diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-pt_BR/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook | 649 |
1 files changed, 649 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook new file mode 100644 index 00000000000..14c13f45f53 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook @@ -0,0 +1,649 @@ +<!-- <?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" +> --> +<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> +<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> +<!-- process index.docbook --> + +<chapter id="dictionaries"> + +<chapterinfo> +<!-- Fill in this section if this document has a different author --> +<authorgroup> +<author> +<personname +><firstname +></firstname +><surname +></surname +></personname> +</author> +</authorgroup> + +<othercredit role="translator" +><firstname +>Marcus</firstname +><surname +>Gama</surname +><affiliation +><address +><email +>marcus.gama@gmail.com</email +></address +></affiliation +><contrib +>Tradução</contrib +></othercredit +> +</chapterinfo> + +<title +>Dicionários</title> + +<para +>O &kbabel; possui 3 modos que podem ser usados para procurar por strings de mensagens <acronym +>PO</acronym +> traduzidos:</para> + +<itemizedlist> + <listitem> + <para +>Procurar traduções usando um banco de dados de traduções </para> + </listitem> + <listitem> + <para +>Tradução aproximada </para> + </listitem> + <listitem> + <para +>&kbabeldict; </para> + </listitem> +</itemizedlist> + +<sect1 id="database"> +<!-- FIXME: settings --> +<title +>Banco de dados de traduções</title> + +<!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... --> +<para +>O banco de dados de traduções lhe permite armazenar traduções num banco de dados baseado no Banco de Dados Berkeley IV, &ie; elas são armazenadas num arquivo binário em seu disco. O banco de dados garante um busca rápida num grande número de traduções.</para> + +<para +>Este modo é o mais bem integrado ao &kbabel;. Além da busca e tradução aproximada ele também suporta os seguintes recursos:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para +>Cada nova tradução digitada no editor do &kbabel; pode ser automaticamente armazenada no banco de dados.</para> +</listitem> +<listitem> +<para +>Este banco de dados pode ser usado para <quote +>diferenciar</quote +> <acronym +>msgid</acronym +>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<para +>É claro, quanto mais traduções são armazenadas no banco de dados, mais produtivo você pode ser. Para preencher o banco de dados, você pode usar a aba <guilabel +>Banco de Dados</guilabel +> no diálogo de preferências ou você pode habilitar a adição automática de cada mensagem traduzida nessa mesma aba.</para> + +<sect2 id="database-settings"> +<title +>Configurações</title> +<para +>Você pode configurar este modo de busca e como ele deverá ser usado selecionando <menuchoice +> <guisubmenu +>Configurações</guisubmenu +> <guisubmenu +>Configurar Dicionário</guisubmenu +> <guimenuitem +>Banco de Dados de Traduções</guimenuitem +> </menuchoice +> no menu do &kbabel;. </para> +<para +>A aba <guilabel +>Genérico</guilabel +> contém configurações gerais para busca no banco de dados. </para> +<variablelist> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Procurar em todo o banco de dados (lento)</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Não usa <quote +>boas chaves</quote +>, busca em todo o banco de dados. Isto é lento, mas retornará os resultados mais precisos. </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Procurar na lista de "boas chaves" (melhor)</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Usa a estratégia de <quote +>boas chaves</quote +>. Esta opção lhe fornecerá o melhor desempenho entre velocidade e correspondência exata. </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Retorna a lista de "boas chaves" (rápido)</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Apenas retorna <quote +>boas chaves</quote +>, não tenta eliminar qualquer texto a mais. Este é o método mais rápido, mas pode fornecer um grande número de correspondências imprecisas. </para> + </listitem> + </varlistentry> +<varlistentry> + <term +><guibutton +>Sensível à caixa</guibutton +></term> + <listitem> + <para +>Distingue a caixa das letras na busca de texto. </para> + </listitem> + </varlistentry> +<varlistentry> + <term +><guibutton +>Normaliza espaços em branco</guibutton +></term> + <listitem> + <para +>Pula espaços em branco desnecessários nos textos, de modo que a busca ignore pequenas diferenças de espaço em branco, ⪚ número de espaços no texto. </para> + </listitem> + </varlistentry> +<varlistentry> + <term +><guibutton +>Remover comentário de contexto</guibutton +></term> + <listitem> + <para +>Não inclui comentário de contexto na busca. Você desejará que isto esteja habilitado. </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Caracter a ser ignorado</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Aqui você pode inserir caracteres que devem ser ignorados durante a busca. Um exemplo típico pode ser a marca de acelerador &ie; & para textos &kde;. </para> + </listitem> + </varlistentry> + </variablelist> +<para +>A aba <guilabel +>Procurar</guilabel +> contém especificações detalhadas para procura de texto. Você pode definir como procurar e também permitir o uso de outro modo especial de procura chamado <emphasis +><guilabel +>Substituição de palavra</guilabel +></emphasis +>. Substituindo uma ou duas palavras o texto aproximado pode ser encontrado. Por exemplo, imagine que você está tentando encontrar o texto <userinput +>Meu nome é Andréia</userinput +>. </para> +<variablelist> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Igual</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>O texto do banco de dados corresponde se ele for o mesmo de string procurado. Em nosso exemplo, ele pode ser <emphasis +>Meu nome é &Andréia</emphasis +> (se & tiver sido configurado como caracter ignorado em <guilabel +>Caracteres a serem ignorados</guilabel +> na aba <guilabel +>Genérico</guilabel +>). </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Consulta está contida</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>O texto do banco de dados corresponde se o string procurado estiver contido nele. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis +>Meu nome é Andréia, você sabia?</emphasis +>. </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Consulta contém</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>O texto do banco de dados corresponde se o string procurado o contém. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis +>Andréia</emphasis +>. Você pode usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. </para> + </listitem> + </varlistentry> +<varlistentry> + <term +><guibutton +>Expressão Regular</guibutton +></term> + <listitem> + <para +>Considere o texto procurado como uma expressão regular. Isto é principalmente usado para o &kbabeldict;. Você pode procurar com base em expressões regulares nos arquivos PO. </para> + </listitem> + </varlistentry> +<varlistentry> + <term +><guibutton +>Use uma substituição de palavra</guibutton +></term> + <listitem> + <para +>Se o texto de consulta contém menos palavras que as especificadas abaixo, ele também tenta substituir uma das palavras na consulta. Em nosso exemplo ele procurará por <emphasis +>Seu nome é Andréia</emphasis +> também. </para> + </listitem> + </varlistentry> +<varlistentry> + <term +><guibutton +>Máximo número de palavras na consulta</guibutton +></term> + <listitem> + <para +>Número máximo de palavras numa consulta para habilitar a substituição de uma palavra. </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Caracteres locais para expressões regulares</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Caracteres a serem considerados parte de expressões regulares. </para> + </listitem> + </varlistentry> + </variablelist> +<note> +<para +>Substituição de duas palavras ainda não foi implementada. </para> +</note> +</sect2> + +<sect2 id="database-fill"> +<title +>Preenchendo o banco de dados</title> +<para +>A aba <guilabel +>Banco de Dados</guilabel +> permite definir onde está armazenado o banco de dados no disco (<guilabel +>Pasta do Banco de Dados</guilabel +>) e se ele deve ser usado para armazenamento automático de novas traduções (<guibutton +>Auto-adicionar entrada ao banco de dados</guibutton +>). Neste caso você deve especificar o autor da nova tradução em <guilabel +>Autor da entrada adicionada automaticamente</guilabel +>. </para> +<para +>O resto da aba permite preencher o banco de dados a partir de arquivos PO já existentes. Use um dos botões do meio da caixa de diálogo. O progresso do carregamento de arquivos será mostrado através de barra de progresso abaixo dos botões. O botão <guilabel +>Strings repetidos</guilabel +> deve ser usado no caso especial de um string traduzido estiver repetido muitas vezes, caso você não queira armazenar muitos deles. Aqui você pode limitar os strings armazenados. </para> +<screenshot> +<screeninfo +>Preenchendo o banco de dados</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject +><phrase +>Preenchendo o banco de dados com arquivos PO existentes</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot +></sect2> + +<sect2 id="database-goodkeys"> +<title +>Definindo boas chaves</title> +<para +>Na aba <guilabel +>Boas chaves</guilabel +> estão as regras para especificar como preencher a lista de chaves boas. <guilabel +>Número mínimo de palavras da consulta na chave (%)</guilabel +> especifique exatamente que o texto precisará conter somente este percentual de palavras para se qualificar como uma boa chave. O oposto pode ser especificado via <guilabel +>Número mínimo de palavras da chave também na consulta (%)</guilabel +>. O tamanho das palavras pode ser configurado na caixa de número <guilabel +>Tamanho máximo</guilabel +>. </para> +<para +>O texto procurado tipicamente contém diversas palavras genéricas, ⪚ artigos. Você pode eliminar as palavras baseado na freqüência. Você pode descartá-las com <guilabel +>Discartar palavras mais freqüentes que</guilabel +> ou considerar com sempre presente com <guilabel +>palavras freqüentes são consideradas em toda chave</guilabel +>. Deste modo as palavras freqüentes serão invisíveis para as consultas. </para> +</sect2> +</sect1> + + +<sect1 id="auxiliary"> +<title +>Arquivo auxiliar PO</title> + +<para +>Este modo de busca é baseado na correspondência do mesmo texto original em Inglês (o msgid) traduzido para outro idioma num arquivo auxiliar <acronym +>PO</acronym +>. Isto é muito comum para idiomas romanos que possuem palavras similares, como por exemplo o anglo-saxão e o eslavo.</para> + +<para +>Por exemplo, digamos que eu queira traduzir a palavra <quote +>on</quote +>, do <filename +>kdelibs.po</filename +>, para o Romeno mas eu não tenho nenhuma referência. Eu olho no mesmo arquivo para o Francês e encontro <quote +>actif</quote +>, e em Espanhol encontro <quote +>activado</quote +>. Logo, eu concluo que o melhor em Romeno será <quote +>active</quote +>. (Obviamente, em Inglês ao invés de <quote +>on</quote +> a palavra usada poderia ser <quote +>active</quote +> ou <quote +>activated</quote +>, o que teria feito o processo de tradução mais fácil.) O &kbabel; automatiza esta tarefa. Atualmente você pode definir somente um arquivo auxiliar para procurar. </para> + +<sect2 id="auxiliary-settings"> +<title +>Configurações</title> +<para +>Você pode configurar este modo de procura selecionando <menuchoice +> <guisubmenu +>Configurações</guisubmenu +> <guisubmenu +>Configurar Dicionário</guisubmenu +> <guimenuitem +>PO Auxiliar</guimenuitem +> </menuchoice +> no menu do &kbabel;.</para> + +<para +>No diálogo <guilabel +>Configurar Dicionário PO Auxiliar</guilabel +> você pode selecionar o caminho para o arquivo <acronym +>PO</acronym +> auxiliar. Para automatizar alternância do arquivo <acronym +>PO</acronym +>-quando você muda o arquivo atualmente editado existem muitas variáveis delimitadas pelo caracter <literal +>@</literal +> que serão substituídas pelos valores apropriados.</para> + +<variablelist> + <varlistentry> + <term +>@PACKAGE@</term> + <listitem +><para +>O nome do aplicativo ou pacote atualmente sendo traduzido. Por exemplo, ele pode expandir para kbabel,. kdelibs, konqueror e assim por diante. </para +></listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>@LANG@</term> + <listitem +><para +>O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para +></listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>@DIRn@</term> + <listitem +><para +>onde <quote +>n</quote +> é um inteiro positivo. Isto expande para a <quote +>enésima</quote +> pasta contada a partir do nome do arquivo (direita para esquerda). </para +></listitem> + </varlistentry> +</variablelist> + +<para +>A linha de edição exibe o caminho atual para o arquivo auxiliar <acronym +>PO</acronym +> . Apesar de ser preferível usar a variável fornecida no caminho é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym +>PO</acronym +> existente. Vejamos um exemplo.</para> + +<para +>Eu sou Romeno e eu tenho algum conhecimento do idioma Francês e eu trabalho na tradução do &kde;.</para> + +<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> +<para +>O primeiro passo é baixar o mais recente <filename +>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename +> no <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n" +>&FTP; do &kde;</ulink +> ou usar o sistema <acronym +>CVS</acronym +> para colocar em meu disco rígido uma árvore de tradução do idioma Francês. Eu faço isso em <filename +>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename +>.</para> + +<para +>Minha pasta de fontes <acronym +>PO</acronym +> está em <filename +>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename +>. Não se esqueça de selecionar o <guilabel +>PO Auxiliar</guilabel +> como dicionário padrão e habilitar <guilabel +>Iniciar busca automaticamente</guilabel +> na aba <guilabel +>Procurar</guilabel +> do diálogo de <guilabel +>Preferências</guilabel +>do &kbabel;. </para> + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="compendium"> +<!-- FIXME: examples --> +<title +>Compêndio PO</title> + +<para +>Um compêndio é um arquivo contendo uma coleção de todas as mensagens traduzidas (pares de <acronym +>msgid</acronym +> e <acronym +>msgstr</acronym +>) num projeto, ⪚ em &kde;. Tipicamente, um compêndio para um idioma determinado é criado pela concatenação de todos os arquivos <acronym +>PO</acronym +> do projeto para o idioma. O compêndio pode conter mensagens traduzidas, não traduzidas e aproximadas. Mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. </para> + +<para +>Semelhante ao <acronym +>PO</acronym +> Auxiliar, este modo de busca é baseado na correspondência do <quote +>mesmo</quote +> string original (<acronym +>msgid</acronym +>) num compêndio. Atualmente você pode definir somente um arquivo de compêndio para pesquisar. </para> + +<para +>Este modo é muito útil se você não está usando o banco de dados de traduções e você deseja obter uma tradução consistente com outras traduções. Deste modo, arquivos compêndio são mais fáceis para compartilhar com outros tradutores e outros projetos de tradução porque eles podem ser gerados por todos. </para> + +<sect2 id="compendium-settings"> +<title +>Configurações</title> + +<para +>Você pode configurar este modo de busca selecionando <menuchoice +> <guisubmenu +>Configurações</guisubmenu +> <guisubmenu +>Configurar Dicionário</guisubmenu +> <guimenuitem +>Compêndio PO</guimenuitem +> </menuchoice +> no menu do &kbabel;. </para> + +<para +>No diálogo <guilabel +>Configurar Dicionário Compêndio PO</guilabel +> você pode selecionar o caminho para um arquivo de compêndio. Para automatizar a alternância do arquivo de compêndio quando você muda o idioma de tradução, existe uma variável delimitada por caracteres <literal +>@</literal +> que será substituída pelo valor apropriado.</para> + +<variablelist> + <varlistentry> + <term +>@LANG@</term> + <listitem +><para +>O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para +></listitem> + </varlistentry> +</variablelist> + +<para +>Na linha de edição é exibido o caminho atual para o arquivo <acronym +>PO</acronym +>. Apesar de ser melhor usar a variável fornecida no caminho, é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym +>PO</acronym +> a ser usado como um compêndio.</para> + +<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> +<para +>O compêndio mais recente para traduções &kde; para o ⪚ Francês pode ser baixado de <filename +>fr.messages.bz2</filename +> do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n" +>&FTP; do &kde;</ulink +>. </para> + +<para +>Você pode definir como procurar no compêndio usando as opções abaixo do caminho. Elas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você pode especificar como o texto é comparado e se deve ignorar traduções aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que determina se a tradução do compêndio pode ser um sub-string da mensagem procurada ou vice-versa.</para> + +<variablelist> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Sensível à caixa</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Se a correspondência de mensagem no compêndio deve distinguir entre letras maiúsculas e minúsculas. </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Ignorar string aproximado</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Se as mensagens aproximadas no compêndio devem ser ignoradas na procura. O compêndio pode conter mensagens aproximadas, uma vez que elas são tipicamente criadas pela concatenação de arquivos <acronym +>PO</acronym +> do projeto que podem incluir mensagens aproximadas. Mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar por um tradução em mensagens não traduzidas, certo?).</para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Somente palavras inteiras</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Se o texto correspondente deve iniciar e terminar com as palavras originais. </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>Um texto corresponde se ele <guilabel +>é igual ao texto procurado</guilabel +></term +> + <listitem> + <para +>Um texto no compêndio correspode ao texto procurado somente se ele é exatamente o mesmo (claro usando as opções acima). </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>Um texto corresponde se ele <guilabel +>é parecido com o texto procurado</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Um texto no compêndio corresponde ao texto procurando se ele é <quote +>parecido</quote +>. Ambos os textos são comparados por pequenos pedaços de letras (<quote +>3-grams</quote +>) e pelo menos metade de todos os pedaços são iguais. </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>Um texto corresponde se ele <guilabel +>contém o texto procurado</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Um texto no compêndio corresponde se ele contém o texto procurado.</para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>Um texto corresponde se ele <guilabel +>está contido no texto procurado</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Um texto no compêndio corresponde se ele está contido no texto procurado. </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>Um texto corresponde se ele <guilabel +>contém uma palavra do texto procurado</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Os textos são divididos em palavras e um texto no compêndio corresponde ao texto procurado somente se ele contém algumas palavras do texto procurado. </para> + </listitem> + </varlistentry> +</variablelist> +</sect2> +</sect1> +</chapter> +<!-- +Local Variables: +mode: xml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: + +vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab +--> + |