostrar o nome" + +#: config.cpp:59 +msgid "Show number" +msgstr "Mostrar o número" + +#: config.cpp:61 +msgid "Show background" +msgstr "Mostrar o fundo" + +#: config.cpp:63 +msgid "Show windows" +msgstr "Mostrar as janelas" + +#: config.cpp:66 +msgid "Type of Window" +msgstr "Tipo de Janela" + +#: config.cpp:71 +msgid "Plain" +msgstr "Simples" + +#: config.cpp:72 +msgid "Icon" +msgstr "Ícone" + +#: config.cpp:74 +msgid "Pixmap" +msgstr "Imagem" + +#: config.cpp:80 +msgid "Layout" +msgstr "Disposição" + +#: config.cpp:84 +msgid "Classical" +msgstr "Clássica" + +#: kpager.cpp:334 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimizar" + +#: kpager.cpp:335 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximizar" + +#: kpager.cpp:340 +msgid "&To Desktop" +msgstr "&Para o Ecrã" + +#: kpager.cpp:592 +msgid "&All Desktops" +msgstr "To&dos os Ecrãs" + +#: main.cpp:37 +msgid "Create pager but keep the window hidden" +msgstr "Criar o paginador mas manter a janela escondida" + +#: main.cpp:68 +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Vista do Ecrã" + +#: main.cpp:73 +msgid "Original Developer/Maintainer" +msgstr "Programação/Manutenção Original" + +#: main.cpp:76 main.cpp:78 +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolvimento" + +#: main.cpp:95 +msgid "Desktop Pager" +msgstr "Paginador do Ecrã" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kpersonalizer.po new file mode 100644 index 00000000000..8642eb09883 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kpersonalizer.po @@ -0,0 +1,568 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpersonalizer\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-26 13:41+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Platinum\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n" +"X-POFile-SpellExtra: Platinum Redmond Plastik KPersonalizer Mac VERSION\n" +"X-POFile-SpellExtra: Keramik TM\n" + +#: kstylepage.cpp:50 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: kstylepage.cpp:51 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastik" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Light" +msgstr "Leve" + +#: kstylepage.cpp:56 +msgid "KDE default style" +msgstr "O estilo por omissão do KDE" + +#: kstylepage.cpp:59 +msgid "KDE Classic" +msgstr "KDE Clássico" + +#: kstylepage.cpp:60 +msgid "Classic KDE style" +msgstr "O estilo clássico do KDE" + +#: kstylepage.cpp:63 +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#: kstylepage.cpp:64 +msgid "The previous default style" +msgstr "O anterior estilo por omissão" + +#: kstylepage.cpp:67 +msgid "Sunshine" +msgstr "Nascer do Sol" + +#: kstylepage.cpp:68 +msgid "A very common desktop" +msgstr "Um ambiente muito comum" + +#: kstylepage.cpp:71 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kstylepage.cpp:72 +msgid "A style from the northwest of the USA" +msgstr "Um estilo oriundo do noroeste dos EUA" + +#: kstylepage.cpp:75 +msgid "Platinum" +msgstr "Platinum" + +#: kstylepage.cpp:76 +msgid "The platinum style" +msgstr "O estilo platinado" + +#: kcountrypage.cpp:48 +msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>" +msgstr "<h3>Bem-vindo ao KDE %1</h3>" + +#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 +msgid "without name" +msgstr "sem nome" + +#: kcountrypage.cpp:142 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: main.cpp:27 main.cpp:38 +msgid "KPersonalizer" +msgstr "KPersonalizer" + +#: main.cpp:31 +msgid "Personalizer is restarted by itself" +msgstr "O KPersonalizer reinicia-se por si próprio" + +#: main.cpp:32 +msgid "Personalizer is running before KDE session" +msgstr "O KPersonalizer inicia-se antes da sessão do KDE" + +#: kpersonalizer.cpp:67 +msgid "Step 1: Introduction" +msgstr "1º Passo: Introdução" + +#: kpersonalizer.cpp:71 +msgid "Step 2: I want it my Way..." +msgstr "2º Passo: À Minha Maneira..." + +#: kpersonalizer.cpp:75 +msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" +msgstr "3º Passo: Embelezamentos" + +#: kpersonalizer.cpp:79 +msgid "Step 4: Everybody loves Themes" +msgstr "4º Passo: Toda a Gente Adora Temas" + +#: kpersonalizer.cpp:83 +msgid "Step 5: Time to Refine" +msgstr "5º Passo: Altura de Refinar" + +#: kpersonalizer.cpp:86 +msgid "S&kip Wizard" +msgstr "&Ignorar o Assistente" + +#: kpersonalizer.cpp:152 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " +"personal liking.</p>" +"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>Tem a certeza que deseja sair do Assistente de Configuração do Ambiente de " +"Trabalho?</p>" +"<p>O Assistente de Configuração do Ambiente de Trabalho ajuda-o a configurar o " +"KDE de acordo com os seus gostos pessoais.</p>" +"<p>Carregue em <b>Cancelar</b> para voltar e terminar a sua configuração.</p>" + +#: kpersonalizer.cpp:156 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." +"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>Tem a certeza que deseja sair do Assistente de Configuração do Ambiente de " +"Trabalho?</p>" +"<p>Se sim, carregue em <b>Sair</b> e todas as alterações serão perdidas." +"<br>Se não, carregue em <b>Cancelar</b> para voltar e terminar a sua " +"configuração.</p>" + +#: kpersonalizer.cpp:160 +msgid "All Changes Will Be Lost" +msgstr "Todas as Alterações Serão Perdidas!" + +#: kospage.cpp:352 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activação da janela:</b> <i>Foco ao carregar</i>" +"<br><b>Duplo-click na barra de título:</b> <i>Enrolar a janela</i>" +"<br><b>Selecção com o rato:</b> <i>Click simples</i>" +"<br><b>Notificação do arranque de aplicações:</b> <i>cursor de ocupado</i>" +"<br><b>Esquema de teclado:</b> <i>KDE por omissão</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:364 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activação da janela:</b> <i>O foco segue o rato</i>" +"<br><b>Carregar duas vezes na barra de título:</b> <i>Enrolar a janela</i>" +"<br><b>Selecção com o rato:</b> <i>Carregar uma vez</i>" +"<br><b>Notificação do arranque de aplicações:</b> <i>nenhuma</i>" +"<br><b>Esquema de teclado:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:376 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activação da janela:</b> <i>Foco ao carregar</i>" +"<br><b>Carregar duas vezes na barra de título:</b> <i>Maximiza a janela</i>" +"<br><b>Selecção com o rato:</b> <i>Carregar duas vezes</i>" +"<br><b>Notificação do arranque de aplicações:</b> <i>cursor de ocupado</i>" +"<br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:388 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activação da janela:</b> <i>Foco ao carregar</i>" +"<br><b>Carregar duas vezes na barra de título:</b> <i>Enrolar a janela</i>" +"<br><b>Selecção com o rato:</b> <i>Carregar uma vez</i>" +"<br><b>Notificação do arranque de aplicações:</b> <i>nenhuma</i>" +"<br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" + +#: keyecandypage.cpp:67 +msgid "Features" +msgstr "Características" + +#: keyecandypage.cpp:71 +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Fundo do Ecrã" + +#: keyecandypage.cpp:73 +msgid "Window Moving/Resizing Effects" +msgstr "Efeitos de Movimentação/Redimensionamento das Janelas" + +#: keyecandypage.cpp:75 +msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" +msgstr "Mostrar o Conteúdo ao Mover/Redimensionar as Janelas" + +#: keyecandypage.cpp:78 +msgid "File Manager Background Picture" +msgstr "Imagem de Fundo do Gestor de Ficheiros" + +#: keyecandypage.cpp:80 +msgid "Panel Background Picture" +msgstr "Imagem de Fundo do Painel" + +#: keyecandypage.cpp:83 +msgid "Panel Icon Popups" +msgstr "Dicas dos Ícones do Painel" + +#: keyecandypage.cpp:85 +msgid "Icon Highlighting" +msgstr "Realce dos ícones" + +#: keyecandypage.cpp:87 +msgid "File Manager Icon Animation" +msgstr "Animação dos Ícones do Gestor de Ficheiros" + +#: keyecandypage.cpp:90 +msgid "Sound Theme" +msgstr "Tema de Sons" + +#: keyecandypage.cpp:96 +msgid "Large Desktop Icons" +msgstr "Ícones grandes no ecrã" + +#: keyecandypage.cpp:98 +msgid "Large Panel Icons" +msgstr "Ícones grandes no painel" + +#: keyecandypage.cpp:102 +msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" +msgstr "Tipos de Letra Suavizados ('Anti-aliasing')" + +#: keyecandypage.cpp:106 +msgid "Preview Images" +msgstr "Antevisão das Imagens" + +#: keyecandypage.cpp:108 +msgid "Icons on Buttons" +msgstr "Ícones nos botões" + +#: keyecandypage.cpp:112 +msgid "Animated Combo Boxes" +msgstr "Caixas de Selecção Animadas" + +#: keyecandypage.cpp:116 +msgid "Fading Tooltips" +msgstr "Dicas de Aparecimento Gradual" + +#: keyecandypage.cpp:119 +msgid "Preview Text Files" +msgstr "Antevisão dos Ficheiros de Texto" + +#: keyecandypage.cpp:122 +msgid "Fading Menus" +msgstr "Menus de Aparecimento Gradual" + +#: keyecandypage.cpp:124 +msgid "Preview Other Files" +msgstr "Antever Outros Ficheiros" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Please choose your language:" +msgstr "Por favor escolha a sua língua:" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " +"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " +"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" +"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control " +"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " +"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " +"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " +"this simple method.</p>\n" +"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " +"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Este Sistema de Personalização irá ajudar o utilizador a configurar as " +"opções básicas do KDE em cinco passos rápidos e simples. Pode configurar por " +"exemplo qual o seu país (para os formatos de data e hora, etc.), a língua, o " +"comportamento do ambiente de trabalho, etc.</p>\n" +"<p>Pode mudar todas as configurações posteriormente usando o Centro de Controlo " +"do KDE. Poderá desejar deixar a sua personalização para mais tarde, bastando " +"para isso carregar em <b>Ignorar o Assistente</b>. Contudo, os novos " +"utilizadores são encorajados a usar este método simples.</p>\n" +"<p>Se já estiver satisfeito com a sua configuração do KDE e quiser sair do " +"Assistente, carregue em <b>Ignorar o Assistente</b> e depois em <b>Sair</b>.</p>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>" +msgstr "<h3>Bem-vindo ao KDE %VERSION%!</h3>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "Please choose your country:" +msgstr "Por favor escolha o seu país:" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "" +"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " +"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " +"comes at a small performance cost. </P>\n" +"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " +"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " +"keep your desktop more responsive." +msgstr "" +"<P>O KDE oferece muitos efeitos especiais apelativos visualmente, como os tipos " +"de letra suavizados, as antevisões no gestor de ficheiros e os menus animados. " +"Toda esta beleza vem, contudo, com um custo adicional de performance.</P>\n" +"Se o utilizador tiver um processador recente e rápido, poderá desejar " +"activá-los a todos, mas para as pessoas com processadores mais lentos, menos " +"efeitos especiais tornarão o ambiente de trabalho mais fluido." + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Slow Processor\n" +"(fewer effects)" +msgstr "" +"Processador Lento\n" +"(menos efeitos)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Slow processors perform poorly with effects" +msgstr "Os processadores lentos são fracos com os efeitos" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Fast Processor\n" +"(more effects)" +msgstr "" +"Processador Rápido\n" +"(mais efeitos)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "Fast processors can support all effects" +msgstr "Os processadores rápidos podem suportar todos os efeitos" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "Show &Details >>" +msgstr "Mostrar os &Detalhes >>" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 60 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 68 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Select Preferred System Behavior" +msgstr "Seleccione o Comportamento Preferido para o Sistema" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 79 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "KDE (TM)" +msgstr "KDE (TM)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 90 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "UNIX (R)" +msgstr "UNIX (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 98 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Microsoft Windows (R)" +msgstr "Microsoft Windows (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Apple MacOS (R)" +msgstr "Apple MacOS (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 126 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>System Behavior</b>" +"<br>\n" +"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" +"KDE allows you to customize its behavior according to your needs." +msgstr "" +"<b>Comportamento do Sistema</b>" +"<br>\n" +"As interfaces gráficas de utilizador comportam-se de maneira diferente nos " +"vários Sistemas Operativos.\n" +"O KDE permite ao utilizador personalizar o seu comportamento de acordo com as " +"suas necessidades." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 168 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " +"keyboard settings." +msgstr "" +"Para utilizadores com problemas de movimentação, o KDE fornece gestos de " +"teclado para activar opções especiais de teclado." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" +msgstr "Activar gestos de teclado relacionados com acessibilidade" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"<h3>Finished</h3>\n" +"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " +"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" +msgstr "" +"<h3>Terminado</h3>\n" +"<p>Depois de fechar esta janela pode reiniciar este Assistente escolhendo a " +"opção <b>Assistente de Configuração do Ambiente de Trabalho</b> " +"no menu Preferências.</p>" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " +"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu." +msgstr "" +"Pode refinar a configuração que fez iniciando o Centro de Controlo do KDE, " +"escolhendo para tal a opção <b>Centro de Controlo</b> no menu K." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." +msgstr "Pode também iniciar o Centro de Controlo do KDE com o botão em baixo." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Launch KDE Control Center" +msgstr "&Lançar o Centro de Controlo do KDE" + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " +"below." +msgstr "" +"Escolha por favor o aspecto que o seu computador deve ter, seleccionando um dos " +"itens em baixo." + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Antevisão" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 42 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Página 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 61 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Botão" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 72 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "ComboBox" +msgstr "Lista" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 92 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Grupo de Botões" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 103 +#: rc.cpp:98 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "RadioButton" +msgstr "Opção Exclusiva" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 136 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "CheckBox" +msgstr "Opção" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 165 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Página 2" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kprinter.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kprinter.po new file mode 100644 index 00000000000..bf17bac7d2b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kprinter.po @@ -0,0 +1,136 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kprinter\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-20 15:58+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: KPrinter lpd STDIN nodialog\n" + +#: main.cpp:29 +msgid "Make an internal copy of the files to print" +msgstr "Efectuar uma cópia interna dos ficheiros a imprimir" + +#: main.cpp:31 +msgid "Printer/destination to print on" +msgstr "Impressora/destino da impressão" + +#: main.cpp:33 +msgid "Title/Name for the print job" +msgstr "Título/Nome da tarefa de impressão" + +#: main.cpp:35 +msgid "Number of copies" +msgstr "Número de cópias" + +#: main.cpp:36 +msgid "Printer option" +msgstr "Opção da impressora" + +#: main.cpp:37 +msgid "Job output mode (gui, console, none)" +msgstr "Modo do resultado da tarefa (GUI, consola, nenhum)" + +#: main.cpp:38 +msgid "Print system to use (lpd, cups)" +msgstr "Sistema de impressão a usar (lpd, CUPS)" + +#: main.cpp:39 +msgid "Allow printing from STDIN" +msgstr "Permitir a impressão do STDIN" + +#: main.cpp:40 +msgid "Do not show the print dialog (print directly)" +msgstr "Não mostrar a janela de impressão (imprimir directamente)" + +#: main.cpp:41 +msgid "Files to load" +msgstr "Os ficheiros a ler" + +#: main.cpp:47 +msgid "KPrinter" +msgstr "KPrinter" + +#: main.cpp:47 +msgid "A printer tool for KDE" +msgstr "Uma ferramenta de impressão para o KDE" + +#: printwrapper.cpp:61 +msgid "Print Information" +msgstr "Informação da Impressão" + +#: printwrapper.cpp:62 +msgid "Print Warning" +msgstr "Aviso de Impressão" + +#: printwrapper.cpp:63 +msgid "Print Error" +msgstr "Erro de Impressão" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print info" +msgstr "Informação da impressão" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print warning" +msgstr "Aviso de impressão" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print error" +msgstr "Erro de impressão" + +#: printwrapper.cpp:190 +msgid "" +"A file has been specified on the command line. Printing from STDIN will be " +"disabled." +msgstr "" +"Foi especificado um ficheiro na linha de comandos. A impressão do STDIN ficará " +"inactiva." + +#: printwrapper.cpp:196 +msgid "" +"When using '--nodialog', you must at least specify one file to print or use the " +"'--stdin' flag." +msgstr "" +"Ao usar o '--nodialog', o utilizador tem de indicar pelo menos um ficheiro a " +"imprimir ou usar a opção '--stdin'." + +#: printwrapper.cpp:245 +msgid "The specified printer or the default printer could not be found." +msgstr "A impressora indicada ou predefinida não foi encontrada." + +#: printwrapper.cpp:247 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Operação interrompida." + +#: printwrapper.cpp:276 +msgid "Unable to construct the print dialog." +msgstr "Não é possível gerar a janela de impressão." + +#: printwrapper.cpp:317 +msgid "Multiple files (%1)" +msgstr "Múltiplos ficheiros (%1)" + +#: printwrapper.cpp:324 +msgid "Nothing to print." +msgstr "Nada a imprimir." + +#: printwrapper.cpp:349 +msgid "Unable to open temporary file." +msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário." + +#: printwrapper.cpp:364 +msgid "Stdin is empty, no job sent." +msgstr "O stdin está vazio, não foi enviada nenhuma tarefa." + +#: printwrapper.cpp:376 +#, c-format +msgid "Unable to copy file %1." +msgstr "Não foi possível copiar o ficheiro %1." + +#: printwrapper.cpp:393 +msgid "Error while printing files" +msgstr "Erro ao imprimir os ficheiros" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/krandr.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/krandr.po new file mode 100644 index 00000000000..8a86b1ff129 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/krandr.po @@ -0,0 +1,283 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krandr\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-28 09:32+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: and RANDR Rotate Resize\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" + +#: krandrmodule.cpp:82 +msgid "" +"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " +"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " +"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O seu servidor X não suporta mudar o tamanho e rodar o ecrã. Por favor " +"actualize-o para a versão 4.3 ou superior. Necessita da extensão 'X Resize and " +"Rotate' (RANDR) versão 1.1 ou superior para utilizar esta funcionalidade.</qt>" + +#: krandrmodule.cpp:91 +msgid "Settings for screen:" +msgstr "Configuração do ecrã:" + +#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Ecrã %1" + +#: krandrmodule.cpp:100 +msgid "" +"The screen whose settings you would like to change can be selected using this " +"drop-down list." +msgstr "" +"O ecrã que deseja configurar pode ser seleccionado utilizando esta lista." + +#: krandrmodule.cpp:109 +msgid "Screen size:" +msgstr "Tamanho do ecrã:" + +#: krandrmodule.cpp:111 +msgid "" +"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " +"from this drop-down list." +msgstr "" +"O tamanho, também conhecido por resolução, do seu ecrã pode ser seleccionado " +"desta lista." + +#: krandrmodule.cpp:117 +msgid "Refresh rate:" +msgstr "Taxa de actualização:" + +#: krandrmodule.cpp:119 +msgid "" +"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." +msgstr "A taxa de actualização do seu ecrã pode ser seleccionada nesta lista." + +#: krandrmodule.cpp:123 +msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" +msgstr "Orientação (graus no sentido contrário do relógio)" + +#: krandrmodule.cpp:126 +msgid "" +"The options in this section allow you to change the rotation of your screen." +msgstr "As opções desta secção permitem-lhe alterar a rotação do seu ecrã." + +#: krandrmodule.cpp:128 +msgid "Apply settings on KDE startup" +msgstr "Aplicar a configuração no arranque do KDE" + +#: krandrmodule.cpp:130 +msgid "" +"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " +"KDE starts." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activa as configurações de tamanho e orientação serão " +"utilizadas quando o KDE arranca." + +#: krandrmodule.cpp:135 +msgid "Allow tray application to change startup settings" +msgstr "Permitir à aplicação da bandeja alterar a configuração inicial" + +#: krandrmodule.cpp:137 +msgid "" +"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " +"and loaded when KDE starts instead of being temporary." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activa, as opções configuradas pelo 'applet' da bandeja " +"do sistema serão gravadas e carregas quando o KDE iniciar em vez de serem " +"temporárias." + +#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: krandrtray.cpp:45 +msgid "Screen resize & rotate" +msgstr "Mudar o tamanho e rodar o ecrã" + +#: krandrtray.cpp:69 +msgid "Required X Extension Not Available" +msgstr "Extensão do X Necessária Não Está Disponível" + +#: krandrtray.cpp:94 +msgid "Configure Display..." +msgstr "Configurar o Ecrã..." + +#: krandrtray.cpp:117 +msgid "Screen configuration has changed" +msgstr "A configuração do ecrã mudou" + +#: krandrtray.cpp:128 +msgid "Screen Size" +msgstr "Tamanho do Ecrã" + +#: krandrtray.cpp:181 +msgid "Refresh Rate" +msgstr "Taxa de Actualização" + +#: krandrtray.cpp:251 +msgid "Configure Display" +msgstr "Configurar o Ecrã" + +#: ktimerdialog.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 second remaining:\n" +"%n seconds remaining:" +msgstr "" +"Falta %n segundo:\n" +"Faltam %n segundos:" + +#: main.cpp:32 +msgid "Application is being auto-started at KDE session start" +msgstr "A aplicação é auto-iniciada quando o KDE arranca" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate" +msgstr "Mudar o Tamanho e Rodar" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate System Tray App" +msgstr "Aplicação para a Bandeja do Sistema de Mudar Tamanho e Rodar" + +#: main.cpp:39 +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutenção" + +#: main.cpp:40 +msgid "Many fixes" +msgstr "Muitas correcções" + +#: randr.cpp:159 +msgid "Confirm Display Setting Change" +msgstr "Confirmar as Alterações de Configuração de Ecrã" + +#: randr.cpp:163 +msgid "&Accept Configuration" +msgstr "&Aceitar Configuração" + +#: randr.cpp:164 +msgid "&Return to Previous Configuration" +msgstr "Volta&r à Configuração Anterior" + +#: randr.cpp:166 +msgid "" +"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " +"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " +"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." +msgstr "" +"A sua direcção do ecrã, tamanho e taxa de refrescamento foram alterados para a " +"configuração pretendida. Indique por favor se deseja manter esta configuração. " +"Daqui a 15 segundos o ecrã irá voltar à configuração original." + +#: randr.cpp:197 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3" +msgstr "" +"Nova configuração:\n" +"Resolução: %1 x %2\n" +"Orientação: %3" + +#: randr.cpp:202 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3\n" +"Refresh rate: %4" +msgstr "" +"Nova configuração:\n" +"Resolução: %1 x %2\n" +"Orientação: %3\n" +"Taxa de actualização: %4" + +#: randr.cpp:231 randr.cpp:248 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: randr.cpp:233 +msgid "Left (90 degrees)" +msgstr "Esquerda (90 graus)" + +#: randr.cpp:235 +msgid "Upside-down (180 degrees)" +msgstr "Ao Contrário (180 graus)" + +#: randr.cpp:237 +msgid "Right (270 degrees)" +msgstr "Direita (270 graus)" + +#: randr.cpp:239 +msgid "Mirror horizontally" +msgstr "Espelhar horizontalmente" + +#: randr.cpp:241 +msgid "Mirror vertically" +msgstr "Espelhar verticalmente" + +#: randr.cpp:243 randr.cpp:274 +msgid "Unknown orientation" +msgstr "Orientação desconhecida" + +#: randr.cpp:250 +msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" +msgstr "Rodado 90 graus no sentido anti-horário" + +#: randr.cpp:252 +msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" +msgstr "Rodado 180 graus no sentido anti-horário" + +#: randr.cpp:254 +msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" +msgstr "Rodado 270 graus no sentido anti-horário" + +#: randr.cpp:259 +msgid "Mirrored horizontally and vertically" +msgstr "Espelhado na horizontal e na vertical" + +#: randr.cpp:261 +msgid "mirrored horizontally and vertically" +msgstr "espelhado na horizontal e na vertical" + +#: randr.cpp:264 +msgid "Mirrored horizontally" +msgstr "Espelhado na horizontal" + +#: randr.cpp:266 +msgid "mirrored horizontally" +msgstr "espelhado na horizontal" + +#: randr.cpp:269 +msgid "Mirrored vertically" +msgstr "Espelhado na vertical" + +#: randr.cpp:271 +msgid "mirrored vertically" +msgstr "espelhado na vertical" + +#: randr.cpp:276 +msgid "unknown orientation" +msgstr "orientação desconhecida" + +#: randr.cpp:400 randr.cpp:405 +msgid "" +"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" +"%1 Hz" +msgstr "%1 Hz" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/krdb.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/krdb.po new file mode 100644 index 00000000000..b8fdd6b0c90 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/krdb.po @@ -0,0 +1,29 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-17 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-09-05 13:05+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: krdb.cpp:344 +msgid "" +"# created by KDE, %1\n" +"#\n" +"# If you do not want KDE to override your GTK settings, select\n" +"# Appearance & Themes -> Colors in the Control Center and disable the checkbox\n" +"# \"Apply colors to non-KDE applications\"\n" +"#\n" +"#\n" +msgstr "" +"# criado pelo KDE, %1\n" +"#\n" +"# Se não quiser que o KDE sobreponha as suas configurações do GTK, seleccione\n" +"# Aparência e Temas -> Cores no Centro de Controlo e desligue a opção \n" +"# \"Aplicar as cores às aplicações não-KDE\"\n" +"#\n" +"#\n" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kreadconfig.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kreadconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..771a9c3de2e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kreadconfig.po @@ -0,0 +1,55 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kreadconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-20 11:15+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: KReadConfig\n" +"X-POFile-SpellExtra: KReadConfig KConfig\n" + +#: kreadconfig.cpp:37 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "Utilizar <file> em vez da configuração global" + +#: kreadconfig.cpp:38 +msgid "Group to look in" +msgstr "Grupo onde procurar" + +#: kreadconfig.cpp:39 +msgid "Key to look for" +msgstr "Chave a procurar" + +#: kreadconfig.cpp:40 +msgid "Default value" +msgstr "Valor por omissão" + +#: kreadconfig.cpp:41 +msgid "Type of variable" +msgstr "Tipo de variável" + +#: kreadconfig.cpp:46 +msgid "KReadConfig" +msgstr "KReadConfig" + +#: kreadconfig.cpp:48 +msgid "Read KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "Ler registos do KConfig - para usar em 'shell scripts'" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#~ msgid "Read KDE global config. Also ensures kiosk settings are honored" +#~ msgstr "Ler a configural global do KDE. Também garante que as opções de quiosque são respeitadas" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/krunapplet.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/krunapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..8dc1049197a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/krunapplet.po @@ -0,0 +1,60 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: KRunApplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-20 16:01+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: BACKSPACE CTRL SHIFT URL\n" +"X-POFile-SpellExtra: Backspace\n" + +#: runapplet.cpp:59 +msgid "Run command:" +msgstr "Executar o comando:" + +#: runapplet.cpp:170 +msgid "< Run" +msgstr "< Executar" + +#: runapplet.cpp:177 +msgid "Run >" +msgstr "Executar >" + +#: runapplet.cpp:226 +msgid "You have to enter a command to execute or a URL to be opened first." +msgstr "" +"O utilizador deve introduzir um comando a executar ou um URL para ser " +"previamente aberto." + +#: runapplet.cpp:237 +msgid "" +"Unable to log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace. Note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Impossível desligar correctamente.\n" +"Não foi possível contactar o gestor de sessões. Pode tentar forçar o " +"encerramento carregando nas teclas Ctrl+Alt+Backspace. No entanto, a sua sessão " +"não será gravada se utilizar este encerramento forçado." + +#: runapplet.cpp:268 +msgid "" +"<qt>The program name or command <b>%1</b>\n" +"cannot be found. Please correct the command\n" +"or URL and try again</qt>" +msgstr "" +"<qt>O nome ou comando do programa <b>%1</b>\n" +"não foi encontrado. Corrija o comando ou o URL\n" +"e tente de novo</qt>" + +#: runapplet.cpp:280 +msgid "" +"<qt>Could not run <b>%1</b>.\n" +"Please correct the command or URL and try again.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Não foi possível executar o <b>%1</b>.\n" +"Corrija o comando ou o URL e tente de novo.</qt>" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kscreensaver.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..054f864e131 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kscreensaver.po @@ -0,0 +1,65 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kscreensaver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-20 16:06+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: setup XWindow KBlankScreen\n" + +#: blankscrn.cpp:27 +msgid "KBlankScreen" +msgstr "KBlankScreen" + +#: blankscrn.cpp:45 +msgid "Setup Blank Screen Saver" +msgstr "Configurar o Protector de Ecrã Negro" + +#: blankscrn.cpp:53 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: random.cpp:41 +msgid "" +"Usage: %1 [-setup] [args]\n" +"Starts a random screen saver.\n" +"Any arguments (except -setup) are passed on to the screen saver." +msgstr "" +"Utilização: %1 [-setup] [argumentos]\n" +"Inicia um protector de ecrã aleatório.\n" +"Todos os argumentos (excepto o -setup) são passados ao protector de ecrã." + +#: random.cpp:48 +msgid "Start a random KDE screen saver" +msgstr "Iniciar um protector de ecrã aleatório" + +#: random.cpp:54 +msgid "Setup screen saver" +msgstr "Configurar o protector de ecrã" + +#: random.cpp:55 +msgid "Run in the specified XWindow" +msgstr "Correr na XWindow indicada" + +#: random.cpp:56 +msgid "Run in the root XWindow" +msgstr "Correr na XWindow de raiz" + +#: random.cpp:66 +msgid "Random screen saver" +msgstr "Protector de ecrã aleatório" + +#: random.cpp:215 +msgid "Setup Random Screen Saver" +msgstr "Configurar o Protector de Ecrã Aleatório" + +#: random.cpp:222 +msgid "Use OpenGL screen savers" +msgstr "Utilizar protector de ecrã OpenGL" + +#: random.cpp:225 +msgid "Use screen savers that manipulate the screen" +msgstr "Utilizar protectores de ecrã que manipulem o ecrã" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksmserver.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..bafecc4f21e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksmserver.po @@ -0,0 +1,82 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-07 02:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-07 16:51+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: KDE XSMP twin wm\n" +"X-POFile-SpellExtra: XSMP wm twin\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" +"session management protocol (XSMP)." +msgstr "" +"O gestor de sessões do KDE que sabe falar o protocolo normalizado\n" +"de gestão de sessões do X11R6 (XSMP)." + +#: main.cpp:35 +msgid "Restores the saved user session if available" +msgstr "Restaura a sessão gravada do utilizador, se disponível" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Starts 'wm' in case no other window manager is \n" +"participating in the session. Default is 'twin'" +msgstr "" +"Arranca o 'wm' se mais nenhum gestor de janelas estiver\n" +"presente na sessão. O valor por omissão é o 'twin'" + +#: main.cpp:38 +msgid "Also allow remote connections" +msgstr "Permitir também as ligações remotas" + +#: main.cpp:182 +msgid "The KDE Session Manager" +msgstr "Gestor de Sessões do KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutenção" + +#: shutdown.cpp:349 +msgid "Logout canceled by '%1'" +msgstr "Encerramento cancelado por '%1'" + +#: shutdowndlg.cpp:102 +msgid "End Session for \"%1\"" +msgstr "Terminar a Sessão de \"%1\"" + +#: shutdowndlg.cpp:128 +msgid "&End Current Session" +msgstr "T&erminar a Sessão Actual" + +#: shutdowndlg.cpp:136 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "Desligar o Compu&tador" + +#: shutdowndlg.cpp:144 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "&Reiniciar o Computador" + +#: shutdowndlg.cpp:164 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +" (current)" +msgstr " (actual)" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksplash.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksplash.po new file mode 100644 index 00000000000..14335a561e6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksplash.po @@ -0,0 +1,103 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplash\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-25 15:15+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: KSplash Flaming Sword\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" + +#: main.cpp:31 +msgid "Execute KSplash in MANAGED mode" +msgstr "Executar o KSplash no modo GERIDO" + +#: main.cpp:32 +msgid "Run in test mode" +msgstr "Executar no modo de teste" + +#: main.cpp:33 +msgid "Do not fork into the background" +msgstr "Não arrancar em segundo plano" + +#: main.cpp:34 +msgid "Override theme" +msgstr "Sobrepor o tema" + +#: main.cpp:35 +msgid "Do not attempt to start DCOP server" +msgstr "Não tentar iniciar o servidor de DCOP" + +#: main.cpp:36 +msgid "Number of steps" +msgstr "Número de passos" + +#: main.cpp:44 +msgid "KSplash" +msgstr "KSplash" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE splash screen" +msgstr "Ecrã inicial do KDE" + +#: main.cpp:48 +msgid "" +"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" +" (c) 2003 KDE developers" +msgstr "" +"(c) 2001 - 2003, Produções Flaming Sword\n" +" (c) 2003 programadores do KDE" + +#: main.cpp:50 +msgid "Author and maintainer" +msgstr "Autoria e manutenção" + +#: main.cpp:51 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:128 +msgid "Setting up interprocess communication" +msgstr "A configurar a comunicação entre processos" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:129 +msgid "Initializing system services" +msgstr "A inicializar os serviços do sistema" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:130 +msgid "Initializing peripherals" +msgstr "A inicializar os periféricos" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:131 +msgid "Loading the window manager" +msgstr "A carregar o gestor de janelas" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:132 +msgid "Loading the desktop" +msgstr "A carregar o ambiente de trabalho" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:133 +msgid "Loading the panel" +msgstr "A carregar o painel" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:134 +msgid "Restoring session" +msgstr "A restaurar a sessão" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:135 +msgid "KDE is up and running" +msgstr "O KDE está pronto" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksplashthemes.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksplashthemes.po new file mode 100644 index 00000000000..1cb23476857 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksplashthemes.po @@ -0,0 +1,127 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplashthemes\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-24 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-20 16:09+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: KSplash ML ksplashsimple ksplash\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: installer.cpp:107 +msgid "Add..." +msgstr "Adicionar..." + +#: installer.cpp:115 +msgid "Test" +msgstr "Testar" + +#: installer.cpp:300 +msgid "Delete folder %1 and its contents?" +msgstr "Quer remover a pasta %1 e o seu conteúdo?" + +#: installer.cpp:307 +msgid "Failed to remove theme '%1'" +msgstr "Não foi possível remover o tema '%1'" + +#: installer.cpp:332 installer.cpp:397 +msgid "(Could not load theme)" +msgstr "(Não foi possível carregar o tema)" + +#: installer.cpp:364 +msgid "<b>Name:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Nome:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:364 installer.cpp:366 installer.cpp:368 installer.cpp:370 +#: installer.cpp:372 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: installer.cpp:366 +msgid "<b>Description:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Descrição:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:368 +msgid "<b>Version:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Versão:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:370 +msgid "<b>Author:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Autor:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:372 +msgid "<b>Homepage:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Página Pessoal:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:379 +msgid "This theme requires the plugin %1 which is not installed." +msgstr "Este tema necessita do 'plugin' %1 que não está instalado." + +#: installer.cpp:386 +msgid "Could not load theme configuration file." +msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de configuração do tema." + +#: installer.cpp:406 +msgid "No preview available." +msgstr "Nenhuma antevisão disponível." + +#: installer.cpp:420 +msgid "KSplash Theme Files" +msgstr "Ficheiros de Temas do KSplash" + +#: installer.cpp:421 +msgid "Add Theme" +msgstr "Adicionar um Tema" + +#: installer.cpp:474 +msgid "Unable to start ksplashsimple." +msgstr "Não é possível iniciar o 'ksplashsimple'." + +#: installer.cpp:480 +msgid "Unable to start ksplash." +msgstr "Não é possível iniciar o 'ksplash'." + +#: main.cpp:57 +msgid "&Theme Installer" +msgstr "Instalador de &Temas" + +#: main.cpp:64 +msgid "KDE splash screen theme manager" +msgstr "Gestor de temas do ecrã inicial do KDE" + +#: main.cpp:68 +msgid "(c) 2003 KDE developers" +msgstr "(c) 2003 os programadores do KDE" + +#: main.cpp:70 +msgid "Original KSplash/ML author" +msgstr "Autor Original do KSplash/ML" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Theme Manager authors" +msgstr "Autores do Gestor de Temas do KDE" + +#: main.cpp:71 +msgid "Original installer code" +msgstr "Código original de instalação" + +#: main.cpp:84 +msgid "" +"<h1>Splash Screen Theme Manager </h1> Install and view splash screen themes." +msgstr "" +"<h1>Gestor de Temas do Ecrã Inicial </h1> Instalar e ver os temas do ecrã " +"inicial." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kstart.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kstart.po new file mode 100644 index 00000000000..726003a2726 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kstart.po @@ -0,0 +1,141 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstart\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-20 16:05+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: KStart\n" +"X-POFile-SpellExtra: TopMenu grep Dialog WMCLASS Tool KStart Desktop Dock\n" +"X-POFile-SpellExtra: Kicker xprop Override\n" + +#: kstart.cpp:255 +msgid "Command to execute" +msgstr "Comando a executar" + +#: kstart.cpp:257 +msgid "A regular expression matching the window title" +msgstr "Uma expressão regular condizente com o título da janela" + +#: kstart.cpp:258 +msgid "" +"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" +"The window class can be found out by running\n" +"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" +"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" +"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" +"then the very first window to appear will be taken;\n" +"omitting both options is NOT recommended." +msgstr "" +"Um texto a indicar o classe da janela (propriedade WM_CLASS).\n" +"A classes da janela pode ser obtida executando\n" +"'xprop | grep WM_CLASS' e carregando na janela.\n" +"(utilize ambas as partes separadas por espaço ou só a da direita).\n" +"NOTA: Se não indicar nem o título da janela nem a classe,\n" +"a primeira janela a aparecer será tomada em conta;\n" +"NÃO é recomendado que omita as duas opções." + +#: kstart.cpp:265 +msgid "Desktop on which to make the window appear" +msgstr "O ecrã onde a janela aparece" + +#: kstart.cpp:266 +msgid "" +"Make the window appear on the desktop that was active\n" +"when starting the application" +msgstr "" +"Fazer a janela aparecer no ecrã que estava activo\n" +"quando a aplicação foi iniciada" + +#: kstart.cpp:267 +msgid "Make the window appear on all desktops" +msgstr "Fazer a janela aparecer em todos os ecrãs" + +#: kstart.cpp:268 +msgid "Iconify the window" +msgstr "Minimizar a janela" + +#: kstart.cpp:269 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximizar a janela" + +#: kstart.cpp:270 +msgid "Maximize the window vertically" +msgstr "Maximizar a janela verticalmente" + +#: kstart.cpp:271 +msgid "Maximize the window horizontally" +msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" + +#: kstart.cpp:272 +msgid "Show window fullscreen" +msgstr "Mostrar a janela no ecrã completo" + +#: kstart.cpp:273 +msgid "" +"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n" +"Menu, Dialog, TopMenu or Override" +msgstr "" +"O tipo de janela: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n" +"Menu, Dialog, TopMenu ou Override" + +#: kstart.cpp:274 +msgid "" +"Jump to the window even if it is started on a \n" +"different virtual desktop" +msgstr "" +"Saltar para a janela, mesmo que esta seja iniciada\n" +"num ecrã virtual diferente" + +#: kstart.cpp:277 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "Tentar que janela fique por cima de todas as outras" + +#: kstart.cpp:279 +msgid "Try to keep the window below other windows" +msgstr "Tentar que a janela fique por baixo de todas as outras" + +#: kstart.cpp:280 +msgid "The window does not get an entry in the taskbar" +msgstr "A janela não aparece na barra de tarefas" + +#: kstart.cpp:281 +msgid "The window does not get an entry on the pager" +msgstr "A janela não aparece na miniatura dos ecrãs" + +#: kstart.cpp:282 +msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" +msgstr "A janela é enviada para a bandeja de sistema no Kicker" + +#: kstart.cpp:289 +msgid "KStart" +msgstr "KStart" + +#: kstart.cpp:290 +msgid "" +"Utility to launch applications with special window properties \n" +"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n" +"and so on." +msgstr "" +"Um utilitário para lançar as aplicações com propriedades especiais,\n" +"como, por exemplo, lançá-las minimizadas, maximizadas, num determinado\n" +"ecrã virtual, com uma decoração especial, e assim por diante." + +#: kstart.cpp:310 +msgid "No command specified" +msgstr "Não foi especificado nenhum comando" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kstyle_keramik_config.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kstyle_keramik_config.po new file mode 100644 index 00000000000..5c4456e93c3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kstyle_keramik_config.po @@ -0,0 +1,19 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstyle_keramik_config\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-01 17:35+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: keramikconf.cpp:48 +msgid "Highlight scroll bar handles" +msgstr "Realçar as pegas das barras de posicionamento" + +#: keramikconf.cpp:49 +msgid "Animate progress bars" +msgstr "Animações nas barras de evolução" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksysguard.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksysguard.po new file mode 100644 index 00000000000..59237dcd7af --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksysguard.po @@ -0,0 +1,1726 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksysguard\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-05 11:18+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: cpu kde SIGINT SIGKILL SIGTERM SIGUSR SIGQUIT\n" +"X-Spell-Extra: kB XML nice renice root ssh rsh ctrl\n" +"X-Spell-Extra: ProcessTable sgrd\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n" +"X-POFile-SpellExtra: SIGHUP SIGQUIT ProcessTable SIGFPE KSysGuardApplet\n" +"X-POFile-SpellExtra: SIGTSTP FIFO ksysguard SIGCONT SIGCHLD SIGKILL UID\n" +"X-POFile-SpellExtra: min SIGINT SIGILL SIGUSR SIGABRT SIGALRM nice TamVm\n" +"X-POFile-SpellExtra: KSysGuardWorkSheet rsh BarGraph RssVm zombie\n" +"X-POFile-SpellExtra: KSysGuard Idle GID SIGPIPE KSysguard SIGTERM\n" +"X-POFile-SpellExtra: ksysguardd LeFebvre Int SIGSEGV SIGTTIN SIGSTOP sgrd\n" +"X-POFile-SpellExtra: PPID SIGTTOU ACPI sunos Mem\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" + +#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 +#, c-format +msgid "Cannot open the file %1." +msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1." + +#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 +msgid "The file %1 does not contain valid XML." +msgstr "O ficheiro %1 não contém um XML válido." + +#: WorkSheet.cc:109 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardWorkSheet'." +msgstr "" +"O ficheiro %1 não contém uma definição de folha de trabalho válida, a qual deve " +"ter o tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'." + +#: WorkSheet.cc:125 +msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." +msgstr "O ficheiro %1 contém um tamanho da folha de trabalho inválido." + +#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 +#, c-format +msgid "Cannot save file %1" +msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro %1" + +#: WorkSheet.cc:273 +msgid "The clipboard does not contain a valid display description." +msgstr "A área de transferência não contém uma descrição de vista válida." + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 +msgid "It is impossible to connect to '%1'." +msgstr "Não foi possível ligar a '%1'." + +#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 +msgid "Select Display Type" +msgstr "Escolha o Tipo de Mostrador" + +#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 +msgid "&Signal Plotter" +msgstr "Desenho do &Sinal" + +#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 +msgid "&Multimeter" +msgstr "&Multímetro" + +#: WorkSheet.cc:334 +msgid "&BarGraph" +msgstr "&BarGraph" + +#: WorkSheet.cc:335 +msgid "S&ensorLogger" +msgstr "R&egisto dos Sensores" + +#: ksgrd/SensorAgent.cc:88 +msgid "" +"Message from %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"Mensagem de %1:\n" +"%2" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:36 +msgid "Timer Settings" +msgstr "Configuração do Cronómetro" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:43 +msgid "Use update interval of worksheet" +msgstr "Usar o intervalo de actualização da folha de trabalho" + +#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 +msgid "Update interval:" +msgstr "Intervalo de actualização:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 +#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 +msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." +msgstr "" +"Todas as vistas desta folha são actualizadas com a frequência indicada aqui." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:37 +msgid "Connect Host" +msgstr "Máquina a Contactar" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:44 +msgid "Host:" +msgstr "Máquina:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:54 +msgid "Enter the name of the host you want to connect to." +msgstr "Indique o nome da máquina à qual se deseja ligar." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:61 +msgid "Connection Type" +msgstr "Tipo de Ligação" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:66 +msgid "ssh" +msgstr "ssh" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:69 +msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." +msgstr "" +"Seleccione isto para usar a 'shell' segura para se ligar à máquina remota." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:72 +msgid "rsh" +msgstr "rsh" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:73 +msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." +msgstr "" +"Seleccione isto para usar a 'shell' remota para se ligar à máquina remota." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:76 +msgid "Daemon" +msgstr "Servidor" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:77 +msgid "" +"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " +"machine you want to connect to, and is listening for client requests." +msgstr "" +"Seleccione isto se se quiser ligar a um servidor do ksysguard que está a correr " +"na máquina à qual se deseja ligar e que está à espera de pedidos de clientes." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:80 +msgid "Custom command" +msgstr "Comando Personalizado" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:81 +msgid "" +"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " +"remote host." +msgstr "" +"Seleccione isto para usar o comando que indicou em baixo para iniciar o " +"ksysguardd na máquina remota." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:84 +msgid "Port:" +msgstr "Porto:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:90 +msgid "" +"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " +"connections." +msgstr "" +"Indique o número do porto no qual o servidor do ksysguard está à espera de " +"ligações." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:93 +msgid "e.g. 3112" +msgstr "por ex. 3112" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:96 +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:105 +msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." +msgstr "Indique o comando que executa o ksysguardd na máquina a monitorizar." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:109 +msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" +msgstr "por ex. ssh -l root maquina.remota.org ksysguardd" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:41 +msgid "Global Style Settings" +msgstr "Configuração Global do Estilo" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:44 +msgid "Display Style" +msgstr "Estilo de Visualização" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:47 +msgid "First foreground color:" +msgstr "Primeira cor do texto:" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:54 +msgid "Second foreground color:" +msgstr "Segunda cor do texto:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Alarm color:" +msgstr "Cor do alarme:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Cor de fundo:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 +msgid "Font size:" +msgstr "Tamanho da letra:" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:85 +msgid "Sensor Colors" +msgstr "Cores dos Sensores" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:91 +msgid "Change Color..." +msgstr "Mudar a Cor..." + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:166 +#, c-format +msgid "Color %1" +msgstr "Cor %1" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 +#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 +msgid "CPU Load" +msgstr "Carga de CPU" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:51 +msgid "Idle Load" +msgstr "Carga do 'Idle'" + +#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 +#: ksysguard.cc:171 +msgid "System Load" +msgstr "Carga do Sistema" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:53 +msgid "Nice Load" +msgstr "Carga do 'Nice'" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:54 +msgid "User Load" +msgstr "Carga de Utilizadores" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:55 +msgid "Memory" +msgstr "Memória" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 +#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 +msgid "Physical Memory" +msgstr "Memória Física" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 +#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 +msgid "Swap Memory" +msgstr "Memória Virtual" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:58 +msgid "Cached Memory" +msgstr "Memória de 'Cache'" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:59 +msgid "Buffered Memory" +msgstr "Memória de 'Buffers'" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:60 +msgid "Used Memory" +msgstr "Memória Utilizada" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:61 +msgid "Application Memory" +msgstr "Memória das Aplicações" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:62 +msgid "Free Memory" +msgstr "Memória Livre" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:63 +msgid "Process Count" +msgstr "Número de Processos" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 +msgid "Process Controller" +msgstr "Controlador do Processo" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:65 +msgid "Disk Throughput" +msgstr "Taxa do Disco" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:66 +msgid "" +"_: CPU Load\n" +"Load" +msgstr "Carga" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:67 +msgid "Total Accesses" +msgstr "Total de Acessos" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:68 +msgid "Read Accesses" +msgstr "Acessos de Leitura" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:69 +msgid "Write Accesses" +msgstr "Acessos de Escrita" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:70 +msgid "Read Data" +msgstr "Dados Lidos" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:71 +msgid "Write Data" +msgstr "Dados Escritos" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:72 +msgid "Pages In" +msgstr "Páginas Obtidas" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:73 +msgid "Pages Out" +msgstr "Páginas Guardadas" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:74 +msgid "Context Switches" +msgstr "Mudanças de Contexto" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:75 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:76 +msgid "Interfaces" +msgstr "Interfaces" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:77 +msgid "Receiver" +msgstr "Destinatário" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:78 +msgid "Transmitter" +msgstr "Transmissor" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:79 +msgid "Data" +msgstr "Dados" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:80 +msgid "Compressed Packets" +msgstr "Pacotes Comprimidos" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:81 +msgid "Dropped Packets" +msgstr "Pacotes Perdidos" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:82 +msgid "Errors" +msgstr "Erros" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:83 +msgid "FIFO Overruns" +msgstr "Sobrecargas da FIFO" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:84 +msgid "Frame Errors" +msgstr "Erros de Pacotes" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:85 +msgid "Multicast" +msgstr "Difusão" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:86 +msgid "Packets" +msgstr "Pacotes" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:87 +msgid "Carrier" +msgstr "Transporte" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:88 +msgid "Collisions" +msgstr "Colisões" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:89 +msgid "Sockets" +msgstr "'Sockets'" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:90 +msgid "Total Number" +msgstr "Número Total" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 +msgid "Table" +msgstr "Tabela" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:92 +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Gestão Avançada de Energia" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:93 +msgid "ACPI" +msgstr "ACPI" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:94 +msgid "Thermal Zone" +msgstr "Zona Térmica" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:95 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatura" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:96 +msgid "Fan" +msgstr "Ventoinha" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:97 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:98 +msgid "Battery" +msgstr "Bateria" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:99 +msgid "Battery Charge" +msgstr "Carga da Bateria" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:100 +msgid "Battery Usage" +msgstr "Utilização da Bateria" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:101 +msgid "Remaining Time" +msgstr "Tempo Restante" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:102 +msgid "Interrupts" +msgstr "Interrupções" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 +#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 +msgid "Load Average (1 min)" +msgstr "Carga Média (1 min)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:104 +msgid "Load Average (5 min)" +msgstr "Carga Média (5 min)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:105 +msgid "Load Average (15 min)" +msgstr "Carga Média (15 min)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:106 +msgid "Clock Frequency" +msgstr "Frequência do Relógio" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:107 +msgid "Hardware Sensors" +msgstr "Sensores de 'Hardware'" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:108 +msgid "Partition Usage" +msgstr "Utilização da Partição" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:109 +msgid "Used Space" +msgstr "Espaço Usado" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:110 +msgid "Free Space" +msgstr "Espaço Livre" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:111 +msgid "Fill Level" +msgstr "Nível de Preenchimento" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:115 +#, c-format +msgid "CPU%1" +msgstr "CPU%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:117 +#, c-format +msgid "Disk%1" +msgstr "Disco%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:122 +#, c-format +msgid "Fan%1" +msgstr "Ventoinha%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:124 +#, c-format +msgid "Temperature%1" +msgstr "Temperatura%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:127 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:133 +#, c-format +msgid "Int%1" +msgstr "Int%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:140 +msgid "" +"_: the unit 1 per second\n" +"1/s" +msgstr "1/s" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:141 +msgid "kBytes" +msgstr "kBytes" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:142 +msgid "" +"_: the unit minutes\n" +"min" +msgstr "min" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:143 +msgid "" +"_: the frequency unit\n" +"MHz" +msgstr "MHz" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:146 +msgid "Integer Value" +msgstr "Valor Inteiro" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:147 +msgid "Floating Point Value" +msgstr "Valor de Vírgula Flutuante" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:289 +msgid "Connection to %1 has been lost." +msgstr "A ligação a %1 foi perdida." + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 +msgid "Connection to %1 refused" +msgstr "A ligação a %1 foi recusada" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 +msgid "Host %1 not found" +msgstr "A máquina %1 não foi encontrada" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 +#, c-format +msgid "Timeout at host %1" +msgstr "Tempo-limite excedido na máquina %1" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 +#, c-format +msgid "Network failure host %1" +msgstr "Falha de rede na máquina %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: Workspace.cc:53 +msgid "" +"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " +"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." +msgstr "" +"Este é o seu espaço de trabalho, o qual guarda as suas páginas de trabalho. O " +"utilizador precisa de criar uma nova folha de trabalho (Ficheiro->" +"Novo) antes de arrastar sensores para ela." + +#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 +msgid "Process Table" +msgstr "Tabela de Processos" + +#: Workspace.cc:135 +#, c-format +msgid "Sheet %1" +msgstr "Folha %1" + +#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 +msgid "" +"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" +"Do you want to save the worksheet?" +msgstr "" +"A folha de trabalho '%1' contém dados por gravar.\n" +"Deseja gravar a folha de trabalho?" + +#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 +msgid "*.sgrd|Sensor Files" +msgstr "*.sgrd|Ficheiros de Sensores" + +#: Workspace.cc:184 +msgid "Select Worksheet to Load" +msgstr "Seleccione a Folha de Trabalho a Carregar" + +#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 +msgid "You do not have a worksheet that could be saved." +msgstr "O utilizador não tem uma folha de trabalho que possa ser gravada." + +#: Workspace.cc:239 +msgid "Save Current Worksheet As" +msgstr "Gravar a Folha de Trabalho Actual Como" + +#: Workspace.cc:320 +msgid "There are no worksheets that could be deleted." +msgstr "Não existem folhas de trabalho para remover." + +#: Workspace.cc:448 +msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." +msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro ProcessTable.sgrd." + +#: KSGAppletSettings.cc:34 +msgid "System Guard Settings" +msgstr "Configuração do Vigilante do Sistema" + +#: KSGAppletSettings.cc:42 +msgid "Number of displays:" +msgstr "Número de janelas:" + +#: KSGAppletSettings.cc:50 +msgid "Size ratio:" +msgstr "Relação de tamanho:" + +#: KSGAppletSettings.cc:54 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 +msgid "" +"_: process status\n" +"running" +msgstr "a correr" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 +msgid "" +"_: process status\n" +"sleeping" +msgstr "à espera" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 +msgid "" +"_: process status\n" +"disk sleep" +msgstr "à espera do disco" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 +msgid "" +"_: process status\n" +"zombie" +msgstr "zombie" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 +msgid "" +"_: process status\n" +"stopped" +msgstr "parado" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 +msgid "" +"_: process status\n" +"paging" +msgstr "em paginação" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 +msgid "" +"_: process status\n" +"idle" +msgstr "inactivo" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 +msgid "Remove Column" +msgstr "Remover a Coluna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 +msgid "Add Column" +msgstr "Adicionar uma Coluna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 +msgid "Help on Column" +msgstr "Ajuda sobre a Coluna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 +msgid "Nice" +msgstr "'Nice'" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 +msgid "Hide Column" +msgstr "Esconder a Coluna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 +msgid "Show Column" +msgstr "Mostrar a Coluna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 +msgid "Select All Processes" +msgstr "Seleccionar Todos os Processos" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 +msgid "Unselect All Processes" +msgstr "Deseleccionar Todos os Processos" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 +msgid "Select All Child Processes" +msgstr "Seleccionar Todos os Processos-Filho" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 +msgid "Unselect All Child Processes" +msgstr "Deseleccionar Todos os Processos-Filho" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 +msgid "SIGABRT" +msgstr "SIGABRT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 +msgid "SIGALRM" +msgstr "SIGALRM" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 +msgid "SIGCHLD" +msgstr "SIGCHLD" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 +msgid "SIGCONT" +msgstr "SIGCONT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 +msgid "SIGFPE" +msgstr "SIGFPE" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 +msgid "SIGHUP" +msgstr "SIGHUP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 +msgid "SIGILL" +msgstr "SIGILL" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 +msgid "SIGINT" +msgstr "SIGINT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 +msgid "SIGKILL" +msgstr "SIGKILL" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 +msgid "SIGPIPE" +msgstr "SIGPIPE" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 +msgid "SIGQUIT" +msgstr "SIGQUIT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 +msgid "SIGSEGV" +msgstr "SIGSEGV" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 +msgid "SIGSTOP" +msgstr "SIGSTOP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 +msgid "SIGTERM" +msgstr "SIGTERM" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 +msgid "SIGTSTP" +msgstr "SIGTSTP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 +msgid "SIGTTIN" +msgstr "SIGTTIN" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 +msgid "SIGTTOU" +msgstr "SIGTTOU" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 +msgid "SIGUSR1" +msgstr "SIGUSR1" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 +msgid "SIGUSR2" +msgstr "SIGUSR2" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 +msgid "Send Signal" +msgstr "Enviar um Sinal" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 +msgid "Renice Process..." +msgstr "Mudar a Prioridade do Processo..." + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 +msgid "" +"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" +"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" +msgstr "" +"Deseja mesmo enviar o sinal %1 ao processo seleccionado?\n" +"Deseja mesmo enviar o sinal %1 aos %n processos seleccionados?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 +msgid "Edit BarGraph Preferences" +msgstr "Editar as Preferências do Gráfico" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 +msgid "Range" +msgstr "Intervalo" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Enter the title of the display here." +msgstr "Indique o título da janela aqui." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 +msgid "Display Range" +msgstr "Intervalo de Visualização" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 +msgid "Minimum value:" +msgstr "Valor mínimo:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 +msgid "" +"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "" +"Indique o valor mínimo da visualização aqui. Se ambos os valores são 0 " +"activa-se a detecção automática dos limites." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 +msgid "Maximum value:" +msgstr "Valor máximo:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 +msgid "" +"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "" +"Indique o valor máximo da visualização aqui. Se ambos os valores são 0 " +"activa-se a detecção automática dos limites." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmes" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Minimum Value" +msgstr "Alarme para o Valor Mínimo" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 +msgid "Enable alarm" +msgstr "Activar o alarme" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Enable the minimum value alarm." +msgstr "Activar o alarme do valor mínimo." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Lower limit:" +msgstr "Limite inferior:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Maximum Value" +msgstr "Alarme para o Valor Máximo" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Enable the maximum value alarm." +msgstr "Activar o alarme do valor máximo." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Upper limit:" +msgstr "Limite superior:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 +msgid "Look" +msgstr "Ver" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 +msgid "Normal bar color:" +msgstr "Cor das barras normais:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 +msgid "Out-of-range color:" +msgstr "Cor de 'fora-dos-limites':" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 +msgid "" +"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " +"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " +"to use a small font size here." +msgstr "" +"Isto determina o tamanho do tipo de letra usado para escrever um texto por " +"baixo das barras. As barras são suprimidas automaticamente se o texto ficar " +"muito grande, por isso é aconselhável um tamanho de letra pequeno." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 +msgid "Sensors" +msgstr "Sensores" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 +msgid "Host" +msgstr "Máquina" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 +msgid "Sensor" +msgstr "Sensor" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 +msgid "Label" +msgstr "Legenda" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 +msgid "Push this button to configure the label." +msgstr "Carregue neste botão para configurar o texto." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 +msgid "Push this button to delete the sensor." +msgstr "Carregue neste botão para apagar o sensor." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 +msgid "Label of Bar Graph" +msgstr "Texto do Gráfico de Barras" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 +msgid "Enter new label:" +msgstr "Indique o novo texto:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 +msgid "Signal Plotter Settings" +msgstr "Configuração do Desenho do Sinal" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 +msgid "Graph Drawing Style" +msgstr "Estilo de Desenho do Gráfico" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 +msgid "Basic polygons" +msgstr "Polígonos básicos" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 +msgid "Original - single line per data point" +msgstr "Original - linha única por ponto de dados" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 +msgid "Scales" +msgstr "Escalas" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 +msgid "Vertical Scale" +msgstr "Escala Vertical" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 +msgid "Automatic range detection" +msgstr "Detecção automática do intervalo" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 +msgid "" +"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " +"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " +"range you want in the fields below." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser que o intervalo de visualização se adapte " +"dinamicamente para os valores apresentados no momento. Se não a assinalar, terá " +"de indicar o intervalo que deseja nos campos em baixo." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 +msgid "Horizontal Scale" +msgstr "Escala Horizontal" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 +msgid "pixel(s) per time period" +msgstr "pixel(s) por período de tempo" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 +msgid "Grid" +msgstr "Grelha" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 +msgid "Lines" +msgstr "Linhas" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 +msgid "Vertical lines" +msgstr "Linhas verticais" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 +msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." +msgstr "" +"Assinale isto para activar as linhas verticais se a vista for muito grande." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 +msgid "Distance:" +msgstr "Distância:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 +msgid "Enter the distance between two vertical lines here." +msgstr "Indique a distância entre duas linhas verticais aqui." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 +msgid "Vertical lines scroll" +msgstr "Deslocamento nas linhas verticais" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 +msgid "Horizontal lines" +msgstr "Linhas horizontais" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 +msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." +msgstr "" +"Assinale isto para ter as linhas horizontais se a vista for muito grande." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 +msgid "Count:" +msgstr "Quantidade:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 +msgid "Enter the number of horizontal lines here." +msgstr "Indique o número de linhas horizontais aqui." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetas" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 +msgid "" +"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " +"mark." +msgstr "" +"Assinale esta opção se as linhas horizontais deverão ter os valores que elas " +"marcam." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 +msgid "Top bar" +msgstr "Barra superior" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 +msgid "" +"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " +"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." +msgstr "" +"Assinale isto para activar a barra de título. Isto só é útil provavelmente para " +"vistas em 'applet'. A barra só é visível se a vista for suficientemente grande." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 +msgid "Vertical lines:" +msgstr "Linhas verticais:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 +msgid "Horizontal lines:" +msgstr "Linhas horizontais:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 +msgid "Background:" +msgstr "Fundo:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 +msgid "Set Color..." +msgstr "Mudar a Cor..." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 +msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." +msgstr "Carregue neste botão para configurar a cor do sensor no diagrama." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 +msgid "Move Up" +msgstr "Subir" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 +msgid "Move Down" +msgstr "Descer" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 +msgid "Sensor Logger" +msgstr "Registo dos Sensores" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 +msgid "Launch &System Guard" +msgstr "Lançar o Vigilante do &Sistema" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriedades" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 +msgid "&Remove Display" +msgstr "&Remover o Mostrador" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 +msgid "&Setup Update Interval..." +msgstr "Configurar o &Intervalo de Actualização..." + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 +msgid "&Continue Update" +msgstr "&Continuar a Actualização" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 +msgid "P&ause Update" +msgstr "P&arar a Actualização" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " +"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>" +"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> " +"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Esta é uma área de sensores. Para o utilizador configurar uma área de " +"sensores carregue com o botão direito na área e seleccione a opção <i>" +"Propriedades</i> do menu. Seleccione o <i>Remover</i> " +"para remover a área da folha de trabalho.</p>%1</qt>" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 +msgid "Logging" +msgstr "Registo" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Timer Interval" +msgstr "Intervalo do Cronómetro" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 +msgid "Sensor Name" +msgstr "Nome do Sensor" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 +msgid "Host Name" +msgstr "Nome da Máquina" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 +msgid "Log File" +msgstr "Ficheiro de Registo" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 +msgid "&Remove Sensor" +msgstr "&Remover o Sensor" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 +msgid "&Edit Sensor..." +msgstr "&Editar o Sensor..." + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 +msgid "St&op Logging" +msgstr "&Parar o Registo" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 +msgid "S&tart Logging" +msgstr "I&niciar o Registo" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 +#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "Cor principal:" + +#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 +msgid "Multimeter Settings" +msgstr "Configuração do Multímetro" + +#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 +msgid "List View Settings" +msgstr "Configuração da Lista" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 +msgid "Renice Process" +msgstr "Mudar a Prioridade do Processo" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 +msgid "" +"You are about to change the scheduling priority of\n" +"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" +"can decrease the nice level of a process. The lower\n" +"the number is the higher the priority.\n" +"\n" +"Please enter the desired nice level:" +msgstr "" +"O utilizador está prestes a mudar a prioridade de escalonamento do\n" +"processo %1. Atenção, apenas o super-utilizador (root)\n" +"pode aumentar o nível de prioridade de um processo. Quanto menor for\n" +"o número de 'nice', maior é a prioridade.\n" +"\n" +"Por favor, indique o nível de prioridade desejado:" + +#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 +msgid "Sensor Logger Settings" +msgstr "Configuração do Registo dos Sensores" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 +msgid "Drop Sensor Here" +msgstr "Coloque Aqui o Sensor" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 +msgid "" +"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " +"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " +"values of the sensor over time." +msgstr "" +"Este é um espaço vazio na folha de trabalho. Arraste um sensor da Janela de " +"Sensores e largue-o aqui. Irá aparecer uma janela de sensores que lhe permite " +"monitorizar os valores do sensor ao longo do tempo." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 +msgid "PPID" +msgstr "PPID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 +#, c-format +msgid "User%" +msgstr "% Utilizador" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 +#, c-format +msgid "System%" +msgstr "% Sistema" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 +msgid "VmSize" +msgstr "TamVm" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 +msgid "VmRss" +msgstr "RssVm" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 +msgid "Login" +msgstr "Utilizador" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 +msgid "All Processes" +msgstr "Todos os Processos" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 +msgid "System Processes" +msgstr "Processos do Sistema" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 +msgid "User Processes" +msgstr "Processos do Utilizador" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 +msgid "Own Processes" +msgstr "Processos Próprios" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 +msgid "&Tree" +msgstr "Ár&vore" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 +msgid "&Refresh" +msgstr "Actualiza&r" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 +msgid "&Kill" +msgstr "&Terminar" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 +msgid "%1: Running Processes" +msgstr "%1: Processos a Correr" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 +msgid "You need to select a process first." +msgstr "O utilizador precisa de escolher um processo primeiro." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you want to kill the selected process?\n" +"Do you want to kill the %n selected processes?" +msgstr "" +"Deseja matar o processo seleccionado?\n" +"Deseja matar os %n processos seleccionados?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 +msgid "Kill Process" +msgstr "Matar o Processo" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 +msgid "Kill" +msgstr "Terminar" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Não voltar a perguntar" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 +#, c-format +msgid "Error while attempting to kill process %1." +msgstr "Erro ao tentar matar o processo %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to kill process %1." +msgstr "Permissões insuficientes para matar o processo %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 +msgid "Process %1 has already disappeared." +msgstr "O processo %1 já desapareceu." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 +msgid "Invalid Signal." +msgstr "Sinal Inválido." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 +#, c-format +msgid "Error while attempting to renice process %1." +msgstr "Erro ao tentar mudar a prioridade do processo %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to renice process %1." +msgstr "Permissões insuficientes para mudar a prioridade do processo %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 +msgid "Invalid argument." +msgstr "Argumento inválido." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Enable alarm" +msgstr "&Activar o alarme" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "E&nable alarm" +msgstr "A&ctivar o alarme" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Show unit" +msgstr "&Mostrar as unidades" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." +msgstr "Active isto para adicionar a unidade ao título da janela." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Normal digit color:" +msgstr "Cor dos dígitos normais:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Alarm digit color:" +msgstr "Cor dos dígitos de alarme:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Text color:" +msgstr "Cor do texto:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Grid color:" +msgstr "Cor da grelha:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Log File Settings" +msgstr "Configuração do Registo" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Select Font..." +msgstr "Seleccionar o Tipo de Letra..." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Change" +msgstr "Modifi&car" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 +#: rc.cpp:181 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 +#: rc.cpp:183 +msgid "Mem" +msgstr "Mem" + +#: WorkSheetSettings.cc:41 +msgid "Worksheet Properties" +msgstr "Propriedades da Folha de Trabalho" + +#: WorkSheetSettings.cc:67 +msgid "Rows:" +msgstr "Linhas:" + +#: WorkSheetSettings.cc:76 +msgid "Columns:" +msgstr "Colunas:" + +#: WorkSheetSettings.cc:97 +msgid "Enter the number of rows the sheet should have." +msgstr "Indique o número de linhas que a folha deve ter." + +#: WorkSheetSettings.cc:98 +msgid "Enter the number of columns the sheet should have." +msgstr "Indique o número de colunas que a folha deve ter." + +#: WorkSheetSettings.cc:100 +msgid "Enter the title of the worksheet here." +msgstr "Indique o título da folha de trabalho aqui." + +#: KSysGuardApplet.cc:212 +msgid "&Dancing Bars" +msgstr "Barras &Dançantes" + +#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 +msgid "" +"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " +"choose another sensor." +msgstr "" +"A 'applet' do Vigilante de Sistema não suporta este tipo de sensores. Escolha " +"outro sensor." + +#: KSysGuardApplet.cc:334 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardApplet'." +msgstr "" +"O ficheiro %1 não contém uma definição de 'applet' válida, a qual deve ter o " +"tipo de documento 'KSysGuardApplet'." + +#: KSysGuardApplet.cc:488 +msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." +msgstr "Arraste os sensores do Vigilante de Sistema do KDE para esta célula." + +#: SensorBrowser.cc:77 +msgid "Sensor Browser" +msgstr "Lista de Sensores" + +#: SensorBrowser.cc:78 +msgid "Sensor Type" +msgstr "Tipo de Sensor" + +#: SensorBrowser.cc:81 +msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." +msgstr "" +"Arraste os sensores para os campos vazios da folha de trabalho ou para a " +"'applet' do painel." + +#: SensorBrowser.cc:88 +msgid "" +"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " +"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " +"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " +"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " +"sensors on to the display to add more sensors." +msgstr "" +"O navegador de sensores mostra as máquinas ligadas e os sensores que elas " +"oferecem. Carregue e arraste os sensores para as zonas adequadas de uma página " +"de trabalho. Aparecerá então uma janela onde se visualizam os valores " +"fornecidos pelo sensor. Algumas janelas podem mostrar os valores de vários " +"sensores. Basta arrastar outros sensores para a janela para adicionar mais " +"sensores." + +#: SensorBrowser.cc:148 +msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." +msgstr "Arraste os sensores para os campos vazios de uma folha de trabalho." + +#: ksysguard.cc:64 +msgid "KDE system guard" +msgstr "Vigilante do sistema KDE" + +#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 +msgid "KDE System Guard" +msgstr "Vigilante do Sistema KDE" + +#: ksysguard.cc:100 +msgid "88888 Processes" +msgstr "88888 Processos" + +#: ksysguard.cc:101 +msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" +msgstr "Memória: 88888888888 kB usada, 88888888888 kB livre" + +#: ksysguard.cc:103 +msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" +msgstr "Virtual: 888888888 kB usada, 888888888 kB livre" + +#: ksysguard.cc:108 +msgid "&New Worksheet..." +msgstr "&Nova Folha de Trabalho..." + +#: ksysguard.cc:111 +msgid "Import Worksheet..." +msgstr "Importar a Folha de Trabalho..." + +#: ksysguard.cc:114 +msgid "&Import Recent Worksheet" +msgstr "&Importar uma Folha de Trabalho Recente" + +#: ksysguard.cc:117 +msgid "&Remove Worksheet" +msgstr "&Remover a Folha de Trabalho" + +#: ksysguard.cc:120 +msgid "&Export Worksheet..." +msgstr "&Exportar a Folha de Trabalho..." + +#: ksysguard.cc:125 +msgid "C&onnect Host..." +msgstr "Ligar à &Máquina..." + +#: ksysguard.cc:127 +msgid "D&isconnect Host" +msgstr "Desl&igar da Máquina" + +#: ksysguard.cc:133 +msgid "&Worksheet Properties" +msgstr "Propriedades da &Folha de Trabalho" + +#: ksysguard.cc:136 +msgid "Load Standard Sheets" +msgstr "Carregar Folhas Normais" + +#: ksysguard.cc:140 +msgid "Configure &Style..." +msgstr "Configurar o E&stilo..." + +#: ksysguard.cc:157 +msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" +msgstr "Deseja mesmo restaurar as folhas de trabalho por omissão?" + +#: ksysguard.cc:158 +msgid "Reset All Worksheets" +msgstr "Limpar Todas as Folhas de Trabalho" + +#: ksysguard.cc:159 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#: ksysguard.cc:436 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Process\n" +"%n Processes" +msgstr "" +"1 Processo\n" +"%n Processos" + +#: ksysguard.cc:446 +msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "Memória: %1 %2 usada, %3 %4 livre" + +#: ksysguard.cc:504 +msgid "No swap space available" +msgstr "Espaço de memória virtual não disponível" + +#: ksysguard.cc:506 +msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "Virtual: %1 %2 usada, %3 %4 livre" + +#: ksysguard.cc:515 +msgid "Show only process list of local host" +msgstr "Mostrar apenas a lista de processos na máquina local" + +#: ksysguard.cc:516 +msgid "Optional worksheet files to load" +msgstr "As folhas de trabalho opcionais para carregar" + +#: ksysguard.cc:558 +msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" +msgstr "(c) 1996-2002 Os Programadores do KSysGuard" + +#: ksysguard.cc:566 +msgid "" +"Solaris Support\n" +"Parts derived (by permission) from the sunos5\n" +"module of William LeFebvre's \"top\" utility." +msgstr "" +"Suporte a Solaris\n" +"Partes derivadas (com permissão) do módulo de\n" +"sunos5 do utilitário topo de William LeFebvre." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksystemtrayapplet.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksystemtrayapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..f4e5fb6f2d9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksystemtrayapplet.po @@ -0,0 +1,27 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystemtrayapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 21:44+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: systemtrayapplet.cpp:205 +msgid "Configure System Tray" +msgstr "Configurar a Bandeja do Sistema" + +#: systemtrayapplet.cpp:214 +msgid "Visible icons:" +msgstr "Ícones visíveis:" + +#: systemtrayapplet.cpp:215 +msgid "Hidden icons:" +msgstr "Ícones escondidos:" + +#: systemtrayapplet.cpp:726 +msgid "Configure System Tray..." +msgstr "Configurar a Bandeja do Sistema..." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksystraycmd.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksystraycmd.po new file mode 100644 index 00000000000..d82264b9052 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksystraycmd.po @@ -0,0 +1,129 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystraycmd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-12 04:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:56+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: KSysTrayCmd KShellProcess keeprunning startonshow\n" +"X-POFile-SpellExtra: ksystraycmd icon\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n" + +#: ksystraycmd.cpp:60 +msgid "" +"No window matching pattern '%1' and no command specified.\n" +msgstr "" +"Não há nenhuma janela correspondente ao padrão '%1' e não foi especificado " +"nenhum comando.\n" + +#: ksystraycmd.cpp:67 +msgid "KSysTrayCmd: KShellProcess cannot find a shell." +msgstr "KSysTrayCmd: O KShellProcess não consegue encontrar uma 'shell'." + +#: ksystraycmd.cpp:234 main.cpp:51 +msgid "KSysTrayCmd" +msgstr "KSysTrayCmd" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Hide" +msgstr "Es&conder" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Restore" +msgstr "&Restaurar" + +#: ksystraycmd.cpp:236 +msgid "&Undock" +msgstr "Desac&oplar" + +#: main.cpp:25 +msgid "Command to execute" +msgstr "Comando a executar" + +#: main.cpp:27 +msgid "" +"A regular expression matching the window title\n" +"If you do not specify one, then the very first window\n" +"to appear will be taken - not recommended." +msgstr "" +"Uma expressão regular que corresponda ao título da janela.\n" +"Se o utilizador não a indicar, então será usada\n" +"a primeira janela que aparecer. Não é recomendado." + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The window id of the target window\n" +"Specifies the id of the window to use. If the id starts with 0x\n" +"it is assumed to be in hex." +msgstr "" +"O ID da janela-alvo.\n" +"Especifica o ID da janela a usar. Se o ID começar por 0x\n" +"assume-se que está em hexadecimal." + +#: main.cpp:33 +msgid "Hide the window to the tray on startup" +msgstr "Esconder a janela na bandeja ao arrancar" + +#: main.cpp:34 +msgid "" +"Wait until we are told to show the window before\n" +"executing the command" +msgstr "" +"Espera até ser indicado para mostrar a janela antes\n" +"de executar o comando" + +#: main.cpp:36 +msgid "Sets the initial tooltip for the tray icon" +msgstr "Define a dica inicial para o ícone da bandeja" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Keep the tray icon even if the client exits. This option\n" +"has no effect unless startonshow is specified." +msgstr "" +"Manter o ícone da bandeja mesmo se o cliente sair. Esta opção\n" +"não tem efeito a menos que seja indicado o 'startonshow'." + +#: main.cpp:39 +msgid "" +"Use ksystraycmd's icon instead of window's icon in systray\n" +"(should be used with --icon to specify ksystraycmd icon)" +msgstr "" +"Não usar o ícone da janela na bandeja, mas sim o do 'ksystraycmd'\n" +"(deverá ser usado com o --icon para definir o ícone do 'ksystraycmd')" + +#: main.cpp:41 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "Tentar que janela fique por cima de todas as outras" + +#: main.cpp:42 +msgid "" +"Quit the client when we are told to hide the window.\n" +"This has no effect unless startonshow is specified and implies keeprunning." +msgstr "" +"Sair do cliente quando é indicado para esconder a janela.\n" +"Não tem efeito, a menos que o 'startonshow' seja indicado e implique\n" +"o 'keeprunning'." + +#: main.cpp:53 +msgid "Allows any application to be kept in the system tray" +msgstr "Permite a qualquer aplicação ser mantida na bandeja do sistema" + +#: main.cpp:93 +msgid "No command or window specified" +msgstr "Não foi indicado nenhum comando ou janela" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kthememanager.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kthememanager.po new file mode 100644 index 00000000000..8ea00227834 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kthememanager.po @@ -0,0 +1,245 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kthememanager\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 21:45+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" + +#: knewthemedlg.cpp:28 +msgid "New Theme" +msgstr "Novo Tema" + +#: kthememanager.cpp:49 +msgid "KDE Theme Manager" +msgstr "Gestor de Temas do KDE" + +#: kthememanager.cpp:50 kthememanager.cpp:56 +msgid "" +"This control module handles installing, removing and creating visual KDE " +"themes." +msgstr "" +"Este módulo de controlo gere a instalação, remoção e criação de temas para o " +"KDE." + +#: kthememanager.cpp:219 +msgid "Theme Files" +msgstr "Ficheiros de Tema" + +#: kthememanager.cpp:220 +msgid "Select Theme File" +msgstr "Seleccione o Ficheiro do Tema" + +#: kthememanager.cpp:254 +msgid "Do you really want to remove the theme <b>%1</b>?" +msgstr "Deseja mesmo remover o tema <b>%1</b>?" + +#: kthememanager.cpp:255 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Remover o Tema" + +#: kthememanager.cpp:277 +msgid "My Theme" +msgstr "O Meu Tema" + +#: kthememanager.cpp:288 +msgid "Theme %1 already exists." +msgstr "O tema %1 já existe." + +#: kthememanager.cpp:308 +#, c-format +msgid "Your theme has been successfully created in %1." +msgstr "O seu tema foi criado com sucesso em %1." + +#: kthememanager.cpp:309 +msgid "Theme Created" +msgstr "Temas Criado" + +#: kthememanager.cpp:311 +msgid "An error occurred while creating your theme." +msgstr "Ocorreu um erro ao criar o seu tema." + +#: kthememanager.cpp:312 +msgid "Theme Not Created" +msgstr "Tema Não Criado" + +#: kthememanager.cpp:339 +msgid "This theme does not contain a preview." +msgstr "Este tema não contém uma antevisão." + +#: kthememanager.cpp:344 +msgid "Author: %1<br>Email: %2<br>Version: %3<br>Homepage: %4" +msgstr "Autor: %1<br>E-mail: %2<br>Versão: %3<br>Página Web: %4" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 50 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Choose your visual KDE theme:" +msgstr "Escolha o seu tema KDE:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 75 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Get new themes..." +msgstr "Obter novos temas..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "http://themes.kde.org" +msgstr "http://themes.kde.org" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Go to the KDE themes website" +msgstr "Ir para a página de temas do KDE" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 121 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Remove Theme" +msgstr "&Remover o Tema" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 129 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Create &New Theme..." +msgstr "Criar um &Novo Tema..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Install New Theme..." +msgstr "&Instalar um Novo Tema..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 191 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Customize your theme:" +msgstr "Personalizar o seu tema:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 236 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Fundo" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 239 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Customize the desktop background" +msgstr "Personalizar o fundo do ecrã" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 276 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 279 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Customize colors" +msgstr "Personalizar cores" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 319 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Customize the widget style" +msgstr "Personalizar o estilo dos elementos" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 356 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 359 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Customize the icon theme" +msgstr "Personalizar o tema de ícones" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 399 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Customize the font theme" +msgstr "Personalizar o tema de tipos de letra" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 436 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver" +msgstr "Protector de Ecrã" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 439 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Customize the screen saver" +msgstr "Personalizar o protector de ecrã" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 25 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Theme name:" +msgstr "Nome do &tema:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 36 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Autor:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Email:" +msgstr "&E-mail:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 58 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Homepage:" +msgstr "&Página Web:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 89 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Co&mment:" +msgstr "Co&mentário:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 113 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Version:" +msgstr "&Versão:" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..e0a12d56416 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1875 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-24 12:56+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: UNIXes Rizzi KDEPrinting tar gv RLPR Jesper Reader\n" +"X-POFile-SpellExtra: Schimanski jpg cd Diehl manager artsd KTip NumLock\n" +"X-POFile-SpellExtra: home KMail kword help kprinter KDevelop Delafond\n" +"X-POFile-SpellExtra: artsdsp Klipper Stefan Konsole printcap Pedersen\n" +"X-POFile-SpellExtra: System KAppFinder kruler ps Carsten print Andrea\n" +"X-POFile-SpellExtra: Acrobat exe opt CLI Lachmann konsole xterm Pfeifle\n" +"X-POFile-SpellExtra: LPR Galeon Printing Common Gerard Kurt LPD\n" +"X-POFile-SpellExtra: kurt man info bat Protocol Jeff kmag xmag KDEPrint\n" +"X-POFile-SpellExtra: flyer Niehaus Tab infotec paragliding ALT tdeprint\n" +"X-POFile-SpellExtra: Tranter and Drop list Drag design mailing kcontrol\n" +"X-POFile-SpellExtra: KNotes gg Speech composer KTTSD kwrite KWrite spam\n" +"X-POFile-SpellExtra: Scalable KAddressBook Kicker kttsmgr kmail Kopete\n" +"X-POFile-SpellExtra: KSVG KNode Graphics KNotify KOrganizer Enter org\n" +"X-POFile-SpellExtra: kioslaves Kontact KWallet look kioslave Text KTTS\n" +"X-POFile-SpellExtra: Kate KsCD KMix\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Dicas úteis" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Dicas Úteis" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Existe bastante informação sobre o KDE na\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">sítio Web do KDE</A>. Existem\n" +"também outros sítios úteis para as aplicações principais, como\n" +"o <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n" +"o <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e o\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, bem como\n" +"utilitários importantes do KDE como o\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>, os quais\n" +"podem ser usados por completo mesmo fora do KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O KDE está traduzido em várias línguas. O utilizador pode mudar o país e\n" +"a língua no Centro de Controlo em\n" +"\"Regional e Acessibilidade\"->\"País/Região e Língua\".\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre as traduções e tradutores do KDE, veja em\n" +"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O utilizador pode minimizar todas as suas janelas no ecrã actual de uma vez\n" +"e assim chegar ao ecrã em si carregando no ícone do ecrã no painel.</p>\n" +"<p>Se não tiver de momento o ícone aí, podê-lo-á adicionar se carregar com\n" +"o botão direito no painel e seleccionar então Adicionar ao Painel->Botão\n" +"Especial->Acesso ao Ecrã.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img srg=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se necessitar temporariamente de mais espaço de ecrã, poderá <strong>" +"\"enrolar\"\n" +"o painel</strong> carregando numa das setas nos seus extremos.\n" +"Em alternativa, poderá escondê-lo automaticamente utilizando o Centro de " +"Controlo (Ambiente de Trabalho/Painéis, página Esconder).</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre o Kicker, o painel do KDE, veja no\n" +"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O programa Klipper, que é iniciado por omissão e reside na barra de sistema\n" +"no extremo direito do painel, guarda uma quantidade de selecções de texto,\n" +"as quais o utilizador pode obter ou mesmo (p. ex., no caso de URLs)\n" +"executar.</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre o Klipper, veja no\n" +"<a href=\"help:/klipper\">Manual do Klipper</a>.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"A lista de janelas, a qual se encontra acessível através de um ícone no\n" +"painel, fornece uma visão geral rápida sobre todas as janelas em todos\n" +"os ecrãs virtuais. Em alternativa, carregue em Alt+F5 para mostrar a\n" +"lista de janelas.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>O campo <b>\"Localização\"</b> no Konqueror é arrastável.</p>\n" +"<p>Isto significa que o utilizador pode criar atalhos (p. ex. no ecrã ou\n" +"no painel) arrastando-o para lá com o rato. Também o poderá largar no\n" +"Konsole ou nos campos de edição para obter o URL lá escrito (assim como\n" +"nas ligações ou nos ficheiros mostrados no Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Para um acesso rápido ao Gestor do KDEPrint basta o utilizador escrever\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Escrever onde?\"</em>,\n" +" poderá então perguntar. O utilizador pode escrever...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...directamente no campo do endereço no Konqueror,</li> \n" +" " +"<li>...ou numa janela de <i>Executar Comando</i>, a qual é aberta\n" +" carregando em <strong>Alt+F2</strong></li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Carregando duas vezes na barra de título de qualquer janela faz com que\n" +"esta se \"enrole\", o que significa que só esta barra fica visível. \n" +"Carregando duas vezes de novo na barra de título, volta a pôr a janela\n" +"visível de novo." +"<br>\n" +"Claro que o utilizador pode mudar este comportamento usando o Centro\n" +"de Controlo.\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre as formas de manipular as janelas no\n" +"KDE, dê uma vista de olhos no \n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n" +"Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O utilizador pode circular pelas janelas num ambiente de trabalho deixando\n" +"carregada a tecla Alt e ir carregando em Tab ou Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Para mais informações , dê uma vista de olhos no \n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n" +"Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O utilizador pode atribuir <b>atalhos de teclado</b> para as suas\n" +"aplicações favoritas no editor de menus do KDE \n" +"(Menu K->Configuração->Editor de Menus). Seleccione a aplicação\n" +"(p. ex. o Konsole), depois carregue na imagem ao lado de\n" +"\"Tecla de atalho actual:\". Carregue na combinação de teclas que\n" +"deseja (p. ex. \"Ctrl+Alt+K\").\n" +"<p>Está feito: Agora chame o Konsole com o Ctrl+Alt+K!</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode configurar o número de ecrãs virtuais ajustando a barra \"Número\n" +"de ecrãs\" no Centro de Controlo (Ambiente de Trabalho/Número de Ecrãs).\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre a utilização de ecrãs virtuais, veja no <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O projecto KDE foi fundado em Outubro de 1996 e teve a sua primeira\n" +"versão, a 1.0, em 12 de Julho de 1998.</p>\n" +"<p>O utilizador pode <em>suportar o projecto do KDE</em> com algum\n" +"trabalho (programação, 'design', documentação, correcções ortográficas\n" +"e gramaticais, traduções, etc.) e doações financeiras ou de 'hardware'.\n" +"Por favor contacte, <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n" +"se estiver interessado em financiar ou em <a " +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>" +", se quiser contribuir de outras formas.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Para maximizar uma janela...</th> " +"<th>Carregar no botão de maximizar...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...a todo o ecrã</td> " +"<td>...com o botão esquerdo do rato</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...só verticalmente</td> " +"<td>...com o botão do meio do rato</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...só horizontalmente</td> " +"<td>...com o botão direito do rato</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode ficar a par dos novos desenvolvimentos e versões do KDE, verificando\n" +"regularmente o sítio Web <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>" +".</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (I)</strong></p>\n" +"<p>O <strong>kprinter</strong>, o novo utilitário de impressão suporta\n" +"vários sub-sistemas de impressão diferentes. Estes sub-sistemas diferem\n" +"muito nas suas capacidades.</p>\n" +"<p>Entre os sistemas suportados encontram-se:\n" +"<ul>\n" +"<li>o CUPS, o novo Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>o LPR/LPD, o método tradicional de impressão do BSD;</li>\n" +"<li>o RLPR (sem necessidade de edição do \"printcap\" ou de privilégios de\n" +"'root' para usar as impressoras de rede);</li>\n" +"<li>impressão através de programas genéricos de impressão exteriores.</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>Nem todos os sub-sistemas de impressão oferecem as mesmas capacidades\n" +"para o KDEPrint poder tirar partido delas.</p>\n" +"<p>A <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Equipa do KDEPrinting</A>\n" +"recomenda a instalação do 'software' do <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n" +"para ser usado como sub-sistema de impressão.</p>\n" +"<p> O CUPS possibilita uma utilização fácil, funcionalidades\n" +"poderosas, um suporte vasto de impressoras e uma arquitectura\n" +"moderna (baseada no IPP, o \"Internet Printing Protocol\"). A sua\n" +"utilidade é confirmada nos utilizadores domésticos bem como nas\n" +"grandes redes.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O KDE está baseado numa fundação de C++ bem desenhada. O C++ é uma linguagem\n" +"de programação bastante adequada ao desenvolvimento de ambientes de trabalho.\n" +"O modelo de objectos do KDE extende o poder do C++ ainda mais. Para mais\n" +"detalhes, veja o endereço <a href=\"http://developer.kde.org\">\n" +"http://developer.kde.org</a>.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode usar o Konqueror para <strong>navegar dentro de arquivos 'tar'</strong>,\n" +"mesmo os comprimidos. O utilizador pode extrair ficheiros, simplesmente\n" +"arrastando-os para outro lado, p. ex., outra janela do Konqueror ou para\n" +"o ecrã.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode percorrer os ecrãs virtuais se mantiver a tecla Ctrl carregada e for " +"carregando nas teclas Tab ou Shift+Tab.</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre os ecrãs virtuais, veja no <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>O utilizador pode iniciar o <strong>kprinter</strong> como um programa\n" +"autónomo a partir de qualquer xterm, janela do Konsole ou do \"Mini-CLI\"\n" +"(iniciado através do <i>ALT+F2</i>). Em seguida seleccione o ficheiro\n" +"a imprimir. Não se encontra limitado a apenas um documento ou um tipo de\n" +"cada vez, mas sim a muitos, os quais poderá imprimir de uma vez.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>O utilizador pode em qualquer altura alterar o <strong>kprinter</strong>\n" +"para outro sub-sistema de impressão \"na altura\" (e não precisa de ser\n" +"'root' para o fazer).\n" +"</p>\n" +"<p>Os utilizadores de portáteis, visto que mudam frequentemente de\n" +"ambientes podem achar o <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>\n" +"um complemento útil para o CUPS (ou qualquer outro sub-sistema de\n" +"impressão que usem como favorito).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"O sistema de ajuda do KDE não só mostra a ajuda do próprio KDE em HTML,\n" +"mas também as páginas do 'man' e do 'info'.</p>\n" +"<p>Para mais formas de obter ajuda, veja o <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Guia de Utilizador\n" +"do KDE</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Se carregar com o botão direito do rato nos ícones do painel ou nas\n" +"'applets' abre um menu que lhe permite mover ou remover o item, ou mesmo\n" +"adicionar um novo.</P>\n" +"<p>Para mais informações sobre como personalizar o Kicker, o Painel do KDE,\n" +"veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Se uma barra de ferramentas não for grande o suficiente para mostrar os\n" +"botões todos que contém, o utilizador poderá carregar na seta pequena no\n" +"extremo direito da barra de ferramentas para ver os restantes botões.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Precisa de ajuda ao imprimir?" +"<br> </p>\n" +"<p> Escreva <strong>help:/tdeprint/</strong> no campo\n" +" de endereço do Konqueror ou na linha de comandos do <em>Alt+F2</em>.</p>\n" +"<p>O <em>Manual do KDEPrint</em>, escrito por Kurt Pfeifle, será\n" +"mostrado.</p>\n" +"<p>O <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">Manual</a>,\n" +"acompanhado de mais material (como uma \n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, vários\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriais</a>,\n" +"uma secção de \"Dicas e Truques\" e a\n" +"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">'mailing list'\n" +"do tdeprint</a>) estão disponíveis no sítio Web\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Pode correr sem problemas as aplicações do X que não são do KDE no\n" +"ambiente de trabalho do KDE. Até é possível integrá-las com o sistema\n" +"do menu. O programa do KDE \"KAppFinder\" irá procurar por programas\n" +"conhecidos para os integrar no menu.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O utilizador pode mover rapidamente o painel para outro canto do ecrã\n" +"\"pegando\" nele com o botão esquerdo do rato e movendo-o para onde o\n" +"desejar.</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre a personalização do Kicker, o painel do KDE,\n" +"veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se precisar de matar o tempo, o KDE traz uma extensa colecção de jogos.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O utilizador pode <strong>mudar a imagem de fundo</strong> do ecrã\n" +"arrastando uma imagem gráfica duma janela do Konqueror para o fundo\n" +"do ecrã.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>O utilizador pode mudar a cor de fundo do ecrã arrastando uma cor\n" +"de um selector de cores em qualquer aplicação para o fundo do ecrã.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Uma maneira rápida de pôr a sua aplicação favorita no seu painel é\n" +"carregando com o botão direito do rato no painel (Menu do Painel) e \n" +"seleccionar Adicionar ao Painel->Aplicação->'qualquer coisa'.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Poderá adicionar mais 'applet's ao seu painel ao seleccionar o Menu do\n" +"Painel/Adicionar/'Applet' no menu K.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Poderá adicionar uma pequena linha de comandos ao seu painel se seleccionar\n" +"o Menu do Painel->Adicionar ao Painel->'Applet'->Executar um Comando no menu " +"K.\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais informações sobre as outras 'applets' disponíveis para o Painel\n" +"do KDE, dê uma vista de olhos no <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>" +".</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Deseja ver a hora local dos seus amigos ou parceiros de negócio <b>" +"à volta do mundo</b>?</p>\n" +"<p>Basta carregar com o botão do meio do rato no <b>relógio do painel</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O seu <b>relógio do painel</b> pode ser configurado para mostrar a hora\n" +"no modo <b>normal</b>, <b>digital</b>, <b>analógico</b> ou <b>difuso</b>.</p>\n" +"<p>Veja o <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Manual do Kicker\n" +"</a> para mais informações.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se souber o nome de um programa qualquer, poderá <strong>executá-lo</strong>\n" +"carregando em <strong>Alt+F2</strong>\n" +"e introduzindo o nome do programa na janela de linha de comandos fornecida.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O utilizador poderá <strong>escolher qualquer URL</strong> carregando\n" +"em <strong>Alt+F2</strong> e introduzindo o URL na janela\n" +"de linha de comandos fornecida.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se for usar o Konqueror e quiser indicar outra localização no campo\n" +"correspondente, abaixo da barra da ferramentas, poderá apagar o campo\n" +"inteiro muito rapidamente carregando no botão com a seta à esquerda do\n" +"texto \"Localização\" e depois começar a escrever.</p>\n" +"<p>Também poderá carregar em Ctrl+L para abrir uma janela onde poderá\n" +"indicar outra localização.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O utilizador poderá aceder a uma dada <strong>página do 'man'</strong>\n" +"colocando um cardinal (#) e o nome da página do 'man' em qualquer lado\n" +"onde possa introduzir um URL, como por exemplo a linha de URL do\n" +"navegador ou a linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O utilizador poderá aceder a uma dada <strong>página do 'info'</strong>\n" +"colocando um duplo cardinal (##) e o nome da página do 'info' em qualquer lado\n" +"onde possa introduzir um URL, como na linha de URL do navegador ou a\n" +"linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se não conseguir aceder à barra de título, o utilizador poderá à mesma\n" +"<strong>mover uma janela</strong> no ecrã carregando na tecla Alt,\n" +"carregando também em qualquer ponto da janela e \"arrastando-a\" com\n" +"o rato.</p>" +"<br>\n" +"<p>Claro que o utilizador poderá mudar este comportamento através do\n" +"Centro de Controlo.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> Quer usar as potencialidades de impressão do KDE nas aplicações\n" +"não-KDE?</p>\n" +"<p> Basta usar o <strong>'kprinter'</strong> como o \"comando de impressão\".\n" +"Funciona com o Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +"StarOffice, OpenOffice, qualquer aplicação do GNOME, entre outras...</p>\n" +"<p>Veja em <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">\n" +"printing.kde.org</a> mais algumas sugestões detalhadas...\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O utilizador poderá <strong>redimensionar uma janela</strong> no ecrã\n" +"carregando na tecla Alt, carregando com o botão direito em qualquer\n" +"ponto da janela e movendo o rato.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O cliente de 'e-mail' do KDE (KMail) fornece uma <strong>integração do\n" +"PGP/GnuPG</strong> transparente para cifrar e assinar as suas mensagens\n" +"de e-mail.</p>\n" +"<p>Veja o <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual do KMail</a> para mais\n" +"instruções para configurar a encriptação.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Poderá encontrar programadores do KDE em todo o mundo, p. ex., na Alemanha,\n" +"Suécia, França, Canadá, EUA, Austrália, Namíbia, Argentina, até na Noruega!\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Para ver onde se encontram os programadores do KDE, dê uma vista de olhos em\n" +"<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O leitor de CDs do KDE acede à base de dados de CDs na Internet CDDB para\n" +"lhe dar a informação sobre os títulos/faixas.</p>\n" +"<p>Os detalhes completos das funções do KsCD estão disponíveis no <a\n" +"href=\"help:/kscd\">Manual do KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Algumas pessoas abrem muitas janelas de terminal apenas para introduzir\n" +"<em>um único</em> comando.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Utilize o <strong>Alt+F2</strong> para apenas disparar programas\n" +"(Alt+F2 \"kword\") ou\n" +"<li>Use as sessões do konsole (\"Novo\" na barra de ferramentas) se\n" +"precisar de resultados de texto.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode mudar a cor das barras de título das janelas carregando na barra de " +"título\n" +"do exemplo de cores no módulo <em>Aparência & Temas</em> " +"no Centro de Controlo.\n" +"</p>\n" +"<p>Isto funciona também para todas as outras cores disponíveis.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE na Linha de Comandos \n" +"(I)</strong></p>\n" +"<p> Deseja imprimir na linha de comandos, sem perder as funcionalidades\n" +"de impressão do KDE?</p>\n" +"<p> Execute o <strong>'kprinter'</strong>. Aí aparecerá a\n" +"janela do KDEPrint. Seleccione a impressora, as opções de impressão e os\n" +"ficheiros a imprimir (e sim, poderá seleccionar os <em>diferentes</em>\n" +"ficheiros de <em>diferentes</em> tipos para <em>uma</em> tarefa de\n" +"impressão...). </p>\n" +"<p>Isto aplica-se ao Konsole, em qualquer Terminal X ou no \"Executar\n" +"Comando\" (chamado ao carregar em <em>Alt+F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE na Linha de Comandos (II)</strong>" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Poderá indicar os ficheiros a imprimir e/ou nomear uma impressora a partir da\n" +"linha de comandos:\n" +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" Isto imprime 3 ficheiros diferentes (de diferentes pastas) na impressora " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"A diferença entre os estilos do gestor de janelas e os temas antiquados é\n" +"que os primeiros reflectem as configurações de cores da barra de título\n" +"das janelas do Centro de Controlo e podem implementar características\n" +"diferentes.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O K no KDE não significa nada. É a primeira letra no alfabeto latim antes\n" +"do L que significa Linux. Foi escolhido porque o KDE corre em vários UNIXes\n" +"(e perfeitamente no FreeBSD).</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Se quiser saber quando está planeada a <b>próxima versão</b> no KDE,\n" +"procure pelo calendário de lançamento em \n" +"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Se só\n" +"encontrar os calendários das versões antigas, é porque faltam ainda\n" +"muitas semanas/meses de programação intensiva até sair a próxima\n" +"versão.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>Na decoração de janelas <em>\"B II\"</em>, as barras de título mexem-se\n" +"sozinhas de maneira a estarem sempre visíveis. O utilizador poderá escolher\n" +"a decoração da barra de título carregando com o botão direito na barra de\n" +"título e escolhendo a opção \"Configurar o Comportamento da Janela...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se não gostar do modo de completação por omissão p.ex. no Konqueror,\n" +"poderá carregar com o botão direito no campo de edição e escolher um modo\n" +"diferente, p.ex. a completação automática ou manual. A completação manual\n" +"funciona de uma forma parecida à de uma 'shell' de Unix. Carregue em\n" +"Ctrl+E para a invocar.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se quiser outro painel para ter mais espaço para as suas 'applets'\n" +"ou botões no geral, carregue com o botão direito no painel para invocar\n" +"o menu do painel e escolha o \"Adicionar ao Painel->Painel->Painel\".</p>" +"<p>\n" +"(Poderá então pôr o que quiser no novo painel e/ou ajustar o seu tamanho\n" +"e assim por diante.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se quiser contribuir com a sua própria \"dica do dia\", envie-a por\n" +"favor para <a href=\"kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> \n" +"e teremos o maior prazer de a integrar na próxima versão.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Se arrastar um ficheiro do Konqueror ou do ecrã para o Konsole, terá a\n" +"opção de colar o URL ou de aceder a essa pasta.</p>\n" +"<p>\n" +"Escolha a opção que lhe agradar, de maneira a que não tenha de escrever o\n" +"nome completo da pasta na janela de terminal.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Poderá esconder os dispositivos de mistura carregando em \"Esconder\"\n" +"no menu de contexto que aparece quando carrega com o botão direito\n" +"do rato numa das barras.\n" +"</p>\n" +"<p>Dê uma vista de olhos no <a href=\"help:/kmix\">Manual do KMix</a>\n" +"para mais dicas e truques sobre o KMix.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Poderá adicionar os seus próprios \"Atalhos Web\" ao Konqueror\n" +"se seleccionar a opção Preferências->Configurar o Konqueror->Atalhos Web.\n" +"Carregue em \"Novo...\" e preencha os campos.\n" +"</p>\n" +"<p>Para mais informações e detalhes sobre as funcionalidades avançadas\n" +"que estão disponíveis com os Atalhos Web, veja o <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual do Konqueror</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>" +"\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Cada utilizador do Unix tem uma pasta pessoal na qual são guardados os\n" +"ficheiros dele(a), assim como os ficheiros de configuração de cada um.\n" +"Se trabalhar numa janela do Konsole, poderá mudar para a sua pasta\n" +"pessoal indicando o comando <b>cd</b> sem nenhuns parâmetros.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O utilizador poderá perguntar porque é que há tão poucos (se existirem)\n" +"ficheiros cujos nomes acabem em <code>.exe</code> ou em <code>.bat</code>\n" +"nos sistemas Unix. Isto é porque os nomes dos ficheiros no Unix não\n" +"precisam de uma extensão. Os ficheiros executáveis são representados no\n" +"KDE por uma roda-dentada; na janela do Konsole, são normalmente coloridos\n" +"a vermelho (isto depende da sua configuração).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se quiser tornar o seu ambiente de trabalho mais interessante, poderá\n" +"procurar montes de temas, estilos de itens e decorações de janelas,\n" +"entre outras coisas em <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Sabia que pode utilizar o botão do meio do rato para colar texto?\n" +"Experimente seleccionar algum texto com o botão esquerdo do rato e carregar\n" +"noutro lado com o botão do meio do rato. O texto seleccionado será colado\n" +"na posição onde o utilizador carregou. Isto até funciona entre programas\n" +"diferentes.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Deseja imprimir usando o \"Drag and Drop\" (arrastar e largar)?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Arraste um ficheiro e largue-o na secção \"Ficheiros\" de uma\n" +"janela aberta do <strong>kprinter</strong>. </p>\n" +"<p>Depois continue como costuma fazer: seleccionar a impressora, as opções\n" +"da tarefa, etc. e carregue no botão \"Imprimir\".\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se precisar de calcular uma distância no ecrã, então o programa chamado\n" +"<em>kruler</em> poder-lhe-á dar uma grande ajuda.</p>\n" +"<p>\n" +"Se precisar de ver mais de perto a régua para contar pixel a pixel, então\n" +"o <em>kmag</em> (que não faz parte da instalação básica do KDE e que\n" +"precisa de ser instalada em separado, mas que já deve fazer parte da sua\n" +"distribuição) pode ser bastante útil. O <em>kmag</em> funciona tal-e-qual\n" +"como o <em>xmag</em> com a diferença que amplia imediatamente.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O som no KDE é coordenado pelo servidor de som <b>artsd</b>. O utilizador\n" +"pode configurar o servidor de som no Centro de Controlo seleccionando a\n" +"opção Som & Multimédia->Servidor de Som.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O utilizador pode associar sons com os eventos do KDE. Isto pode ser\n" +"configurado no Centro de Controlo seleccionando a opção\n" +"Som & Multimédia->Notificações do Sistema.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"A maioria das aplicações de som não-KDE que não sabem do servidor de\n" +"som podem ser executadas usando o comando <b>artsdsp</b>. Quando a\n" +"aplicação estiver em execução, os acessos ao dispositivo de áudio serão\n" +"redireccionados para o servidor de som <b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"\n" +"<p>\n" +"O formato do comando é:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>aplicação</em> <em>argumentos</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Mantendo a tecla <b>Shift</b> carregada ao mover um contentor (um botão ou\n" +"'applet') no painel, este pode então ser usado para empurrar outros itens\n" +"do género.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Os 'kioslaves' do KDE não funcionam apenas no Konqueror: você pode usar\n" +"os URLs de rede em qualquer aplicação do KDE. Por exemplo, poderá indicar\n" +"um URL do tipo ftp://www.servidor.com/ficheiro na janela Abrir do Kate,\n" +"para que o Kate abra o ficheiro e grave as alterações no servidor de FTP\n" +"quando carregar em 'Gravar'.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode usar o Konqueror para aceder aos seus ficheiros em qualquer servidor\n" +"ao qual tenha acesso de SSH. Basta escrever fish://<em>utilizador</em>@<em>" +"maquina</em>\n" +"na barra de localização do Konqueror.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"De facto, todas as aplicações do KDE suportam URL's do fish:// - tente\n" +"introduzi-los na janela Abrir do Kate, por exemplo\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O KMail, o cliente de e-mail do KDE, tem suporte incorporado para\n" +"várias aplicações de filtragem de lixo electrónico ('spam'). Para\n" +"configurar o seu filtro de lixo favorito como preferir, vá então \n" +"a Ferramentas->Assistente Anti-Lixo Electrónico no KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Para mais informações, veja no <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Assistente\n" +"Anti-Lixo Electrónico do Manual do KMail</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pode fazer com que uma janela passe para baixo de outras se carregar com o " +"botão do meio na sua barra de título.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"As aplicações do KDE oferecem algumas breves ajudas \"O que é isto?\"\n" +"sobre muitas funcionalidades. Basta carregar no ponto de interrogação\n" +"e carregar depois no item onde necessita de ajuda. (Em alguns temas,\n" +"o botão é um \"i\" minúsculo em vez de um ponto de interrogação).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O KDE suporta vários modos diferentes de foco das janelas: veja no Centro\n" +"de Controlo, em Ambiente de Trabalho->Comportamento das Janelas. Por\n" +"exemplo, se usar bastante o rato, poderá preferir a configuração\n" +"\"O foco segue o rato\"\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"O Konqueror pode deslocar de forma contínua as páginas Web para cima \n" +"como para baixo: basta carregar em Shift+Cima ou em Shift+Baixo.\n" +"Carregue de novo na combinação de teclas para aumentar a velocidade\n" +"ou noutra tecla para terminar o deslocamento.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Poderá usar o 'kioslave' 'help:/' do Konqueror para ter acesso rápido\n" +"e simples ao manual de uma aplicação, se escrever <b>help:/</b>, directamente\n" +"seguido do nome da aplicação, na barra de Localização. Por isso, por\n" +"exemplo para ver o manual do KWrite, basta escrever 'help:/kwrite'.</p> \n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Graças ao <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projecto do KSVG\n" +"</a>, o KDE tem agora suporte completo para os tipos de ficheiros SVG\n" +"(Scalable Vector Graphics). Poderá ver essas imagens no Konqueror e\n" +"mesmo configurar uma imagem SVG como fundo para o seu ecrã.</p>\n" +"<p>Existe também uma grande quantidade de <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">papéis de parede SVG</a> para o fundo do seu ecrã, que estão\n" +"disponíveis em <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>A funcionalidade dos Atalhos Web do Konqueror permite-lhe enviar uma\n" +"pesquisa directamente para um motor de busca sem ter de visitar primeiro\n" +"a página Web. Por exemplo, se escrever <b>gg:konqueror</b> na Barra de\n" +"Localização e carregar em Enter, irá procurar no Google por itens \n" +"relacionados com o Konqueror.</p>\n" +"<p>Para ver os restantes Atalhos Web disponíveis, e para criar os seus\n" +"próprios atalhos, basta seleccionar no Konqueror a opção \n" +"Configuração->Configurar o Konqueror... que irá abrir a janela de\n" +"Configuração e depois carregar no ícone Atalhos da Web.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>O KDE está sempre a tentar melhorar a sua acessibilidade e, com o\n" +"lançamento do KTTS (KDE Text-to-Speech), agora você tem a possibilidade\n" +"de converter sequências de texto em voz audível.</p>\n" +"<p>O KTTS está em constante melhoria e, de momento, oferece o suporte\n" +"para falar toda ou qualquer parte de ficheiros de texto simples (como\n" +"se vê no Kate), páginas HTML no Konqueror, texto na área de transferência\n" +"do KDE, assim como fala nas notificações do KDE (KNotify).</p>\n" +"<p>Para iniciar o sistema KTTS, poderá tanto seleccionar o KTTS no menu\n" +"do KDE como carregar em Alt+F2 para executar um comando e depois escrever\n" +"<b>kttsmgr</b>. Para mais informações sobre o KTTS, veja o\n" +"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"Manual do KTTSD\">Manual do KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ainda que o KDE seja um ambiente de trabalho bastante estável, os\n" +"programas podem bloquear ou estoirar ocasionalmente, em particular se\n" +"você estiver a executar a versão em desenvolvimento de um programa ou\n" +"um programa feito por terceiros. Nesse caso, poderá ter de terminar\n" +"o programa à força, se tiver de ser.</p>\n" +"<p>Se carregar em <b>Ctrl+Alt+Esc</b>, irá mostrar o cursor da caveira\n" +"e tíbias cruzadas, pelo se carregar numa janela com ele, o programa\n" +"respectivo será terminado automaticamente. Repare, todavia, que esta é\n" +"uma forma pouco convencional de terminar o programa, o que poderá\n" +"resultar na perda de dados e no facto de alguns processos auxiliares\n" +"continuarem em execução. Isto só deverá ser usado como último recurso.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>O KMail é o cliente de e-mail do KDE, mas sabia que o pode integrar\n" +"-- em conjunto com outros programas -- para colocá-los todos sob um\n" +"único 'telhado'? O Kontact foi feito para ser um pacote de Gestão\n" +"de Informações Pessoais (PIM) e integra todos os componentes dentro\n" +"dele de forma transparente.</p>\n" +"<p>Os outros programas que podem ser integrados com o Kontact incluem\n" +"o KAddressBook (para gerir contactos), o KNotes (para guardar notas),\n" +"o KNode (para se manter a par das últimas notícias) e o KOrganizer\n" +"(para um calendário acessível).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode usar a roda do rato para efectuar rapidamente um conjunto de\n" +"tarefas;\n" +"aqui estão algumas que você poderá não conhecer:\n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Roda-do-Rato no navegador Web do Konqueror, para mudar o \n" +"tamanho da letra, ou no gestor de ficheiros para mudar o tamanho dos\n" +"ícones.</li>\n" +"<li>Shift+Roda-do-Rato para percorrer rapidamente todas as aplicações\n" +"do KDE.</li>\n" +"<li>Roda-do-Rato sobre a barra de tarefas do Kicker, para percorrer\n" +"rapidamente as várias janelas.</li>\n" +"<li>Roda-do-Rato sobre a Antevisão do Ecrã e o Paginador, para mudar\n" +"de ecrã.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se carregar em F4 no Konqueror, poderá abrir um terminal na sua\n" +"localização actual.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ainda que o KDE reponha automaticamente os seus programas do KDE que\n" +"ficaram abertos quando você encerrou a sessão anterior, pode dizer de\n" +"forma específica ao KDE para iniciar determinadas aplicações em particular\n" +"no arranque; veja o <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"FAQ do " +"Arranque\n" +"FAQ\">item da FAQ</a> para mais informações.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pode integrar o pacote do Kontact, o Gestor de Informação Pessoal do\n" +"KDE, com o Kopete, o cliente de Mensagens Instantâneas do KDE, para que\n" +"possa ver o estado de ligação dos contactos, assim como para responder\n" +"facilmente a eles no próprio KMail. Para um guia passo-a-passo, veja o\n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Mensagens Integradas\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se escrever <b>kmail --composer</b> no Konsole, poderá fazer com que\n" +"o KMail apenas abra a janela de composição do e-mail, para que não tenha\n" +"de abrir todo o cliente de e-mail quando só deseja enviar uma mensagem\n" +"de e-mail para alguém.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Embora recordar senhas possa ser aborrecido e escrevê-las num papel\n" +"ou num ficheiro de texto possa ser inseguro e inconveniente, o KWallet\n" +"é uma aplicação que pode gravar e gerir todas as suas senhas em ficheiros\n" +"realmente cifrados e permitir o acesso a elas com a utilização de uma\n" +"senha-mestra.</p>\n" +"<p>O KWallet pode ser acedido a partir do kcontrol, o Centro de Controlo\n" +"do KDE; a partir daqui, basta ir a Segurança & Privacidade->Carteira do\n" +"KDE. Para mais informações sobre o KWallet e como o usar, veja o <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">manual</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se carregar no botão do meio do rato no ecrã, poderá obter uma breve\n" +"lista de todas as janelas em cada ecrã. Aqui poderá também arrumar as\n" +"janelas ou colocá-las em cascata.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Os vários ecrãs virtuais podem ser personalizados de forma individual,\n" +"a um certo ponto. Por exemplo, poderá atribuir um fundo em particular\n" +"a um dado ecrã: Dê uma vista de olhos no Centro de Controlo do KDE em\n" +"Aparência & Temas->Fundo ou carregue com o botão direito no ecrã\n" +"e seleccionar Configurar o Ecrã.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Embora a navegação com páginas no Konqueror seja muito útil, você\n" +"poderá levar isto mais além se optar por ter uma janela dividida, para\n" +"poder ver duas localizações ao mesmo tempo. Para aceder a esta\n" +"funcionalidade, seleccione no Konqueror Janela->Dividir a Janela, tanto\n" +"de forma Cima/Baixo como Esquerda/Direita, dependendo da sua escolha.</p>\n" +"<p>Esta opção aplicar-se-á também a uma página em particular, em vez\n" +"de ser em todas as páginas que tem, como tal poderá optar por ter a\n" +"janela dividida apenas para algumas das páginas onde ache que seja útil\n" +"tal situação.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Você pode iniciar o KDE com a tecla <b>NumLock</b> ligada ou desligada.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Abra o Centro de Controlo, seleccione Periféricos -> " +"Teclado e faça a sua escolha.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Esta é a última dica na base de dados. Se carregar em \"Próximo\" voltará\n" +"à primeira dica.</i>\n" +"</p>\n" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kwriteconfig.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kwriteconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..810b26e96cc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kwriteconfig.po @@ -0,0 +1,56 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwriteconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-04 17:43+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: bool KConfig KWriteConfig\n" + +#: kwriteconfig.cpp:19 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "Utilizar <file> em vez da configuração global" + +#: kwriteconfig.cpp:20 +msgid "Group to look in" +msgstr "Grupo onde procurar" + +#: kwriteconfig.cpp:21 +msgid "Key to look for" +msgstr "Chave a procurar" + +#: kwriteconfig.cpp:22 +msgid "" +"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " +"string" +msgstr "" +"Tipo da variável. Utilize \"bool\" para um booleano, em caso contrário é " +"tratado como uma cadeia de caracteres" + +#: kwriteconfig.cpp:23 +msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" +msgstr "" +"O valor a escrever. Obrigatório, numa linha de comandos utilize '' para vazio" + +#: kwriteconfig.cpp:28 +msgid "KWriteConfig" +msgstr "KWriteConfig" + +#: kwriteconfig.cpp:30 +msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "Escrever entradas do KConfig - para usar em 'shell scripts'" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kxkb.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kxkb.po new file mode 100644 index 00000000000..64b992bd9ff --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kxkb.po @@ -0,0 +1,456 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kxkb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-06 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:02+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: xx Thai Winbook OmniKey STEPnote XP Intl\n" +"X-Spell-Extra: ABNT Dell Everex FlexPro Keytronic Northgate\n" +"X-Spell-Extra: -teclas PC-\n" +"X-POFile-SpellExtra: Telugu Oriya querty TIS qwertz xx Pattachote Lao\n" +"X-POFile-SpellExtra: Saami Usbeque Dvorak Kedmanee Gurmukhi Ogham azerty\n" +"X-POFile-SpellExtra: qwerty Inuktitut Kannada Tajik Dzongkha\n" + +#: kxkb.cpp:373 +msgid "A utility to switch keyboard maps" +msgstr "Um utilitário para mudar de mapas de teclado" + +#: kxkb.cpp:377 +msgid "KDE Keyboard Tool" +msgstr "Ferramenta do Teclado do KDE" + +#: kxkbtraywindow.cpp:60 +msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" +msgstr "Erro ao mudar a disposição do teclado para '%1'" + +#: kxkbtraywindow.cpp:110 +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "Belga" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Búlgaro" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "Brasileiro" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "Canadiano" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "Checo" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "Checo (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "Dinamarquês" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "Estónio" + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "Finlandês" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "Francês" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "Alemão" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "Húngaro" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "Húngaro (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lituano" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norueguês" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "Série PC-98xx" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "Polaco" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "Português" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "Romeno" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "Russo" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "Eslovaco" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "Eslovaco (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "Espanhol" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "Sueco" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "Alemão da Suíça" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "Francês Suíço" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandês" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Reino Unido" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "Inglês dos EUA" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "Inglês dos EUA com acentos" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "Arménio" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Azerbaijano" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandês" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "Israelita" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "Lituano azerty normal" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "Lituano querty \"numérico\"" + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "Lituano querty \"programador\"" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "Macedónio" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "Sérvio" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "Esloveno" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "Bielorrusso" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengali" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "Letão" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "Lituano qwerty \"numérico\"" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "Lituano qwerty \"programador\"" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraniano" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanês" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "Birmanês" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "Holandês" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "Geórgio (latino)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "Geórgio (russo)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindu" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "Inuktitut" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "Iraniano" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "Latino Americano" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "Maltês" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "Maltês (formato EUA)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "Saami do Norte (Finlândia)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "Saami do Norte (Noruega)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "Saami do Norte (Suécia)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "Polaco (qwertz)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "Russo (fonética cirílica)" + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "Tajik" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "Turco (F)" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "Jugoslavo" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "Bósnio" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "Croata (EUA)" + +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorak" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "Francês (alternativo)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "Francês Canadiano" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "Lao" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "Malaio" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongol" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "Ogham" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "Sírio" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "Tailandês (Kedmanee)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "Tailandês (Pattachote)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "Tailandês (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "Usbeque" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "Faroês" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "Dzongkha / Tibetano" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "Húngaro" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "Irlandês" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "Israelita (fonético)" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "Sérvio (Cirílico)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "Sérvio (latino)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "Suíço" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Mudar para a Próxima Disposição de Teclado" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libdmctl.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libdmctl.po new file mode 100644 index 00000000000..58d9ba175cc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libdmctl.po @@ -0,0 +1,44 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libdmctl\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-02 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-20 16:43+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: TTY\n" + +#: dmctl.cpp:353 +msgid "" +"_: user: ...\n" +"%1: TTY login" +msgstr "%1: ligação ao TTY" + +#: dmctl.cpp:359 +msgid "Unused" +msgstr "Não utilizado" + +#: dmctl.cpp:361 +msgid "X login on remote host" +msgstr "Ligação de X à máquina remota" + +#: dmctl.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "ligação X em %1" + +#: dmctl.cpp:365 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: dmctl.cpp:380 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkicker.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..9f5b789ece2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkicker.po @@ -0,0 +1,508 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 21:35+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: KServices kicker SidePixmapName Kicker\n" + +#: panner.cpp:77 +msgid "Scroll left" +msgstr "Deslizar para a esquerda" + +#: panner.cpp:78 +msgid "Scroll right" +msgstr "Deslizar para a direita" + +#: panner.cpp:91 +msgid "Scroll up" +msgstr "Deslizar para cima" + +#: panner.cpp:92 +msgid "Scroll down" +msgstr "Deslizar para baixo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be " +"removed or added" +msgstr "" +"Quando esta opção estiver activa, os painéis não poderão ser movidos e os itens " +"não poderão ser adicionados ou removidos" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Enable conserve space" +msgstr "Activar conservar espaço" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency" +msgstr "Activar a transparência" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent" +msgstr "Quando esta opção estiver activa, o painel ficará semi-transparente" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency for menubar panel" +msgstr "Activar a transparência do painel do menu" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become " +"pseudo-transparent as well" +msgstr "" +"Quando esta opção estiver activa, o painel que contiver o menu ficará também " +"semi-transparente" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable background image" +msgstr "Activar a imagem de fundo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its " +"background" +msgstr "" +"Quando esta opção estiver activa, o painel irá mostrar uma imagem em padrão " +"como fundo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable colourized background." +msgstr "Activar fundo colorido." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Rotate background" +msgstr "Rodar o fundo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges " +"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's " +"orientation" +msgstr "" +"Quando esta opção estiver activa, quando o painel estiver colocado nos extremos " +"laterais ou no topo do ecrã, a imagem de fundo será rodada de forma a " +"corresponder à orientação do painel" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Background image" +msgstr "Imagem de fundo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' " +"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective " +"if 'Enable background image' is selected" +msgstr "" +"Aqui poderá escolher uma imagem para mostrar no painel. Carregue no botão " +"'Escolher' para escolher um tema com a janela de selecção de ficheiros. Esta " +"opção só fará efeito se a opção 'Activar a imagem de fundo' estiver " +"seleccionada" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels" +msgstr "" +"Controla o nível de saturação da cor de pintura usada nos painéis transparentes" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The tint color used to colorize transparent panels" +msgstr "A cor de pintura usada para colorir os painéis transparentes" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels" +msgstr "Esta opção define a cor a usar ao desenhar os painéis transparentes" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Raise when the pointer touches the screen here" +msgstr "Levantar quando o ponteiro toca o ecrã aqui" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Fade out applet handles" +msgstr "Desvanecer pegas dos 'applets'" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet " +"handles let you move, remove and configure applets." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para fazer com que as pegas das 'applets' só fiquem " +"visíveis quando o cursor do rato passar por cima delas. As pegas permitem-lhe " +"mover, remover e configurar as 'applets'." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Hide applet handles" +msgstr "Esconder pegas dos 'applets'" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable " +"moving, removing or configuring some applets." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para esconder sempre as pegas das 'applets'. Tenha em " +"mente que isto poderá desactivar a mudança de posição, remoção ou configuração " +"de algumas 'applets'." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Show informational tooltips" +msgstr "Mostrar dicas informativas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused " +"the crash" +msgstr "" +"Uma lista das 'applets' que foram carregadas na execução. No caso de um " +"estoiro, estas 'applets' não serão carregadas no próximo arranque do Kicker, no " +"caso de terem sido elas a causar o estoiro" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they " +"caused the crash" +msgstr "" +"Uma lista das extensões que foram carregadas na execução. No caso de um " +"estoiro, estas extensões não serão carregadas no próximo arranque do Kicker, no " +"caso de terem sido elas a causar o estoiro" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Show simple menu entries" +msgstr "Mostrar os itens de menu simples" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Show names first on detailed entries" +msgstr "Mostrar primeiro os nomes nos itens detalhados" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show only description for menu entries" +msgstr "Mostrar apenas a descrição nos itens do menu" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Show detailed menu entries" +msgstr "Mostrar os itens de menu detalhados" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Formation of the menu entry text" +msgstr "Formação do texto do item do menu" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Show section titles in Kmenu" +msgstr "Mostrar títulos de secção do menu K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Height of menu entries in pixels" +msgstr "Altura dos itens de menu em pontos" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files in Quick Browser" +msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos no Navegador Rápido" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of entries" +msgstr "Número máximo de itens" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Show bookmarks in KMenu" +msgstr "Mostrar os favoritos no menu K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Use the Quick Browser" +msgstr "Utilizar o Navegador Rápido" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Menus Opcionais" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Recently used applications" +msgstr "Aplicações utilizadas recentemente" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Number of visible entries" +msgstr "Número de itens visíveis" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used" +msgstr "" +"Mostrar as aplicações utilizadas recentemente em vez das mais utilizadas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the KMenu button" +msgstr "Activar uma imagem de fundo para o botão do menu K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Desktop button" +msgstr "Activar uma imagem de fundo para o botão Ecrã" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons" +msgstr "Activar uma imagem de fundo para os botões Aplicação, URL ou especiais" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button" +msgstr "Activar uma imagem de fundo para o botão Navegador Rápido" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Window List button" +msgstr "Activar uma imagem de fundo para o botão Lista de Janelas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Kmenu button background" +msgstr "Imagem para o fundo do botão do menu K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Kmenu button background" +msgstr "Cor para o fundo do botão do menu K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Desktop button background" +msgstr "Imagem para o fundo do botão do Ecrã" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "Imagem para o fundo dos botões de Aplicação, URL e especiais" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "Cor para o fundo dos botões de Aplicação, URL e especiais" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Browser button background" +msgstr "Imagem para o fundo do botão do Navegador" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Browser button background" +msgstr "Cor para o fundo do botão do Navegador" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Window List button background" +msgstr "Padrão para o fundo do botão da Lista de Janelas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Window List button background" +msgstr "Cor para o fundo do botão da Lista de Janelas" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Use side image in Kmenu" +msgstr "Utilizar imagem lateral no menu K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "The name of the file to use as the side image in the K Menu" +msgstr "O nome do ficheiro a usar como imagem lateral do Menu K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"The name of the file used as a tile to fill the height of K Menu that " +"SidePixmapName does not cover" +msgstr "" +"O nome do ficheiro usado como padrão para preencher a altura do menu K que o " +"SidePixmapName não cobrir" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Show text on the K Menu button" +msgstr "Mostrar o texto no botão do Menu K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Text to be shown on K Menu Button" +msgstr "O texto a mostrar no botão do Menu K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Enable icon mouse over effects" +msgstr "Activar os efeitos de passagem do rato dos ícones" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Show icons in mouse over effects" +msgstr "Mostrar os ícones nos efeitos de passagem do rato" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Show text in mouse over effects" +msgstr "Mostrar o texto nos efeitos de passagem do rato" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second" +msgstr "" +"Controla a velocidade com que as dicas se desvanescem, medida em milésimos de " +"segundo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "" +"Os efeitos da passagem do rato são mostrados ao fim do tempo indicado (em " +"milisegundos)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "" +"Os efeitos da passagem do rato são escondidos ao fim do tempo indicado (em " +"milisegundos)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Enable background tiles" +msgstr "Activar imagens de fundo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "The margin between panel icons and the panel border" +msgstr "A margem entre os ícones do painel e o contorno do mesmo" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the " +"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting " +"turns this off." +msgstr "" +"Os botões que representam KServices (em primeiro lugar, as aplicações) vigiam a " +"remoção do serviço e apagam-se a si próprias quando isto acontece. Esta opção " +"desliga esse comportamento." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Font for the buttons with text." +msgstr "O tipo de letra dos botões com texto." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Text color for the buttons." +msgstr "A cor do texto dos botões." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_konsole.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..f7a4d68883a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_konsole.po @@ -0,0 +1,34 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-23 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:00+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: Screen\n" + +#: konsole_mnu.cpp:151 +msgid "New Session at Bookmark" +msgstr "Nova Sessão no Favorito" + +#: konsole_mnu.cpp:188 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "'Screen' em %1" + +#: konsole_mnu.cpp:225 +msgid "New Session Using Profile" +msgstr "Nova Sessão com o Perfil" + +#: konsole_mnu.cpp:236 +msgid "Reload Sessions" +msgstr "Voltar a Carregar Sessões" + +#: konsolebookmarkmenu.cpp:93 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Favoritos do Netscape" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_prefmenu.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_prefmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..454188ddad8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_prefmenu.po @@ -0,0 +1,23 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_prefmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2002-07-21 19:17+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: prefmenu.cpp:49 +msgid "Settings" +msgstr "Configuração" + +#: prefmenu.cpp:248 +msgid "Control Center" +msgstr "Centro de Controlo" + +#: prefmenu.cpp:266 +msgid "No Entries" +msgstr "Sem Elementos" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_recentdocs.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_recentdocs.po new file mode 100644 index 00000000000..56b88ebbd36 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_recentdocs.po @@ -0,0 +1,19 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_recentdocs\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-10-20 19:34+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: recentdocsmenu.cpp:53 +msgid "Clear History" +msgstr "Limpar o Histórico" + +#: recentdocsmenu.cpp:60 +msgid "No Entries" +msgstr "Sem Elementos" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_remotemenu.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_remotemenu.po new file mode 100644 index 00000000000..7974769de6b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_remotemenu.po @@ -0,0 +1,23 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_remotemenu\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-30 17:24+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: remotemenu.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Pastas de Rede" + +#: remotemenu.cpp:70 +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede" + +#: remotemenu.cpp:72 +msgid "Manage Network Folders" +msgstr "Gerir Pastas de Rede" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_systemmenu.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_systemmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..50742d5ee4a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_systemmenu.po @@ -0,0 +1,15 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_systemmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-17 19:15+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: systemmenu.cpp:60 +msgid "Empty..." +msgstr "Vazio..." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_tdeprint.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_tdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..62d4e9bf990 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_tdeprint.po @@ -0,0 +1,35 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_tdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-09-11 23:29+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: print_mnu.cpp:67 +msgid "Add Printer..." +msgstr "Adicionar uma Impressora..." + +#: print_mnu.cpp:68 +msgid "KDE Print Settings" +msgstr "Configuração da Impressão do KDE" + +#: print_mnu.cpp:70 +msgid "Configure Server" +msgstr "Configurar o Servidor" + +#: print_mnu.cpp:72 +msgid "Print Manager" +msgstr "Gestor de Impressão" + +#: print_mnu.cpp:73 +msgid "Print Browser (Konqueror)" +msgstr "Gestor de Impressão (Konqueror)" + +#: print_mnu.cpp:75 +msgid "Print File..." +msgstr "Imprimir um Ficheiro..." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_tom.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_tom.po new file mode 100644 index 00000000000..70b9b38119d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkickermenu_tom.po @@ -0,0 +1,114 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_tom\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-05-24 20:40+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: tom.cc:98 tom.cc:149 +msgid "Run:" +msgstr "Executar:" + +#: tom.cc:180 +msgid "Task-Oriented Menu" +msgstr "Menu Orientado a Tarefas" + +#: tom.cc:212 +msgid "Configure This Menu" +msgstr "Configurar Este Menu" + +#: tom.cc:219 +msgid "Clear History" +msgstr "Limpar o Histórico" + +#: tom.cc:227 +msgid "No Entries" +msgstr "Sem Elementos" + +#: tom.cc:261 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: tom.cc:324 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: tom.cc:388 +msgid "%1 Menu Editor" +msgstr "Editor de Menus %1" + +#: tom.cc:390 +msgid "Add This Task to Panel" +msgstr "Adicionar Esta Tarefa ao Painel" + +#: tom.cc:391 +msgid "Modify This Task..." +msgstr "Modificar Esta Tarefa..." + +#: tom.cc:392 +msgid "Remove This Task..." +msgstr "Remover Esta Tarefa..." + +#: tom.cc:393 +msgid "Insert New Task..." +msgstr "Inserir uma Nova Tarefa..." + +#: tom.cc:439 +msgid "Tasks" +msgstr "Tarefas" + +#: tom.cc:462 +msgid "More Applications" +msgstr "Mais Aplicações" + +#: tom.cc:473 +msgid "Destinations" +msgstr "Destinos" + +#: tom.cc:489 tom.cc:515 +msgid "Run Command..." +msgstr "Executar um Comando..." + +#: tom.cc:493 +msgid "Recently Used Items" +msgstr "Itens Utilizados Recentemente" + +#: tom.cc:499 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Documentos Recentes" + +#: tom.cc:506 +msgid "Recent Applications" +msgstr "Aplicações Recentes" + +#: tom.cc:510 +msgid "Special Items" +msgstr "Itens Especial" + +#: tom.cc:567 +#, c-format +msgid "Logout %1" +msgstr "Encerrar Sessão de %1" + +#: tom.cc:592 +msgid "The \"%2\" Task" +msgstr "A Tarefa \"%2\"" + +#: tom.cc:613 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> task?" +"<p><em>Tip: You can restore the task after it has been removed by selecting the " +""Modify These Tasks" entry</em></qt>" +msgstr "" +"<qt>Tem a certeza que deseja remover a tarefa <strong>%1</string>?" +"<p><em>Dica: Pode recuperar a tarefa após ter sido removida seleccionando " +""Modificar Estas Tarefas"</em></qt>" + +#: tom.cc:615 +msgid "Remove Task?" +msgstr "Remover a Tarefa?" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkonq.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..ce7ea36315e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libkonq.po @@ -0,0 +1,300 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-26 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 18:01+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: netscape ---\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n" + +#: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79 +msgid "Create New" +msgstr "Criar um Novo" + +#: knewmenu.cc:96 +msgid "Link to Device" +msgstr "Ligação a Dispositivo" + +#: knewmenu.cc:386 +msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>O ficheiro modelo <b>%1</b> não existe.</qt>" + +#: knewmenu.cc:399 +msgid "File name:" +msgstr "Nome do ficheiro:" + +#: konq_bgnddlg.cc:43 +msgid "Background Settings" +msgstr "Configuração de Fundo" + +#: konq_bgnddlg.cc:49 +msgid "Background" +msgstr "Fundo" + +#: konq_bgnddlg.cc:61 +msgid "Co&lor:" +msgstr "C&or:" + +#: konq_bgnddlg.cc:72 +msgid "&Picture:" +msgstr "Ima&gem:" + +#: konq_bgnddlg.cc:90 +msgid "Preview" +msgstr "Antevisão" + +#: konq_bgnddlg.cc:140 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: konq_dirpart.cc:140 +msgid "Enlarge Icons" +msgstr "Aumentar os Ícones" + +#: konq_dirpart.cc:141 +msgid "Shrink Icons" +msgstr "Diminuir os Ícones" + +#: konq_dirpart.cc:143 +msgid "&Default Size" +msgstr "Tamanho por &Omissão" + +#: konq_dirpart.cc:144 +msgid "&Huge" +msgstr "&Enorme" + +#: konq_dirpart.cc:146 +msgid "&Very Large" +msgstr "M&uito Grande" + +#: konq_dirpart.cc:147 +msgid "&Large" +msgstr "&Grande" + +#: konq_dirpart.cc:148 +msgid "&Medium" +msgstr "&Médio" + +#: konq_dirpart.cc:149 +msgid "&Small" +msgstr "&Pequeno" + +#: konq_dirpart.cc:151 +msgid "&Tiny" +msgstr "Minúsc&ulo" + +#: konq_dirpart.cc:222 +msgid "Configure Background..." +msgstr "Configurar o Fundo..." + +#: konq_dirpart.cc:225 +msgid "Allows choosing of background settings for this view" +msgstr "Permite a configuração do fundo desta janela" + +#: konq_dirpart.cc:318 +msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>" +msgstr "<p>Você não tem permissões suficientes para ler o <b>%1</b></p>" + +#: konq_dirpart.cc:321 +msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>" +msgstr "<p>O <b>%1</b> não parece existir mais</p>" + +#: konq_dirpart.cc:491 +#, c-format +msgid "Search result: %1" +msgstr "Resultado da procura: %1" + +#: konq_operations.cc:269 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Deseja mesmo apagar este item?\n" +"Deseja mesmo apagar estes %n itens?" + +#: konq_operations.cc:271 +msgid "Delete Files" +msgstr "Apagar os Ficheiros" + +#: konq_operations.cc:278 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to shred this item?\n" +"Do you really want to shred these %n items?" +msgstr "" +"Deseja mesmo destruir este item?\n" +"Deseja mesmo destruir estes %n itens?" + +#: konq_operations.cc:280 +msgid "Shred Files" +msgstr "Destruir Ficheiros" + +#: konq_operations.cc:281 +msgid "Shred" +msgstr "Destruir" + +#: konq_operations.cc:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "" +"Deseja mesmo enviar para o lixo este item?\n" +"Deseja mesmo enviar para o lixo estes %n itens?" + +#: konq_operations.cc:290 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Mover para o Lixo" + +#: konq_operations.cc:291 +msgid "" +"_: Verb\n" +"&Trash" +msgstr "Mover para o &Lixo" + +#: konq_operations.cc:342 +msgid "You cannot drop a folder on to itself" +msgstr "O utilizador não pode largar uma pasta nela própria" + +#: konq_operations.cc:388 +msgid "File name for dropped contents:" +msgstr "Nome do ficheiro do conteúdo largado:" + +#: konq_operations.cc:567 +msgid "&Move Here" +msgstr "&Mover para Aqui" + +#: konq_operations.cc:569 +msgid "&Copy Here" +msgstr "&Copiar para Aqui" + +#: konq_operations.cc:570 +msgid "&Link Here" +msgstr "Criar uma &Ligação Aqui" + +#: konq_operations.cc:572 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Definir como o &Papel de Parede" + +#: konq_operations.cc:574 +msgid "C&ancel" +msgstr "C&ancelar" + +#: konq_operations.cc:728 konq_operations.cc:730 konq_operations.cc:732 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova Pasta" + +#: konq_operations.cc:733 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Indique o nome da pasta:" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "&Open" +msgstr "&Abrir" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Abrir numa Nova &Janela" + +#: konq_popupmenu.cc:478 +msgid "Open the trash in a new window" +msgstr "Abre o lixo numa nova janela" + +#: konq_popupmenu.cc:480 +msgid "Open the medium in a new window" +msgstr "Abre o suporte físico numa nova janela" + +#: konq_popupmenu.cc:482 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Abre o documento numa nova janela" + +#: konq_popupmenu.cc:501 +msgid "Create &Folder..." +msgstr "Criar uma &Pasta..." + +#: konq_popupmenu.cc:508 +msgid "&Restore" +msgstr "&Restaurar" + +#: konq_popupmenu.cc:579 +msgid "&Empty Trash Bin" +msgstr "&Esvaziar o Caixote do Lixo" + +#: konq_popupmenu.cc:601 +msgid "&Bookmark This Page" +msgstr "Adicionar esta Página aos &Favoritos" + +#: konq_popupmenu.cc:603 +msgid "&Bookmark This Location" +msgstr "Adicionar aos &Favoritos" + +#: konq_popupmenu.cc:606 +msgid "&Bookmark This Folder" +msgstr "Adicionar esta Pasta aos &Favoritos" + +#: konq_popupmenu.cc:608 +msgid "&Bookmark This Link" +msgstr "Marcar Esta Ligação como &Favorito" + +#: konq_popupmenu.cc:610 +msgid "&Bookmark This File" +msgstr "Adicionar este Ficheiros aos &Favoritos" + +#: konq_popupmenu.cc:858 +msgid "&Open With" +msgstr "A&brir Com" + +#: konq_popupmenu.cc:888 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Abrir com o %1" + +#: konq_popupmenu.cc:902 +msgid "&Other..." +msgstr "&Outro..." + +#: konq_popupmenu.cc:906 konq_popupmenu.cc:913 +msgid "&Open With..." +msgstr "Abrir C&om..." + +#: konq_popupmenu.cc:933 +msgid "Ac&tions" +msgstr "Acç&ões" + +#: konq_popupmenu.cc:967 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriedades" + +#: konq_popupmenu.cc:981 +msgid "Share" +msgstr "Partilhar" + +#: konq_undo.cc:253 +msgid "Und&o" +msgstr "&Desfazer" + +#: konq_undo.cc:257 +msgid "Und&o: Copy" +msgstr "&Desfazer: Copiar" + +#: konq_undo.cc:259 +msgid "Und&o: Link" +msgstr "&Desfazer: Ligação" + +#: konq_undo.cc:261 +msgid "Und&o: Move" +msgstr "&Desfazer : Mover" + +#: konq_undo.cc:263 +msgid "Und&o: Trash" +msgstr "Desfazer: Lix&o" + +#: konq_undo.cc:265 +msgid "Und&o: Create Folder" +msgstr "&Desfazer: Criar Pasta" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libtaskbar.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..7f4f5958b0b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libtaskbar.po @@ -0,0 +1,423 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-25 03:04+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: Xinerama\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 11 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all desktops" +msgstr "Mostrar as janelas de todos os ecrãs" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected " +"and all windows are shown." +msgstr "" +"Se desligar esta opção fará com que a barra de tarefas mostre <b>apenas</b> " +"as janelas no ecrã actual. Por omissão, esta opção está seleccionada e todas as " +"janelas são apresentadas." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Show only minimized windows" +msgstr "Mostrar apenas as janelas minimizadas" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 17 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the " +"taskbar will show all windows." +msgstr "" +"Seleccione esta opção se quiser que a barra de tarefas mostre <b>apenas</b> " +"as janelas minimizadas. Por omissão, esta opção não está seleccionada e a barra " +"de tarefas irá mostrar todas as janelas." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 22 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 25 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "Com a Barra de Tarefas Cheia" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 28 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 32 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Group similar tasks:" +msgstr "Agrupar as tarefas semelhantes:" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 33 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> " +"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows " +"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar " +"groups windows when it is full." +msgstr "" +"A barra de tarefas pode agrupar as janelas semelhantes em botões únicos. quando " +"desses botões de grupos de janelas for carregado, aparece um menu que mostra " +"todas as janelas nesse grupo. Isto poderá ser especialmente útil com a opção " +"<em>Mostrar todas as janelas</em>. Pode configurar a barra de tarefas para " +"<strong>Nunca</strong> agrupar as janelas, para agrupar <strong>Sempre</strong> " +"as janelas ou para agrupar as janelas apenas <strong>" +"Quando a Barra de Tarefas Estiver Cheia</strong>. Por omissão, as janelas " +"agrupam-se quando a barra de tarefas estiver cheia." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 37 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desktop" +msgstr "Ordenar as janelas por ecrã" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 38 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Se seleccionar esta opção, fará com que a barra de tarefas mostre as janelas " +"pela ordem do ecrã em que elas aparecem. Por omissão, esta opção está " +"seleccionada." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 42 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by application" +msgstr "Ordenar as janelas por aplicação" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 43 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " +"application.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Se seleccionar esta opção, fará com que a barra de tarefas mostre as janelas " +"ordenadas pela aplicação. Por omissão, esta opção está seleccionada." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 47 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Show application icons" +msgstr "Mostrar os ícones das aplicações" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 48 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Se seleccionar esta opção, os ícones das janelas irão aparecer em conjunto com " +"os seus títulos na barra de tarefas. Por omissão, esta opção está seleccionada." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 64 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all screens" +msgstr "Mostrar as janelas de todos os ecrãs" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 65 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, " +"this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Desligue esta opção se quiser que a barra de tarefas mostre <b>apenas</b> " +"as janelas que pertencem ao mesmo ecrã de Xinerama que a barra de tarefas. Por " +"omissão, esta opção está seleccionada e a barra de tarefas irá mostrar todas as " +"janelas." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 74 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show window list button" +msgstr "Mostrar o botão da lista de janelas" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 75 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "" +"Se seleccionar esta opção, fará com que a barra de tarefas mostre um botão que, " +"ao ser carregado, mostre uma lista com todas as janelas num menu de contexto." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Show Task List" +msgstr "Mostrar a Lista de Tarefas" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 90 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "Mostrar o Menu de Operações" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 93 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "Activar, Elevar ou Minimizar Tarefa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 96 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Activate Task" +msgstr "Activar a Tarefa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Raise Task" +msgstr "Elevar a Tarefa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 102 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Lower Task" +msgstr "Baixar a Tarefa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 105 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Minimize Task" +msgstr "Minimizar a Tarefa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 108 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Move To Current Desktop" +msgstr "Mover para o Ecrã Actual" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 111 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Close Task" +msgstr "Fechar a Tarefa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 117 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Mouse button actions" +msgstr "Acções dos botões do rato" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. " +"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever." +msgstr "" +"O número de vezes que o botão da barra de ferramentas deve piscar quando uma " +"janela pede atenção. Se escolher o valor 1000 ou superior o botão pisca para " +"sempre." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" +msgstr "Desenhar os itens da barra de tarefas \"planos\" e não como botões" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 131 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for " +"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off." +msgstr "" +"Se activar esta opção, fará com que a barra de tarefas desenhe contornos " +"visíveis para cada item na barra de tarefas. Por omissão, esta opção está " +"desligada." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 135 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar text with a halo around it" +msgstr "Desenhar o texto da barra de tarefas com um halo à volta" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 136 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an " +"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly " +"dark panel backgrounds, it is slower." +msgstr "" +"Se activar esta opção, fará com que a barra de tarefas desenhe um texto mais " +"bonito com um contorno à volta dele. Embora isto seja útil para painéis " +"transparentes ou escuros, fica mais lento." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 140 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" +msgstr "Mostrar um contorno visível na tarefa em que o cursor se encontra" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 144 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" +msgstr "Mostrar miniaturas em vez de ícones nos efeitos de passagem do rato" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 145 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " +"effect." +"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar " +"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate " +"desktop is activated, respectively.</p>" +msgstr "" +"Se activar esta opção irá desenhar uma miniatura da janela no seu efeito de " +"passagem do rato." +"<p>Se a janela estiver minimizada ou estiver num ecrã diferente do ecrã onde a " +"barra de tarefas é iniciada, é mostrado um ícone até que a janela seja reposta " +"ou o ecrã apropriado seja activado, respectivamente.</p>" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 149 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" +msgstr "Largura/altura máxima da miniatura em pixels" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 150 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined " +"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will " +"not exceed this value in any dimension." +msgstr "" +"Uma miniatura é criada ao dimensionar a janela. O factor de escala é " +"determinado pela dimensão máxima e por este valor. Ao fazê-lo, o tamanho da " +"miniatura não irá exceder este valor em qualquer dimensão." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" +msgstr "Usar cores personalizadas para o texto e o fundo dos botões de tarefas" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 155 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons " +"text and background." +msgstr "" +"Se activar esta opção, poderá escolher as suas próprias cores para os botões da " +"barra de tarefas." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 158 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Color to use for active task button text" +msgstr "Cor a usar no texto do botão da tarefa activa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 160 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " +"active at the moment." +msgstr "" +"Esta cor serve para mostrar o texto do botão da tarefa activa de momento na " +"barra de tarefas." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 163 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Color to use for inactive tasks button text" +msgstr "Cor a usar no texto das tarefas inactivas" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 165 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than " +"active." +msgstr "" +"Esta cor serve para mostrar o texto do botão das tarefas que não a activa de " +"momento na barra de tarefas." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 168 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Color to use for taskbar buttons background" +msgstr "Cor a usar no fundo dos botões da barra de tarefas" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 170 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." +msgstr "Esta cor é usada para mostrar o fundo dos botões da barra de tarefas." + +#: taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Próxima Entrada na Barra de Tarefas" + +#: taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Entrada Anterior na Barra de Tarefas" + +#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600 +msgid "modified" +msgstr "modificado" + +#: taskcontainer.cpp:1517 +msgid "Loading application ..." +msgstr "A carregar a aplicação ..." + +#: taskcontainer.cpp:1581 +msgid "On all desktops" +msgstr "Em todos os ecrãs" + +#: taskcontainer.cpp:1586 +#, c-format +msgid "On %1" +msgstr "No %1" + +#: taskcontainer.cpp:1592 +msgid "Requesting attention" +msgstr "A pedir atenção" + +#: taskcontainer.cpp:1598 +msgid "Has unsaved changes" +msgstr "Tem modificações por gravar" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libtaskmanager.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libtaskmanager.po new file mode 100644 index 00000000000..3c96c38ad45 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/libtaskmanager.po @@ -0,0 +1,93 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskmanager\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-31 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-10-20 20:02+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: taskmanager.cpp:808 +msgid "modified" +msgstr "modificado" + +#: taskrmbmenu.cpp:69 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vançado" + +#: taskrmbmenu.cpp:74 +msgid "To &Desktop" +msgstr "Para o &Ecrã" + +#: taskrmbmenu.cpp:78 +msgid "&To Current Desktop" +msgstr "Para o Ecrã Ac&tual" + +#: taskrmbmenu.cpp:89 +msgid "&Move" +msgstr "&Mover" + +#: taskrmbmenu.cpp:92 +msgid "Re&size" +msgstr "Dimen&sionar" + +#: taskrmbmenu.cpp:95 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimizar" + +#: taskrmbmenu.cpp:99 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximizar" + +#: taskrmbmenu.cpp:103 +msgid "&Shade" +msgstr "Enro&lar" + +#: taskrmbmenu.cpp:136 +msgid "All to &Desktop" +msgstr "Tudo para o &Ecrã" + +#: taskrmbmenu.cpp:138 +msgid "All &to Current Desktop" +msgstr "Tudo para o Ecrã Ac&tual" + +#: taskrmbmenu.cpp:153 +msgid "Mi&nimize All" +msgstr "Mi&nimizar Tudo" + +#: taskrmbmenu.cpp:166 +msgid "Ma&ximize All" +msgstr "Ma&ximizar Tudo" + +#: taskrmbmenu.cpp:179 +msgid "&Restore All" +msgstr "&Restaurar Tudo" + +#: taskrmbmenu.cpp:194 +msgid "&Close All" +msgstr "Fe&char Tudo" + +#: taskrmbmenu.cpp:205 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Manter por Cim&a das Outras" + +#: taskrmbmenu.cpp:210 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Manter por &Baixo das Outras" + +#: taskrmbmenu.cpp:215 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Todo o Ecrã" + +#: taskrmbmenu.cpp:232 taskrmbmenu.cpp:253 +msgid "&All Desktops" +msgstr "To&dos os Ecrãs" + +#~ msgid "&Always on Top" +#~ msgstr "&Sempre no Topo" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Restaurar" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/lockout.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/lockout.po new file mode 100644 index 00000000000..7f6f1698a58 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/lockout.po @@ -0,0 +1,39 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: lockout\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 15:15+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: lockout.cpp:77 +msgid "Lock the session" +msgstr "Bloquear a sessão" + +#: lockout.cpp:78 +msgid "Log out" +msgstr "Encerrar" + +#: lockout.cpp:203 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear a Sessão" + +#: lockout.cpp:207 +msgid "&Transparent" +msgstr "&Transparente" + +#: lockout.cpp:210 +msgid "&Configure Screen Saver..." +msgstr "&Configurar o Protector de Ecrã..." + +#: lockout.cpp:226 +msgid "&Log Out..." +msgstr "&Encerrar..." + +#: lockout.cpp:231 +msgid "&Configure Session Manager..." +msgstr "&Configurar o Gestor de Sessões..." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/mediaapplet.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/mediaapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..f6bfdf9be59 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/mediaapplet.po @@ -0,0 +1,72 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mediaapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-18 01:14+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: ioslave\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Media\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" + +#: mediaapplet.cpp:93 +msgid "Media Applet" +msgstr "'Applet' de Suportes" + +#: mediaapplet.cpp:95 +msgid "\"media:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "'Applet' para o 'ioslave' \"media:/\" " + +#: mediaapplet.cpp:100 +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutenção" + +#: mediaapplet.cpp:105 +msgid "Good mentor, patient and helpful. Thanks for all!" +msgstr "Bom mentor, paciente e prestável. Obrigado por tudo!" + +#: mediaapplet.cpp:432 preferencesdialog.cpp:74 +msgid "Media" +msgstr "Meio" + +#: mediaapplet.cpp:433 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configurar..." + +#: preferencesdialog.cpp:61 +msgid "Media Applet Preferences" +msgstr "Preferência do 'Applet' de Suportes" + +#: preferencesdialog.cpp:65 +msgid "Medium Types" +msgstr "Tipos de Suporte" + +#: preferencesdialog.cpp:69 +msgid "Types to Display" +msgstr "Tipos a Mostrar" + +#: preferencesdialog.cpp:70 +msgid "Deselect the medium types which you do not want to see in the applet" +msgstr "Retire a selecção dos tipos de suporte que não deseja ver no 'applet'" + +#: preferencesdialog.cpp:78 +msgid "Media to Display" +msgstr "Suporte a Mostrar" + +#: preferencesdialog.cpp:79 +msgid "Deselect the media which you do not want to see in the applet" +msgstr "Retire a selecção dos suportes que não deseja ver no 'applet'" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/naughtyapplet.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/naughtyapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..086c8134874 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/naughtyapplet.po @@ -0,0 +1,74 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: naughtyapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:01+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: jncp netcabo pt CPU\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" + +#: NaughtyApplet.cpp:111 +msgid "" +"A program called '%1' is slowing down the others on your machine. It may have a " +"bug that is causing this, or it may just be busy.\n" +"Would you like to try to stop the program?" +msgstr "" +"Um programa chamado '%1' está a abrandar os outros na sua máquina. Pode ter um " +"erro que esteja a causar isto ou pode estar simplesmente ocupado.\n" +"Deseja tentar parar o programa ?" + +#: NaughtyApplet.cpp:116 +msgid "Keep Running" +msgstr "Manter em Execução" + +#: NaughtyApplet.cpp:122 +msgid "In future, should busy programs called '%1' be ignored?" +msgstr "No futuro, os programas ocupados chamados '%1' deverão ser ignorados?" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Do Not Ignore" +msgstr "Não Ignorar" + +#: NaughtyApplet.cpp:162 +msgid "Naughty applet" +msgstr "Selector de processos em fuga" + +#: NaughtyApplet.cpp:164 +msgid "Runaway process catcher" +msgstr "Selector de processos em fuga" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:55 +msgid "&Update interval:" +msgstr "Intervalo de act&ualização:" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:56 +msgid "CPU &load threshold:" +msgstr "&Limite da carga de CPU:" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:62 +msgid "&Programs to Ignore" +msgstr "&Programas a Ignorar" + +#: NaughtyProcessMonitor.cpp:242 NaughtyProcessMonitor.cpp:279 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/nsplugin.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/nsplugin.po new file mode 100644 index 00000000000..d5a23b19c54 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/nsplugin.po @@ -0,0 +1,89 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nsplugin\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-22 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:10+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: kde org konqueror netscape navigator plugin plugins web opt\n" +"X-Spell-Extra: nspluginscan aRts artsdsp dcopserver dcop visualizador\n" +"X-POFile-SpellExtra: dcopserver nspluginscan\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" + +#: nspluginloader.cpp:70 +msgid "Start Plugin" +msgstr "Iniciar o 'Plugin'" + +#: plugin_part.cpp:196 +msgid "plugin" +msgstr "'plugin'" + +#: plugin_part.cpp:220 +msgid "&Save As..." +msgstr "&Gravar Como..." + +#: plugin_part.cpp:301 +#, c-format +msgid "Loading Netscape plugin for %1" +msgstr "A carregar o 'plugin' do Netscape para o %1" + +#: plugin_part.cpp:309 +#, c-format +msgid "Unable to load Netscape plugin for %1" +msgstr "Não é possível carregar o 'plugin' do Netscape para o %1" + +#: pluginscan.cpp:200 +msgid "Netscape plugin mimeinfo" +msgstr "Informação de MIME dos 'plugins' do Netscape" + +#: pluginscan.cpp:235 +msgid "Unnamed plugin" +msgstr "'Plugin' sem nome" + +#: pluginscan.cpp:461 pluginscan.cpp:464 +msgid "Netscape plugin viewer" +msgstr "Visualizador de 'plugins' do Netscape" + +#: pluginscan.cpp:514 +msgid "Show progress output for GUI" +msgstr "Mostrar o progresso da interface" + +#: pluginscan.cpp:521 +msgid "nspluginscan" +msgstr "nspluginscan" + +#: viewer/nsplugin.cpp:819 +#, c-format +msgid "Submitting data to %1" +msgstr "A enviar dados para %1" + +#: viewer/nsplugin.cpp:838 +#, c-format +msgid "Requesting %1" +msgstr "A pedir o %1" + +#: viewer/viewer.cpp:280 +msgid "" +"There was an error connecting to the Desktop communications server. Please make " +"sure that the 'dcopserver' process has been started, and then try again." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao ligar ao servidor de comunicação do ambiente de trabalho. " +"Verifique se o processo 'dcopserver' está a correr e tente outra vez." + +#: viewer/viewer.cpp:284 +msgid "Error Connecting to DCOP Server" +msgstr "Erro ao Ligar ao Servidor de DCOP" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/privacy.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/privacy.po new file mode 100644 index 00000000000..1fc4c10bbaa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/privacy.po @@ -0,0 +1,364 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: privacy\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:16+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: FavIcons Hoelzer marketing kcmprivacy Klipper Ralf\n" +"X-POFile-SpellExtra: caches\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" + +#: privacy.cpp:43 +msgid "" +"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " +"system, such as command histories or browser caches." +msgstr "" +"O módulo de privacidade permite a um utilizador limpar os registos que o KDE " +"deixa no sistema, como os históricos de comandos ou as 'caches' de navegação." + +#: privacy.cpp:49 +msgid "kcm_privacy" +msgstr "kcm_privacy" + +#: privacy.cpp:49 +msgid "KDE Privacy Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo de Privacidade do KDE" + +#: privacy.cpp:51 +msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" +msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" + +#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 +msgid "Thumbnail Cache" +msgstr "'Cache' de Miniaturas" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 +#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Configuração da Privacidade" + +#: privacy.cpp:77 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: privacy.cpp:85 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: privacy.cpp:86 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Navegação na Web" + +#: privacy.cpp:94 +msgid "Run Command History" +msgstr "Historial de Execução de Comandos" + +#: privacy.cpp:96 +msgid "Cookies" +msgstr "'Cookies'" + +#: privacy.cpp:98 +msgid "Saved Clipboard Contents" +msgstr "Conteúdo da Área de Transferência" + +#: privacy.cpp:100 +msgid "Web History" +msgstr "Historial Web" + +#: privacy.cpp:102 +msgid "Web Cache" +msgstr "'Cache' Web" + +#: privacy.cpp:104 +msgid "Form Completion Entries" +msgstr "Elementos de Completação do Formulário" + +#: privacy.cpp:106 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Documentos Recentes" + +#: privacy.cpp:108 +msgid "Quick Start Menu" +msgstr "Menu de Arranque Rápido" + +#: privacy.cpp:110 +msgid "Favorite Icons" +msgstr "Ícones dos Favoritos" + +#: privacy.cpp:112 +msgid "" +"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " +"pressing the button below" +msgstr "" +"Assinale todas as acções de limpeza que deseja efectuar. Estas serão executadas " +"ao carregar no botão em baixo." + +#: privacy.cpp:113 +msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" +msgstr "Efectua imediatamente as acções de limpeza seleccionadas em cima" + +#: privacy.cpp:115 +msgid "Clears all cached thumbnails" +msgstr "Limpa todas as miniaturas em 'cache'" + +#: privacy.cpp:116 +msgid "" +"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" +msgstr "" +"Limpa o histórico de comandos executado através da ferramenta de Executar um " +"Comando do ecrã" + +#: privacy.cpp:117 +msgid "Clears all stored cookies set by websites" +msgstr "Limpa todos os 'cookies' definidos pelos sítios Web" + +#: privacy.cpp:118 +msgid "Clears the history of visited websites" +msgstr "Limpa o histórico dos sítios Web visitados" + +#: privacy.cpp:119 +msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" +msgstr "Limpa o conteúdo da área de transferência armazenado pelo Klipper" + +#: privacy.cpp:120 +msgid "Clears the temporary cache of websites visited" +msgstr "Limpa a 'cache' temporária dos sítios Web visitados" + +#: privacy.cpp:121 +msgid "Clears values which were entered into forms on websites" +msgstr "Limpa os valores introduzidos nos formulários dos sítios Web" + +#: privacy.cpp:122 +msgid "" +"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" +msgstr "Limpa a lista dos documentos recentes do menu de aplicações do KDE" + +#: privacy.cpp:123 +msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" +msgstr "Limpa os elementos da lista das aplicações visitadas recentemente" + +#: privacy.cpp:124 +msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" +msgstr "Limpa os 'FavIcons' em 'cache' dos sítios visitados" + +#: privacy.cpp:251 +msgid "" +"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" +msgstr "" +"Você está a remover dados que poderão ser valiosos para si. Tem a certeza?" + +#: privacy.cpp:254 +msgid "Starting cleanup..." +msgstr "A iniciar a limpeza..." + +#: privacy.cpp:263 +msgid "Clearing %1..." +msgstr "A limpar o %1..." + +#: privacy.cpp:298 +msgid "Clearing of %1 failed" +msgstr "A limpeza do %1 foi mal-sucedida" + +#: privacy.cpp:305 +msgid "Clean up finished." +msgstr "A limpeza terminou." + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidade" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Select None" +msgstr "Seleccionar Nada" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Clean Up" +msgstr "Limpar" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Network privacy level:" +msgstr "Nível de privacidade na rede:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Média" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Personalizada" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Financial Information" +msgstr "Dados Financeiros" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" +msgstr "" +"Avisar-me quando visitar um sítio que use a minha informação financeira ou de " +"compras:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "For marketing or advertising purposes" +msgstr "Para fins de 'marketing' e publicidade" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "To share with other companies" +msgstr "Para partilhar com outras companhias" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Health Information" +msgstr "Dados Clínicos" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " +msgstr "" +"Avisar-me quando visito um sítio que usa a minha informação de saúde ou médica: " + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Demographics" +msgstr "Demografia" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " +"information:" +msgstr "" +"Avisar-me quando visito um sítio que usa a minha informação não-pessoal " +"identificável:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "To determine my interests, habits or general behavior" +msgstr "Para determinar os meus interesses, hábitos ou comportamento geral" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " +"companies" +msgstr "" +"Avisar-me quando visito um sítio que partilha a minha informação pessoal com " +"outras companhias" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " +"have about me" +msgstr "" +"Avisar-me quando visito um sítio que não me deixa saber que informações eles " +"têm sobre mim" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Personal Information" +msgstr "Dados Pessoais" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " +"services:" +msgstr "" +"Avisar-me quando visito um sítio que me pode contactar acerca de outros " +"produtos ou serviços:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" +msgstr "" +"Avisar-me quando visito um sítio que pode usar a minha informação pessoal para:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Determine my habits, interests or general behavior" +msgstr "Determinar os meus hábitos, interesses ou comportamentos gerais" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Via telephone" +msgstr "Por telefone" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Via mail" +msgstr "Por carta" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Via email" +msgstr "Por e-mail" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "And do not allow me to remove my contact information" +msgstr "E não me permite remover a minha informação de contacto" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/quicklauncher.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/quicklauncher.po new file mode 100644 index 00000000000..7a59f8da5da --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/quicklauncher.po @@ -0,0 +1,244 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: quicklauncher\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:07+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: and drag drop\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: quickbutton.cpp:148 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169 +msgid "Add Application" +msgstr "Adicionar uma Aplicação" + +#: quickbutton.cpp:154 +msgid "Never Remove Automatically" +msgstr "Nunca Remover Automaticamente" + +#: quicklauncher.cpp:110 +msgid "Configure Quicklauncher..." +msgstr "Configurar o Lançador Rápido..." + +#: quicklauncher.cpp:175 +msgid "Remove Application" +msgstr "Remover uma Aplicação" + +#: quicklauncher.cpp:198 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: quicklauncher.cpp:495 +msgid "Quick Launcher" +msgstr "Lançador Rápido" + +#: quicklauncher.cpp:496 +msgid "A simple application launcher" +msgstr "Um lançador de aplicações simples" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Allow drag and drop" +msgstr "Permitir o 'drag and drop'" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "Disposição" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conserve space" +msgstr "Manter espaço" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 49 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Do not expand icons to the size of the panel" +msgstr "Não expandir os ícones para o tamanho do painel" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 57 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Icon size:" +msgstr "Tamanho dos ícones:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Most Popular Applications" +msgstr "Aplicações Mais Populares" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 145 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Short Term" +msgstr "Curto Prazo" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 156 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Long Term" +msgstr "Longo Prazo" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 169 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of applications:" +msgstr "Número máximo de aplicações:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 204 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of applications:" +msgstr "Número mínimo de aplicações:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 212 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Add/remove applications based on their popularity" +msgstr "Adicionar/remover aplicações com base na sua popularidade" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 9 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Conserve Space" +msgstr "Manter Espaço" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 13 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Drag Enabled" +msgstr "Arrastamento Activo" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 17 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Tamanho dos Ícones" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 21 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Offered Icon Sizes" +msgstr "Tamanhos dos Ícones Oferecidos" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 25 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Buttons" +msgstr "Botões" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 29 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Volatile Buttons" +msgstr "Botões Voláteis" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Buttons that can be removed dynamically if they become unpopular" +msgstr "" +"Os botões que poderão ser removidos dinamicamente se forem pouco usados" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 34 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show frame for volatile buttons" +msgstr "Mostrar um contorno para os botões voláteis" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 38 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Auto Adjust Enabled" +msgstr "Ajuste Automático Activo" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 42 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Minimum Number of Items" +msgstr "Número Mínimo de Itens" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 47 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Maximum Number of Items" +msgstr "Número Máximo de Itens" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "History Weight" +msgstr "Peso do Histórico" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Service Cache Size" +msgstr "Tamanho da 'Cache' de Serviços" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 61 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Number of services to remember" +msgstr "Número de serviços a recordar" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 65 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Service Names" +msgstr "Nomes dos Serviços" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 66 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Name of known services" +msgstr "Nome dos serviços conhecidos" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Service Insertion Positions" +msgstr "Posições de Inserção dos Serviços" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 70 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Position where services are inserted when they regain popularity" +msgstr "" +"A posição em que os serviços são inseridos quando ganharem de novo popularidade" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 73 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Service History Data" +msgstr "Dados Históricos dos Serviços" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 74 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "History Data used to determine the popularity of a service" +msgstr "" +"Os dados históricos usados para determinar a popularidade de um serviço" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdeprint_part.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdeprint_part.po new file mode 100644 index 00000000000..4bc0ecf9c75 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdeprint_part.po @@ -0,0 +1,37 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdeprint_part\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-07-22 18:47+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: tdeprintpart\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "tdeprint_part" +msgstr "tdeprint_part" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "A Konqueror Plugin for Print Management" +msgstr "Um 'Plugin' do Konqueror para Gestão da Impressão" + +#. i18n: file tdeprint_part.rc line 3 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Print Manager Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas do Gestor de Impressão" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdeprintfax.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdeprintfax.po new file mode 100644 index 00000000000..476609e13ee --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdeprintfax.po @@ -0,0 +1,404 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdeprintfax\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-28 11:04+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: KdeprintFax KDEPrint dpi tdeprint\n" + +#: confsystem.cpp:50 +msgid "F&ax system:" +msgstr "Sistema de &fax:" + +#: confsystem.cpp:51 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mando:" + +#: confsystem.cpp:61 +msgid "Fax &server (if any):" +msgstr "&Servidor de fax (se existir):" + +#: confsystem.cpp:62 +msgid "&Fax/Modem device:" +msgstr "Dispositivo &fax/modem:" + +#: confsystem.cpp:65 +msgid "Standard Modem Port" +msgstr "Porta de Modem Normal" + +#: confsystem.cpp:67 +#, c-format +msgid "Serial Port #%1" +msgstr "Porta Série #%1" + +#: confsystem.cpp:68 +msgid "Other" +msgstr "Outra" + +#: faxctrl.cpp:387 +msgid "Converting input files to PostScript" +msgstr "A converter ficheiros de entrada para PostScript" + +#: faxctrl.cpp:462 +msgid "Sending fax to %1 (%2)" +msgstr "A enviar o fax para %1 (%2)" + +#: faxctrl.cpp:467 +#, c-format +msgid "Sending to fax using: %1" +msgstr "A enviar para o fax através de: %1" + +#: faxctrl.cpp:471 +msgid "Sending fax to %1..." +msgstr "A enviar o fax para %1..." + +#: faxctrl.cpp:482 +msgid "Skipping %1..." +msgstr "A ignorar o %1..." + +#: faxctrl.cpp:500 +msgid "Filtering %1..." +msgstr "A filtrar o %1..." + +#: faxctrl.cpp:618 +msgid "Fax log" +msgstr "Registo de fax" + +#: faxctrl.cpp:620 +msgid "Fax Log" +msgstr "Registo de Fax" + +#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 +msgid "KDEPrint Fax Tool Log" +msgstr "Ferramenta de Registo de Fax do KDEPrint" + +#: faxctrl.cpp:664 +msgid "Cannot open file for writing." +msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para escrita." + +#: conffax.cpp:43 +msgid "High (204x196 dpi)" +msgstr "Alta (204x196 dpi)" + +#: conffax.cpp:44 +msgid "Low (204x98 dpi)" +msgstr "Baixa (204x98 dpi)" + +#: conffax.cpp:45 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: conffax.cpp:46 +msgid "Letter" +msgstr "Carta" + +#: conffax.cpp:47 +msgid "Legal" +msgstr "Legal" + +#: conffax.cpp:48 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Resolução:" + +#: conffax.cpp:50 +msgid "&Paper size:" +msgstr "Tamanho do &papel:" + +#: confgeneral.cpp:41 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: confgeneral.cpp:43 +msgid "&Company:" +msgstr "&Companhia:" + +#: confgeneral.cpp:45 +msgid "N&umber:" +msgstr "Nú&mero:" + +#: confgeneral.cpp:48 +msgid "Replace international prefix '+' with:" +msgstr "Substituir o prefixo internacional '+' com:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: main.cpp:33 +msgid "A small fax utility to be used with tdeprint." +msgstr "Um pequeno utilitário de fax para ser usado com o tdeprint." + +#: main.cpp:39 +msgid "Phone number to fax to" +msgstr "Número de fax do destinatário" + +#: main.cpp:40 +msgid "Send fax immediately" +msgstr "Enviar o fax imediatamente" + +#: main.cpp:41 +msgid "Exit after sending" +msgstr "Sair depois de enviar" + +#: main.cpp:42 +msgid "File to fax (added to the file list)" +msgstr "Ficheiro a enviar (adicionado à lista)" + +#: main.cpp:50 +msgid "KdeprintFax" +msgstr "KdeprintFax" + +#: filterdlg.cpp:31 +msgid "Filter Parameters" +msgstr "Parâmetros do Filtro" + +#: filterdlg.cpp:37 +msgid "MIME type:" +msgstr "Tipo MIME:" + +#: filterdlg.cpp:38 +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#. i18n: file tdeprintfaxui.rc line 10 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Fa&x" +msgstr "Fa&x" + +#: conffilters.cpp:42 +msgid "Mime Type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: conffilters.cpp:43 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: conffilters.cpp:65 +msgid "Add filter" +msgstr "Adicionar um filtro" + +#: conffilters.cpp:66 +msgid "Modify filter" +msgstr "Modificar o filtro" + +#: conffilters.cpp:67 +msgid "Remove filter" +msgstr "Remover o filtro" + +#: conffilters.cpp:68 +msgid "Move filter up" +msgstr "Mover o filtro para cima" + +#: conffilters.cpp:69 +msgid "Move filter down" +msgstr "Mover o filtro para baixo" + +#: conffilters.cpp:133 +msgid "Empty parameters." +msgstr "Parâmetros vazios." + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal" +msgstr "Pessoal" + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal Settings" +msgstr "Configuração Pessoal" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page setup" +msgstr "Configuração da página" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuração da Página" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "Fax System Selection" +msgstr "Selecção do Sistema de Fax" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters Configuration" +msgstr "Configuração dos Filtros" + +#: faxab.cpp:41 tdeprintfax.cpp:88 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: faxab.cpp:42 tdeprintfax.cpp:87 tdeprintfax.cpp:562 +msgid "Fax Number" +msgstr "Número de Fax" + +#: faxab.cpp:44 +msgid "Entries:" +msgstr "Registos:" + +#: faxab.cpp:47 +msgid "&Edit Addressbook" +msgstr "&Editar o Livro de Endereços" + +#: faxab.cpp:150 +msgid "No fax number found in your address book." +msgstr "Não foi encontrado o número de fax no seu livro de endereços." + +#: tdeprintfax.cpp:74 +msgid "Move up" +msgstr "Subir" + +#: tdeprintfax.cpp:79 +msgid "Move down" +msgstr "Descer" + +#: tdeprintfax.cpp:82 +msgid "F&iles:" +msgstr "F&icheiros:" + +#: tdeprintfax.cpp:89 +msgid "Enterprise" +msgstr "Empresa" + +#: tdeprintfax.cpp:96 +msgid "Add fax number" +msgstr "Adicionar número de fax" + +#: tdeprintfax.cpp:100 +msgid "Add fax number from addressbook" +msgstr "Adicionar número de fax do livro de endereços." + +#: tdeprintfax.cpp:104 +msgid "Remove fax number" +msgstr "Remover o número de fax" + +#: tdeprintfax.cpp:107 +msgid "&Comment:" +msgstr "&Comentário:" + +#: tdeprintfax.cpp:118 +msgid "Sched&ule:" +msgstr "&Escalonar:" + +#: tdeprintfax.cpp:120 +msgid "Now" +msgstr "Agora" + +#: tdeprintfax.cpp:121 +msgid "At Specified Time" +msgstr "À Hora Especificada" + +#: tdeprintfax.cpp:128 +msgid "Send Co&ver Sheet" +msgstr "En&viar a Folha de Capa" + +#: tdeprintfax.cpp:131 +msgid "Su&bject:" +msgstr "Assu&nto:" + +#: tdeprintfax.cpp:172 tdeprintfax.cpp:252 +msgid "Processing..." +msgstr "A processar..." + +#: tdeprintfax.cpp:173 tdeprintfax.cpp:402 +msgid "Idle" +msgstr "Inactivo" + +#: tdeprintfax.cpp:177 +msgid "Send to Fax" +msgstr "Enviar para o Fax" + +#: tdeprintfax.cpp:191 +msgid "&Add File..." +msgstr "&Adicionar um Ficheiro..." + +#: tdeprintfax.cpp:192 +msgid "&Remove File" +msgstr "&Remover o Ficheiro" + +#: tdeprintfax.cpp:193 +msgid "&Send Fax" +msgstr "En&viar o Fax" + +#: tdeprintfax.cpp:194 +msgid "A&bort" +msgstr "I&nterromper" + +#: tdeprintfax.cpp:195 +msgid "A&ddress Book" +msgstr "Livro &de Endereços" + +#: tdeprintfax.cpp:196 +msgid "V&iew Log" +msgstr "Ver o Reg&isto" + +#: tdeprintfax.cpp:197 +msgid "Vi&ew File" +msgstr "V&er o Ficheiro" + +#: tdeprintfax.cpp:198 +msgid "&New Fax Recipient..." +msgstr "&Novo Destinatário de Fax..." + +#: tdeprintfax.cpp:245 +msgid "No file to fax." +msgstr "Não existem ficheiros para enviar." + +#: tdeprintfax.cpp:247 +msgid "No fax number specified." +msgstr "Não foi indicado o número de fax." + +#: tdeprintfax.cpp:255 +msgid "Unable to start Fax process." +msgstr "Não é possível iniciar o processo do Fax." + +#: tdeprintfax.cpp:261 +msgid "Unable to stop Fax process." +msgstr "Não é possível terminar o processo do Fax." + +#: tdeprintfax.cpp:284 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve %1." +msgstr "Não é possível obter o %1." + +#: tdeprintfax.cpp:409 +msgid "Fax error: see log message for more information." +msgstr "Erro do fax: veja as mensagens do registo para mais informações." + +#: tdeprintfax.cpp:564 +msgid "Enter recipient fax properties." +msgstr "Indique as propriedades do destinatário de fax." + +#: tdeprintfax.cpp:565 +msgid "&Number:" +msgstr "&Número:" + +#: tdeprintfax.cpp:566 +msgid "N&ame:" +msgstr "N&ome:" + +#: tdeprintfax.cpp:567 +msgid "&Enterprise:" +msgstr "&Empresa:" + +#: tdeprintfax.cpp:593 +msgid "Invalid fax number." +msgstr "Número de fax inválido." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdesu.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdesu.po new file mode 100644 index 00000000000..0d5ea8c250c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdesu.po @@ -0,0 +1,181 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdesu\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-08 10:51+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: UID KDE PATH uid wheel SuProcess checkInstall kde org\n" +"X-POFile-SpellExtra: checkInstall SuProcess UID dcopserver wheel\n" + +#: tdesu.cpp:56 tdesu.cpp:57 +msgid "Specifies the command to run" +msgstr "Indica o comando a executar" + +#: tdesu.cpp:58 +msgid "Run command under target uid if <file> is not writable" +msgstr "Correr como UID-alvo se não for possível escrever em <file>" + +#: tdesu.cpp:59 +msgid "Specifies the target uid" +msgstr "Indica o UID de destino" + +#: tdesu.cpp:60 +msgid "Do not keep password" +msgstr "Não manter a senha" + +#: tdesu.cpp:61 +msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" +msgstr "Parar o servidor (esquece todas as senhas)" + +#: tdesu.cpp:62 +msgid "Enable terminal output (no password keeping)" +msgstr "Activar a saída no terminal (as senhas não são guardadas)" + +#: tdesu.cpp:63 +msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" +msgstr "Prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor" + +#: tdesu.cpp:64 +msgid "Use realtime scheduling" +msgstr "Utilizar o escalonamento em tempo-real" + +#: tdesu.cpp:65 +msgid "Let command use existing dcopserver" +msgstr "Permitir ao comando usar o dcopserver existente" + +#: tdesu.cpp:66 +msgid "Do not display ignore button" +msgstr "Não mostrar o botão para ignorar" + +#: tdesu.cpp:67 +msgid "Specify icon to use in the password dialog" +msgstr "Indica o ícone a utilizar na janela de senha" + +#: tdesu.cpp:68 +msgid "Do not show the command to be run in the dialog" +msgstr "Não mostrar o comando a executar na janela" + +#: tdesu.cpp:99 +msgid "KDE su" +msgstr "KDE su" + +#: tdesu.cpp:100 +msgid "Runs a program with elevated privileges." +msgstr "Executa um programa com mais privilégios." + +#: tdesu.cpp:103 +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutenção" + +#: tdesu.cpp:105 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: tdesu.cpp:131 +msgid "Command '%1' not found." +msgstr "Comando '%1' não encontrado." + +#: tdesu.cpp:207 +#, c-format +msgid "Illegal priority: %1" +msgstr "Prioridade inválida: %1" + +#: tdesu.cpp:235 +msgid "No command specified." +msgstr "Não foi indicado qualquer comando." + +#: tdesu.cpp:344 +msgid "" +"Su returned with an error.\n" +msgstr "" +"O su terminou com um erro.\n" + +#: tdesu.cpp:365 +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#: tdesu.cpp:370 +msgid "realtime: " +msgstr "Tempo-real: " + +#: tdesu.cpp:373 +msgid "Priority:" +msgstr "Prioridade:" + +#: sudlg.cpp:29 +#, c-format +msgid "Run as %1" +msgstr "Executar como %1" + +#: sudlg.cpp:33 +msgid "Please enter your password." +msgstr "Indique por favor a sua senha." + +#: sudlg.cpp:36 +msgid "" +"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password " +"below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "" +"A acção que o utilizador pediu necessita de privilégios de super-utilizador. " +"Indique a senha de super-utilizador ou carregue em Ignorar para continuar com " +"os seus privilégios actuais." + +#: sudlg.cpp:40 +msgid "" +"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password " +"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "" +"A acção que o utilizador pediu necessita de privilégios adicionais. Indique a " +"senha de \"%1\" ou carregue em Ignorar para continuar com os seus privilégios " +"actuais." + +#: sudlg.cpp:48 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorar" + +#: sudlg.cpp:64 +msgid "Conversation with su failed." +msgstr "A conversação com o 'su' falhou." + +#: sudlg.cpp:73 +msgid "" +"The program 'su' is not found;\n" +"make sure your PATH is set correctly." +msgstr "" +"O programa `su' não foi encontrado.\n" +"Verifique se o seu PATH está correcto." + +#: sudlg.cpp:80 +msgid "" +"You are not allowed to use 'su';\n" +"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this " +"program." +msgstr "" +"O utilizador não tem autorização para utilizar o `su'.\n" +"Nalguns sistemas, terá de fazer parte de um grupo especial (normalmente o " +"wheel) para utilizar este programa." + +#: sudlg.cpp:87 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Senha errada; tente novamente." + +#: sudlg.cpp:91 +msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" +msgstr "" +"Erro interno: o valor de retorno do SuProcess::checkInstall() é inválido" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdesud.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdesud.po new file mode 100644 index 00000000000..70fe08ba139 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdesud.po @@ -0,0 +1,36 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: KDEsud\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-23 01:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2000-08-22 15:15+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: KDE tdesu\n" +"X-POFile-SpellExtra: tdesu\n" + +#: tdesud.cpp:251 +msgid "KDE su daemon" +msgstr "Servidor do 'su' do KDE" + +#: tdesud.cpp:252 +msgid "Daemon used by tdesu" +msgstr "O servidor usado pelo tdesu" + +#: tdesud.cpp:255 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/trashapplet.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/trashapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..a6b1e4a64e9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/trashapplet.po @@ -0,0 +1,52 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: trashapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-07 10:54+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: ioslave trash\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" + +#: trashapplet.cpp:79 +msgid "Trash Applet" +msgstr "'Applet' de Lixo" + +#: trashapplet.cpp:81 +msgid "\"trash:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "'Applet' para o 'ioslave' \"trash:/\"" + +#: trashapplet.cpp:86 +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutenção" + +#: trashbutton.cpp:49 trashbutton.cpp:97 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: trashbutton.cpp:70 +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" + +#: trashbutton.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"_n: One item\n" +"%n items" +msgstr "" +"Um item\n" +"%n itens" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin.po new file mode 100644 index 00000000000..9e5c4e826bb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin.po @@ -0,0 +1,744 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:12+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: kde KWin twin org\n" +"X-POFile-SpellExtra: KWin twin ICCCM replace Enable Option Composite\n" +"X-POFile-SpellExtra: Section Damage Cim Extensions XOrg XFixes EndSection\n" +"X-POFile-SpellExtra: xcompmgrrc kompmgr Xrender\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org" + +#: activation.cpp:695 +msgid "Window '%1' demands attention." +msgstr "A janela '%1' necessita de atenção." + +#: twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Percorrer as Janelas" + +#: twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)" + +#: twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Percorrer os Ecrãs" + +#: twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)" + +#: twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Percorrer a Lista de Janelas" + +#: twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)" + +#: twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menu de Operações da Janela" + +#: twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Fechar a Janela" + +#: twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar a Janela" + +#: twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela" + +#: twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela" + +#: twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar a Janela" + +#: twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Enrolar a Janela" + +#: twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Mover a Janela" + +#: twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Redimensionar a Janela" + +#: twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Elevar a Janela" + +#: twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Baixar a Janela" + +#: twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Elevar/Baixar a Janela" + +#: twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã" + +#: twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Esconder o Contorno da Janela" + +#: twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Manter a Janela Acima das Outras" + +#: twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras" + +#: twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção" + +#: twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Configurar o Atalho da Janela" + +#: twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Encostar a Janela à Direita" + +#: twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Encostar a Janela à Esquerda" + +#: twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Encostar a Janela Acima" + +#: twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Encostar a Janela Abaixo" + +#: twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Encostar e Aumentar Horizontalmente a Janela" + +#: twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Encostar e Aumentar Verticalmente a Janela" + +#: twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Encostar e Diminuir Horizontalmente a Janela" + +#: twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Encostar e Diminuir Verticalmente a Janela" + +#: twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Janela e Ecrã" + +#: twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs" + +#: twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Janela para o Ecrã 1" + +#: twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Janela para o Ecrã 2" + +#: twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Janela para o Ecrã 3" + +#: twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Janela para o Ecrã 4" + +#: twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Janela para o Ecrã 5" + +#: twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Janela para o Ecrã 6" + +#: twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Janela para o Ecrã 7" + +#: twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Janela para o Ecrã 8" + +#: twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Janela para o Ecrã 9" + +#: twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Janela para o Ecrã 10" + +#: twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Janela para o Ecrã 11" + +#: twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Janela para o Ecrã 12" + +#: twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Janela para o Ecrã 13" + +#: twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Janela para o Ecrã 14" + +#: twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Janela para o Ecrã 15" + +#: twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Janela para o Ecrã 16" + +#: twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Janela para o Ecrã 17" + +#: twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Janela para o Ecrã 18" + +#: twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Janela para o Ecrã 19" + +#: twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Janela para o Ecrã 20" + +#: twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Janela para o Próximo Ecrã" + +#: twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Janela para o Ecrã Anterior" + +#: twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Janela para um Ecrã à Direita" + +#: twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda" + +#: twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Janela para Um Ecrã Acima" + +#: twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo" + +#: twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Mudança de Ecrã" + +#: twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Mudar para o Ecrã 1" + +#: twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Mudar para o Ecrã 2" + +#: twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Mudar para o Ecrã 3" + +#: twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Mudar para o Ecrã 4" + +#: twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Mudar para o Ecrã 5" + +#: twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Mudar para o Ecrã 6" + +#: twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Mudar para o Ecrã 7" + +#: twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Mudar para o Ecrã 8" + +#: twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Mudar para o Ecrã 9" + +#: twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Mudar para o Ecrã 10" + +#: twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Mudar para o Ecrã 11" + +#: twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Mudar para o Ecrã 12" + +#: twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Mudar para o Ecrã 13" + +#: twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Mudar para o Ecrã 14" + +#: twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Mudar para o Ecrã 15" + +#: twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Mudar para o Ecrã 16" + +#: twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Mudar para o Ecrã 17" + +#: twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Mudar para o Ecrã 18" + +#: twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Mudar para o Ecrã 19" + +#: twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Mudar para o Ecrã 20" + +#: twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã" + +#: twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior" + +#: twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita" + +#: twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda" + +#: twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Mudar para um Ecrã Acima" + +#: twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo" + +#: twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulação do Rato" + +#: twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Matar a Janela" + +#: twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Captura da Janela" + +#: twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Captura do Ecrã" + +#: twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Bloquear os Atalhos Globais" + +#: main.cpp:65 +msgid "" +"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " +"started.\n" +msgstr "" +"twin: parece que já está outro gestor de janelas a correr. O twin não " +"arrancou.\n" + +#: main.cpp:80 +msgid "twin: failure during initialization; aborting" +msgstr "twin: erro durante a inicialização; a abortar" + +#: main.cpp:101 +msgid "" +"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " +"--replace)\n" +msgstr "" +"twin: não foi possível obter a gestão, está outro gestor de janela a correr? " +"(tente utilizar --replace)\n" + +#: main.cpp:182 +msgid "KDE window manager" +msgstr "O gestor de janelas do KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Disable configuration options" +msgstr "Desactivar as opções de configuração" + +#: main.cpp:187 +msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" +msgstr "Substituir gestor de janelas (compatível ICCCM2.0) em execução" + +#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:265 +msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1999-2005, A Equipa de Desenvolvimento do KDE" + +#: main.cpp:269 +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutenção" + +#: plugins.cpp:32 +msgid "KWin: " +msgstr "KWin: " + +#: plugins.cpp:33 +msgid "" +"\n" +"KWin will now exit..." +msgstr "" +"\n" +"O KWin irá agora terminar..." + +#: tabbox.cpp:55 +msgid "*** No Windows ***" +msgstr "*** Nenhuma Janela ***" + +#: useractions.cpp:62 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Manter por Cim&a das Outras" + +#: useractions.cpp:64 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Manter por &Baixo das Outras" + +#: useractions.cpp:66 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Todo o Ecrã" + +#: useractions.cpp:67 +msgid "&No Border" +msgstr "Sem Co&ntorno" + +#: useractions.cpp:69 +msgid "Window &Shortcut..." +msgstr "Atal&ho da Janela..." + +#: useractions.cpp:70 +msgid "&Special Window Settings..." +msgstr "Regras E&speciais de Janelas..." + +#: useractions.cpp:71 +msgid "&Special Application Settings..." +msgstr "Regras E&speciais das Aplicações..." + +#: useractions.cpp:73 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vançado" + +#: useractions.cpp:80 +msgid "Reset opacity to default value" +msgstr "Repor a opacidade no valor predefinido" + +#: useractions.cpp:82 +msgid "Slide this to set the window's opacity" +msgstr "Arraste isto para definir a opacidade da janela" + +#: useractions.cpp:89 +msgid "&Opacity" +msgstr "&Opacidade" + +#: useractions.cpp:92 +msgid "&Move" +msgstr "&Mover" + +#: useractions.cpp:93 +msgid "Re&size" +msgstr "Dimen&sionar" + +#: useractions.cpp:94 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimizar" + +#: useractions.cpp:95 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximizar" + +#: useractions.cpp:96 +msgid "Sh&ade" +msgstr "Enrol&ar" + +#: useractions.cpp:103 +msgid "Configur&e Window Behavior..." +msgstr "Configurar o Comportam&ento da Janela..." + +#: useractions.cpp:198 +msgid "To &Desktop" +msgstr "Para o &Ecrã" + +#: useractions.cpp:211 +msgid "&All Desktops" +msgstr "To&dos os Ecrãs" + +#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Ecrã %1" + +#: workspace.cpp:2397 +msgid "" +"You have selected to show a window without its border.\n" +"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " +"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " +"shortcut." +msgstr "" +"Você optou por mostrar uma janela sem o seu contorno.\n" +"Sem o contorno, você não será capaz de activar de novo o contorno usando o " +"rato. Utilize o menu de operações da janela em alternativa, activado através do " +"atalho de teclado '%1'." + +#: workspace.cpp:2409 +msgid "" +"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" +"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " +"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " +"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +msgstr "" +"Você optou por mostrar uma janela no modo de ecrã completo.\n" +"Se a aplicação em si não tiver uma opção para desactivar este modo, você não " +"será capaz de o desactivar de novo, usando o rato. Utilize o menu de operações " +"da janela em alternativa, activado através do atalho de teclado '%1'." + +#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 +msgid "" +"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " +"a $PATH directory." +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o Gestor de Composição.\\nCertifique-se que colocou o " +"\"kompmgr\" numa pasta da $PATH." + +#: workspace.cpp:2506 +msgid "" +"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " +"for this session." +msgstr "" +"O Gestor do Composição estoirou duas vezes num minuto e, deste modo, fica " +"desactivado nesta sessão." + +#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 +msgid "Composite Manager Failure" +msgstr "Erro do Gestor de Composição" + +#: workspace.cpp:2546 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" +"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>O 'kompmgr' não conseguiu aceder ao ecrã</b>" +"<br>Provavelmente existe um item inválido de ecrã no seu ~/.xcompmgrrc</qt>" + +#: workspace.cpp:2548 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" +"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." +"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." +"<br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>O 'kompmgr' não encontrou a extensão Xrender</b>" +"<br>Provavelmente está a usar uma versão desactualizada ou defeituosa do XOrg." +"<br>Obtenha o XOrg ≥ 6.8 de www.freedesktop.org" +"<br></qt>" + +#: workspace.cpp:2550 +msgid "" +"<qt><b>Composite extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." +"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>A extensão Composite não foi encontrada</b>" +"<br>Você <i>necessita</i> de usar o XOrg ≥ 6.8 para que a transparência e as " +"sombras funcionem" +"<br>Para além disso, necessita de adicionar uma secção nova ao seu ficheiro de " +"configuração do X:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" + +#: workspace.cpp:2555 +msgid "" +"<qt><b>Damage extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>A extensão Damage não foi encontrada</b>" +"<br>Você <i>necessita</i> de usar o XOrg ≥ 6.8 para que isto funcione</qt>" + +#: workspace.cpp:2557 +msgid "" +"<qt><b>XFixes extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>A extensão XFixes não foi encontrada</b>" +"<br>Você <i>precisa</i> de usar o XOrg ≥ 6.8 para ter isto a funcionar</qt>" + +#: killer/killer.cpp:50 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "Utilitário do KWin" + +#: killer/killer.cpp:67 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "" +"Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente." + +#: killer/killer.cpp:71 +msgid "" +"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " +"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." +"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " +"application will be lost.)</qt>" +msgstr "" +"<qt>A janela com o título \"<b>%2</b>\" não responde. Esta janela pertence à " +"aplicação <b>%1</b> (PID=%3, máquina=%4)." +"<p>Deseja terminar esta aplicação? (Todos os dados da aplicação não gravados " +"serão perdidos.)</qt>" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Terminate" +msgstr "Terminar" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Keep Running" +msgstr "Manter em Execução" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Antevisão do %1</b></center>" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Apenas em um ecrã" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "Em todos os ecrãs" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Não manter por cima dos outras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +#: lib/kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Manter por cima das outras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Não manter por baixo das outras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 +#: lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Manter por baixo das outras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Desenrolar" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Enrolar" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "Nenhuma biblioteca de 'plugin' de decoração de janelas encontrada." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"O 'plugin' de decoração por omissão está corrompido é não é possível " +"carregá-lo." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "A biblioteca %1 não é um 'plugin' do KWin." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin_clients.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin_clients.po new file mode 100644 index 00000000000..4d4262e58e9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin_clients.po @@ -0,0 +1,397 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtwinquartz_config\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-12 14:45+0000\n" +"Last-Translator: Jose Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Web\n" +"X-POFile-SpellExtra: Quartz Redmond KWMTheme Keramik System Modern\n" +"X-POFile-SpellExtra: trackballs KWM Plastik\n" + +#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 +msgid "Draw window frames using &titlebar colors" +msgstr "Desenhar o contorno das janelas com as cores da barra de &título" + +#: b2/config/config.cpp:43 +msgid "" +"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " +"otherwise, they are drawn using normal border colors." +msgstr "" +"Ao ser seleccionado, o contorno das janelas passa a ser desenhado com as cores " +"da barra de título. Caso contrário, é desenhado com as cores normais dos " +"contornos." + +#: b2/config/config.cpp:49 +msgid "Draw &resize handle" +msgstr "Desenha&r pega de mudança de tamanho" + +#: b2/config/config.cpp:51 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right " +"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." +msgstr "" +"Quando seleccionado as decorações são desenhadas com uma \"pega\" no canto " +"inferior esquerdo das janelas. Em caso contrário, a pega não é desenhada." + +#: b2/config/config.cpp:56 +msgid "Actions Settings" +msgstr "Configuração de Acções" + +#: b2/config/config.cpp:58 +msgid "Double click on menu button:" +msgstr "Carregar duas vezes no botão de menu:" + +#: b2/config/config.cpp:60 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Não Fazer Nada" + +#: b2/config/config.cpp:61 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar a Janela" + +#: b2/config/config.cpp:62 +msgid "Shade Window" +msgstr "Enrolar a Janela" + +#: b2/config/config.cpp:63 +msgid "Close Window" +msgstr "Fechar a Janela" + +#: b2/config/config.cpp:66 +msgid "" +"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " +"none if in doubt." +msgstr "" +"Pode ser atribuída uma acção ao acto de carregar duas vezes no botão de menu. " +"Deixe vazio em caso de dúvida." + +#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Apenas em um ecrã" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "On all desktops" +msgstr "Em todos os ecrãs" + +#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075 +#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Unshade" +msgstr "Desenrolar" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Shade" +msgstr "Enrolar" + +#: b2/b2client.cpp:352 +msgid "Resize" +msgstr "Dimensionar" + +#: b2/b2client.cpp:390 +msgid "<b><center>B II preview</center></b>" +msgstr "<b><center>Antevisão do B II</center></b>" + +#: web/Web.cpp:53 +msgid "Web" +msgstr "Web" + +#: default/config/config.cpp:40 +msgid "Draw titlebar &stipple effect" +msgstr "Efeito &pontilhado da barra de título" + +#: default/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " +"otherwise, they are drawn without the stipple." +msgstr "" +"Quando a opção estiver seleccionada, as barras de título activas serão " +"desenhadas com um efeito ponteado; caso contrário, serão desenhadas sem esse " +"padrão." + +#: default/config/config.cpp:46 +msgid "Draw g&rab bar below windows" +msgstr "Desenha&r uma pega debaixo das janelas" + +#: default/config/config.cpp:48 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " +"otherwise, no grab bar is drawn." +msgstr "" +"Quando a opção estiver seleccionada, as decorações são desenhadas com uma " +"\"pega de arrasto\" por baixo das janelas; caso contrário, não será desenhada " +"qualquer barra." + +#: default/config/config.cpp:54 +msgid "Draw &gradients" +msgstr "Desenhar os &gradientes" + +#: default/config/config.cpp:56 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " +"otherwise, no gradients are drawn." +msgstr "" +"Quando a opção estiver seleccionada, as decorações são desenhas com gradientes " +"para os ecrãs com várias cores; caso contrário, não serão desenhados quaisquer " +"gradientes." + +#: default/kdedefault.cpp:746 +msgid "KDE2" +msgstr "KDE2" + +#: keramik/keramik.cpp:964 +msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Antevisão do Keramik</b></center>" + +#: keramik/keramik.cpp:1093 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Manter por Cima das Outras" + +#: keramik/keramik.cpp:1102 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Manter por Baixo das Outras" + +#: redmond/redmond.cpp:353 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 +msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>" +msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Sticky" +msgstr "Fixo" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Unsticky" +msgstr "Não fixo" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 +msgid "Installs a KWM theme" +msgstr "Instala um tema KWM" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 +msgid "Path to a theme config file" +msgstr "Localização do ficheiro de configuração do tema" + +#: laptop/laptopclient.cpp:353 +msgid "Laptop" +msgstr "Portátil" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Display the window &icon in the caption bubble" +msgstr "&Mostrar o ícone da janela na 'bolha' do título " + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " +"bubble next to the titlebar text." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser que o ícone da janela seja mostrado na pequena " +"'bola' de título ao lado do texto da barra de título." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" +msgstr "Mostrar alguma&s bolhas de titulo pequenas nas janelas activas" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " +"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops " +"or low resolution displays where you want maximize the amount of space " +"available to the window contents." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser que a 'bolha' no titulo tenha o mesmo tamanho nas " +"janelas activas tal como tem nas inactivas. Esta opção é útil para os portáteis " +"ou para os ecrãs de baixa resolução, onde o utilizador quer maximizar a " +"quantidade de espaço livre para o conteúdo da janela." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Draw g&rab bars below windows" +msgstr "Desenha&r umas pegas sob as janelas" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " +"option is not selected only a thin border will be drawn in its place." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser que apareça uma pega por baixo das janelas. " +"Quando esta opção não está seleccionada só é desenhado um contorno fino no " +"lugar da pega." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Use shadowed &text" +msgstr "Utilizar &texto com sombra" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " +"behind it." +msgstr "" +"Active esta opção se quer que o texto da barra de título tenha uma aparência 3D " +"com uma sombra por trás." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Config Dialog" +msgstr "Janela de Configuração" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Title &Alignment" +msgstr "&Alinhamento do Título" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Colored window border" +msgstr "Contorno da janela colorido" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " +"Otherwise it will be painted in the background color." +msgstr "" +"Assinale esta opção se desejar que o contorno das janelas passe a ser desenhado " +"com as cores da barra de título. Caso contrário, é desenhado com a cor de " +"fundo." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Animate buttons" +msgstr "Animar os botões" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " +"hovers over them and fade out again when it moves away." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser que os botões apareçam gradualmente quando o " +"cursor do rato passar por cima deles e se desvanesçam quando se afastar." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Close windows by double clicking the menu button" +msgstr "Fechar as janelas com um duplo-click no botão do menu" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want windows to be closed when you double click the " +"menu button, similar to Microsoft Windows." +msgstr "" +"Assinale esta opção se quiser que as janelas se fecham, quando fizer " +"duplo-click no botão do menu, de forma semelhante ao Microsoft Windows." + +#: quartz/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " +"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." +msgstr "" +"Quando a opção estiver seleccionada, os contornos de decoração da janelas serão " +"desenhados com as cores da barra de título; caso contrário, serão desenhados " +"com as cores normais dos contornos da janela." + +#: quartz/config/config.cpp:45 +msgid "Quartz &extra slim" +msgstr "Quartz &extra fino" + +#: quartz/config/config.cpp:47 +msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." +msgstr "Decorações Quartz com barra de título muito pequena." + +#: quartz/quartz.cpp:513 +msgid "Quartz" +msgstr "Quartz" + +#: modernsystem/config/config.cpp:40 +msgid "&Show window resize handle" +msgstr "Mo&strar a pega de redimensionamento da janela" + +#: modernsystem/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " +"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " +"mouse replacements on laptops." +msgstr "" +"Se estiver seleccionado, todas as janelas são desenhadas com uma 'pega' para " +"mudar o tamanho da janela no canto inferior direito. Isto torna a mudança de " +"tamanho das janelas mais simples, especialmente para as 'trackballs' e outros " +"substitutos do rato nos portáteis." + +#: modernsystem/config/config.cpp:52 +msgid "Here you can change the size of the resize handle." +msgstr "Aqui o utilizador poderá mudar o tamanho da pega de redimensionamento." + +#: modernsystem/config/config.cpp:61 +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: modernsystem/config/config.cpp:63 +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#: modernsystem/config/config.cpp:65 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: modernsystem/modernsys.cpp:383 +msgid "Modern System" +msgstr "Modern System" + +#: plastik/plastikclient.cpp:56 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastik" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin_lib.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin_lib.po new file mode 100644 index 00000000000..eb38fcd79b2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin_lib.po @@ -0,0 +1,77 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin_lib\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-08 02:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:02+0100\n" +"Last-Translator: Jose Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: KWin\n" + +#: kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Antevisão do %1</b></center>" + +#: kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Apenas em um ecrã" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "Em todos os ecrãs" + +#: kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: kcommondecoration.cpp:376 kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Não manter por cima dos outras" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +#: kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Manter por cima das outras" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Não manter por baixo das outras" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:579 +#: kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Manter por baixo das outras" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Desenrolar" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Enrolar" + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "Nenhuma biblioteca de 'plugin' de decoração de janelas encontrada." + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"O 'plugin' de decoração por omissão está corrompido é não é possível " +"carregá-lo." + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "A biblioteca %1 não é um 'plugin' do KWin." diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/useraccount.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/useraccount.po new file mode 100644 index 00000000000..b12d03083fb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/useraccount.po @@ -0,0 +1,271 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: useraccount\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-18 15:35+0100\n" +"Last-Translator: Jose Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: kdepasswd Ravikiran KIconViewItems MacDonald\n" +"X-POFile-SpellExtra: Rajogopal kcmuseraccount Braden KCMUserAccount\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" + +#: chfacedlg.cpp:56 +msgid "Change your Face" +msgstr "Mudar a Cara" + +#: chfacedlg.cpp:63 +msgid "Select a new face:" +msgstr "Escolha a nova cara:" + +#: chfacedlg.cpp:79 +msgid "Custom &Image..." +msgstr "&Imagem Personalizada..." + +#: chfacedlg.cpp:83 +msgid "&Acquire Image..." +msgstr "C&apturar Imagem..." + +#: chfacedlg.cpp:104 +msgid "(Custom)" +msgstr "(Personalizada)" + +#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 +msgid "There was an error loading the image." +msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a imagem." + +#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n" +"%1" + +#: chfacedlg.cpp:156 +msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" +msgstr "Gravar cópia na pa&sta de caras personalizadas para uso futuro" + +#: chfacedlg.cpp:162 +msgid "Choose Image" +msgstr "Escolha a Imagem" + +#: main.cpp:68 +msgid "Change &Password..." +msgstr "Mudar a &Senha..." + +#: main.cpp:81 +msgid "kcm_useraccount" +msgstr "kcm_useraccount" + +#: main.cpp:82 +msgid "Password & User Information" +msgstr "Informações de Senha e Utilizador" + +#: main.cpp:84 +msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" +msgstr "(c) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajogopal" + +#: main.cpp:87 +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutenção" + +#: main.cpp:91 +msgid "Face editor" +msgstr "Editor de caras" + +#: main.cpp:92 +msgid "Password changer" +msgstr "Mudança de senhas" + +#: main.cpp:96 main.cpp:97 +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#: main.cpp:100 +msgid "" +"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail " +"programs and word processors, for example. You can change your login password " +"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aqui poderá alterar a sua informação pessoal, que será usada nos programas " +"de e-mail e nos processadores de texto, por exemplo. Poderá alterar a sua senha " +"de autenticação se carregar em <em>Mudar a Senha</em>.</qt>" + +#: main.cpp:115 +msgid "" +"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. " +"You will not be able to change your password." +msgstr "" +"Um erro de programa ocorreu: o programa interno 'kdepasswd' não pode ser " +"encontrado. Não será possível alterar a sua senha." + +#: main.cpp:213 +msgid "Please enter your password in order to save your settings:" +msgstr "Por favor indique a sua senha de forma a gravar a sua configuração:" + +#: main.cpp:218 +msgid "You must enter your password in order to change your information." +msgstr "Deve indicar a sua senha de forma a gravar as suas informações." + +#: main.cpp:228 +msgid "You must enter a correct password." +msgstr "Deve indicar a senha correcta." + +#: main.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred and your password has probably not been changed. The error " +"message was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ocorreu um erro e a sua senha provavelmente não foi modificada. A mensagem de " +"erro foi:\n" +"%1" + +#: main.cpp:245 +#, c-format +msgid "There was an error saving the image: %1" +msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a imagem: %1" + +#: main.cpp:269 main.cpp:300 +msgid "Your administrator has disallowed changing your image." +msgstr "O administrador não lhe permite alterar a sua imagem." + +#: main.cpp:334 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n" +"Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n" +"%2" + +#. i18n: file main_widget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "KCMUserAccount" +msgstr "KCMUserAccount" + +#. i18n: file main_widget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "User Information" +msgstr "Informações do Utilizador" + +#. i18n: file main_widget.ui line 70 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Organization:" +msgstr "&Organização:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 86 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 102 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Email address:" +msgstr "&Endereço de e-mail:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 118 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&SMTP server:" +msgstr "Servidor de &SMTP:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "User ID:" +msgstr "ID do Utilizador:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 194 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>" +msgstr "<i>(Carregue neste botão para mudar a sua imagem)</i>" + +#. i18n: file main_widget.ui line 207 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Change Password..." +msgstr "Mudar a Senha..." + +#. i18n: file main_widget.ui line 232 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "At Password Prompt" +msgstr "No Pedido de Senha" + +#. i18n: file main_widget.ui line 255 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show one star for each letter" +msgstr "Mostrar um estrela para cada letra" + +#. i18n: file main_widget.ui line 263 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show three stars for each letter" +msgstr "Mostrar três estrelas para cada letra" + +#. i18n: file main_widget.ui line 271 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show nothing" +msgstr "Mostrar nada" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "The size of login images" +msgstr "O tamanho das imagens de autenticação" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The default image file" +msgstr "O ficheiro de imagem por omissão" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "The filename of the user's custom image file" +msgstr "O nome do ficheiro de imagem personalizada do utilizador" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "The user's login image" +msgstr "A imagem de autenticação do utilizador" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sort key for KIconViewItems" +msgstr "Chave de ordenação para o KIconViewItems" + +#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Password echo type" +msgstr "Tipo de saída nas senhas" |