diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/klatin/index.docbook | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/klatin/index.docbook | 666 |
1 files changed, 666 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/klatin/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..e20e86dfae4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/kdeedu/klatin/index.docbook @@ -0,0 +1,666 @@ +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ + <!ENTITY kapp "&klatin;" +><!-- replace klatin here --> + <!ENTITY kappname "&klatin;"> + <!ENTITY package "kdeedu"> + <!ENTITY kwordquiz "<application +>KWordQuiz</application +>"> + <!ENTITY kvtml "<acronym +>KVTML</acronym +>"> + <!--<!ENTITY klatin-index SYSTEM "klatin-index.docbook" +>--> + <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook"> + <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook"> + <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook"> + <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook"> + <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook"> + <!ENTITY % addindex "IGNORE"> + <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE" +><!-- change language only here --> +]> + +<book lang="&language;"> + +<bookinfo> +<title +>O Manual do &klatin;</title> + +<authorgroup> +<author +><firstname +>George</firstname +> <surname +>Wright</surname +> <affiliation +> <address +><email +>gwright@users.sourceforge.net</email +></address> +</affiliation> +</author> +<othercredit role="developer" +><firstname +>Anne-Marie</firstname +> <surname +>Mahfouf</surname +> <affiliation +> <address +><email +>annma@kde.org</email +></address> +</affiliation> +<contrib +>Ajuda na documentação</contrib> +</othercredit> +</authorgroup> + +<othercredit role="translator" +><firstname +>Marcus</firstname +><surname +>Gama</surname +><affiliation +><address +><email +>marcus_gama@uol.com.br</email +></address +></affiliation +><contrib +>Tradução</contrib +></othercredit +> + +<copyright> +<year +>2001-2004</year> +<holder +>George Wright</holder> +</copyright> + +<legalnotice +>&FDLNotice;</legalnotice> + +<date +>2004-08-23</date> +<releaseinfo +>0.9</releaseinfo> + +<abstract> +<para +>O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. </para> +</abstract> + +<keywordset> +<keyword +>KDE</keyword> +<keyword +>kdeedu</keyword> +<keyword +>KLatin</keyword> +<keyword +>Latim</keyword> +<keyword +>educação</keyword> +<keyword +>idioma</keyword> +<keyword +>latim</keyword> +</keywordset> + +</bookinfo> + +<chapter id="introduction"> +<title +>Introdução</title> + +<para +>O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três <quote +>seções</quote +>, nas quais os diferentes aspectos do idioma poderão ser revistos. Elas são o vocabulário, a gramática e as seções de teste de verbos. Além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. </para> +<para +>Na seção do vocabulário, um arquivo &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntará o que cada uma destas palavras quer dizer. As perguntas acontecem num ambiente de múltipla escolha. </para> +<para +>Nas seções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma determinada parte de um nome ou de um verbo, como o <quote +>singular ablativo</quote +> ou a <quote +>1ª pessoa do plural do indicativo passivo</quote +> e não é de múltipla escolha. </para> +</chapter> + +<chapter id="using-klatin"> +<title +>Usando o &klatin;</title> + +<para +>Quando você inicia o &klatin;, são logo apresentadas quatro opções para você escolher. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>A tela principal do &klatin;, logo após a primeira inicialização</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>A tela principal do &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>A primeira, o <quote +>Vocabulário</quote +>, é um teste de vocabulário de múltipla escolha. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Seção de vocabulário do &klatin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Vocabulário do &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Depois de terminar o seu teste, é apresentado uma tela de resultado. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Resultados do vocabulário do &klatin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Resultados do &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>A segunda, os testes de <quote +>Gramática</quote +>, testam você na parte gramática dos substantivos. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Seção de gramática do &klatin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Gramática do &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Os <quote +>Verbos</quote +> são praticamente iguais à seção de <quote +>Gramática</quote +>, exceto que o testa nas formas verbais. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>Seção de verbos do &klatin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Verbos do &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot +> + +<para +>A quarta seção, a <quote +>Revisão</quote +>, carrega o &konqueror; na seção de notas de revisão do &klatin;. </para> + +<para +>Além das opções, você também poderá lançar estas seções através da barra de menu, no menu <quote +>Seção</quote +>. </para> + +<para +>O diálogo de configuração do &klatin; poderá ser acessado escolhendo o menu <quote +>Configurações</quote +> e depois a opção <quote +>Configurar o &klatin;...</quote +>. Na página <quote +>Vocabulário</quote +>, você poderá indicar se deseja que o teste ocorra no seu idioma para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o arquivo padrão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que o teste possua. </para> + +</chapter> + +<chapter id="klatin-mainwindow"> +<title +>A janela principal do &klatin;</title> +<para +>A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual seção inserir, bem como um menu.</para> +<para +>Escolha uma seção na lista <guilabel +>Seções de Revisão</guilabel +> e clique em <guibutton +>Iniciar!</guibutton +> para dar início à seção escolhida.</para> + +<para +>Quando você terminar esta seção, clique em <guibutton +>Recuar</guibutton +> para regressar ao menu principal do &klatin;.</para> + +</chapter> + +<chapter id="commands"> +<title +>Referência de Comandos</title> +<sect1 id="menu-file"> +<title +>O Menu <guimenu +>Arquivo</guimenu +></title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>Q</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>Arquivo</guimenu +> <guimenuitem +>Sair</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Sai</action +> do &klatin;</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect1> + +<sect1 id="menu-section"> +<title +>O Menu <guimenu +>Seção</guimenu +></title> +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Seção</guimenu +> <guimenuitem +>Carregar um Arquivo de Vocabulário</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Carrega</action +> um novo arquivo de vocabulário. Este menu só está ativo se você estiver na seção de Vocabulário</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Seção</guimenu +> <guimenuitem +>Carregar Vocabulário</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Carrega</action +> a seção de vocabulário</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Seção</guimenu +> <guimenuitem +>Carregar Gramática</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Carrega</action +> a seção de gramática</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Seção</guimenu +> <guimenuitem +>Carregar Verbos</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Carrega</action +> a seção de verbos</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Seção</guimenu +> <guimenuitem +>Carregar Revisão</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Carrega</action +> a seção de revisão</para +></listitem> +</varlistentry> + + +</variablelist> + +</sect1> +<sect1 id="menu-settings"> +<title +>O Menu <guimenu +>Configurações</guimenu +></title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Configurações</guimenu +> <guimenuitem +>Configurar Atalhos...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Configura</action +> as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Configurações</guimenu +> <guimenuitem +>Configurar o &klatin;...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Abre</action +> o diálogo de configuração do &klatin; </para +></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="menu-help"> +<title +>O Menu <guimenu +>Ajuda</guimenu +></title> +&help.menu.documentation; </sect1> +</chapter> + +<chapter id="translation"> +<title +>Guia de Tradução do &klatin;</title> + +<para +>Somente os arquivos de vocabulário devem ser traduzidos para o seu idioma. Os arquivos de vocabulários usam o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. </para> +<para +>Abaixo, está explicado como você pode traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin;. Atualmente, os arquivos estão apenas em Inglês. </para> +<sect1 id="translate_vocab"> +<title +>Como traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin;</title> +<procedure> +<step> +<para +>Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em <filename class="directory" +>pasta_do_código_do_kdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename +> em arquivos do tipo <filename +>A.kvtml</filename +> para as palavras em Latim que comecem por A, <filename +>BC.kvtml</filename +> para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. </para> +</step> + +<step> +<para +>Crie uma nova sub-pasta em <filename class="directory" +>data/vocab/</filename +> com o código do seu idioma (por exemplo, a <filename class="directory" +>fr</filename +> para o Francês ou a <filename class="directory" +>pt_BR</filename +> para o Português do Brasil). Copie todos os arquivos de vocabulário em Inglês, assim como o <filename +>Makefile.am</filename +>. Edite o arquivo <filename +>Makefile.am</filename +> e substitua o <quote +>en</quote +> pelo seu código de idioma. </para> +</step> + +<step> +<para +>No <filename class="directory" +>data/vocab/<replaceable +>o_seu_código_de_idioma</replaceable +></filename +>, edite todos os arquivos e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas <sgmltag class="starttag" +>t</sgmltag +> e <sgmltag class="endtag" +>t</sgmltag +>. </para> +</step> +<step> +<para +>Envie os seus arquivos para o HEAD do CVS ou crie um pacote com eles, enviando-os para o George <email +>gwright@users.sourceforge.net</email +> ou para a Anne-Marie <email +>annma@kde.org</email +>. </para> +</step> +</procedure> +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="developers"> +<title +>Guia de Programação do &klatin;</title> +<sect1 id="add_files"> +<title +>Criar novos arquivos de vocabulário</title> +<para +>O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os arquivos e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. </para> +<para +>Você poderá gravar os seus arquivos novos na pasta correspondente, dependendo do idioma a que se referem no <filename class="directory" +>.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable +>código_idioma</replaceable +></filename +>. Por exemplo, os arquivos &kvtml; em Inglês são guardados numa pasta chamada <quote +>en</quote +>, os arquivos em Alemão em <quote +>de</quote +>, e assim por diante. Você também poderá enviar os seus arquivos para que possam ser adicionados na próxima versão do &klatin;. </para> +</sect1> +<!-- FIXME: They will still need specifically outlining --> +</chapter> + +<chapter id="credits"> + +<title +>Créditos e Licença</title> + +<para +>&klatin; </para> +<para +>Direitos autorais do programa 2001-2004 George Wright <email +>gwright@users.sourceforge.net</email +> </para> +<para +>Contribuições: <itemizedlist> + +<listitem +><para +>Neil Stevens <email +>neil@qualityassistant.org</email +></para> +</listitem> +<listitem +><para +>Anne-Marie Mahfouf <email +>annma@kde.org</email +></para> +</listitem> +<listitem +><para +>Mark Westcott <email +>mark@houseoffish.org</email +></para> +</listitem> + +</itemizedlist> +</para> + +<para +>Direitos autorais da documentação 2001-2004 George Wright <email +>gwright@users.sourceforge.net</email +> </para> + +<para +>Tradução de Marcus Gama<email +>marcus_gama@uol.com.br</email +></para +> +&underFDL; &underGPL; </chapter> + +<chapter id="klatin-index"> +<title +>Notas do &klatin;</title> + +<para +>Bem-vindo à seção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas <acronym +>GCSE</acronym +> do Inglês. </para> + +<para +>Aqui estão as diferentes seções nas quais poderá obter ajuda: </para> + +<itemizedlist> +<listitem +><para +><link +linkend="numbers" +>Números em latim</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="verbs" +>Verbos em latim</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="nouns" +>Substantivos em latim</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="adjectives" +>Adjetivos em latim</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="pronouns" +>Pronomes em latim</link> +</para +></listitem> +</itemizedlist> +&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter> + +<appendix id="installation"> +<title +>Instalação</title> + +<sect1 id="getting-klatin"> +<title +>Como obter o &klatin;</title> +&install.intro.documentation; </sect1> + +<sect1 id="compilation"> +<title +>Compilação e Instalação</title> +&install.compile.documentation; </sect1> + +</appendix> + +&documentation.index; +</book> +<!-- +Local Variables: +mode: sgml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: +--> + |