diff options
author | Darrell Anderson <darrella@hushmail.com> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
commit | 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch) | |
tree | d2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility | |
parent | a1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff) | |
download | tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip |
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility')
4 files changed, 979 insertions, 3702 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook index bb671e994ba..81917f20175 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook @@ -1,13 +1,10 @@ <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ - <!ENTITY kmag "<application ->KMagnifier</application ->"> + <!ENTITY kmag "<application>KMagnifier</application>"> <!ENTITY kappname "&kmag;"> <!ENTITY package "tdeaccessibility"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE" -><!-- change language only here --> + <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here --> ]> <!-- The language must NOT be changed here. --> @@ -16,183 +13,96 @@ <bookinfo> -<title ->O Manual do &kmag;</title> +<title>O Manual do &kmag;</title> <authorgroup> -<author -><firstname ->Sarang</firstname -> <surname ->Lakare</surname -> <affiliation -> <address -><email ->sarang@users.sf.net</email -></address> +<author><firstname>Sarang</firstname> <surname>Lakare</surname> <affiliation> <address><email>sarang@users.sf.net</email></address> </affiliation> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marcus</firstname -><surname ->Gama</surname -><affiliation -><address -><email ->marcus_gama@uol.com.br</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> <copyright> -<year ->2000</year> -<year ->2002</year> -<holder ->Sarang Lakare</holder> +<year>2000</year> +<year>2002</year> +<holder>Sarang Lakare</holder> </copyright> <copyright> -<year ->2004</year> -<holder ->Olaf Schmidt</holder> +<year>2004</year> +<holder>Olaf Schmidt</holder> </copyright> -<legalnotice ->&FDLNotice;</legalnotice> +<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice> -<date ->2003-09-16</date> -<releaseinfo ->0.20.00</releaseinfo> +<date>2003-09-16</date> +<releaseinfo>0.20.00</releaseinfo> <!-- Abstract about this handbook --> <abstract> -<para ->O &kmag; é uma ampliador de tela. Você pode usar o &kmag; para ampliar uma parte da tela tal como utilizaria uma lente para ampliar as letras pequenas de um jornal ou de uma fotografia. Esta aplicação é útil para várias pessoas: desde os investigadores até os artistas, passando pelos desenhadores Web ou pelas pessoas com visão fraca. Este documento tentará ser um manual de referência completo para usar o &kmag;. </para> +<para>O &kmag; é uma ampliador de tela. Você pode usar o &kmag; para ampliar uma parte da tela tal como utilizaria uma lente para ampliar as letras pequenas de um jornal ou de uma fotografia. Esta aplicação é útil para várias pessoas: desde os investigadores até os artistas, passando pelos desenhadores Web ou pelas pessoas com visão fraca. Este documento tentará ser um manual de referência completo para usar o &kmag;. </para> </abstract> <keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->kmag</keyword> -<keyword ->Lupa do KDE</keyword> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>kmag</keyword> +<keyword>Lupa do KDE</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> -<title ->Introdução</title> +<title>Introdução</title> -<para ->O &kmag; é um ampliador da tela para o Ambiente de Trabalho K (&kde;). ele poderá ser usado para ampliar uma parte da tela. Este aplicativo pode ser útil para várias pessoas: as pessoas com visão fraca podem usar este aplicativo para ampliar uma parte da tela que elas não consigam ver bem, os artistas poderão usar este aplicativo para ampliar as imagens que eles produzirem e verificá-la ao nível do pixel, os investigadores de processamento de imagens, podem usar este aplicativo para ampliar as imagens e analisá-las mais de perto. Além destes casos, ⪚ é possível usar o aplicativo para capturar uma parte da tela e gravá-la em disco (com a opção capturar ampliação da tela). </para> -<para ->O &kmag; é um aplicativo muito poderoso com novas funcionalidades a serem adicionadas ao longo do tempo. É otimizado para poder ser usado em máquinas com pouca capacidade de processamento. </para> +<para>O &kmag; é um ampliador da tela para o Ambiente de Trabalho K (&kde;). ele poderá ser usado para ampliar uma parte da tela. Este aplicativo pode ser útil para várias pessoas: as pessoas com visão fraca podem usar este aplicativo para ampliar uma parte da tela que elas não consigam ver bem, os artistas poderão usar este aplicativo para ampliar as imagens que eles produzirem e verificá-la ao nível do pixel, os investigadores de processamento de imagens, podem usar este aplicativo para ampliar as imagens e analisá-las mais de perto. Além destes casos, ⪚ é possível usar o aplicativo para capturar uma parte da tela e gravá-la em disco (com a opção capturar ampliação da tela). </para> +<para>O &kmag; é um aplicativo muito poderoso com novas funcionalidades a serem adicionadas ao longo do tempo. É otimizado para poder ser usado em máquinas com pouca capacidade de processamento. </para> </chapter> <chapter id="using-kmag"> -<title ->Usando o &kmag;</title> +<title>Usando o &kmag;</title> <screenshot> -<screeninfo ->Aqui está uma captura de tela do &kmag;</screeninfo> +<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do &kmag;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> - <phrase ->Captura de tela do &kmag;</phrase> + <phrase>Captura de tela do &kmag;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Após rodar o &kmag;, você irá obter uma janela semelhante à que é mostrada acima. A janela principal do &kmag; mostra o conteúdo ampliado (ou reduzido). Esta janela será referida como a <quote ->janela de zoom</quote ->. A imagem ampliada mostrada dentro desta janela é capturada como sendo uma parte da tela. A parte da tela que é ampliada é denominada como sendo a <quote ->janela da seleção</quote ->. </para> -<para ->Por padrão, o &kmag; amplia a região à volta do cursor do mouse (pense nele como uma lente em movimento). Como alternativa, você poderá pedir ao &kmag; para ampliar uma área escolhida da tela (<guilabel ->Modo da Janela de Seleção</guilabel ->) ou a tela inteira (<guilabel ->Modo Tela Inteira</guilabel ->). </para> -<para ->Se você preferir não ver o cursor do mouse na imagem ampliada, selecione a opção <guilabel ->Ocultar o Cursor do Mouse</guilabel ->. Lembre-se que o &kmag; não pode ainda descobrir a forma atual do cursor. Assim, mostra o cursor pré-definido do &kde;/&Qt;. </para> +<para>Após rodar o &kmag;, você irá obter uma janela semelhante à que é mostrada acima. A janela principal do &kmag; mostra o conteúdo ampliado (ou reduzido). Esta janela será referida como a <quote>janela de zoom</quote>. A imagem ampliada mostrada dentro desta janela é capturada como sendo uma parte da tela. A parte da tela que é ampliada é denominada como sendo a <quote>janela da seleção</quote>. </para> +<para>Por padrão, o &kmag; amplia a região à volta do cursor do mouse (pense nele como uma lente em movimento). Como alternativa, você poderá pedir ao &kmag; para ampliar uma área escolhida da tela (<guilabel>Modo da Janela de Seleção</guilabel>) ou a tela inteira (<guilabel>Modo Tela Inteira</guilabel>). </para> +<para>Se você preferir não ver o cursor do mouse na imagem ampliada, selecione a opção <guilabel>Ocultar o Cursor do Mouse</guilabel>. Lembre-se que o &kmag; não pode ainda descobrir a forma atual do cursor. Assim, mostra o cursor pré-definido do &kde;/&Qt;. </para> <sect1 id="changing-selection-window"> -<title ->Mudando a parte da tela a ser ampliada</title> -<para ->Quando estiver no <guilabel ->Modo da Janela de Seleção</guilabel ->, a janela de seleção poderá ser movida e redimensionada. Você poderá também alterar a posição e o tamanho da janela de seleção com as teclas de setas no teclado ou clicando na janela de ampliação: </para> +<title>Mudando a parte da tela a ser ampliada</title> +<para>Quando estiver no <guilabel>Modo da Janela de Seleção</guilabel>, a janela de seleção poderá ser movida e redimensionada. Você poderá também alterar a posição e o tamanho da janela de seleção com as teclas de setas no teclado ou clicando na janela de ampliação: </para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><keycap ->Teclas de setas</keycap -> ou o botão <mousebutton ->esquerdo</mousebutton -> do mouse</term> +<term><keycap>Teclas de setas</keycap> ou o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do mouse</term> <listitem> -<para ->Mantendo este botão do mouse pressionado e movendo o rato, você poderá capturar e arrastar o conteúdo da janela de ampliação. Você poderá usar também as teclas de setas.</para> +<para>Mantendo este botão do mouse pressionado e movendo o rato, você poderá capturar e arrastar o conteúdo da janela de ampliação. Você poderá usar também as teclas de setas.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><keycombo ->&Shift;<keycap ->Teclas de Seta</keycap -></keycombo -> ou <keycombo ->&Shift;<mousebutton ->Botão Esquerdo</mousebutton -></keycombo -> ou do <mousebutton ->Meio</mousebutton -> do mouse.</term> +<term><keycombo>&Shift;<keycap>Teclas de Seta</keycap></keycombo> ou <keycombo>&Shift;<mousebutton>Botão Esquerdo</mousebutton></keycombo> ou do <mousebutton>Meio</mousebutton> do mouse.</term> <listitem> -<para ->Clicando adicionalmente no Shift ou usando o botão do meio do mouse, você poderá mover a janela de seleção. </para> +<para>Clicando adicionalmente no Shift ou usando o botão do meio do mouse, você poderá mover a janela de seleção. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><keycombo ->&Ctrl;<keycap ->Teclas de seta</keycap -></keycombo -> ou <keycombo ->&Ctrl;<mousebutton ->Botão Esquerdo</mousebutton -></keycombo -> do mouse</term> +<term><keycombo>&Ctrl;<keycap>Teclas de seta</keycap></keycombo> ou <keycombo>&Ctrl;<mousebutton>Botão Esquerdo</mousebutton></keycombo> do mouse</term> <listitem> -<para ->Ao usar esta combinação, você poderá redimensionar a janela da seleção. Tenha em mente que o canto superior esquerdo da janela de seleção é mantido constante e o canto inferior direito é movido.</para> +<para>Ao usar esta combinação, você poderá redimensionar a janela da seleção. Tenha em mente que o canto superior esquerdo da janela de seleção é mantido constante e o canto inferior direito é movido.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -200,136 +110,68 @@ </sect1> <sect1 id="kmag-features"> -<title ->Mais funcionalidades do &kmag;</title> +<title>Mais funcionalidades do &kmag;</title> -<para ->O &kmag; vem com muitas funcionalidades. É possível imprimir a imagem ampliada diretamente em uma impressora, gravar a imagem em um arquivo, copiar a imagem ampliada para a área de transferência (a qual poderá ser usada posteriormente em outros aplicativos), rotacionar a imagem da ampliação, entre outras coisas. </para> +<para>O &kmag; vem com muitas funcionalidades. É possível imprimir a imagem ampliada diretamente em uma impressora, gravar a imagem em um arquivo, copiar a imagem ampliada para a área de transferência (a qual poderá ser usada posteriormente em outros aplicativos), rotacionar a imagem da ampliação, entre outras coisas. </para> </sect1> </chapter> <chapter id="commands"> -<title ->Referência de Comandos</title> +<title>Referência de Comandos</title> -<para ->O &kmag; usa automaticamente todos os seus atalhos pré-definidos para gravar um arquivo, abrir uma nova janela, imprimir, parar/iniciar a atualização (botão de atualização do &konqueror;), ampliar, reduzir, &etc;</para> +<para>O &kmag; usa automaticamente todos os seus atalhos pré-definidos para gravar um arquivo, abrir uma nova janela, imprimir, parar/iniciar a atualização (botão de atualização do &konqueror;), ampliar, reduzir, &etc;</para> <table> -<title ->Atalhos de Teclado Pré-definidos</title> +<title>Atalhos de Teclado Pré-definidos</title> <tgroup cols="2"> <tbody> <row> -<entry -><keycombo ->&Ctrl;<keycap ->S</keycap -></keycombo -></entry> -<entry -><para ->Isto irá gravar o conteúdo da janela de ampliação em um arquivo.</para> +<entry><keycombo>&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></entry> +<entry><para>Isto irá gravar o conteúdo da janela de ampliação em um arquivo.</para> </entry> </row> <row> -<entry -><keycap ->F1</keycap -></entry> -<entry -><para ->Muda para o "Modo Siga o Mouse".</para> +<entry><keycap>F1</keycap></entry> +<entry><para>Muda para o "Modo Siga o Mouse".</para> </entry> </row> <row> -<entry -><keycap ->F2</keycap -></entry> -<entry -><para ->Muda para o "Modo da Janela de Seleção".</para> +<entry><keycap>F2</keycap></entry> +<entry><para>Muda para o "Modo da Janela de Seleção".</para> </entry> </row> <row> -<entry -><keycap ->F3</keycap -></entry> -<entry -><para ->Muda para o "Modo Tela Completa".</para> +<entry><keycap>F3</keycap></entry> +<entry><para>Muda para o "Modo Tela Completa".</para> </entry> </row> <row> -<entry -><keycap ->F4</keycap -></entry> -<entry -><para ->Mostra ou oculta o cursor do mouse em uma imagem ampliada.</para> +<entry><keycap>F4</keycap></entry> +<entry><para>Mostra ou oculta o cursor do mouse em uma imagem ampliada.</para> </entry> </row> <row> -<entry -><keycap ->F5</keycap -></entry> -<entry -><para ->Isto irá iniciar a atualização da janela de ampliação se estiver parada ou interrompe a mesma atualização se estiver ativada no momento.</para> +<entry><keycap>F5</keycap></entry> +<entry><para>Isto irá iniciar a atualização da janela de ampliação se estiver parada ou interrompe a mesma atualização se estiver ativada no momento.</para> </entry> </row> <row> -<entry -><keycombo ->&Ctrl;<keycap ->P</keycap -></keycombo -></entry> -<entry -><para ->Isto irá abrir a janela de impressão para imprimir o conteúdo da janela de ampliação.</para -></entry> +<entry><keycombo>&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></entry> +<entry><para>Isto irá abrir a janela de impressão para imprimir o conteúdo da janela de ampliação.</para></entry> </row> <row> -<entry -><keycombo ->&Ctrl;<keycap ->C</keycap -></keycombo -></entry> -<entry -><para ->Isto irá copiar o conteúdo da janela de ampliação para a área de transferência.</para> +<entry><keycombo>&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></entry> +<entry><para>Isto irá copiar o conteúdo da janela de ampliação para a área de transferência.</para> </entry> </row> <row> -<entry -><keycombo ->&Ctrl;<keycap ->-</keycap -></keycombo -></entry> -<entry -><para ->Reduzir</para -></entry> +<entry><keycombo>&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></entry> +<entry><para>Reduzir</para></entry> </row> <row> -<entry -><keycombo ->&Ctrl;&Shift;<keycap ->+</keycap -></keycombo -></entry> -<entry -><para ->Ampliar</para -></entry> +<entry><keycombo>&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap></keycombo></entry> +<entry><para>Ampliar</para></entry> </row> </tbody> </tgroup> @@ -340,8 +182,7 @@ <!-- <chapter id="faq"> -<title ->Questions and Answers</title> +<title>Questions and Answers</title> &reporting.bugs; &updating.documentation; @@ -360,57 +201,31 @@ contributors here. The license for your software should then be included below the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE distribution. --> -<title ->Créditos e Licença</title> - -<para ->&kmag; </para> -<para ->Direitos autorais do programa de 2001-2003 para Sarang Lakare <email ->sarang@users.sf.net</email -> </para> -<para ->Contribuições: <itemizedlist> -<listitem -><para ->Michael Forster <email ->forster@fmi.uni-passau.de</email -> (autor original)</para -></listitem> -<listitem -><para ->Olaf Schmidt <email ->ojschmidt@kde.org</email -></para -></listitem> +<title>Créditos e Licença</title> + +<para>&kmag; </para> +<para>Direitos autorais do programa de 2001-2003 para Sarang Lakare <email>sarang@users.sf.net</email> </para> +<para>Contribuições: <itemizedlist> +<listitem><para>Michael Forster <email>forster@fmi.uni-passau.de</email> (autor original)</para></listitem> +<listitem><para>Olaf Schmidt <email>ojschmidt@kde.org</email></para></listitem> </itemizedlist> </para> -<para ->Direitos autorais da documentação 2002 para Sarang Lakare <email ->sarang@users.sf.net</email -> </para> +<para>Direitos autorais da documentação 2002 para Sarang Lakare <email>sarang@users.sf.net</email> </para> -<para ->Tradução de Marcus Gama<email ->marcus_gama@uol.com.br</email -></para -> +<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para> &underFDL; &underGPL; </chapter> <appendix id="installation"> -<title ->Instalação</title> +<title>Instalação</title> <sect1 id="getting-kmag"> -<title ->Como obter o &kmag;</title> +<title>Como obter o &kmag;</title> &install.intro.documentation; </sect1> <sect1 id="compilation"> -<title ->Compilação e Instalação</title> +<title>Compilação e Instalação</title> &install.compile.documentation; </sect1> </appendix> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook index 97704bf9587..e5632c70839 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook @@ -1,295 +1,167 @@ <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ - <!ENTITY kmousetool '<application ->KMouseTool</application ->'> + <!ENTITY kmousetool '<application>KMouseTool</application>'> <!ENTITY kappname "&kmousetool;"> <!ENTITY package "tdeaccessibility"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE" -><!-- change language only here --> + <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here --> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> -<title ->O Manual do &kmousetool;</title> +<title>O Manual do &kmousetool;</title> <authorgroup> -<author -><firstname ->Jeff</firstname -> <othername -></othername -> <surname ->Roush</surname -> <affiliation -> <address -><email ->jeff@kmousetool.com</email -></address> +<author><firstname>Jeff</firstname> <othername></othername> <surname>Roush</surname> <affiliation> <address><email>jeff@kmousetool.com</email></address> </affiliation> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marcus</firstname -><surname ->Gama</surname -><affiliation -><address -><email ->marcus_gama@uol.com.br</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> <copyright> -<year ->2002</year> -<holder ->Jeff Roush</holder> +<year>2002</year> +<holder>Jeff Roush</holder> </copyright> -<legalnotice ->&FDLNotice;</legalnotice> +<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice> -<date ->2003-09-16</date> -<releaseinfo ->1.12</releaseinfo> +<date>2003-09-16</date> +<releaseinfo>1.12</releaseinfo> <abstract> -<para ->O &kmousetool; clica o mouse sempre que o cursor do mouse parar por alguns momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para as quais clicar em botões é dolorido. </para> +<para>O &kmousetool; clica o mouse sempre que o cursor do mouse parar por alguns momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para as quais clicar em botões é dolorido. </para> </abstract> <keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->tdeutils</keyword> -<keyword ->KMouseTool</keyword> -<keyword ->ergonômico</keyword> -<keyword ->tendinites</keyword> -<keyword ->síndrome de canal cárpico</keyword> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>tdeutils</keyword> +<keyword>KMouseTool</keyword> +<keyword>ergonômico</keyword> +<keyword>tendinites</keyword> +<keyword>síndrome de canal cárpico</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> -<title ->Introdução</title> +<title>Introdução</title> -<para ->O &kmousetool; clica o mouse sempre que o cursor do mouse parar por alguns momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para as quais clicar em botões é dolorido. Também pode arrastar o mouse, apesar disto exijir muito mais prática. </para> +<para>O &kmousetool; clica o mouse sempre que o cursor do mouse parar por alguns momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para as quais clicar em botões é dolorido. Também pode arrastar o mouse, apesar disto exijir muito mais prática. </para> -<para ->O &kmousetool; pode eliminar a dor causada ao clicar com o mouse, e ajuda muitas pessoas a usar o computador sem dores. Infelizmente, também poderá ocorrer alguma dor simplesmente ao mover o mouse na mesa. Se você estiver sofrendo de dores relacionadas com o computador e não tiver visto um médico ainda, faça-o por favor. </para> -<para ->Só para tornar tudo absolutamente claro: embora o &kmousetool; possa ajudar a reduzir a dor causada ao fazer um <emphasis ->clique</emphasis -> num botão do mouse, não poderá evitar as dores causadas ao <emphasis ->mover</emphasis -> o mouse. E, tal como em todas as ferramentas ergonômicas, a sua distância poderá variar. </para> +<para>O &kmousetool; pode eliminar a dor causada ao clicar com o mouse, e ajuda muitas pessoas a usar o computador sem dores. Infelizmente, também poderá ocorrer alguma dor simplesmente ao mover o mouse na mesa. Se você estiver sofrendo de dores relacionadas com o computador e não tiver visto um médico ainda, faça-o por favor. </para> +<para>Só para tornar tudo absolutamente claro: embora o &kmousetool; possa ajudar a reduzir a dor causada ao fazer um <emphasis>clique</emphasis> num botão do mouse, não poderá evitar as dores causadas ao <emphasis>mover</emphasis> o mouse. E, tal como em todas as ferramentas ergonômicas, a sua distância poderá variar. </para> </chapter> <chapter id="using-kmousetool"> -<title ->Usando o &kmousetool;</title> -<para ->Usar o &kmousetool; é simples: o &kmousetool; monitora conforme você move o mouse e, sempre que você parar por alguns momentos, ele dá um clique. </para> +<title>Usando o &kmousetool;</title> +<para>Usar o &kmousetool; é simples: o &kmousetool; monitora conforme você move o mouse e, sempre que você parar por alguns momentos, ele dá um clique. </para> -<para ->O modo de Arrastamento Inteligente do &kmousetool; permite-lhe arrastar o mouse. </para> +<para>O modo de Arrastamento Inteligente do &kmousetool; permite-lhe arrastar o mouse. </para> -<para ->Quando o Arrastamento Inteligente estiver ativo, o &kmousetool; pára depois de ter feito o clique; se você mexer o mouse, ele irá esperar até que você pare antes de terminar a seleção. Desta forma, você conseguirá clicar e arrastar o mouse. O Arrastamento Inteligente exige um pouco mais de prática, mas torna-se natural logo que se habitue a ele. </para> +<para>Quando o Arrastamento Inteligente estiver ativo, o &kmousetool; pára depois de ter feito o clique; se você mexer o mouse, ele irá esperar até que você pare antes de terminar a seleção. Desta forma, você conseguirá clicar e arrastar o mouse. O Arrastamento Inteligente exige um pouco mais de prática, mas torna-se natural logo que se habitue a ele. </para> </chapter> <chapter id="commands"> -<title ->Referência de Comandos</title> +<title>Referência de Comandos</title> <sect1 id="kmousetool-mainwindow"> -<title ->A janela principal do &kmousetool;</title> +<title>A janela principal do &kmousetool;</title> - <para ->As opções do &kmousetool; são acessadas na sua maioria através do mouse.</para> + <para>As opções do &kmousetool; são acessadas na sua maioria através do mouse.</para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Botão Iniciar</guibutton> + <term><guibutton>Botão Iniciar</guibutton> </term> <listitem> - <para ->Inicia (ou pára) o &kmousetool;.</para> + <para>Inicia (ou pára) o &kmousetool;.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Movimento mínimo:</guilabel -></term> +<term><guilabel>Movimento mínimo:</guilabel></term> <listitem> -<para ->O movimento mínimo em pixéis antes do &kmousetool; tentar clicar o mouse.</para> +<para>O movimento mínimo em pixéis antes do &kmousetool; tentar clicar o mouse.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Tempo de Permanência (1/10 s):</guilabel> + <term><guilabel>Tempo de Permanência (1/10 s):</guilabel> </term> <listitem> - <para ->O tempo que o mouse terá de parar antes do &kmousetool; clicá-lo. Tente aumentar este tempo se estiver difícil habituar-se ao &kmousetool; </para> + <para>O tempo que o mouse terá de parar antes do &kmousetool; clicá-lo. Tente aumentar este tempo se estiver difícil habituar-se ao &kmousetool; </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Arrastamento Inteligente</guilabel> + <term><guilabel>Arrastamento Inteligente</guilabel> </term> <listitem> - <para ->Ativa ou desativa o Arrastamento Inteligente. O uso desligado é mais simples, assim é o padrão.</para -><para ->Se você ativar o <guilabel ->Arrastar Inteligente</guilabel ->, o campo <guilabel ->Tempo de arrastamento (1/10 s):</guilabel -> fica disponível. Este é o tempo que o &kmousetool; irá esperar, depois de clicar o botão, ante de voltar a clicar se você não mexer o mouse. </para> + <para>Ativa ou desativa o Arrastamento Inteligente. O uso desligado é mais simples, assim é o padrão.</para><para>Se você ativar o <guilabel>Arrastar Inteligente</guilabel>, o campo <guilabel>Tempo de arrastamento (1/10 s):</guilabel> fica disponível. Este é o tempo que o &kmousetool; irá esperar, depois de clicar o botão, ante de voltar a clicar se você não mexer o mouse. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Ativar Traços</guilabel> + <term><guilabel>Ativar Traços</guilabel> </term> <listitem> - <para ->O &kmousetool; agora suporta os traços. Quando você ativar os traços, um ligeiro movimento para a direita e para trás, seguido de uma pausa, irá gerar um clique do botão <mousebutton ->direito</mousebutton ->. Um movimento lento para a esquerda e para trás irá gerar um duplo-clique. (Os traços são indicados no arquivo <filename ->$<envar ->TDEHOME</envar ->/share/config/kmousetool_strokes.txt</filename ->. Este arquivo é gerado pelo &kmousetool; na primeira vez que ele é executado, mas poderá ser modificado posteriormente.) </para> + <para>O &kmousetool; agora suporta os traços. Quando você ativar os traços, um ligeiro movimento para a direita e para trás, seguido de uma pausa, irá gerar um clique do botão <mousebutton>direito</mousebutton>. Um movimento lento para a esquerda e para trás irá gerar um duplo-clique. (Os traços são indicados no arquivo <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/kmousetool_strokes.txt</filename>. Este arquivo é gerado pelo &kmousetool; na primeira vez que ele é executado, mas poderá ser modificado posteriormente.) </para> </listitem> - </varlistentry -> + </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Clique Audível</guilabel> + <term><guilabel>Clique Audível</guilabel> </term> <listitem> - <para ->Toca um som sempre que o &kmousetool; clicar. Isto ajuda, principalmente com o Arrastamento Inteligente. </para> - <para ->Se o som parecer atrasado, você poderá fazer com que o &kde; o acelere. Para fazer isso, abra o &kcontrolcenter;, clique no botão <guimenuitem ->Som</guimenuitem ->, e depois no <guimenuitem ->Servidor de Som</guimenuitem ->, selecionando finalmente a página de <guilabel ->E/S de Som</guilabel ->. No fundo da página, existe um ajuste <guilabel ->Tamanho do buffer de som (tempo de resposta)</guilabel ->; ajuste este valor para o limite mínimo para acelerar o tempo de resposta do áudio.</para> + <para>Toca um som sempre que o &kmousetool; clicar. Isto ajuda, principalmente com o Arrastamento Inteligente. </para> + <para>Se o som parecer atrasado, você poderá fazer com que o &kde; o acelere. Para fazer isso, abra o &kcontrolcenter;, clique no botão <guimenuitem>Som</guimenuitem>, e depois no <guimenuitem>Servidor de Som</guimenuitem>, selecionando finalmente a página de <guilabel>E/S de Som</guilabel>. No fundo da página, existe um ajuste <guilabel>Tamanho do buffer de som (tempo de resposta)</guilabel>; ajuste este valor para o limite mínimo para acelerar o tempo de resposta do áudio.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Iniciar com o KDE</guilabel> + <term><guilabel>Iniciar com o KDE</guilabel> </term> <listitem> - <para ->Quando isto estiver ativo, o &kmousetool; irá iniciar cada vez que o &kde; iniciar. Atualmente, isto só funciona no &kde;. No GNOME ou outros gerenciadores de janelas veja a documentação do gerenciador de janelas em si para saber como iniciar um programa automaticamente sempre que inicia o sistema de janelas.</para -> + <para>Quando isto estiver ativo, o &kmousetool; irá iniciar cada vez que o &kde; iniciar. Atualmente, isto só funciona no &kde;. No GNOME ou outros gerenciadores de janelas veja a documentação do gerenciador de janelas em si para saber como iniciar um programa automaticamente sempre que inicia o sistema de janelas.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guibutton ->Padrões</guibutton -></term> +<term><guibutton>Padrões</guibutton></term> <listitem> -<para ->Reinicia todas as configurações com os seus valores padrão.</para> +<para>Reinicia todas as configurações com os seus valores padrão.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guibutton ->Reiniciar</guibutton -></term> +<term><guibutton>Reiniciar</guibutton></term> <listitem> -<para ->Reinicia todas as configurações ao seu estado anterior quando você tiver aberto a janela ou, se já tiver gravado alguma configuração com o botão <guibutton ->Aplicar</guibutton ->, reinicia a configuração para o estado em que se encontrava quando clicou no botão <guibutton ->Aplicar</guibutton -> da última vez.</para> +<para>Reinicia todas as configurações ao seu estado anterior quando você tiver aberto a janela ou, se já tiver gravado alguma configuração com o botão <guibutton>Aplicar</guibutton>, reinicia a configuração para o estado em que se encontrava quando clicou no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> da última vez.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Aplicar</guibutton> + <term><guibutton>Aplicar</guibutton> </term> <listitem> - <para ->Depois de alterar as opções, você precisa clicar neste botão.</para> + <para>Depois de alterar as opções, você precisa clicar neste botão.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guibutton ->Ajuda</guibutton -></term> +<term><guibutton>Ajuda</guibutton></term> <listitem> -<para ->Abre o manual do usuário (este documento).</para> +<para>Abre o manual do usuário (este documento).</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guibutton ->Fechar</guibutton -></term> +<term><guibutton>Fechar</guibutton></term> <listitem> -<para ->Fecha o diálogo sem salvar nenhuma configuração.</para> +<para>Fecha o diálogo sem salvar nenhuma configuração.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guibutton ->Sair</guibutton -></term> +<term><guibutton>Sair</guibutton></term> <listitem> -<para ->Sai do &kmousetool;</para> +<para>Sai do &kmousetool;</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -298,26 +170,16 @@ </chapter> <chapter id="Tips"> -<title ->Dicas</title> - -<para ->Estas sugestões podêrão ajudar-lhe a reduzir a curva de aprendizagem do &kmousetool; um pouco. <itemizedlist> -<listitem -><para ->Você poderá modificar os tempos de espera do &kmousetool;, tanto para o clicar o mouse como para o arrastamento.</para> +<title>Dicas</title> + +<para>Estas sugestões podêrão ajudar-lhe a reduzir a curva de aprendizagem do &kmousetool; um pouco. <itemizedlist> +<listitem><para>Você poderá modificar os tempos de espera do &kmousetool;, tanto para o clicar o mouse como para o arrastamento.</para> </listitem> -<listitem -><para ->É melhor praticar o clicar com os valores padrão do &kmousetool;. Você poderá desejar especialmente deixar o Arrastamento Inteligente desativado inicialmente. Depois, quando se sentir à vontade com o clicar do mouse, passe então a praticar o Arrastamento Inteligente.</para> +<listitem><para>É melhor praticar o clicar com os valores padrão do &kmousetool;. Você poderá desejar especialmente deixar o Arrastamento Inteligente desativado inicialmente. Depois, quando se sentir à vontade com o clicar do mouse, passe então a praticar o Arrastamento Inteligente.</para> </listitem> -<listitem -><para ->Ao usar o Arrastamento Inteligente, ativar o Clique Audível poderá ajudá-lo.</para> +<listitem><para>Ao usar o Arrastamento Inteligente, ativar o Clique Audível poderá ajudá-lo.</para> </listitem> -<listitem -><para ->Ao usar o Clique Audível, você poderá necessitar aumentar a velocidade de resposta de áudio do &kde;.</para> +<listitem><para>Ao usar o Clique Audível, você poderá necessitar aumentar a velocidade de resposta de áudio do &kde;.</para> </listitem> </itemizedlist> </para> @@ -325,90 +187,61 @@ </chapter> <chapter id="faq"> -<title ->Perguntas e Respostas</title> +<title>Perguntas e Respostas</title> &reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist"> <qandaentry> <question> -<para ->Ajudem! O &kmousetool; continua a deixar cliques indesejados por toda a tela!</para> +<para>Ajudem! O &kmousetool; continua a deixar cliques indesejados por toda a tela!</para> </question> <answer> -<para ->Quando você estiver usando o &kmousetool;, você terá de aprender novos hábitos com o mouse. </para> -<para ->Primeiro, tenha em mente onde é seguro clicar — clicar nas partes cinzentas das janelas ou em áreas que não correspondam a ligações nos navegadores Web não realizam nenhuma ação, assim você poderá deixar o mouse sossegado nessas zonas até que precise dele. </para> -<para ->Segundo, você precisa saber onde vai clicar antes de mover o mouse. A maioria das vezes, quando sabe que vai usar o mouse, a maioria das pessoas pegam no mouse e começam a movê-lo aleatoriamente até que se decida onde quer clicar. Com o &kmousetool;, você precisa primeiro saber onde vai clicar antes de mover o mouse. Também é uma boa idéia manter as suas mãos fora do mouse quando não estiver usando-o. </para> +<para>Quando você estiver usando o &kmousetool;, você terá de aprender novos hábitos com o mouse. </para> +<para>Primeiro, tenha em mente onde é seguro clicar — clicar nas partes cinzentas das janelas ou em áreas que não correspondam a ligações nos navegadores Web não realizam nenhuma ação, assim você poderá deixar o mouse sossegado nessas zonas até que precise dele. </para> +<para>Segundo, você precisa saber onde vai clicar antes de mover o mouse. A maioria das vezes, quando sabe que vai usar o mouse, a maioria das pessoas pegam no mouse e começam a movê-lo aleatoriamente até que se decida onde quer clicar. Com o &kmousetool;, você precisa primeiro saber onde vai clicar antes de mover o mouse. Também é uma boa idéia manter as suas mãos fora do mouse quando não estiver usando-o. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->O meu mouse prende quando o mexo. Eu posso ainda usar o &kmousetool;?</para> +<para>O meu mouse prende quando o mexo. Eu posso ainda usar o &kmousetool;?</para> </question> <answer> -<para ->Sim. Se o seu mouse prender, significa que você precisa de limpá-lo. Isto normalmente é fácil de fazer; o truque é limpar não só a bola do mouse, como os rolos onde a bola roda dentro do mouse.</para> -<para ->Primeiro, você tem que remover a bola. O método para fazer isto varia de mouse para mouse, mas normalmente é simples de fazer se você olhar para a parte de baixo do mesmo.</para> -<para ->Logo que você tenha removido a bola, você deverá ser capaz de ver os rolos dos lados do buraco que contém a bola. O pó e a sujeira dos mesmos podem ser retirados com uma lâmina ou com uma unha. </para> +<para>Sim. Se o seu mouse prender, significa que você precisa de limpá-lo. Isto normalmente é fácil de fazer; o truque é limpar não só a bola do mouse, como os rolos onde a bola roda dentro do mouse.</para> +<para>Primeiro, você tem que remover a bola. O método para fazer isto varia de mouse para mouse, mas normalmente é simples de fazer se você olhar para a parte de baixo do mesmo.</para> +<para>Logo que você tenha removido a bola, você deverá ser capaz de ver os rolos dos lados do buraco que contém a bola. O pó e a sujeira dos mesmos podem ser retirados com uma lâmina ou com uma unha. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->O &kmousetool; clica e nunca solta o botão. O que está acontecendo?</para> +<para>O &kmousetool; clica e nunca solta o botão. O que está acontecendo?</para> </question> <answer> -<para ->Em algumas situações raras, o sistema suspende o &kmousetool; quando inicia um arrastamento; se você estiver usando o Arrastamento Inteligente, isto significa que o &kmousetool; não poderá terminar nunca o arrastamento, soltando o botão.</para> -<para ->A solução será clicar manualmente com o mouse; isto reinicia o &kmousetool; e você poderá então continuar a trabalhar normalmente.</para> -<para ->Isto acontece quando você usa o &kmousetool; com um gerenciador de janelas não-&kde; e usa-o para mover uma janela. </para> +<para>Em algumas situações raras, o sistema suspende o &kmousetool; quando inicia um arrastamento; se você estiver usando o Arrastamento Inteligente, isto significa que o &kmousetool; não poderá terminar nunca o arrastamento, soltando o botão.</para> +<para>A solução será clicar manualmente com o mouse; isto reinicia o &kmousetool; e você poderá então continuar a trabalhar normalmente.</para> +<para>Isto acontece quando você usa o &kmousetool; com um gerenciador de janelas não-&kde; e usa-o para mover uma janela. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->O &kmousetool; move o cursor quando eu estou tentando digitar.</para> +<para>O &kmousetool; move o cursor quando eu estou tentando digitar.</para> </question> <answer> -<para ->Problema: Quando você está digitando texto, o &kmousetool; continua a clicar o mouse e a mover o cursor de onde você está digitando.</para> -<para ->Solução: Use o mouse para posicionar o cursor onde o deseja, mas se estiver pronto para digitar, coloque o cursor numa zona neutra da tela. Nesse caso, se o mouse começar a clicar, ou se se mexer alguns pixéis, os cliques que ele der não terão importância. Os locais mais seguros para deixar o mouse incluem as áreas cinzentas à volta das barras de ferramentas e dos menus ou nas barras de título das janelas.</para> +<para>Problema: Quando você está digitando texto, o &kmousetool; continua a clicar o mouse e a mover o cursor de onde você está digitando.</para> +<para>Solução: Use o mouse para posicionar o cursor onde o deseja, mas se estiver pronto para digitar, coloque o cursor numa zona neutra da tela. Nesse caso, se o mouse começar a clicar, ou se se mexer alguns pixéis, os cliques que ele der não terão importância. Os locais mais seguros para deixar o mouse incluem as áreas cinzentas à volta das barras de ferramentas e dos menus ou nas barras de título das janelas.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Estou tentando usar o Arrastamento Inteligente, mas não consigo usá-lo para editar texto.</para> +<para>Estou tentando usar o Arrastamento Inteligente, mas não consigo usá-lo para editar texto.</para> </question> <answer> -<para ->O Arrastamento Inteligente é uma funcionalidade avançada do &kmousetool;, e leva algum tempo a habituar-se a ele. É bem possível usá-lo para selecionar texto, para cortar e para colar, e usá-lo para quase todas as situações onde você desejaria arrastar o mouse. Mas você poderá não conseguir fazer isso logo de primeira. Aqui estão algumas sugestões: </para> +<para>O Arrastamento Inteligente é uma funcionalidade avançada do &kmousetool;, e leva algum tempo a habituar-se a ele. É bem possível usá-lo para selecionar texto, para cortar e para colar, e usá-lo para quase todas as situações onde você desejaria arrastar o mouse. Mas você poderá não conseguir fazer isso logo de primeira. Aqui estão algumas sugestões: </para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->Não use o Arrastamento Inteligente enquanto você está aprendendo a usar o &kmousetool;. Em vez disso, para selecionar o texto, clique num extremo do texto e mantenha a tecla Shift pressionada enquanto clica no outro extremo do texto. </para -></listitem> -<listitem -><para ->Use o Clique Audível. Isto irá fazer um som de <quote ->clique</quote -> sempre que o &kmousetool; clicar o mouse, e isso irá indicar-lhe quando o tempo de espera do Arrastamento Inteligente começa. Com alguma prática, você poderá usar o Arrastamento Inteligente sem o Clique Audível, mas exige de fato alguma prática. </para -></listitem> -<listitem -><para ->Saiba onde vai clicar com o mouse antes de o começar a mover. </para -></listitem> +<listitem><para>Não use o Arrastamento Inteligente enquanto você está aprendendo a usar o &kmousetool;. Em vez disso, para selecionar o texto, clique num extremo do texto e mantenha a tecla Shift pressionada enquanto clica no outro extremo do texto. </para></listitem> +<listitem><para>Use o Clique Audível. Isto irá fazer um som de <quote>clique</quote> sempre que o &kmousetool; clicar o mouse, e isso irá indicar-lhe quando o tempo de espera do Arrastamento Inteligente começa. Com alguma prática, você poderá usar o Arrastamento Inteligente sem o Clique Audível, mas exige de fato alguma prática. </para></listitem> +<listitem><para>Saiba onde vai clicar com o mouse antes de o começar a mover. </para></listitem> </itemizedlist> </answer> @@ -419,68 +252,36 @@ <chapter id="credits"> -<title ->Créditos e Licença</title> - -<para ->&kmousetool; </para> -<para ->Direitos autorais do programa de 2002 para Jeff Roush <email ->jeff@mousetool.com</email -> e 2003 para Gunnar Schmi Dt <email ->gunnar@schmi-dt.de</email -> </para> -<para ->Contribuições: <itemizedlist> -<listitem -><para ->Jeff Roush <email ->jeff@mousetool.com</email -></para -></listitem> -<listitem -><para ->Gunnar Schmi Dt<email ->gunnar@schmi-dt.de</email -></para -></listitem> -<listitem -><para ->Olaf Schmidt <email ->ojschmidt@kde.org</email -></para -></listitem> +<title>Créditos e Licença</title> + +<para>&kmousetool; </para> +<para>Direitos autorais do programa de 2002 para Jeff Roush <email>jeff@mousetool.com</email> e 2003 para Gunnar Schmi Dt <email>gunnar@schmi-dt.de</email> </para> +<para>Contribuições: <itemizedlist> +<listitem><para>Jeff Roush <email>jeff@mousetool.com</email></para></listitem> +<listitem><para>Gunnar Schmi Dt<email>gunnar@schmi-dt.de</email></para></listitem> +<listitem><para>Olaf Schmidt <email>ojschmidt@kde.org</email></para></listitem> </itemizedlist> </para> -<para ->Direitos autorais da documentação de 2002 para Jeff Roush<email ->jeff@mousetool.com</email -> </para> +<para>Direitos autorais da documentação de 2002 para Jeff Roush<email>jeff@mousetool.com</email> </para> &underFDL; &underGPL; </chapter> <appendix id="installation"> -<title ->Instalação</title> +<title>Instalação</title> <sect1 id="getting-kmousetool"> -<title ->Como obter o &kmousetool;</title> +<title>Como obter o &kmousetool;</title> &install.intro.documentation; </sect1> <sect1 id="requirements"> -<title ->Requisitos</title> +<title>Requisitos</title> -<para ->Para pode usar com sucesso o &kappname;, você irá necessitar da extensão XTest compilada como parte do seu &X-Window;. Ela já deve estar instalada no seu sistema; são poucos os sistemas que não a possuem. </para> -<para ->Para poder usar a funcionalidade do Clique Audível, você terá que ter uma placa de som e caixas de som, assim como deverá ter a placa de som configurada corretamente. </para> +<para>Para pode usar com sucesso o &kappname;, você irá necessitar da extensão XTest compilada como parte do seu &X-Window;. Ela já deve estar instalada no seu sistema; são poucos os sistemas que não a possuem. </para> +<para>Para poder usar a funcionalidade do Clique Audível, você terá que ter uma placa de som e caixas de som, assim como deverá ter a placa de som configurada corretamente. </para> </sect1> <sect1 id="compilation"> -<title ->Compilação e Instalação</title> +<title>Compilação e Instalação</title> &install.compile.documentation; </sect1> </appendix> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook index de7a68698bd..3a974a9e463 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook @@ -1,112 +1,64 @@ <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ - <!ENTITY kmouth '<application ->KMouth</application ->'> + <!ENTITY kmouth '<application>KMouth</application>'> <!ENTITY kappname "&kmouth;"> <!ENTITY package "tdeaccessibility"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE" -><!-- change language only here --> + <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here --> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> - <title ->O Manual do &kmouth;</title> + <title>O Manual do &kmouth;</title> <authorgroup> - <author -><firstname ->Gunnar</firstname -> <surname ->Schmi Dt</surname -> <affiliation -> <address -><email ->gunnar@schmi-dt.de</email -></address> + <author><firstname>Gunnar</firstname> <surname>Schmi Dt</surname> <affiliation> <address><email>gunnar@schmi-dt.de</email></address> </affiliation> </author> </authorgroup> - <othercredit role="translator" -><firstname ->Marcus</firstname -><surname ->Gama</surname -><affiliation -><address -><email ->marcus_gama@uol.com.br</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> + <othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> <copyright> - <year ->2002</year -><year ->2003</year> - <holder ->Gunnar Schmi Dt</holder> + <year>2002</year><year>2003</year> + <holder>Gunnar Schmi Dt</holder> </copyright> <!-- Translators: put here the copyright notice of the translation --> - <legalnotice ->&FDLNotice;</legalnotice> + <legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice> - <date ->2004-05-31</date> - <releaseinfo ->1.1.1</releaseinfo> + <date>2004-05-31</date> + <releaseinfo>1.1.1</releaseinfo> <abstract> - <para ->O &kmouth; é um aplicativo que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. </para> + <para>O &kmouth; é um aplicativo que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. </para> </abstract> <keywordset> - <keyword ->KDE</keyword> - <keyword ->tdeutils</keyword> - <keyword ->KMouth</keyword> - <keyword ->conversão texto-para-voz</keyword> - <keyword ->pessoas mudas</keyword> + <keyword>KDE</keyword> + <keyword>tdeutils</keyword> + <keyword>KMouth</keyword> + <keyword>conversão texto-para-voz</keyword> + <keyword>pessoas mudas</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> - <title ->Introdução</title> + <title>Introdução</title> - <para ->O &kmouth; é um aplicativo que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. Inclui um histórico das palavras faladas a partir das quais o usuário pode selecionar as frases a serem faladas novamente. </para> - <para ->Observe que o &kmouth; não inclui um sintetizador de voz. Em vez disso, necessita que exista um sintetizador de voz instalado no sistema. </para> - <para ->Por favor relate quaisquer problemas e pedidos de funcionalidades ao autor do &kmouth;. </para> + <para>O &kmouth; é um aplicativo que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. Inclui um histórico das palavras faladas a partir das quais o usuário pode selecionar as frases a serem faladas novamente. </para> + <para>Observe que o &kmouth; não inclui um sintetizador de voz. Em vez disso, necessita que exista um sintetizador de voz instalado no sistema. </para> + <para>Por favor relate quaisquer problemas e pedidos de funcionalidades ao autor do &kmouth;. </para> </chapter> <chapter id="using-kmouth"> - <title ->Usando o &kmouth;</title> + <title>Usando o &kmouth;</title> <sect1 id="Wizard"> - <title ->A primeira inicialização</title> - <para ->Durante a primeiro inicialização do &kmouth; é apresentado um assistente no qual você poderá efetuar algumas configurações básicas. </para> + <title>A primeira inicialização</title> + <para>Durante a primeiro inicialização do &kmouth; é apresentado um assistente no qual você poderá efetuar algumas configurações básicas. </para> <para> <screenshot> - <screeninfo ->O assistente</screeninfo> + <screeninfo>O assistente</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="kmouthwizard.png" format="PNG"/> @@ -115,30 +67,21 @@ <imagedata fileref="kmouthwizard.eps" format="EPS"/> </imageobject> <textobject> - <phrase ->O assistente</phrase> + <phrase>O assistente</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </para> - <para ->Com a primeira página do assistente (a imagem da esquerda) você especifica o comando que deverá ser usado posteriormente para a conversão de texto para voz. Para mais detalhes veja a <link linkend="tts-config" ->descrição da janela de configuração.</link -> </para> - <para ->Com a segunda página você seleciona quais livros de frases você necessita. A partir dos livros de frases você poderá selecionar as frases mais usadas para que não tenha que digitá-las de novo. Claro que o &kmouth; também tem uma janela de edição para caso você queira editar os seus livros de frases. </para> - <para ->Com a terceira página (a imagem da direita), você define o dicionário para a complementação de uma palavra. O &kmouth; irá processar a documentação do KDE da língua escolhida para detetar as frequências das palavras individuais. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras a um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras ortograficamente corretas à complementação de palavras. </para> + <para>Com a primeira página do assistente (a imagem da esquerda) você especifica o comando que deverá ser usado posteriormente para a conversão de texto para voz. Para mais detalhes veja a <link linkend="tts-config">descrição da janela de configuração.</link> </para> + <para>Com a segunda página você seleciona quais livros de frases você necessita. A partir dos livros de frases você poderá selecionar as frases mais usadas para que não tenha que digitá-las de novo. Claro que o &kmouth; também tem uma janela de edição para caso você queira editar os seus livros de frases. </para> + <para>Com a terceira página (a imagem da direita), você define o dicionário para a complementação de uma palavra. O &kmouth; irá processar a documentação do KDE da língua escolhida para detetar as frequências das palavras individuais. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras a um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras ortograficamente corretas à complementação de palavras. </para> </sect1> <sect1 id="main-window"> - <title ->A janela principal</title> - <para ->A janela principal do &kmouth; é relativamente simples. Consiste basicamente num campo de edição onde você pode digitar suas frases (o campo branco em baixo na imagem) e um histórico das frases faladas (o campo branco superior na imagem). </para> + <title>A janela principal</title> + <para>A janela principal do &kmouth; é relativamente simples. Consiste basicamente num campo de edição onde você pode digitar suas frases (o campo branco em baixo na imagem) e um histórico das frases faladas (o campo branco superior na imagem). </para> <para> <screenshot> - <screeninfo ->A janela principal do &kmouth;</screeninfo> + <screeninfo>A janela principal do &kmouth;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="kmouthmain.png" format="PNG"/> @@ -147,45 +90,22 @@ <imagedata fileref="kmouthmain.eps" format="EPS"/> </imageobject> <textobject> - <phrase ->Captura de tela</phrase> + <phrase>Captura de tela</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </para> - <para ->Assumindo que você tenha <link linkend="config-dialog" ->configurado corretamente o &kmouth;</link ->, você poderá usar o campo de edição para digitar as frases que deseja ouvir. Logo que uma frase seja pronunciada, a mesma será adicionada ao histórico. No histórico, você poderá selecionar as frases a serem faladas novamente. </para> - <para ->Nos livros de frases (localizados na linha abaixo da barra de ferramentas), você poderá selecionar as frases mais usadas. </para> + <para>Assumindo que você tenha <link linkend="config-dialog">configurado corretamente o &kmouth;</link>, você poderá usar o campo de edição para digitar as frases que deseja ouvir. Logo que uma frase seja pronunciada, a mesma será adicionada ao histórico. No histórico, você poderá selecionar as frases a serem faladas novamente. </para> + <para>Nos livros de frases (localizados na linha abaixo da barra de ferramentas), você poderá selecionar as frases mais usadas. </para> </sect1> <sect1 id="config-dialog"> - <title ->O Diálogo de Configuração</title> - <para ->Ao usar o item do menu <menuchoice -> <guimenu ->Configuração</guimenu -><guimenuitem ->Configurar o &kmouth;...</guimenuitem -> </menuchoice -> você irá abrir o diálogo de configuração do &kmouth;. Este diálogo consiste de duas páginas, a <guilabel ->Texto-para-Voz</guilabel -> e a <guilabel ->Preferências</guilabel ->. </para> + <title>O Diálogo de Configuração</title> + <para>Ao usar o item do menu <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kmouth;...</guimenuitem> </menuchoice> você irá abrir o diálogo de configuração do &kmouth;. Este diálogo consiste de duas páginas, a <guilabel>Texto-para-Voz</guilabel> e a <guilabel>Preferências</guilabel>. </para> <sect2 id="tts-config"> - <title ->A página de <guilabel ->Texto-para-Voz</guilabel -></title> + <title>A página de <guilabel>Texto-para-Voz</guilabel></title> <para> <screenshot> - <screeninfo ->A página de <guilabel ->Texto-para-Voz</guilabel -></screeninfo> + <screeninfo>A página de <guilabel>Texto-para-Voz</guilabel></screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="kmouthctts.png" format="PNG"/> @@ -194,88 +114,40 @@ <imagedata fileref="kmouthctts.eps" format="EPS"/> </imageobject> <textobject> - <phrase ->Captura de tela</phrase> + <phrase>Captura de tela</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </para> - <para ->No campo de edição da página <guilabel ->Texto-para-Voz</guilabel -> você pode indicar o comando para invocar o sintetizador de voz. Com a lista abaixo do campo de edição você poderá indicar a codificação de carateres que é usada para passar o texto para o sintetizador de voz. </para> - <para ->O &kmouth; tem duas formas de passar o texto: Se o comando esperar o texto no entrada padrão você deverá selecionar a opção. </para> - <para ->A outra forma é passando o texto como um parâmetro: Antes de invocar o comando, o &kmouth; substituirá certos símbolos com conteúdo: <informaltable frame="topbot" -> <tgroup cols="2"> + <para>No campo de edição da página <guilabel>Texto-para-Voz</guilabel> você pode indicar o comando para invocar o sintetizador de voz. Com a lista abaixo do campo de edição você poderá indicar a codificação de carateres que é usada para passar o texto para o sintetizador de voz. </para> + <para>O &kmouth; tem duas formas de passar o texto: Se o comando esperar o texto no entrada padrão você deverá selecionar a opção. </para> + <para>A outra forma é passando o texto como um parâmetro: Antes de invocar o comando, o &kmouth; substituirá certos símbolos com conteúdo: <informaltable frame="topbot"> <tgroup cols="2"> <thead> - <row -><entry ->Símbolo</entry -><entry ->Substituído por</entry -></row> + <row><entry>Símbolo</entry><entry>Substituído por</entry></row> </thead> <tbody> - <row -><entry -><token ->%t</token -></entry> - <entry ->O texto atual que deverá ser falado</entry> + <row><entry><token>%t</token></entry> + <entry>O texto atual que deverá ser falado</entry> </row> - <row -><entry -><token ->%f</token -></entry> - <entry ->O nome de um arquivo temporário que contém o texto que deverá ser falado</entry> + <row><entry><token>%f</token></entry> + <entry>O nome de um arquivo temporário que contém o texto que deverá ser falado</entry> </row> - <row -><entry -><token ->%l</token -></entry> - <entry ->O código da língua associado ao dicionário da complementação de palavras atual</entry> + <row><entry><token>%l</token></entry> + <entry>O código da língua associado ao dicionário da complementação de palavras atual</entry> </row> - <row -><entry -><token ->%%</token -></entry -><entry ->Um sinal de percentagem</entry -></row> + <row><entry><token>%%</token></entry><entry>Um sinal de percentagem</entry></row> </tbody> </tgroup> </informaltable> </para> - <para ->Como é óbvio, o comando para gerar as frases é dependente do sintetizador de voz que você usa. Por favor veja a documentação do seu sintetizador de voz para descobrir o comando usado para sintetizar os textos. Você poderá encontrar exemplos do comando no <link linkend="tts" ->apêndice</link ->. </para> - <para ->Ao selecionar a opção <guilabel ->Usar o serviço de fala do KTTSD se possível</guilabel ->, você indicará ao &kmouth; para tentar primeiramente enviar para o serviço de fala do KTTSD. Se isto for bem sucedido, os outros itens de configuração desta página serão ignorados. O serviço de fala do KTTSD é um servidor do &kde; que fornece aos aplicativos do &kde; uma interface normalizada para a síntese de voz e está em desenvolvimento no presente momento no <acronym ->CVS</acronym ->. É mais seguro selecionar esta opção, mesmo que o KTTSD não esteja instalado. </para> + <para>Como é óbvio, o comando para gerar as frases é dependente do sintetizador de voz que você usa. Por favor veja a documentação do seu sintetizador de voz para descobrir o comando usado para sintetizar os textos. Você poderá encontrar exemplos do comando no <link linkend="tts">apêndice</link>. </para> + <para>Ao selecionar a opção <guilabel>Usar o serviço de fala do KTTSD se possível</guilabel>, você indicará ao &kmouth; para tentar primeiramente enviar para o serviço de fala do KTTSD. Se isto for bem sucedido, os outros itens de configuração desta página serão ignorados. O serviço de fala do KTTSD é um servidor do &kde; que fornece aos aplicativos do &kde; uma interface normalizada para a síntese de voz e está em desenvolvimento no presente momento no <acronym>CVS</acronym>. É mais seguro selecionar esta opção, mesmo que o KTTSD não esteja instalado. </para> </sect2> <sect2 id="preferences"> - <title ->A página de <guilabel ->Preferências</guilabel -></title> + <title>A página de <guilabel>Preferências</guilabel></title> <para> <screenshot> - <screeninfo ->A página de <guilabel ->Preferências</guilabel -></screeninfo> + <screeninfo>A página de <guilabel>Preferências</guilabel></screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="kmouthcpref.png" format="PNG"/> @@ -284,52 +156,22 @@ <imagedata fileref="kmouthcpref.eps" format="EPS"/> </imageobject> <textobject> - <phrase ->Captura de tela</phrase> + <phrase>Captura de tela</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </para> - <para ->A página de <guilabel ->Preferências</guilabel -> contém as opções que alteram o comportamento do &kmouth; em determinadas situações. </para> - <para ->Na primeira caixa combinada, a <guilabel ->Seleção de frases no livro de frases</guilabel ->, você indica a ação que é disparada ao digitar o atalho de uma frase ou selecionar a frase no menu do <guimenu ->Livro de Frases</guimenu -> ou na barra do livro de frases. </para> - <para ->Ao selecionar a opção <guilabel ->Falar imediatamente</guilabel ->, a frase selecionada é imediatamente sintetizada e introduzida no histórico. Se você selecionar a opção <guilabel ->Inserir no Campo de Edição</guilabel ->, a frase selecionada é somente introduzida no campo de edição. </para> - <para ->Na segunda caixa combinada, a <guilabel ->Fechar a janela de edição do livro de frases</guilabel ->, você pode indicar se o livro de frases é salvo se você simplesmente fechar a janela de edição do livro de frases. </para> - <para ->Ao optar por <guilabel ->Salvar o Livro de Frases</guilabel ->, o livro de frases é de fato salvo. Se selecionar a opção <guilabel ->Descartar as alterações</guilabel ->, as modificações são descartadas e o livro de frases não é mais salvo. Se você selecionar a opção <guilabel ->Perguntar para salvar</guilabel ->, o &kmouth; irá perguntar-lhe se deverá ou não salvar o livro de frases. </para> + <para>A página de <guilabel>Preferências</guilabel> contém as opções que alteram o comportamento do &kmouth; em determinadas situações. </para> + <para>Na primeira caixa combinada, a <guilabel>Seleção de frases no livro de frases</guilabel>, você indica a ação que é disparada ao digitar o atalho de uma frase ou selecionar a frase no menu do <guimenu>Livro de Frases</guimenu> ou na barra do livro de frases. </para> + <para>Ao selecionar a opção <guilabel>Falar imediatamente</guilabel>, a frase selecionada é imediatamente sintetizada e introduzida no histórico. Se você selecionar a opção <guilabel>Inserir no Campo de Edição</guilabel>, a frase selecionada é somente introduzida no campo de edição. </para> + <para>Na segunda caixa combinada, a <guilabel>Fechar a janela de edição do livro de frases</guilabel>, você pode indicar se o livro de frases é salvo se você simplesmente fechar a janela de edição do livro de frases. </para> + <para>Ao optar por <guilabel>Salvar o Livro de Frases</guilabel>, o livro de frases é de fato salvo. Se selecionar a opção <guilabel>Descartar as alterações</guilabel>, as modificações são descartadas e o livro de frases não é mais salvo. Se você selecionar a opção <guilabel>Perguntar para salvar</guilabel>, o &kmouth; irá perguntar-lhe se deverá ou não salvar o livro de frases. </para> </sect2> <sect2 id="completion-config"> - <title ->A página de <guilabel ->Complementação de Palavras</guilabel -></title> + <title>A página de <guilabel>Complementação de Palavras</guilabel></title> <para> <screenshot> - <screeninfo ->A página de <guilabel ->Complementação de Palavras</guilabel -></screeninfo> + <screeninfo>A página de <guilabel>Complementação de Palavras</guilabel></screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="kmouthcwcp.png" format="PNG"/> @@ -338,69 +180,44 @@ <imagedata fileref="kmouthcwcp.eps" format="EPS"/> </imageobject> <textobject> - <phrase ->Captura de tela</phrase> + <phrase>Captura de tela</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </para> - <para ->A página <guilabel ->Complementação de Palavras</guilabel -> contém uma lista dos dicionários usados para a complementação de palavras (o &kmouth; irá mostrar uma lista ao lado do campo de edição da janela principal se esta lista contiver mais de um dicionário. Você poderá usar esta lista para poder selecionar o dicionário que é usado atualmente para a complementação de palavras.) </para> - <para ->Com os botões do lado direito da página você poderá adicionar e remover dicionários, alterar a ordem dos mesmo ou exportar os dicionários para um arquivo. Com o campo de edição e com a caixa combinada, você poderá alterar o nome e a língua associado ao dicionário. </para> - <para ->Quando você adicionar um novo dicionário, você poderá escolher entre várias fontes: </para> + <para>A página <guilabel>Complementação de Palavras</guilabel> contém uma lista dos dicionários usados para a complementação de palavras (o &kmouth; irá mostrar uma lista ao lado do campo de edição da janela principal se esta lista contiver mais de um dicionário. Você poderá usar esta lista para poder selecionar o dicionário que é usado atualmente para a complementação de palavras.) </para> + <para>Com os botões do lado direito da página você poderá adicionar e remover dicionários, alterar a ordem dos mesmo ou exportar os dicionários para um arquivo. Com o campo de edição e com a caixa combinada, você poderá alterar o nome e a língua associado ao dicionário. </para> + <para>Quando você adicionar um novo dicionário, você poderá escolher entre várias fontes: </para> <itemizedlist> <listitem> - <para ->Criar um novo dicionário a partir da documentação do KDE</para> - <para ->Quando você usar esta fonte, o &kmouth; irá perguntar-lhe a língua pretendida e, depois disso, processa a documentação do KDE. A frequência das palavras individuais é detectada, contando as ocorrências de cada palavra. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para adicionar apenas as palavras corretas ao novo dicionário. </para> + <para>Criar um novo dicionário a partir da documentação do KDE</para> + <para>Quando você usar esta fonte, o &kmouth; irá perguntar-lhe a língua pretendida e, depois disso, processa a documentação do KDE. A frequência das palavras individuais é detectada, contando as ocorrências de cada palavra. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para adicionar apenas as palavras corretas ao novo dicionário. </para> </listitem> <listitem> - <para ->Criar um novo dicionário a partir de um arquivo</para> - <para ->Se você usar esta fonte, o &kmouth; irá pedir-lhe o arquivo pretendido. Você tanto poderá selecionar um arquivo XML, um arquivo de texto normal ou um arquivo que contém um dicionário de complementação de palavras criado tanto pelo &kmouth; como pelo GOK (o GNOME On-screen Keyboard - Teclado na Tela do GNOME). Se você selecionar um arquivo normal ou em XML, a frequência das palavras individuais é detetada, contando simplesmente as ocorrências de cada palavra. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras ortograficamente corretas ao novo dicionário. </para> + <para>Criar um novo dicionário a partir de um arquivo</para> + <para>Se você usar esta fonte, o &kmouth; irá pedir-lhe o arquivo pretendido. Você tanto poderá selecionar um arquivo XML, um arquivo de texto normal ou um arquivo que contém um dicionário de complementação de palavras criado tanto pelo &kmouth; como pelo GOK (o GNOME On-screen Keyboard - Teclado na Tela do GNOME). Se você selecionar um arquivo normal ou em XML, a frequência das palavras individuais é detetada, contando simplesmente as ocorrências de cada palavra. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras ortograficamente corretas ao novo dicionário. </para> </listitem> <listitem> - <para ->Criar um novo dicionário a partir de uma pasta</para> - <para ->Se você usar esta fonte, o &kmouth; irá pedir-lhe a pasta pretendido. O &kmouth; abrirá todos os arquivos desta pasta e seus subdiretórios. Cada arquivo é então carregado como um dicionário de complementação, seja uma arquivo XML ou um arquivo texto padrão. Posteriormente, dois casos de ocorrências de uma palavra individual no arquivo é contada. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras ortograficamente corretas ao novo dicionário. </para> + <para>Criar um novo dicionário a partir de uma pasta</para> + <para>Se você usar esta fonte, o &kmouth; irá pedir-lhe a pasta pretendido. O &kmouth; abrirá todos os arquivos desta pasta e seus subdiretórios. Cada arquivo é então carregado como um dicionário de complementação, seja uma arquivo XML ou um arquivo texto padrão. Posteriormente, dois casos de ocorrências de uma palavra individual no arquivo é contada. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras ortograficamente corretas ao novo dicionário. </para> </listitem> <listitem> - <para ->Mesclar os dicionários</para> - <para ->Você pode usar esta opção para poder mesclar os dicionários disponíveis. O &kmouth; irá perguntar quais os dicionários que deverão ser reunidos e como é que os dicionários individuais deverão ser pesados. </para> + <para>Mesclar os dicionários</para> + <para>Você pode usar esta opção para poder mesclar os dicionários disponíveis. O &kmouth; irá perguntar quais os dicionários que deverão ser reunidos e como é que os dicionários individuais deverão ser pesados. </para> </listitem> <listitem> - <para ->Criar uma lista de palavras vazia</para> - <para ->Você poderá usar esta opção para poder criar um dicionário em branco sem nenhum item. Uma vez que o &kmouth; adiciona automaticamente as palavras digitadas como novas aos dicionários, ele vai aprendendo o seu vocabulário com o tempo. </para> + <para>Criar uma lista de palavras vazia</para> + <para>Você poderá usar esta opção para poder criar um dicionário em branco sem nenhum item. Uma vez que o &kmouth; adiciona automaticamente as palavras digitadas como novas aos dicionários, ele vai aprendendo o seu vocabulário com o tempo. </para> </listitem> </itemizedlist> </sect2> </sect1> <sect1 id="phrasebook-editor"> - <title ->A Janela de Edição do Livro de Frases</title> - <para ->Ao usar o item do menu <menuchoice -> <guimenu ->Livro de Frases</guimenu -><guimenuitem ->Editar...</guimenuitem -> </menuchoice ->, você irá abrir a janela de edição do livro de frases. </para> + <title>A Janela de Edição do Livro de Frases</title> + <para>Ao usar o item do menu <menuchoice> <guimenu>Livro de Frases</guimenu><guimenuitem>Editar...</guimenuitem> </menuchoice>, você irá abrir a janela de edição do livro de frases. </para> <para> <screenshot> - <screeninfo ->A janela de edição de livro de frases</screeninfo> + <screeninfo>A janela de edição de livro de frases</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="kmouthedit.png" format="PNG"/> @@ -409,857 +226,281 @@ <imagedata fileref="kmouthedit.eps" format="EPS"/> </imageobject> <textobject> - <phrase ->Captura de tela</phrase> + <phrase>Captura de tela</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </para> - <para ->A área principal da janela de edição do livro de frases está dividida em duas partes. Na parte superior, os livros de frases são mostrados numa estrutura em árvore. </para> - <para ->Na parte inferior você poderá modificar um item selecionado. Se você tiver selecionado uma frase, você poderá modificar o conteúdo da frase, assim como o seu atalho. Se você tiver selecionado um livro de frases só poderá modificar seu nome. </para> - <para ->As ações como a adição de frases e livro de frases novos, assim como a remoção de livros de frases e frases individuais, poderão ser efetuadas através da seleção das mesmas no menu, na barra de ferramentas ou no menu de contexto. </para> - <para ->Você pode alterar a ordem dos livros de frases e das frases em si arrastando-os para os seus novos locais ou usando as teclas de seta enquanto pressiona a tecla &Alt;. </para> + <para>A área principal da janela de edição do livro de frases está dividida em duas partes. Na parte superior, os livros de frases são mostrados numa estrutura em árvore. </para> + <para>Na parte inferior você poderá modificar um item selecionado. Se você tiver selecionado uma frase, você poderá modificar o conteúdo da frase, assim como o seu atalho. Se você tiver selecionado um livro de frases só poderá modificar seu nome. </para> + <para>As ações como a adição de frases e livro de frases novos, assim como a remoção de livros de frases e frases individuais, poderão ser efetuadas através da seleção das mesmas no menu, na barra de ferramentas ou no menu de contexto. </para> + <para>Você pode alterar a ordem dos livros de frases e das frases em si arrastando-os para os seus novos locais ou usando as teclas de seta enquanto pressiona a tecla &Alt;. </para> </sect1> </chapter> <chapter id="commands"> - <title ->Referência de Comandos</title> + <title>Referência de Comandos</title> <sect1 id="main-commands"> - <title ->Comandos na Janela Principal</title> + <title>Comandos na Janela Principal</title> <sect2 id="file-menu"> - <title ->O Menu <guimenuitem ->Arquivo</guimenuitem -></title> + <title>O Menu <guimenuitem>Arquivo</guimenuitem></title> <variablelist> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo ->&Ctrl;<keycap ->O</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Abrir como Histórico...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Abre um arquivo de texto como um histórico de frases faladas.</action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir como Histórico...</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Abre um arquivo de texto como um histórico de frases faladas.</action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo ->&Ctrl;<keycap ->S</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Salvar o Histórico Como...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Salva o histórico num arquivo de texto.</action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar o Histórico Como...</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Salva o histórico num arquivo de texto.</action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo ->&Ctrl;<keycap ->P</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Imprimir o Histórico...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Imprime o histórico.</action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir o Histórico...</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Imprime o histórico.</action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo ->&Ctrl;<keycap ->Q</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Sair</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Sai do &kmouth;</action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Sai do &kmouth;</action></para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="edit-menu"> - <title ->O Menu <guimenuitem ->Editar</guimenuitem -></title> + <title>O Menu <guimenuitem>Editar</guimenuitem></title> <variablelist> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo ->&Ctrl;<keycap ->X</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Cortar</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Corta a seção selecionada e coloca-a na área de transferência. Se existir algum texto selecionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências selecionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Corta a seção selecionada e coloca-a na área de transferência. Se existir algum texto selecionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências selecionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. </action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo ->&Ctrl;<keycap ->C</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Copiar</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Copia a seção selecionada para a área de transferência. Se existir algum texto selecionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências selecionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Copia a seção selecionada para a área de transferência. Se existir algum texto selecionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências selecionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. </action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo ->&Ctrl;<keycap ->V</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Edit</guimenu -> <guimenuitem ->Colar</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do campo de edição. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do campo de edição. </action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Falar</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Fala as frases atualmente ativas. Se existir algum texto no campo de edição, este será falado. Caso contrário, as frases selecionadas no histórico (se existirem) serão faladas. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Falar</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Fala as frases atualmente ativas. Se existir algum texto no campo de edição, este será falado. Caso contrário, as frases selecionadas no histórico (se existirem) serão faladas. </action></para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="phrasebooks-menu"> - <title ->O Menu <guimenuitem ->Livros de Frases</guimenuitem -></title> + <title>O Menu <guimenuitem>Livros de Frases</guimenuitem></title> <variablelist> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><guimenu ->Livros de Frases</guimenu -> <guimenuitem ->Editar...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Abre a <link linkend="phrasebook-editor" ->janela de edição dos livros de frases</link ->. </para -></listitem> + <term><menuchoice><guimenu>Livros de Frases</guimenu> <guimenuitem>Editar...</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para>Abre a <link linkend="phrasebook-editor">janela de edição dos livros de frases</link>. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="settings-menu"> - <title ->O Menu <guimenuitem ->Configuração</guimenuitem -></title> + <title>O Menu <guimenuitem>Configuração</guimenuitem></title> <variablelist> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Mostrar a Barra de Menu</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Quando estiver assinalada, esta opção mostra o menu. Quando desligada, a barra de menu fica oculto. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Menu</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Quando estiver assinalada, esta opção mostra o menu. Quando desligada, a barra de menu fica oculto. </action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Quando estiver selecionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os botões usados para iniciar os comandos usados mais frequentemente. A barra de ferramentas situa-se geralmente no topo do editor, logo abaixo do menu. Se a opção estiver desligada, a barra de ferramentas estará oculta.</action -> Clicar na pega estriada irá ocultar ou fazer reaparecer a barra. Se clicar e arrastar esta pega, o usuário poderá mover a barra em si. </para -></listitem> + <term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Quando estiver selecionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os botões usados para iniciar os comandos usados mais frequentemente. A barra de ferramentas situa-se geralmente no topo do editor, logo abaixo do menu. Se a opção estiver desligada, a barra de ferramentas estará oculta.</action> Clicar na pega estriada irá ocultar ou fazer reaparecer a barra. Se clicar e arrastar esta pega, o usuário poderá mover a barra em si. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Mostrar a Barra de Frases</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Quando estiver selecionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os itens dos livros de frases. A barra das frases situa-se geralmente no topo do editor, logo abaixo da barra de ferramentas. Se a opção estiver desligada, a barra de frases estará oculta.</action -> Clicar na pega estriada irá ocultar ou fazer reaparecer a barra. Se clicar e arrastar esta pega, o usuário poderá mover a barra em si. </para -></listitem> + <term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Frases</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Quando estiver selecionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os itens dos livros de frases. A barra das frases situa-se geralmente no topo do editor, logo abaixo da barra de ferramentas. Se a opção estiver desligada, a barra de frases estará oculta.</action> Clicar na pega estriada irá ocultar ou fazer reaparecer a barra. Se clicar e arrastar esta pega, o usuário poderá mover a barra em si. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Quando está assinalada a opção, esta mostra uma pequena barra na base da janela principal que contém alguma informação sobre o estado do &kmouth;. Quando está desligada, a barra de estado fica oculta. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Quando está assinalada a opção, esta mostra uma pequena barra na base da janela principal que contém alguma informação sobre o estado do &kmouth;. Quando está desligada, a barra de estado fica oculta. </action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar o KMouth...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para ->Abre a <link linkend="config-dialog" ->janela de configuração do sintetizador de voz</link -> e de outras opções do &kmouth;. </para -></listitem> + <term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KMouth...</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para>Abre a <link linkend="config-dialog">janela de configuração do sintetizador de voz</link> e de outras opções do &kmouth;. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="help-menu"> - <title ->O Menu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -></title> + <title>O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem></title> &help.menu.documentation; </sect2> <sect2 id="popup-menu"> - <title ->O menu de contexto dos itens do histórico</title> + <title>O menu de contexto dos itens do histórico</title> <variablelist> <varlistentry> - <term -><menuchoice> - <guimenuitem ->Falar</guimenuitem> - </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->As frases selecionadas são sintetizadas. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice> + <guimenuitem>Falar</guimenuitem> + </menuchoice></term> + <listitem><para><action>As frases selecionadas são sintetizadas. </action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice> - <guimenuitem ->Remover</guimenuitem> - </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->As frases selecionadas são removidas do histórico. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice> + <guimenuitem>Remover</guimenuitem> + </menuchoice></term> + <listitem><para><action>As frases selecionadas são removidas do histórico. </action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice> - <guimenuitem ->Cortar</guimenuitem> - </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->As frases selecionadas são removidas e colocadas na área de transferência. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice> + <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> + </menuchoice></term> + <listitem><para><action>As frases selecionadas são removidas e colocadas na área de transferência. </action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice> - <guimenuitem ->Copiar</guimenuitem> - </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->As frases selecionadas são copiadas para a área de transferência. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice> + <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> + </menuchoice></term> + <listitem><para><action>As frases selecionadas são copiadas para a área de transferência. </action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice> - <guimenuitem ->Selecionar todas entradas</guimenuitem> - </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Todas as entradas do histórico são selecionadas. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice> + <guimenuitem>Selecionar todas entradas</guimenuitem> + </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Todas as entradas do histórico são selecionadas. </action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice> - <guimenuitem ->Desselecionar todas entradas</guimenuitem> - </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Todas as entradas do histórico ficam desselecionadas. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice> + <guimenuitem>Desselecionar todas entradas</guimenuitem> + </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Todas as entradas do histórico ficam desselecionadas. </action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo ->&Ctrl;<keycap ->O</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenuitem ->Abrir como histórico...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Abre um arquivo de texto como um histórico de frases faladas. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Abrir como histórico...</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Abre um arquivo de texto como um histórico de frases faladas. </action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><shortcut -><keycombo ->&Ctrl;<keycap ->S</keycap -></keycombo -></shortcut -> <guimenuitem ->Salvar o histórico como...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Salva o histórico num arquivo de texto. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Salvar o histórico como...</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Salva o histórico num arquivo de texto. </action></para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> </sect1> <sect1 id="pb-editor-commands"> - <title ->Os comandos da janela de edição do livro de frases</title> + <title>Os comandos da janela de edição do livro de frases</title> <sect2 id="pbe-file-menu"> - <title ->O Menu <guimenuitem ->Arquivo</guimenuitem -></title> + <title>O Menu <guimenuitem>Arquivo</guimenuitem></title> <variablelist> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Nova Frase</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Adiciona uma nova frase.</action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Nova Frase</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Adiciona uma nova frase.</action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Novo Livro de Frases</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Adiciona um novo livro de frases.</action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo Livro de Frases</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Adiciona um novo livro de frases.</action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo ->&Ctrl;<keycap ->S</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Salvar</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Salva o livro de frases.</action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Salva o livro de frases.</action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Importar...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Importa um arquivo e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases</action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Importar...</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Importa um arquivo e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases</action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Importar o Livro de Frases Padrão</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Importa um livro de frases padrão e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases</action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Importar o Livro de Frases Padrão</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Importa um livro de frases padrão e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases</action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Exportar...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Exporta a frase ou frases ou os livros de frases atualmente selecionados para um arquivo</action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Exportar...</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Exporta a frase ou frases ou os livros de frases atualmente selecionados para um arquivo</action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo ->&Ctrl;<keycap ->P</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Imprimir...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Imprime as frases ou livros atualmente selecionados</action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Imprime as frases ou livros atualmente selecionados</action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo ->&Ctrl;<keycap ->W</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Fechar</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Fecha a janela</action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Fecha a janela</action></para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="pbe-edit-menu"> - <title ->O Menu <guimenuitem ->Editar</guimenuitem -></title> + <title>O Menu <guimenuitem>Editar</guimenuitem></title> <variablelist> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo ->&Ctrl;<keycap ->X</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Cortar</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Corta os itens selecionados e coloca-os na área de transferência. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Corta os itens selecionados e coloca-os na área de transferência. </action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo ->&Ctrl;<keycap ->C</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Copiar</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Copia os itens selecionados para a área de transferência. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Copia os itens selecionados para a área de transferência. </action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo ->&Ctrl;<keycap ->V</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Edit</guimenu -> <guimenuitem ->Colar</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Cola o conteúdo da área de transferência no livro de frases. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Cola o conteúdo da área de transferência no livro de frases. </action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Excluir</guimenuitem -> </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Exclui os itens selecionados. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Excluir</guimenuitem> </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Exclui os itens selecionados. </action></para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="pbe-help-menu"> - <title ->O Menu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -></title> + <title>O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem></title> &help.menu.documentation; </sect2> <sect2 id="pbe-popup-menu"> - <title ->O Menu de Contexto</title> + <title>O Menu de Contexto</title> <variablelist> <varlistentry> - <term -><menuchoice> - <guimenuitem ->Nova Frase</guimenuitem> - </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Adiciona uma nova frase.</action -></para -></listitem> + <term><menuchoice> + <guimenuitem>Nova Frase</guimenuitem> + </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Adiciona uma nova frase.</action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice> - <guimenuitem ->Novo Livro de Frases</guimenuitem> - </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Adiciona um novo livro de frases.</action -></para -></listitem> + <term><menuchoice> + <guimenuitem>Novo Livro de Frases</guimenuitem> + </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Adiciona um novo livro de frases.</action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice> - <guimenuitem ->Importar...</guimenuitem> - </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Importa um arquivo e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases</action -></para -></listitem> + <term><menuchoice> + <guimenuitem>Importar...</guimenuitem> + </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Importa um arquivo e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases</action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice> - <guimenuitem ->Importar o Livro de Frases Padrão</guimenuitem> - </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Importa um livro de frases padrão e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases</action -></para -></listitem> + <term><menuchoice> + <guimenuitem>Importar o Livro de Frases Padrão</guimenuitem> + </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Importa um livro de frases padrão e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases</action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice> - <guimenuitem ->Exportar...</guimenuitem> - </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Exporta a frase ou frases ou os livros de frases atualmente selecionados para um arquivo</action -></para -></listitem> + <term><menuchoice> + <guimenuitem>Exportar...</guimenuitem> + </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Exporta a frase ou frases ou os livros de frases atualmente selecionados para um arquivo</action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice> - <guimenuitem ->Cortar</guimenuitem> - </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Corta os itens selecionados e coloca-os na área de transferência. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice> + <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> + </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Corta os itens selecionados e coloca-os na área de transferência. </action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice> - <guimenuitem ->Copiar</guimenuitem> - </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Copia os itens selecionados para a área de transferência. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice> + <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> + </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Copia os itens selecionados para a área de transferência. </action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice> - <guimenuitem ->Colar</guimenuitem> - </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Cola o conteúdo da área de transferência nesta posição do livro de frases. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice> + <guimenuitem>Colar</guimenuitem> + </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Cola o conteúdo da área de transferência nesta posição do livro de frases. </action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><menuchoice> - <guimenuitem ->Excluir</guimenuitem> - </menuchoice -></term> - <listitem -><para -><action ->Exclui os itens selecionados. </action -></para -></listitem> + <term><menuchoice> + <guimenuitem>Excluir</guimenuitem> + </menuchoice></term> + <listitem><para><action>Exclui os itens selecionados. </action></para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> @@ -1268,235 +509,109 @@ </chapter> <chapter id="faq"> - <title ->Perguntas e Respostas</title> -&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist" -> <qandaentry> + <title>Perguntas e Respostas</title> +&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist"> <qandaentry> <question> - <para ->Eu não ouço nada.</para> + <para>Eu não ouço nada.</para> </question> <answer> - <para ->Muito provavelmente você não configurou corretamente (ou totalmente?) o comando de texto-para-fala. Use a opção <menuchoice -> <guimenu ->Configuração</guimenu -><guimenuitem ->Conversão de texto-para-fala</guimenuitem -> </menuchoice -> e introduza o comando para sintetizar os textos (Veja a seção sobre a <link linkend="tts-config" ->janela de configuração do sintetizador de voz</link -> para mais detalhes). </para> + <para>Muito provavelmente você não configurou corretamente (ou totalmente?) o comando de texto-para-fala. Use a opção <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Conversão de texto-para-fala</guimenuitem> </menuchoice> e introduza o comando para sintetizar os textos (Veja a seção sobre a <link linkend="tts-config">janela de configuração do sintetizador de voz</link> para mais detalhes). </para> </answer> </qandaentry> </qandaset> </chapter> <chapter id="credits"> - <title ->Créditos e Licença</title> + <title>Créditos e Licença</title> - <para ->&kappname; </para> - <para ->Direitos autorais do programa de 2002-2004 para Gunnar Schmi Dt<email ->gunnar@schmi-dt.de</email -> </para> - <para ->Direitos autorais da documentação de 2002-2004 para Gunnar Schmi Dt <email ->gunnar@schmi-dt.de</email -> </para> + <para>&kappname; </para> + <para>Direitos autorais do programa de 2002-2004 para Gunnar Schmi Dt<email>gunnar@schmi-dt.de</email> </para> + <para>Direitos autorais da documentação de 2002-2004 para Gunnar Schmi Dt <email>gunnar@schmi-dt.de</email> </para> - <para ->Tradução de Marcus Gama<email ->marcus_gama@uol.com.br</email -></para -> + <para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para> &underFDL; &underGPL; </chapter> <appendix id="tts"> - <title ->Exemplos para a configuração do texto-para-voz</title> + <title>Exemplos para a configuração do texto-para-voz</title> <qandaset id="ttslist"> <qandaentry> <question> - <para ->Festival</para> + <para>Festival</para> </question> <answer> - <para ->O Festival é um sistema de texto-para-fala criado pela Universidade de Edimburgo. Ele suporta atualmente o Inglês, o Espanhol e o Galês. A sua licença permite o uso e a distribuição do Festival livre de qualquer encargo sem restrições. </para> - <para ->Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração do texto-para-fala, será considerado que o Festival está instalado na pasta <filename class="directory" ->/usr/local/festival/</filename ->. O comando para sintetizar os textos é então o seguinte: </para> + <para>O Festival é um sistema de texto-para-fala criado pela Universidade de Edimburgo. Ele suporta atualmente o Inglês, o Espanhol e o Galês. A sua licença permite o uso e a distribuição do Festival livre de qualquer encargo sem restrições. </para> + <para>Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração do texto-para-fala, será considerado que o Festival está instalado na pasta <filename class="directory">/usr/local/festival/</filename>. O comando para sintetizar os textos é então o seguinte: </para> <para> - <screen -><userinput -><command ->/usr/local/festival/bin/festival</command -> <option ->--tts</option -></userinput -></screen> + <screen><userinput><command>/usr/local/festival/bin/festival</command> <option>--tts</option></userinput></screen> </para> - <para ->A opção <guilabel ->Enviar os dados pela entrada padrão'</guilabel -> deverá estar ativa. </para> + <para>A opção <guilabel>Enviar os dados pela entrada padrão'</guilabel> deverá estar ativa. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para ->FreeTTS</para> + <para>FreeTTS</para> </question> <answer> - <para ->O FreeTTS é um sintetizador de voz feito completamente na linguagem Java. Atualmente só tem o suporte para a pronúncia inglesa. A sua licença permite o uso e a distribuição do FreeTTS livre de qualquer encargo sem restrições. </para> - <para ->Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração de texto-para-fala, será considerado que o FreeTTS está instalado na pasta <filename class="directory" ->/usr/local/freetts/</filename ->. O comando para sintetizar os textos será então um dos três exemplos seguintes: </para> + <para>O FreeTTS é um sintetizador de voz feito completamente na linguagem Java. Atualmente só tem o suporte para a pronúncia inglesa. A sua licença permite o uso e a distribuição do FreeTTS livre de qualquer encargo sem restrições. </para> + <para>Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração de texto-para-fala, será considerado que o FreeTTS está instalado na pasta <filename class="directory">/usr/local/freetts/</filename>. O comando para sintetizar os textos será então um dos três exemplos seguintes: </para> <para> - <screen -><userinput -><command ->java</command -> <option ->-jar /usr/local/freetts/lib/freetts.jar</option -> <option ->-text %t</option -></userinput -></screen> + <screen><userinput><command>java</command> <option>-jar /usr/local/freetts/lib/freetts.jar</option> <option>-text %t</option></userinput></screen> </para> <para> - <screen -><userinput -><command ->java</command -> <option ->-jar /usr/local/freetts/lib/freetts.jar</option -> <option ->-file %f</option -></userinput -></screen> + <screen><userinput><command>java</command> <option>-jar /usr/local/freetts/lib/freetts.jar</option> <option>-file %f</option></userinput></screen> </para> <para> - <screen -><userinput -><command ->java</command -> <option ->-jar /usr/local/freetts/lib/freetts.jar</option -></userinput -></screen> + <screen><userinput><command>java</command> <option>-jar /usr/local/freetts/lib/freetts.jar</option></userinput></screen> </para> - <para ->Para o terceiro exemplo, a opção <guilabel ->Enviar os dados pela entrada padrão</guilabel -> deverá estar ativa. (Este é o exemplo preferido para usar com o FreeTTS.) </para> + <para>Para o terceiro exemplo, a opção <guilabel>Enviar os dados pela entrada padrão</guilabel> deverá estar ativa. (Este é o exemplo preferido para usar com o FreeTTS.) </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para ->MBROLA</para> + <para>MBROLA</para> </question> <answer> - <para ->O MBROLA é um sintetizador de voz para um grande número de línguas. Ele converte uma lista de fonemas para um arquivo WAVE, por isso você precisa de alguma outra ferramenta para converter o texto para uma lista de fonemas. A licença do MBROLA permite usar o MBROLA livre de encargos para fins não-comerciais e não-militares. </para> - <para ->Para o nosso exemplo, iremos usar o Hadifax para converter os textos em Alemão para uma lista de fonemas adequada para o MBROLA. Iremos assumir que o Hadifax e o MBROLA estão instalados em <filename class="directory" ->/usr/local/hadifax/</filename -> e <filename class="directory" ->/usr/local/mbrola/</filename ->. </para> - <para ->Infelizmente, o Hadifax tende a engolir o último caráter do texto, por isso devemos adicionar um caráter adicional ao texto. O comando completo é, deste modo, mais complexo que os exemplos anteriores: </para> + <para>O MBROLA é um sintetizador de voz para um grande número de línguas. Ele converte uma lista de fonemas para um arquivo WAVE, por isso você precisa de alguma outra ferramenta para converter o texto para uma lista de fonemas. A licença do MBROLA permite usar o MBROLA livre de encargos para fins não-comerciais e não-militares. </para> + <para>Para o nosso exemplo, iremos usar o Hadifax para converter os textos em Alemão para uma lista de fonemas adequada para o MBROLA. Iremos assumir que o Hadifax e o MBROLA estão instalados em <filename class="directory">/usr/local/hadifax/</filename> e <filename class="directory">/usr/local/mbrola/</filename>. </para> + <para>Infelizmente, o Hadifax tende a engolir o último caráter do texto, por isso devemos adicionar um caráter adicional ao texto. O comando completo é, deste modo, mais complexo que os exemplos anteriores: </para> <para> - <screen -><userinput ->(<command ->cat</command -> <option ->-</option ->; <command ->echo</command -> <option ->" "</option ->) | <command ->/usr/local/hadifax/txt2pho</command -> <option ->-f</option> - | <command ->/usr/local/mbrola/mbrola</command -> <option ->-e</option> - <option ->/usr/local/mbrola/de1/de1 - /tmp/tmp.wav</option ->; - <command ->artsplay</command -> <option ->/tmp/tmp.wav</option ->; <command ->rm</command -> <option ->/tmp/tmp.wav</option -></userinput -></screen> + <screen><userinput>(<command>cat</command> <option>-</option>; <command>echo</command> <option>" "</option>) | <command>/usr/local/hadifax/txt2pho</command> <option>-f</option> + | <command>/usr/local/mbrola/mbrola</command> <option>-e</option> + <option>/usr/local/mbrola/de1/de1 - /tmp/tmp.wav</option>; + <command>artsplay</command> <option>/tmp/tmp.wav</option>; <command>rm</command> <option>/tmp/tmp.wav</option></userinput></screen> </para> - <para ->Todas as partes deste comando terão de ser escritas numa única linha. A opção <guilabel ->Enviar os dados pela entrada padrão</guilabel -> deverá estar ativa. </para> + <para>Todas as partes deste comando terão de ser escritas numa única linha. A opção <guilabel>Enviar os dados pela entrada padrão</guilabel> deverá estar ativa. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para ->O Servidor de Texto-para-Fala do KDE</para> + <para>O Servidor de Texto-para-Fala do KDE</para> </question> <answer> - <para ->O KDE Text-to-Speech Daemon (KTTSD) é um serviço de texto-para-voz do &kde; que dá aos aplicativos do &kde; uma interface padronizada para a síntese de voz e é atualmente desenvolvido no <acronym ->CVS</acronym ->. Ele usa plugins para poder suportar vários sistemas de texto-para-voz. </para> - <para ->Uma vez que a configuração do sintetizador de voz é feita no KTTSD, a única opção específica do &kmouth; que precisa de ativar é a <guilabel ->Usar o serviço de voz KTTSD se possível</guilabel ->. </para> - <para ->Claro que você precisa de configurar o KTTSD. Você poderá fazê-lo com a página de configuração do <guilabel ->Serviço de Voz KTTSD</guilabel -> que é adicionado à janela de configuração do &kmouth; se o KTTSD for instalado. </para> + <para>O KDE Text-to-Speech Daemon (KTTSD) é um serviço de texto-para-voz do &kde; que dá aos aplicativos do &kde; uma interface padronizada para a síntese de voz e é atualmente desenvolvido no <acronym>CVS</acronym>. Ele usa plugins para poder suportar vários sistemas de texto-para-voz. </para> + <para>Uma vez que a configuração do sintetizador de voz é feita no KTTSD, a única opção específica do &kmouth; que precisa de ativar é a <guilabel>Usar o serviço de voz KTTSD se possível</guilabel>. </para> + <para>Claro que você precisa de configurar o KTTSD. Você poderá fazê-lo com a página de configuração do <guilabel>Serviço de Voz KTTSD</guilabel> que é adicionado à janela de configuração do &kmouth; se o KTTSD for instalado. </para> </answer> </qandaentry> </qandaset> </appendix> <appendix id="installation"> - <title ->Instalação</title> + <title>Instalação</title> <sect1 id="getting-kmouth"> - <title ->Como obter o &kmouth;</title> + <title>Como obter o &kmouth;</title> &install.intro.documentation; </sect1> <sect1 id="requirements"> - <title ->Requisitos</title> + <title>Requisitos</title> - <para ->Para poder usar com sucesso o &kmouth;, você precisa de um sintetizador de voz (e, claro, o &kde; 3.x). O &kmouth; usa por volta de 15 MB de memória ao ser executado (além da quantidade de memória necessária para o seu sintetizador de voz), mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e configuração. </para> + <para>Para poder usar com sucesso o &kmouth;, você precisa de um sintetizador de voz (e, claro, o &kde; 3.x). O &kmouth; usa por volta de 15 MB de memória ao ser executado (além da quantidade de memória necessária para o seu sintetizador de voz), mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e configuração. </para> </sect1> <sect1 id="compilation"> - <title ->Compilação e Instalação</title> + <title>Compilação e Instalação</title> &install.compile.documentation; </sect1> </appendix> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook index 192d7185c01..a1fde3fce5e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook @@ -2,23 +2,16 @@ <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!-- Define an entity for your application if it is not part of KDE CVS --> - <!ENTITY kmyapplication "<application ->KTTS</application ->"> - <!ENTITY kappname "&kmyapplication;" -><!-- replace kmyapplication here + <!ENTITY kmyapplication "<application>KTTS</application>"> + <!ENTITY kappname "&kmyapplication;"><!-- replace kmyapplication here do *not* replace kappname--> - <!ENTITY package "tdeaccessibility" -><!-- tdebase, tdeadmin, etc. Leave + <!ENTITY package "tdeaccessibility"><!-- tdebase, tdeadmin, etc. Leave this unchanged if your application is not maintained in KDE CVS --> - <!ENTITY mbrola "<application ->MBROLA</application ->"> + <!ENTITY mbrola "<application>MBROLA</application>"> <!ENTITY % imageobjectco.module "INCLUDE"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE" -> <!-- ONLY If you are writing non-English + <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- ONLY If you are writing non-English original documentation, change the language here --> @@ -43,8 +36,7 @@ You may freely use this template for writing any sort of KDE documentation. If you have any changes or improvements, please let us know. Remember: -- in XML, the case of the <tags -> and attributes is relevant ; +- in XML, the case of the <tags> and attributes is relevant ; - also, quote all attributes. Please don't forget to remove all these comments in your final documentation, @@ -62,51 +54,22 @@ thanks ;-). as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> <bookinfo> -<title ->O Manual do &kmyapplication;</title> +<title>O Manual do &kmyapplication;</title> <authorgroup> -<author -><personname -> <firstname ->Gary</firstname -> <othername ->R.</othername -> <surname ->Cramblitt</surname -> </personname -> <email ->garycramblitt@comcast.net</email -> </author> +<author><personname> <firstname>Gary</firstname> <othername>R.</othername> <surname>Cramblitt</surname> </personname> <email>garycramblitt@comcast.net</email> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marcus</firstname -><surname ->Gama</surname -><affiliation -><address -><email ->marcus_gama@uol.com.br</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> <copyright> -<year ->2004-2005</year> -<holder ->Gary R. Cramblitt</holder> +<year>2004-2005</year> +<holder>Gary R. Cramblitt</holder> </copyright> <!-- Translators: put here the copyright notice of the translation --> <!-- Put here the FDL notice. Read the explanation in fdl-notice.docbook and in the FDL itself on how to use it. --> -<legalnotice ->&FDLNotice;</legalnotice> +<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice> <!-- Date and version information of the documentation Don't forget to include this last date and this last revision number, we @@ -115,19 +78,15 @@ Please respect the format of the date (YYYY-MM-DD) and of the version (V.MM.LL), it could be used by automation scripts. Do NOT change these in the translation. --> -<date ->2005-02-01</date> -<releaseinfo ->1.03.00</releaseinfo> +<date>2005-02-01</date> +<releaseinfo>1.03.00</releaseinfo> <!-- Abstract about this handbook --> <abstract> -<para ->&kmyapplication; - o sistema de Texto-para-Voz do KDE - é um serviço baseado em plugins que permite a qualquer aplicativo (KDE e não-KDE) falar com a interface de DCOP. </para> +<para>&kmyapplication; - o sistema de Texto-para-Voz do KDE - é um serviço baseado em plugins que permite a qualquer aplicativo (KDE e não-KDE) falar com a interface de DCOP. </para> -<para ->O &kmyapplication; pretende ser a implementação da API de Texto-para-Voz do KDE.</para> +<para>O &kmyapplication; pretende ser a implementação da API de Texto-para-Voz do KDE.</para> </abstract> @@ -136,34 +95,20 @@ Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name of your application, and a few relevant keywords. --> <keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->acessibilidade</keyword> -<keyword ->tdeaccessibility</keyword> -<keyword ->TTS</keyword> -<keyword ->Texto-para-Voz</keyword> -<keyword ->KTTSD</keyword> -<keyword ->kttsmgr</keyword> -<keyword ->festival</keyword> -<keyword ->flite</keyword> -<keyword ->hadifix</keyword> -<keyword ->MBROLA</keyword> -<keyword ->freetts</keyword> -<keyword ->epos</keyword> -<keyword ->SSML</keyword> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>acessibilidade</keyword> +<keyword>tdeaccessibility</keyword> +<keyword>TTS</keyword> +<keyword>Texto-para-Voz</keyword> +<keyword>KTTSD</keyword> +<keyword>kttsmgr</keyword> +<keyword>festival</keyword> +<keyword>flite</keyword> +<keyword>hadifix</keyword> +<keyword>MBROLA</keyword> +<keyword>freetts</keyword> +<keyword>epos</keyword> +<keyword>SSML</keyword> </keywordset> </bookinfo> @@ -180,135 +125,57 @@ consistent documentation style across all KDE apps. --> <!-- ====================================================================== --> <chapter id="introduction"> -<title ->Introdução</title> +<title>Introdução</title> <!-- The introduction chapter contains a brief introduction for the application that explains what it does and where to report problems. Basically a long version of the abstract. Don't include a revision history. (see installation appendix comment) --> -<para ->O &kmyapplication; é um sub-sistema no KDE para produzir Texto-para-Voz (do inglês, TTS). Ele oferece uma API comum para os programadores do KDE usarem os recursos de TTS para os seus aplicativos. Ele oferece algumas capacidades boas também para os usuários finais.</para> +<para>O &kmyapplication; é um sub-sistema no KDE para produzir Texto-para-Voz (do inglês, TTS). Ele oferece uma API comum para os programadores do KDE usarem os recursos de TTS para os seus aplicativos. Ele oferece algumas capacidades boas também para os usuários finais.</para> -<para ->Recursos para o usuário:</para> +<para>Recursos para o usuário:</para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->Falar o conteúdo de um arquivo de texto.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Falar os eventos de notificação do KDE (KNotify).</para -></listitem> -<listitem -><para ->Falar todo ou parte do texto de uma página Web no Konqueror.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Falar todo ou parte do texto no editor de texto Kate, incluindo as instâncias em que o Kate está embutido noutro aplicativo do KDE.</para -></listitem> -<listitem -><para ->O texto comprido é processado em frases. O usuário poderá salvaguardar por frase ou parágrafo, repetir, pausar e parar a reprodução.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Saída de áudio através do aRts ou do GStreamer (versão 0.8.7 ou posterior)</para -></listitem> -<listitem -><para ->Filtros configuráveis pelo usuário para substituição de palavras pronunciadas de maneira errada, selecionando sintetizadores de voz, e transformando documentos XML.</para -></listitem> +<listitem><para>Falar o conteúdo de um arquivo de texto.</para></listitem> +<listitem><para>Falar os eventos de notificação do KDE (KNotify).</para></listitem> +<listitem><para>Falar todo ou parte do texto de uma página Web no Konqueror.</para></listitem> +<listitem><para>Falar todo ou parte do texto no editor de texto Kate, incluindo as instâncias em que o Kate está embutido noutro aplicativo do KDE.</para></listitem> +<listitem><para>O texto comprido é processado em frases. O usuário poderá salvaguardar por frase ou parágrafo, repetir, pausar e parar a reprodução.</para></listitem> +<listitem><para>Saída de áudio através do aRts ou do GStreamer (versão 0.8.7 ou posterior)</para></listitem> +<listitem><para>Filtros configuráveis pelo usuário para substituição de palavras pronunciadas de maneira errada, selecionando sintetizadores de voz, e transformando documentos XML.</para></listitem> </itemizedlist> -<para ->Recursos para o programador:</para> +<para>Recursos para o programador:</para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->Um sistema de prioridades para o resultado do leitor da tela, dos avisos e das mensagens, enquanto reproduz ainda os textos normais.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Uma arquitetura baseada em plugins para suportar uma grande variedade de sintetizadores e controladores de voz.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Permite a geração de fala a partir da linha de comando (ou através de 'scripts'), usando os utilitários de DCOP do KDE.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Oferece uma interface leve e fácil de usar para os aplicativos gerarem conteúdos falados.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Os aplicativos não precisam se preocupar com a conteção sobre o dispositivo de voz.</para -></listitem> -<listitem -><para ->FUTURO: Oferecer o suporte para as linguagens de formatação de voz, como o VoiceXML, o Sable, a Java Speech Markup Language (JSML) e a Speech Markup Meta-language (SMML).</para -></listitem> -<listitem -><para ->FUTURO: Oferecer um suporte limitado para marcadores de voz embutidos.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Assíncrono, para evitar o bloqueio do sistema.</para -></listitem> +<listitem><para>Um sistema de prioridades para o resultado do leitor da tela, dos avisos e das mensagens, enquanto reproduz ainda os textos normais.</para></listitem> +<listitem><para>Uma arquitetura baseada em plugins para suportar uma grande variedade de sintetizadores e controladores de voz.</para></listitem> +<listitem><para>Permite a geração de fala a partir da linha de comando (ou através de 'scripts'), usando os utilitários de DCOP do KDE.</para></listitem> +<listitem><para>Oferece uma interface leve e fácil de usar para os aplicativos gerarem conteúdos falados.</para></listitem> +<listitem><para>Os aplicativos não precisam se preocupar com a conteção sobre o dispositivo de voz.</para></listitem> +<listitem><para>FUTURO: Oferecer o suporte para as linguagens de formatação de voz, como o VoiceXML, o Sable, a Java Speech Markup Language (JSML) e a Speech Markup Meta-language (SMML).</para></listitem> +<listitem><para>FUTURO: Oferecer um suporte limitado para marcadores de voz embutidos.</para></listitem> +<listitem><para>Assíncrono, para evitar o bloqueio do sistema.</para></listitem> </itemizedlist> -<para ->O &kmyapplication; consiste de fato em vários programas: <variablelist> +<para>O &kmyapplication; consiste de fato em vários programas: <variablelist> <varlistentry> -<term -><command ->kttsd</command -></term> -<listitem -><para ->O Servidor de Texto-para-Voz do KDE, que é um aplicativo não-gráfico que oferece os serviços de TTS aos aplicativos através do DCOP. </para -></listitem -></varlistentry> +<term><command>kttsd</command></term> +<listitem><para>O Servidor de Texto-para-Voz do KDE, que é um aplicativo não-gráfico que oferece os serviços de TTS aos aplicativos através do DCOP. </para></listitem></varlistentry> <varlistentry> -<term -><command ->kttsmgr</command -></term> -<listitem -><para ->um aplicativo gráfico para configurar e controlar o 'kttsd'. O 'kttsmgr' fica na bandeja do sistema. </para -></listitem -></varlistentry> +<term><command>kttsmgr</command></term> +<listitem><para>um aplicativo gráfico para configurar e controlar o 'kttsd'. O 'kttsmgr' fica na bandeja do sistema. </para></listitem></varlistentry> <varlistentry> -<term -><command ->libtdehtmlkttsdplugin</command -></term> -<listitem -><para ->Um plugin para o navegador Web Konqueror que lhe permite falar todo ou parte do texto numa página Web. </para -></listitem -></varlistentry> +<term><command>libtdehtmlkttsdplugin</command></term> +<listitem><para>Um plugin para o navegador Web Konqueror que lhe permite falar todo ou parte do texto numa página Web. </para></listitem></varlistentry> <varlistentry> -<term -><command ->tdetexteditor_kttsd</command -></term> -<listitem -><para ->Um plugin para o editor de texto Kate que lhe permite falar todo ou parte de um arquivo de texto. </para -></listitem -></varlistentry> +<term><command>tdetexteditor_kttsd</command></term> +<listitem><para>Um plugin para o editor de texto Kate que lhe permite falar todo ou parte de um arquivo de texto. </para></listitem></varlistentry> </variablelist> </para> @@ -316,14 +183,8 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <!-- ...................................................................... --> <sect1 id="support"> -<title ->Suporte</title> -<para ->Além da base de dados do Bugzilla do KDE ( <ulink url="http://bugs.kde.org/" ->http://bugs.kde.org/</ulink -> ), as discussões sobre o &kmyapplication; acontecem atualmente na lista de correio 'kde-accessibility'. Inscreva-se em <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility" -> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility</ulink ->. A equipe de desenvolvimento também costuma aparecer no IRC (irc.kde.org, canal #kde-accessibility). </para> +<title>Suporte</title> +<para>Além da base de dados do Bugzilla do KDE ( <ulink url="http://bugs.kde.org/">http://bugs.kde.org/</ulink> ), as discussões sobre o &kmyapplication; acontecem atualmente na lista de correio 'kde-accessibility'. Inscreva-se em <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility"> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility</ulink>. A equipe de desenvolvimento também costuma aparecer no IRC (irc.kde.org, canal #kde-accessibility). </para> </sect1> </chapter> @@ -331,44 +192,24 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <!-- ====================================================================== --> <chapter id="using-kapp"> -<title ->Usando o &kmyapplication;</title> +<title>Usando o &kmyapplication;</title> <para> -<warning -><para ->Antes de poder usar o &kmyapplication;, você deverá instalar pelo menos um motor de síntese de voz e garantir que ele funcione. Veja em <xref linkend="installation"/>. </para -></warning -></para> +<warning><para>Antes de poder usar o &kmyapplication;, você deverá instalar pelo menos um motor de síntese de voz e garantir que ele funcione. Veja em <xref linkend="installation"/>. </para></warning></para> <!-- ...................................................................... --> <sect1 id="starting-kttsmgr"> -<title ->Iniciando o <command ->kttsmgr</command -></title> - -<para ->Para iniciar o sistema do &kmyapplication;, digite o seguinte comando num Konsole </para> - -<para -><userinput ->kttsmgr</userinput -></para> - -<para ->ou clique no &kmyapplication; no Menu do KDE.</para> - -<para ->Se for a primeira vez que executa o <command ->kttsmgr</command ->, ou se ainda não configurou nenhum Locutor, a tela de <guilabel ->Locutores</guilabel -> aparecerá. Veja em <xref linkend="select-plugin"/>. Se já tiver configurado pelo menos um locutor, a tela <guilabel ->Geral</guilabel -> aparece. Veja em <xref linkend="general"/>.</para> +<title>Iniciando o <command>kttsmgr</command></title> + +<para>Para iniciar o sistema do &kmyapplication;, digite o seguinte comando num Konsole </para> + +<para><userinput>kttsmgr</userinput></para> + +<para>ou clique no &kmyapplication; no Menu do KDE.</para> + +<para>Se for a primeira vez que executa o <command>kttsmgr</command>, ou se ainda não configurou nenhum Locutor, a tela de <guilabel>Locutores</guilabel> aparecerá. Veja em <xref linkend="select-plugin"/>. Se já tiver configurado pelo menos um locutor, a tela <guilabel>Geral</guilabel> aparece. Veja em <xref linkend="general"/>.</para> </sect1> @@ -376,22 +217,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <sect1 id="select-plugin"> -<title ->Selecionando os Plugins de Síntese (Locutores)</title> - -<para ->Quando clica na página de <guilabel ->Locutores</guilabel -> do <command ->kttsmgr</command ->, a tela de <guilabel ->Locutores</guilabel -> aparece.</para> +<title>Selecionando os Plugins de Síntese (Locutores)</title> + +<para>Quando clica na página de <guilabel>Locutores</guilabel> do <command>kttsmgr</command>, a tela de <guilabel>Locutores</guilabel> aparece.</para> <para> <screenshot> -<screeninfo ->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Locutores).</screeninfo> +<screeninfo>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Locutores).</screeninfo> <mediaobjectco> <imageobjectco> <areaspec units="calspair"> @@ -407,8 +239,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> </imageobject> </imageobjectco> <textobject> - <phrase ->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Locutores)</phrase> + <phrase>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Locutores)</phrase> </textobject> </mediaobjectco> </screenshot> @@ -416,48 +247,20 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <para> <calloutlist> -<callout arearefs="pt-talker-1" -><para ->Clique aqui para adicionar um novo locutor, que é um plugin de síntese de voz.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-talker-2" -><para ->Todos os <guilabel ->Locutores</guilabel -> estão listados aqui. Os <guilabel ->Locutores</guilabel -> de maior prioridade encontram-se no topo. O locutor do topo será usado para falar, quando um aplicativo não indicar nenhum locutor específico.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-talker-3" -><para ->Clique num locutor da lista para selecioná-lo e clique neste botão para removê-lo.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-talker-4" -><para ->Clique num locutor da lista para selecioná-lo e clique neste botão para mostrar o diálogo de configuração do plugin de síntese.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-talker-5" -><para ->Clique num locutor da lista para selecioná-lo e clique neste botão para descê-lo uma posição na lista. Quanto mais baixo estiver um locutor na lista, menor a sua prioridade.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-talker-6" -><para ->Clique num destes botões para aplicar as alterações que tenha feito ao sistema &kmyapplication; em execução.</para -></callout> +<callout arearefs="pt-talker-1"><para>Clique aqui para adicionar um novo locutor, que é um plugin de síntese de voz.</para></callout> +<callout arearefs="pt-talker-2"><para>Todos os <guilabel>Locutores</guilabel> estão listados aqui. Os <guilabel>Locutores</guilabel> de maior prioridade encontram-se no topo. O locutor do topo será usado para falar, quando um aplicativo não indicar nenhum locutor específico.</para></callout> +<callout arearefs="pt-talker-3"><para>Clique num locutor da lista para selecioná-lo e clique neste botão para removê-lo.</para></callout> +<callout arearefs="pt-talker-4"><para>Clique num locutor da lista para selecioná-lo e clique neste botão para mostrar o diálogo de configuração do plugin de síntese.</para></callout> +<callout arearefs="pt-talker-5"><para>Clique num locutor da lista para selecioná-lo e clique neste botão para descê-lo uma posição na lista. Quanto mais baixo estiver um locutor na lista, menor a sua prioridade.</para></callout> +<callout arearefs="pt-talker-6"><para>Clique num destes botões para aplicar as alterações que tenha feito ao sistema &kmyapplication; em execução.</para></callout> </calloutlist> </para> -<para ->Quando clicar no botão <guilabel ->Adicionar</guilabel ->, a tela para <guilabel ->Adicionar Locutor</guilabel -> aparece.</para> +<para>Quando clicar no botão <guilabel>Adicionar</guilabel>, a tela para <guilabel>Adicionar Locutor</guilabel> aparece.</para> <para> <screenshot> - <screeninfo ->A tela para Adicionar Locutor.</screeninfo> + <screeninfo>A tela para Adicionar Locutor.</screeninfo> <mediaobjectco> <imageobjectco> <areaspec units="calspair"> @@ -470,8 +273,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> </imageobject> </imageobjectco> <textobject> - <phrase ->A tela para Adicionar Locutor</phrase> + <phrase>A tela para Adicionar Locutor</phrase> </textobject> </mediaobjectco> </screenshot> @@ -479,53 +281,14 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <para> <calloutlist> -<callout arearefs="pt-addtalker-1" -><para ->Você poderá selecionar um plugin de síntese de voz pelo nome do <guilabel ->Sintetizador</guilabel -> ou pelo <guilabel ->Idioma</guilabel -> que o sintetizador consegue falar. Assinale a opção ao lado da área correspondente. Quando o botão do <guilabel ->Idioma</guilabel -> estiver assinalado, a área do <guilabel ->Idioma</guilabel -> mostra todos os idiomas suportados por todos os sintetizadores disponíveis e a área do <guilabel ->Sintetizador</guilabel -> mostra apenas os que suportam o idioma escolhido. Quando estiver a opção do <guilabel ->Sintetizador</guilabel -> selecionada, a área do <guilabel ->Sintetizador</guilabel -> mostra todos os que se encontram disponíveis e a do <guilabel ->Idioma</guilabel -> mostra apenas os idiomas suportados pelo sintetizador escolhido.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-addtalker-2" -><para ->Escolha aqui o idioma e o plugin de síntese.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-addtalker-3" -><para ->Quando clicar aqui, a maioria dos plugins de síntese se configurarão automaticamente eles mesmos, escolhendo uma configuração padrão. Irá aparecer um novo locutor na lista da página <guilabel ->Locutores</guilabel ->. Clique no botão <guilabel ->Configurar</guilabel -> para mostrar ou editar a configuração do locutor. Veja <xref linkend="configure-plugin"/>.</para -></callout> +<callout arearefs="pt-addtalker-1"><para>Você poderá selecionar um plugin de síntese de voz pelo nome do <guilabel>Sintetizador</guilabel> ou pelo <guilabel>Idioma</guilabel> que o sintetizador consegue falar. Assinale a opção ao lado da área correspondente. Quando o botão do <guilabel>Idioma</guilabel> estiver assinalado, a área do <guilabel>Idioma</guilabel> mostra todos os idiomas suportados por todos os sintetizadores disponíveis e a área do <guilabel>Sintetizador</guilabel> mostra apenas os que suportam o idioma escolhido. Quando estiver a opção do <guilabel>Sintetizador</guilabel> selecionada, a área do <guilabel>Sintetizador</guilabel> mostra todos os que se encontram disponíveis e a do <guilabel>Idioma</guilabel> mostra apenas os idiomas suportados pelo sintetizador escolhido.</para></callout> +<callout arearefs="pt-addtalker-2"><para>Escolha aqui o idioma e o plugin de síntese.</para></callout> +<callout arearefs="pt-addtalker-3"><para>Quando clicar aqui, a maioria dos plugins de síntese se configurarão automaticamente eles mesmos, escolhendo uma configuração padrão. Irá aparecer um novo locutor na lista da página <guilabel>Locutores</guilabel>. Clique no botão <guilabel>Configurar</guilabel> para mostrar ou editar a configuração do locutor. Veja <xref linkend="configure-plugin"/>.</para></callout> </calloutlist> </para> -<warning -><para ->Você precisa de configurar pelo menos um locutor e de clicar nos botões <guilabel ->Aplicar</guilabel -> ou <guilabel ->OK</guilabel -> antes de poder iniciar o sistema do &kmyapplication; e começar a falar o texto. Para iniciar o sistema &kmyapplication;, clique na página <guilabel ->Geral</guilabel -> e assinale a opção <guilabel ->Ativar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD)</guilabel ->. Veja em <xref linkend="general"/>. </para> +<warning><para>Você precisa de configurar pelo menos um locutor e de clicar nos botões <guilabel>Aplicar</guilabel> ou <guilabel>OK</guilabel> antes de poder iniciar o sistema do &kmyapplication; e começar a falar o texto. Para iniciar o sistema &kmyapplication;, clique na página <guilabel>Geral</guilabel> e assinale a opção <guilabel>Ativar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD)</guilabel>. Veja em <xref linkend="general"/>. </para> </warning> </sect1> @@ -534,26 +297,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <sect1 id="configure-plugin"> -<title ->Configurando os Plugins de Síntese (Locutores)</title> - -<para ->Quando você clica no botão <guilabel ->Adicionar</guilabel -> da página <guilabel ->Locutores</guilabel -> e adiciona um locutor ou clica no botão <guibutton ->Configurar</guibutton ->, a tela de <guilabel ->Configuração do Locutor</guilabel -> aparece. Cada plugin de voz possui uma tela de <guilabel ->Configuração do Locutor</guilabel -> diferente. O exemplo a seguir é para configuração do Festival Interative. Para mais detalhes específicos sobre cada tipo de plugin, veja <xref linkend="configuration"/>.</para> +<title>Configurando os Plugins de Síntese (Locutores)</title> + +<para>Quando você clica no botão <guilabel>Adicionar</guilabel> da página <guilabel>Locutores</guilabel> e adiciona um locutor ou clica no botão <guibutton>Configurar</guibutton>, a tela de <guilabel>Configuração do Locutor</guilabel> aparece. Cada plugin de voz possui uma tela de <guilabel>Configuração do Locutor</guilabel> diferente. O exemplo a seguir é para configuração do Festival Interative. Para mais detalhes específicos sobre cada tipo de plugin, veja <xref linkend="configuration"/>.</para> <para> <screenshot> -<screeninfo ->Configuração do Locutor</screeninfo> +<screeninfo>Configuração do Locutor</screeninfo> <mediaobjectco> <imageobjectco> <areaspec units="calspair"> @@ -569,8 +319,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> </imageobject> </imageobjectco> <textobject> - <phrase ->Configuração do Locutor</phrase> + <phrase>Configuração do Locutor</phrase> </textobject> </mediaobjectco> </screenshot> @@ -578,57 +327,20 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <para> <calloutlist> -<callout arearefs="pt-prop-1" -><para ->Indique a localização do programa executável do Festival. Se o Festival estiver na sua variável de ambiente PATH, basta inserir <userinput -><replaceable ->festival</replaceable -></userinput ->.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-prop-2" -><para ->Clique para procurar por vozes disponíveis.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-prop-3" -><para ->Selecione uma voz.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-prop-4" -><para ->Clique para testar. Você deverá ouvir agora uma frase de teste falada.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-prop-5" -><para ->Use estas opções para controlar o volume, a velocidade da síntese e o tom da voz sintetizada. Se qualquer uma destas opções estiver desabilitada (em cinza), a voz escolhida não suporta mudanças.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-prop-6" -><para ->Algumas vozes, como as do MultiSyn, são tão grandes que necessitam de vários segundos para serem carregadas. Se assinalar esta opção, fará com que elas sejam carregadas na inicialização do KTTSD, poupando deste modo algum tempo (com a contrapartida de usar mais memória), antes da primeira frase ser sintetizada.</para -></callout> +<callout arearefs="pt-prop-1"><para>Indique a localização do programa executável do Festival. Se o Festival estiver na sua variável de ambiente PATH, basta inserir <userinput><replaceable>festival</replaceable></userinput>.</para></callout> +<callout arearefs="pt-prop-2"><para>Clique para procurar por vozes disponíveis.</para></callout> +<callout arearefs="pt-prop-3"><para>Selecione uma voz.</para></callout> +<callout arearefs="pt-prop-4"><para>Clique para testar. Você deverá ouvir agora uma frase de teste falada.</para></callout> +<callout arearefs="pt-prop-5"><para>Use estas opções para controlar o volume, a velocidade da síntese e o tom da voz sintetizada. Se qualquer uma destas opções estiver desabilitada (em cinza), a voz escolhida não suporta mudanças.</para></callout> +<callout arearefs="pt-prop-6"><para>Algumas vozes, como as do MultiSyn, são tão grandes que necessitam de vários segundos para serem carregadas. Se assinalar esta opção, fará com que elas sejam carregadas na inicialização do KTTSD, poupando deste modo algum tempo (com a contrapartida de usar mais memória), antes da primeira frase ser sintetizada.</para></callout> </calloutlist> </para> -<para ->Clique no botão <guibutton ->Ok</guibutton -> para salvar a configuração do locutor.</para> - -<warning -><para ->Certifique-se de que clica no botão <guibutton ->Aplicar</guibutton ->, caso contrário as suas alterações não farão efeito no sistema &kmyapplication; em execução. </para -></warning> - -<para ->Assumindo que o teste funcionou, já está quase pronto para começar a usar o &kmyapplication;. Volte agora à página <guilabel ->Geral</guilabel -> e assinale a opção <guilabel ->Ativar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD)</guilabel ->. Isto irá iniciar o Servidor de TTS do KDE. Veja <xref linkend="general"/>. Você poderá começar a usar agora o &kmyapplication; para dizer o texto. Clique na página <guilabel ->Tarefas</guilabel -> para criar e gerenciar as tarefas de texto. Veja em <xref linkend="jobmgr"/>. </para> +<para>Clique no botão <guibutton>Ok</guibutton> para salvar a configuração do locutor.</para> + +<warning><para>Certifique-se de que clica no botão <guibutton>Aplicar</guibutton>, caso contrário as suas alterações não farão efeito no sistema &kmyapplication; em execução. </para></warning> + +<para>Assumindo que o teste funcionou, já está quase pronto para começar a usar o &kmyapplication;. Volte agora à página <guilabel>Geral</guilabel> e assinale a opção <guilabel>Ativar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD)</guilabel>. Isto irá iniciar o Servidor de TTS do KDE. Veja <xref linkend="general"/>. Você poderá começar a usar agora o &kmyapplication; para dizer o texto. Clique na página <guilabel>Tarefas</guilabel> para criar e gerenciar as tarefas de texto. Veja em <xref linkend="jobmgr"/>. </para> </sect1> @@ -636,20 +348,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <sect1 id="general"> -<title ->Iniciando o KTTSD e Configurando as Opções Gerais</title> +<title>Iniciando o KTTSD e Configurando as Opções Gerais</title> -<para ->Logo que tenha configurado pelo menos um Locutor, você poderá iniciar o Sistema de Texto-para-Voz do KDE. Clique na página <guilabel ->Geral</guilabel ->. Neste caso, aparecerá a tela <guilabel ->Geral</guilabel ->. Você poderá também configurar algumas opções gerais nesta tela. </para> +<para>Logo que tenha configurado pelo menos um Locutor, você poderá iniciar o Sistema de Texto-para-Voz do KDE. Clique na página <guilabel>Geral</guilabel>. Neste caso, aparecerá a tela <guilabel>Geral</guilabel>. Você poderá também configurar algumas opções gerais nesta tela. </para> <para> <screenshot> - <screeninfo ->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Geral).</screeninfo> + <screeninfo>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Geral).</screeninfo> <mediaobjectco> <imageobjectco> <areaspec units="calspair"> @@ -666,8 +371,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> </imageobject> </imageobjectco> <textobject> - <phrase ->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Geral)</phrase> + <phrase>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Geral)</phrase> </textobject> </mediaobjectco> </screenshot> @@ -675,90 +379,17 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <para> <calloutlist> -<callout arearefs="pt-gen-1" -><para ->Assinale esta opção para ativar o sistema &kmyapplication;. Isto irá iniciar o Servidor de TTS do KDE (KTTSD). Se o KTTSD iniciar com sucesso, irá aparecer a página de <guilabel ->Tarefas</guilabel ->. Logo que o KTTSD tenha sido iniciado, você poderá começar a criar e a falar as tarefas de texto. Veja em <xref linkend="jobmgr"/>. Se desligar a opção, irá parar o KTTSD e desativar o sistema de TTS do KDE. <note -><para ->Se esta opção estiver desativada, ainda não configurou nenhum Locutor (ou então esqueceu-se de clicar no botão <guilabel ->Aplicar</guilabel ->). Veja em <xref linkend="select-plugin"/>.</para -></note> -</para -></callout> -<callout arearefs="pt-gen-2" -><para ->Assinale esta opção para falar as notificações do KDE. Veja em <xref linkend="knotify"/> para obter mais informações.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-gen-3" -><para ->Assinale esta opção para falar somente as notificações do KDE que sejam exibidas em uma janela instantânea.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-gen-4" -><para ->Assinale esta opção para falar somente as notificações do KDE que sejam exibidas em uma janela instantânea passiva.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-gen-5" -><para ->Quando esta opção estiver assinalada, aparece um ícone na bandeja do sistema sempre que o <command ->kttsmgr</command -> estiver em execução. Neste modo, se clicar em <guilabel ->OK</guilabel -> ou em <guilabel ->Cancelar</guilabel -> não fará com que o <command ->kttsmgr</command -> saia. Em vez disso, a tela desaparece, mas o <command ->kttsmgr</command -> continua a rodar na bandeja do sistema. Clique no ícone para restaurar a tela. Para sair do <command ->kttsmgr</command ->, clique com o botão direito no ícone da bandeja do sistema e escolha <guilabel ->Sair</guilabel ->. Quando estiver desligada a opção, não aparecerá nenhum ícone na bandeja do sistema. Se clicar em <guilabel ->OK</guilabel -> ou em <guilabel ->Cancelar</guilabel ->, sairá do <command ->kttsmgr</command ->. <note -><para ->Quando o <command ->kttsmgr</command -> sai, o &kmyapplication; mantém-se rodando se a opção para <guilabel ->Ativar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD)</guilabel -> estiver assinalada.</para -></note> -<note -><para ->Esta opção não fará efeito até à próxima vez em que o <command ->kttsmgr</command -> for iniciado.</para -></note> -<note -><para ->Esta opção não fará efeito quando o <command ->kttsmgr</command -> estiver em execução no Centro de Controle do KDE.</para -></note> -</para -></callout> -<callout arearefs="pt-gen-6" -><para ->Quando esta opção estiver assinalada, a tela do <command ->kttsmgr</command -> aparece quando iniciar o <command ->kttsmgr</command ->. Se estiver desligada, o ícone do <command ->kttsmgr</command -> aparecerá na bandeja do sistema quando o <command ->kttsmgr</command -> for iniciado, apesar da tela não aparecer. Clique no ícone da bandeja para que ela então apareça.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-gen-7" -><para ->Certifique-se de clicar aqui para salvar suas configurações.</para -></callout> +<callout arearefs="pt-gen-1"><para>Assinale esta opção para ativar o sistema &kmyapplication;. Isto irá iniciar o Servidor de TTS do KDE (KTTSD). Se o KTTSD iniciar com sucesso, irá aparecer a página de <guilabel>Tarefas</guilabel>. Logo que o KTTSD tenha sido iniciado, você poderá começar a criar e a falar as tarefas de texto. Veja em <xref linkend="jobmgr"/>. Se desligar a opção, irá parar o KTTSD e desativar o sistema de TTS do KDE. <note><para>Se esta opção estiver desativada, ainda não configurou nenhum Locutor (ou então esqueceu-se de clicar no botão <guilabel>Aplicar</guilabel>). Veja em <xref linkend="select-plugin"/>.</para></note> +</para></callout> +<callout arearefs="pt-gen-2"><para>Assinale esta opção para falar as notificações do KDE. Veja em <xref linkend="knotify"/> para obter mais informações.</para></callout> +<callout arearefs="pt-gen-3"><para>Assinale esta opção para falar somente as notificações do KDE que sejam exibidas em uma janela instantânea.</para></callout> +<callout arearefs="pt-gen-4"><para>Assinale esta opção para falar somente as notificações do KDE que sejam exibidas em uma janela instantânea passiva.</para></callout> +<callout arearefs="pt-gen-5"><para>Quando esta opção estiver assinalada, aparece um ícone na bandeja do sistema sempre que o <command>kttsmgr</command> estiver em execução. Neste modo, se clicar em <guilabel>OK</guilabel> ou em <guilabel>Cancelar</guilabel> não fará com que o <command>kttsmgr</command> saia. Em vez disso, a tela desaparece, mas o <command>kttsmgr</command> continua a rodar na bandeja do sistema. Clique no ícone para restaurar a tela. Para sair do <command>kttsmgr</command>, clique com o botão direito no ícone da bandeja do sistema e escolha <guilabel>Sair</guilabel>. Quando estiver desligada a opção, não aparecerá nenhum ícone na bandeja do sistema. Se clicar em <guilabel>OK</guilabel> ou em <guilabel>Cancelar</guilabel>, sairá do <command>kttsmgr</command>. <note><para>Quando o <command>kttsmgr</command> sai, o &kmyapplication; mantém-se rodando se a opção para <guilabel>Ativar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD)</guilabel> estiver assinalada.</para></note> +<note><para>Esta opção não fará efeito até à próxima vez em que o <command>kttsmgr</command> for iniciado.</para></note> +<note><para>Esta opção não fará efeito quando o <command>kttsmgr</command> estiver em execução no Centro de Controle do KDE.</para></note> +</para></callout> +<callout arearefs="pt-gen-6"><para>Quando esta opção estiver assinalada, a tela do <command>kttsmgr</command> aparece quando iniciar o <command>kttsmgr</command>. Se estiver desligada, o ícone do <command>kttsmgr</command> aparecerá na bandeja do sistema quando o <command>kttsmgr</command> for iniciado, apesar da tela não aparecer. Clique no ícone da bandeja para que ela então apareça.</para></callout> +<callout arearefs="pt-gen-7"><para>Certifique-se de clicar aqui para salvar suas configurações.</para></callout> </calloutlist> </para> @@ -768,22 +399,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <sect1 id="jobmgr"> -<title ->Gerenciando as Tarefas de Texto</title> - -<para ->Quando você clica na página de <guilabel ->Tarefas</guilabel -> do <command ->kttsmgr</command ->, a tela de <guilabel ->Tarefas</guilabel -> aparece.</para> +<title>Gerenciando as Tarefas de Texto</title> + +<para>Quando você clica na página de <guilabel>Tarefas</guilabel> do <command>kttsmgr</command>, a tela de <guilabel>Tarefas</guilabel> aparece.</para> <para> <screenshot> -<screeninfo ->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Tarefas).</screeninfo> +<screeninfo>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Tarefas).</screeninfo> <mediaobjectco> <imageobjectco> <areaspec units="calspair"> @@ -798,8 +420,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> </imageobject> </imageobjectco> <textobject> - <phrase ->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Tarefas)</phrase> + <phrase>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Tarefas)</phrase> </textobject> </mediaobjectco> </screenshot> @@ -807,44 +428,15 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <para> <calloutlist> -<callout arearefs="pt-jobmgr-1" -><para ->Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe iniciar, remover e colocar em pausa as tarefas de texto. Selecione uma tarefa na lista abaixo e clique num destes botões.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-jobmgr-2" -><para ->Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe avançar ou voltar atrás na frase dentro da tarefa selecionada na lista abaixo. (Nem todas as tarefas possuem várias partes).</para -></callout> -<callout arearefs="pt-jobmgr-3" -><para ->Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe falar o texto na área de transferência do KDE ou abrir um arquivo de texto para falar. Você poderá também atualizar a lista de tarefas de texto.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-jobmgr-4" -><para ->A frase atualmente a ser falada aparece aqui. Se necessitar, poderá redimensionar este painel arrastando a divisória para cima ou para baixo.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-jobmgr-5" -><para ->Quando clicar em <guibutton ->OK</guibutton ->, todas as alterações de configuração nas outras telas são aplicadas (se existirem) e o <command ->kttsmgr</command -> será minimizado para a bandeja do sistema. Clique no ícone da bandeja do sistema para restaurar a tela.</para -></callout> +<callout arearefs="pt-jobmgr-1"><para>Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe iniciar, remover e colocar em pausa as tarefas de texto. Selecione uma tarefa na lista abaixo e clique num destes botões.</para></callout> +<callout arearefs="pt-jobmgr-2"><para>Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe avançar ou voltar atrás na frase dentro da tarefa selecionada na lista abaixo. (Nem todas as tarefas possuem várias partes).</para></callout> +<callout arearefs="pt-jobmgr-3"><para>Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe falar o texto na área de transferência do KDE ou abrir um arquivo de texto para falar. Você poderá também atualizar a lista de tarefas de texto.</para></callout> +<callout arearefs="pt-jobmgr-4"><para>A frase atualmente a ser falada aparece aqui. Se necessitar, poderá redimensionar este painel arrastando a divisória para cima ou para baixo.</para></callout> +<callout arearefs="pt-jobmgr-5"><para>Quando clicar em <guibutton>OK</guibutton>, todas as alterações de configuração nas outras telas são aplicadas (se existirem) e o <command>kttsmgr</command> será minimizado para a bandeja do sistema. Clique no ícone da bandeja do sistema para restaurar a tela.</para></callout> </calloutlist> </para> -<note -><para ->A página de <guilabel ->Tarefas</guilabel -> só aparece quando o KTTSD está em execução. Se não conseguir ver a página <guilabel ->Tarefas</guilabel ->, vá à página <guilabel ->Geral</guilabel -> e assinale a opção <guilabel ->Ativar o Texto-para-Voz (KTTSD).</guilabel -></para> +<note><para>A página de <guilabel>Tarefas</guilabel> só aparece quando o KTTSD está em execução. Se não conseguir ver a página <guilabel>Tarefas</guilabel>, vá à página <guilabel>Geral</guilabel> e assinale a opção <guilabel>Ativar o Texto-para-Voz (KTTSD).</guilabel></para> </note> </sect1> @@ -852,22 +444,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <!-- ...................................................................... --> <sect1 id="audio"> -<title ->Configurações de Áudio</title> - -<para ->Quando você clica na página de <guilabel ->Áudio</guilabel -> do <command ->kttsmgr</command ->, a tela de <guilabel ->Áudio</guilabel -> aparece.</para> +<title>Configurações de Áudio</title> + +<para>Quando você clica na página de <guilabel>Áudio</guilabel> do <command>kttsmgr</command>, a tela de <guilabel>Áudio</guilabel> aparece.</para> <para> <screenshot> - <screeninfo ->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Áudio).</screeninfo> + <screeninfo>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Áudio).</screeninfo> <mediaobjectco> <imageobjectco> <areaspec units="calspair"> @@ -882,8 +465,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> </imageobject> </imageobjectco> <textobject> - <phrase ->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Áudio)</phrase> + <phrase>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Áudio)</phrase> </textobject> </mediaobjectco> </screenshot> @@ -891,170 +473,71 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <para> <calloutlist> -<callout arearefs="pt-audio-1" -><para ->Selecione o método de saída de áudio aqui. Se o <guilabel ->GStreamer</guilabel -> estiver em cinza, ou o &kmyapplication; foi compilado sem o suporte para o GStreamer ou o &kmyapplication; foi incapaz de carregar as bibliotecas do GStreamer necessárias. </para -></callout> -<callout arearefs="pt-audio-2" -><para ->Se o GStreamer estiver selecionado para a saída de áudio, escolha o método de 'sink' (canal) de áudio do GStreamer. Se não estiver listado nenhum 'sink', terá que instalar pelo menos um. Veja em <xref linkend="requirements"/>. </para -></callout> -<callout arearefs="pt-audio-3" -><para ->Ajuste a velocidade da fala aqui. 50% é aproximadamente duas vezes mais lento que o normal, enquanto 200% é aproximadamente duas vezes mais rápido. Você deve ter o utilitário <command ->sox</command -> instalado para esta configuração funcionar. </para -></callout> -<callout arearefs="pt-audio-3" -><para ->Quando esta opção estiver selecionada, o &kmyapplication; copiará os arquivos de áudio temporários (arquivos .wav) para o diretório indicado. Escolha qualquer diretório em seu disco rígido que desejar, mas certifique-se de ter acesso de escrita a ele. Isto pode ser útil para criar arquivos de áudio de fala para outras finalidades. Os arquivos terão nomes no formato <filename ->kttsd-T-FF</filename -> onde <filename ->T</filename -> é o número da tarefa e <filename ->FF</filename -> é o número da frase. Arquivos existentes com o mesmo nome serão excluídos. <emphasis ->Não esqueça de desabilitar esta opção, caso contrário seu disco rígido ficará cheio rapidamente!</emphasis -> </para -></callout> -<callout arearefs="pt-audio-5" -><para ->Certifique-se de clicar no botão <guibutton ->Aplicar</guibutton -> para tornar efetivas as opções novas no sistema &kmyapplication; em execução. </para -></callout> +<callout arearefs="pt-audio-1"><para>Selecione o método de saída de áudio aqui. Se o <guilabel>GStreamer</guilabel> estiver em cinza, ou o &kmyapplication; foi compilado sem o suporte para o GStreamer ou o &kmyapplication; foi incapaz de carregar as bibliotecas do GStreamer necessárias. </para></callout> +<callout arearefs="pt-audio-2"><para>Se o GStreamer estiver selecionado para a saída de áudio, escolha o método de 'sink' (canal) de áudio do GStreamer. Se não estiver listado nenhum 'sink', terá que instalar pelo menos um. Veja em <xref linkend="requirements"/>. </para></callout> +<callout arearefs="pt-audio-3"><para>Ajuste a velocidade da fala aqui. 50% é aproximadamente duas vezes mais lento que o normal, enquanto 200% é aproximadamente duas vezes mais rápido. Você deve ter o utilitário <command>sox</command> instalado para esta configuração funcionar. </para></callout> +<callout arearefs="pt-audio-3"><para>Quando esta opção estiver selecionada, o &kmyapplication; copiará os arquivos de áudio temporários (arquivos .wav) para o diretório indicado. Escolha qualquer diretório em seu disco rígido que desejar, mas certifique-se de ter acesso de escrita a ele. Isto pode ser útil para criar arquivos de áudio de fala para outras finalidades. Os arquivos terão nomes no formato <filename>kttsd-T-FF</filename> onde <filename>T</filename> é o número da tarefa e <filename>FF</filename> é o número da frase. Arquivos existentes com o mesmo nome serão excluídos. <emphasis>Não esqueça de desabilitar esta opção, caso contrário seu disco rígido ficará cheio rapidamente!</emphasis> </para></callout> +<callout arearefs="pt-audio-5"><para>Certifique-se de clicar no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> para tornar efetivas as opções novas no sistema &kmyapplication; em execução. </para></callout> </calloutlist> </para> -<note -><para ->Existem duas formas de ajustar a velocidade no &kmyapplication;. Muitos dos <guilabel ->Locutores</guilabel -> possuem uma configuração de <guilabel ->Velocidade</guilabel -> nos seus diálogos de configuração, que poderão ser acessados clicando em <guibutton ->Editar</guibutton -> na tela de <guilabel ->Locutores</guilabel ->. Esta opção de <guilabel ->Velocidade</guilabel -> da tela de <guilabel ->Áudio</guilabel -> é adicional em relação à velocidade do Locutor e pode ser usada de um modo geral, mesmo que o Locutor não suporte uma opção de velocidade. Para ela funcionar, você deverá ter o utilitário <command ->sox</command -> instalado no seu sistema (usuários de Debian: <command ->apt-get install sox</command ->). Da mesma forma, esta opção de velocidade é ignorada ao falar o texto que contenha SSML. (Veja em <xref linkend="ssml"/>)</para -></note> +<note><para>Existem duas formas de ajustar a velocidade no &kmyapplication;. Muitos dos <guilabel>Locutores</guilabel> possuem uma configuração de <guilabel>Velocidade</guilabel> nos seus diálogos de configuração, que poderão ser acessados clicando em <guibutton>Editar</guibutton> na tela de <guilabel>Locutores</guilabel>. Esta opção de <guilabel>Velocidade</guilabel> da tela de <guilabel>Áudio</guilabel> é adicional em relação à velocidade do Locutor e pode ser usada de um modo geral, mesmo que o Locutor não suporte uma opção de velocidade. Para ela funcionar, você deverá ter o utilitário <command>sox</command> instalado no seu sistema (usuários de Debian: <command>apt-get install sox</command>). Da mesma forma, esta opção de velocidade é ignorada ao falar o texto que contenha SSML. (Veja em <xref linkend="ssml"/>)</para></note> </sect1> <!-- ...................................................................... --> <sect1 id="filters"> -<title ->Filtros</title> +<title>Filtros</title> -<para ->Filtros são um recurso avançado do &kmyapplication;. Para a operação básica do &kmyapplication; eles não são necessários.</para> +<para>Filtros são um recurso avançado do &kmyapplication;. Para a operação básica do &kmyapplication; eles não são necessários.</para> -<para ->Filtros são usados para pré-processar o texto antes de enviá-lo para o motor de sintetização de fala. Eles são úteis para melhorar a fala, susbtituindo palavras faladas incorretamente ou abreviaturas, escolhendo o idioma apropriado para o locutor usar, ou contornando determinadas limitações dos sintetizadores de fala e suas vozes.</para> +<para>Filtros são usados para pré-processar o texto antes de enviá-lo para o motor de sintetização de fala. Eles são úteis para melhorar a fala, susbtituindo palavras faladas incorretamente ou abreviaturas, escolhendo o idioma apropriado para o locutor usar, ou contornando determinadas limitações dos sintetizadores de fala e suas vozes.</para> -<para ->Para entender como usar os filtros, é interessante primeiro entender como o texto é processado pelo &kmyapplication;. O texto falado pelo &kmyapplication; pode ser de quatro tipos possíveis.</para> +<para>Para entender como usar os filtros, é interessante primeiro entender como o texto é processado pelo &kmyapplication;. O texto falado pelo &kmyapplication; pode ser de quatro tipos possíveis.</para> <para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->Resultado do Leitor da Tela.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Avisos.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Mensagens</para -></listitem> -<listitem -><para ->Tarefas de Texto</para -></listitem> +<listitem><para>Resultado do Leitor da Tela.</para></listitem> +<listitem><para>Avisos.</para></listitem> +<listitem><para>Mensagens</para></listitem> +<listitem><para>Tarefas de Texto</para></listitem> </itemizedlist> </para> -<para ->O tipo é determinado pelo aplicativo que envia o texto para o &kmyapplication;. O Resultado do Leitor de Tela é usado por aplicativos desenhados para pessoas cegas ou com deficiência visual. O Resultado do Leitor de Tela é sempre falado antes de qualquer outro tipo e interromperá qualquer tipo de fala. Avisos e Mensagens são mensagens curtas que lhe alertam sobre informações urgentes. Eles interrompem as Tarefas de Texto. Avisos possuem prioridade maior do que as Mensagens. O KMouth é um exemplo de um aplicativo que usa Mensagens para sua fala. As Notificações do KDE são também Mensagens. O resto são Tarefas de Texto comuns. Qualquer tarefa que você inicie a partir da página <guilabel ->Tarefas</guilabel -> é uma Tarefa de Texto. O KSayit é um exemplo de um aplicativo que usa Tarefas de Texto. Tarefas de Texto tendem a gerar trechos longos de fala que não são urgentes.</para> +<para>O tipo é determinado pelo aplicativo que envia o texto para o &kmyapplication;. O Resultado do Leitor de Tela é usado por aplicativos desenhados para pessoas cegas ou com deficiência visual. O Resultado do Leitor de Tela é sempre falado antes de qualquer outro tipo e interromperá qualquer tipo de fala. Avisos e Mensagens são mensagens curtas que lhe alertam sobre informações urgentes. Eles interrompem as Tarefas de Texto. Avisos possuem prioridade maior do que as Mensagens. O KMouth é um exemplo de um aplicativo que usa Mensagens para sua fala. As Notificações do KDE são também Mensagens. O resto são Tarefas de Texto comuns. Qualquer tarefa que você inicie a partir da página <guilabel>Tarefas</guilabel> é uma Tarefa de Texto. O KSayit é um exemplo de um aplicativo que usa Tarefas de Texto. Tarefas de Texto tendem a gerar trechos longos de fala que não são urgentes.</para> -<para ->A primeira coisa que você deve saber sobre filtros é que eles são aplicados somente às Tarefas de Texto comuns e às mensagens de Notificação do KDE. O Resultado do Leitor de Tela, Avisos e Mensagens não são afetados pelos filtros.</para> +<para>A primeira coisa que você deve saber sobre filtros é que eles são aplicados somente às Tarefas de Texto comuns e às mensagens de Notificação do KDE. O Resultado do Leitor de Tela, Avisos e Mensagens não são afetados pelos filtros.</para> -<para ->Existem dois tipos de filtros -- filtros ordinários e filtros Detectores de Limite de Frase (do inglês, SBD). SBDs quebram o texto em frases individuais. Isto permite que o &kmyapplication; comece a falar mais rapidamente porque ele precisa somente sintetizar a primeira sentença, não toda a Tarefa de Texto. Isto também permite que você avance e recue por sentença na página <guilabel ->Tarefas</guilabel ->, ou para ou pause Tarefas de Texto quando o sintetizador de fala não suporta diretamente a parada da fala. </para> +<para>Existem dois tipos de filtros -- filtros ordinários e filtros Detectores de Limite de Frase (do inglês, SBD). SBDs quebram o texto em frases individuais. Isto permite que o &kmyapplication; comece a falar mais rapidamente porque ele precisa somente sintetizar a primeira sentença, não toda a Tarefa de Texto. Isto também permite que você avance e recue por sentença na página <guilabel>Tarefas</guilabel>, ou para ou pause Tarefas de Texto quando o sintetizador de fala não suporta diretamente a parada da fala. </para> -<para ->Filtros ordinários processam o texto e passam-no para o próximo filtro. Eles são atualmente de três tipos. </para> +<para>Filtros ordinários processam o texto e passam-no para o próximo filtro. Eles são atualmente de três tipos. </para> <para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->Substituidores de Texto.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Transformadores XML</para -></listitem> -<listitem -><para ->Selecionadores de Locutor.</para -></listitem> +<listitem><para>Substituidores de Texto.</para></listitem> +<listitem><para>Transformadores XML</para></listitem> +<listitem><para>Selecionadores de Locutor.</para></listitem> </itemizedlist> </para> -<note -><para ->Filtros são implementados usando uma arquitetura de plugins No futuro, poderão haver tipos de filtros adicionais.</para -></note> +<note><para>Filtros são implementados usando uma arquitetura de plugins No futuro, poderão haver tipos de filtros adicionais.</para></note> -<para ->Filtros para Substituir Texto substituem partes do texto com outro texto. As partes substituídas são correspondidas com palavras ou expressões regulares. O &kmyapplication; vem com filtros Substituidor de Texto pré-definidos para falar abreviaturas, falar ícones emotivos, como o ":-)", ou reformatar mensagens de notificação do Konversation ou KMail para um formato mais compreensível. </para> +<para>Filtros para Substituir Texto substituem partes do texto com outro texto. As partes substituídas são correspondidas com palavras ou expressões regulares. O &kmyapplication; vem com filtros Substituidor de Texto pré-definidos para falar abreviaturas, falar ícones emotivos, como o ":-)", ou reformatar mensagens de notificação do Konversation ou KMail para um formato mais compreensível. </para> -<para ->Transformadores XML usam uma Linguagem de Estilo XML - Transformam arquivo (XSLT) para converter XML de um formato para outro formato. O &kmyapplication; vem com um arquivo XSLT para converter XHTML para SSML, mas ele deve ser considerado como ainda muito experimental. </para> +<para>Transformadores XML usam uma Linguagem de Estilo XML - Transformam arquivo (XSLT) para converter XML de um formato para outro formato. O &kmyapplication; vem com um arquivo XSLT para converter XHTML para SSML, mas ele deve ser considerado como ainda muito experimental. </para> -<para ->Selecionadores de Locutor permitem que você redirecione trabalhos para um locutor baseado no conteúdo do texto, ou no aplicativo que o enviou para o &kmyapplication;. Por exemplo, se você tiver configurado um locutor feminino na página <guilabel ->Locutores</guilabel ->, você pode redirecionar texto vindo das Notificações do KDE para este locutor. Veja <xref linkend="select-plugin"/>. </para> +<para>Selecionadores de Locutor permitem que você redirecione trabalhos para um locutor baseado no conteúdo do texto, ou no aplicativo que o enviou para o &kmyapplication;. Por exemplo, se você tiver configurado um locutor feminino na página <guilabel>Locutores</guilabel>, você pode redirecionar texto vindo das Notificações do KDE para este locutor. Veja <xref linkend="select-plugin"/>. </para> -<para ->Cada um destes tipos de filtros possui regras de configuração para quando o filtro deve ser aplicado ao texto a ser falado. Se o filtro determinar que ele não deve ser aplicado, o texto é passado para o próximo filtro sem alterações.</para> +<para>Cada um destes tipos de filtros possui regras de configuração para quando o filtro deve ser aplicado ao texto a ser falado. Se o filtro determinar que ele não deve ser aplicado, o texto é passado para o próximo filtro sem alterações.</para> -<para ->Quando uma Tarefa de Texto ou mensagem de Notificação do KDE é enviada para o &kmyapplication;, ele passa por cada filtro habilitado que tenha configurado na tela abaixo. A ordem é de cima para baixo. Após passar por cada um dos filtros ordinários listados na porção superior da tela, as Tarefas de Texto são passadas para os filtros de <guilabel ->Detector de Limite de Frase</guilabel -> (SBD). (Notificações do KDE nunca passam pelos filtros SBD.) Diferentemente dos filtros ordinários, o primeiro filtro SBD que fizer mudanças para qualquer filtragem posterior. </para> +<para>Quando uma Tarefa de Texto ou mensagem de Notificação do KDE é enviada para o &kmyapplication;, ele passa por cada filtro habilitado que tenha configurado na tela abaixo. A ordem é de cima para baixo. Após passar por cada um dos filtros ordinários listados na porção superior da tela, as Tarefas de Texto são passadas para os filtros de <guilabel>Detector de Limite de Frase</guilabel> (SBD). (Notificações do KDE nunca passam pelos filtros SBD.) Diferentemente dos filtros ordinários, o primeiro filtro SBD que fizer mudanças para qualquer filtragem posterior. </para> -<para ->Para usar filtros, clique na página de <guilabel ->Filtros</guilabel -> no <command ->kttsmgr</command ->.</para> +<para>Para usar filtros, clique na página de <guilabel>Filtros</guilabel> no <command>kttsmgr</command>.</para> <para> <screenshot> - <screeninfo ->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Filtros).</screeninfo> + <screeninfo>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Filtros).</screeninfo> <mediaobjectco> <imageobjectco> <areaspec units="calspair"> @@ -1072,8 +555,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> </imageobject> </imageobjectco> <textobject> - <phrase ->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Filtros)</phrase> + <phrase>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Filtros)</phrase> </textobject> </mediaobjectco> </screenshot> @@ -1081,54 +563,27 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <para> <calloutlist> -<callout arearefs="pt-filters-1" -><para ->Esta é a lista dos filtros ordinários configurados. Se você deselecioná-lo, o filtro fica inativa e será pulado. Quando você roda o &kmyapplication; pela primeira vez, isto é automaticamente preenchido com uma instância de cada tipo de filtro, mas eles ficam todos inativos. Os filtros são aplicados na ordem especificada aqui, de cima para baixo.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-filters-2" -><para ->Clique aqui para adicionar um novo filtro. Você será perguntado pelo tipo de filtro a adicionar. Após escolher o tipo, veja o diálogo de configuração abaixo.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-filters-3" -><para ->Clique aqui para remover um filtro. Se o filtro for o último deste tipo, ele não será removido; ao invés disso, será desativado.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-filters-4" -><para ->Clique aqui para mudar a configuração de um filtro. Veja o diálogo de configuração abaixo.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-filters-5" -><para ->Clique nestes botões para mover um filtro para cima ou para baixo na lista.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-filters-6" -><para ->Estes são os filtros de Detector de Limite de Frase. Quando você inicia pela primeira vez o &kmyapplication;, o Detector de Limite de Frase Padrão é automaticamente configurado para você. Você pode mudar a configuração deste filtro, ou adicionar Detectores de Limite de Frase adicionais, mas nós alertamos aos iniciantes para não mudá-los.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-filters-7" -><para ->Este botão de lista suspensa permite adicionar, remover, editar ou mudar a ordem dos filtros de Detector de Limite de Frase.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-filters-8" -><para ->Certifique-se de clicar aqui, caso contrário suas configurações não terão efeito.</para -></callout> +<callout arearefs="pt-filters-1"><para>Esta é a lista dos filtros ordinários configurados. Se você deselecioná-lo, o filtro fica inativa e será pulado. Quando você roda o &kmyapplication; pela primeira vez, isto é automaticamente preenchido com uma instância de cada tipo de filtro, mas eles ficam todos inativos. Os filtros são aplicados na ordem especificada aqui, de cima para baixo.</para></callout> +<callout arearefs="pt-filters-2"><para>Clique aqui para adicionar um novo filtro. Você será perguntado pelo tipo de filtro a adicionar. Após escolher o tipo, veja o diálogo de configuração abaixo.</para></callout> +<callout arearefs="pt-filters-3"><para>Clique aqui para remover um filtro. Se o filtro for o último deste tipo, ele não será removido; ao invés disso, será desativado.</para></callout> +<callout arearefs="pt-filters-4"><para>Clique aqui para mudar a configuração de um filtro. Veja o diálogo de configuração abaixo.</para></callout> +<callout arearefs="pt-filters-5"><para>Clique nestes botões para mover um filtro para cima ou para baixo na lista.</para></callout> +<callout arearefs="pt-filters-6"><para>Estes são os filtros de Detector de Limite de Frase. Quando você inicia pela primeira vez o &kmyapplication;, o Detector de Limite de Frase Padrão é automaticamente configurado para você. Você pode mudar a configuração deste filtro, ou adicionar Detectores de Limite de Frase adicionais, mas nós alertamos aos iniciantes para não mudá-los.</para></callout> +<callout arearefs="pt-filters-7"><para>Este botão de lista suspensa permite adicionar, remover, editar ou mudar a ordem dos filtros de Detector de Limite de Frase.</para></callout> +<callout arearefs="pt-filters-8"><para>Certifique-se de clicar aqui, caso contrário suas configurações não terão efeito.</para></callout> </calloutlist> </para> <!-- ...................................................................... --> <sect2 id="stringreplacer"> -<title ->Configurando Filtros de Substituição de Texto.</title> +<title>Configurando Filtros de Substituição de Texto.</title> -<para ->Você configura filtros de Substituição de Texto fornecendo uma lista de palavras ou expressões regulares a serem correspondidas. Quando palavras ou expressões regulares correspondentes forem encontrados no texto, cada uma delas será substituída por um texto de substituição fornecido. A correspondência não é sensível à caixa.</para> +<para>Você configura filtros de Substituição de Texto fornecendo uma lista de palavras ou expressões regulares a serem correspondidas. Quando palavras ou expressões regulares correspondentes forem encontrados no texto, cada uma delas será substituída por um texto de substituição fornecido. A correspondência não é sensível à caixa.</para> <para> <screenshot> - <screeninfo ->Substituidor de Texto</screeninfo> + <screeninfo>Substituidor de Texto</screeninfo> <mediaobjectco> <imageobjectco> <areaspec units="calspair"> @@ -1147,8 +602,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> </imageobject> </imageobjectco> <textobject> - <phrase ->Substituidor de Texto</phrase> + <phrase>Substituidor de Texto</phrase> </textobject> </mediaobjectco> </screenshot> @@ -1156,113 +610,41 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <para> <calloutlist> -<callout arearefs="pt-stringreplacer-1" -><para ->Insira um nome para seu filtro. Use qualquer nome que desejar para distinguí-lo de todos os outros filtros.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-stringreplacer-2" -><para ->Esta é a lista de palavras e expressões regulares. O filtro procura por correspondências de cada texto na coluna <guilabel ->Corresponder</guilabel ->, susbtituindo o texto correspondente com o texto na coluna <guilabel ->Substituir Com</guilabel ->.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-stringreplacer-3" -><para ->Clique aqui para adicionar outra palavra ou expressão regula à lista.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-stringreplacer-4" -><para ->Clique aqui para mover a palavra ou expressão regular atualmente destacada para cima ou para baixo na lista. A lista é processada na ordem exibida, de cima para baixo.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-stringreplacer-5" -><para ->Clique para mudar uma palavra ou expressão regular existente na lista.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-stringreplacer-6" -><para ->Clique para remover a palavra ou expressão regular atualmente destacada da lista.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-stringreplacer-7" -><para ->Use estes botões para carregar uma lista de palavras ou expressões regulares de um arquivo, salvar a lista atual para um arquivo, ou limpar toda a lista. Ao carregar a partir de um arquivo, os itens no arquivo serão adicionados à lista existente.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-stringreplacer-8" -><para ->Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o idioma do locutor da Tarefa de Texto corresponder com o idioma inserido aqui. Clique o botão para exibir uma lista de idiomas. Você pode selecionar mais de um idioma pressionando o <keycap ->&Ctrl;</keycap -> enquanto clica.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-stringreplacer-9" -><para ->Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto vier de um dos aplicativos listados. Você pode inserir mais de um aplicativo separado por vírgulas. Exemplo: <command -><userinput ->knotify,konversation</userinput -></command -></para> -<tip -><para ->Você pode descobrir o <guilabel ->ID do Aplicativo</guilabel -> de programas em execução usando o programa <command ->kdcop</command ->. Você deve deixar o número DCOP fora. Por exemplo, se o kdcop mostra um ID de Aplicativo de <command ->kopete-3432</command ->, você deve apenas inserir <command -><userinput ->kopete</userinput -></command ->.</para -></tip -></callout> +<callout arearefs="pt-stringreplacer-1"><para>Insira um nome para seu filtro. Use qualquer nome que desejar para distinguí-lo de todos os outros filtros.</para></callout> +<callout arearefs="pt-stringreplacer-2"><para>Esta é a lista de palavras e expressões regulares. O filtro procura por correspondências de cada texto na coluna <guilabel>Corresponder</guilabel>, susbtituindo o texto correspondente com o texto na coluna <guilabel>Substituir Com</guilabel>.</para></callout> +<callout arearefs="pt-stringreplacer-3"><para>Clique aqui para adicionar outra palavra ou expressão regula à lista.</para></callout> +<callout arearefs="pt-stringreplacer-4"><para>Clique aqui para mover a palavra ou expressão regular atualmente destacada para cima ou para baixo na lista. A lista é processada na ordem exibida, de cima para baixo.</para></callout> +<callout arearefs="pt-stringreplacer-5"><para>Clique para mudar uma palavra ou expressão regular existente na lista.</para></callout> +<callout arearefs="pt-stringreplacer-6"><para>Clique para remover a palavra ou expressão regular atualmente destacada da lista.</para></callout> +<callout arearefs="pt-stringreplacer-7"><para>Use estes botões para carregar uma lista de palavras ou expressões regulares de um arquivo, salvar a lista atual para um arquivo, ou limpar toda a lista. Ao carregar a partir de um arquivo, os itens no arquivo serão adicionados à lista existente.</para></callout> +<callout arearefs="pt-stringreplacer-8"><para>Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o idioma do locutor da Tarefa de Texto corresponder com o idioma inserido aqui. Clique o botão para exibir uma lista de idiomas. Você pode selecionar mais de um idioma pressionando o <keycap>&Ctrl;</keycap> enquanto clica.</para></callout> +<callout arearefs="pt-stringreplacer-9"><para>Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto vier de um dos aplicativos listados. Você pode inserir mais de um aplicativo separado por vírgulas. Exemplo: <command><userinput>knotify,konversation</userinput></command></para> +<tip><para>Você pode descobrir o <guilabel>ID do Aplicativo</guilabel> de programas em execução usando o programa <command>kdcop</command>. Você deve deixar o número DCOP fora. Por exemplo, se o kdcop mostra um ID de Aplicativo de <command>kopete-3432</command>, você deve apenas inserir <command><userinput>kopete</userinput></command>.</para></tip></callout> </calloutlist> </para> -<para ->O filtro Substituidor de Texto somente será aplicado ao texto se todas as condições não vazias forem atendidas na caixa <guilabel ->Aplicar Este Filtro Quando</guilabel ->.</para> - -<para ->Todas as correspondências são insensíveis à caixa.</para> - -<para ->Ao corresponder palavras, o filtro Substituidor de Texto internamente usa uma expressão regular no formato <command ->\s<userinput ->palavra</userinput ->\s</command ->. Em outras palavras, a palavra deve estar rodeada por espaço em ambos os lados.</para> - -<para ->Uma discussão sobre como escrever expressões regulares está fora do escopo deste manual. Se você tiver o editor de Expressões Regulares do KDE instalado, existe um botão disponível nas telas <guilabel ->Adicionar</guilabel -> ou <guilabel ->Editar</guilabel -> que lhe auxiliam a construir expressões regulares. O Editor de Expressões Regulares do KDE é parte do pacote <command ->tdeutils</command ->.</para> - -<para ->O &kmyapplication; vem com uma pequena lista de arquivos, incluindo uma lista de ícones emotivos, como o ":-)", algumas abreviaturas tipicamente usadas em IRC ou aplicativos de mensagens instantâneas, e uma lista de abreviaturas diversas. Existe também uma lista de caracteres especiais que a versão atual da voz do Polish Festival não pode manipular. Se você criar uma lista de palavras úteis que queira compartilhar, use o botão <guilabel ->Salvar</guilabel -> para salvá-las para um arquivo e envie-as para a equipe do &kmyapplication; para inclusão na próxima versão.</para> +<para>O filtro Substituidor de Texto somente será aplicado ao texto se todas as condições não vazias forem atendidas na caixa <guilabel>Aplicar Este Filtro Quando</guilabel>.</para> + +<para>Todas as correspondências são insensíveis à caixa.</para> + +<para>Ao corresponder palavras, o filtro Substituidor de Texto internamente usa uma expressão regular no formato <command>\s<userinput>palavra</userinput>\s</command>. Em outras palavras, a palavra deve estar rodeada por espaço em ambos os lados.</para> + +<para>Uma discussão sobre como escrever expressões regulares está fora do escopo deste manual. Se você tiver o editor de Expressões Regulares do KDE instalado, existe um botão disponível nas telas <guilabel>Adicionar</guilabel> ou <guilabel>Editar</guilabel> que lhe auxiliam a construir expressões regulares. O Editor de Expressões Regulares do KDE é parte do pacote <command>tdeutils</command>.</para> + +<para>O &kmyapplication; vem com uma pequena lista de arquivos, incluindo uma lista de ícones emotivos, como o ":-)", algumas abreviaturas tipicamente usadas em IRC ou aplicativos de mensagens instantâneas, e uma lista de abreviaturas diversas. Existe também uma lista de caracteres especiais que a versão atual da voz do Polish Festival não pode manipular. Se você criar uma lista de palavras úteis que queira compartilhar, use o botão <guilabel>Salvar</guilabel> para salvá-las para um arquivo e envie-as para a equipe do &kmyapplication; para inclusão na próxima versão.</para> </sect2> <!-- ...................................................................... --> <sect2 id="xmltransformer"> -<title ->Configurando Filtros Transformadores XML.</title> +<title>Configurando Filtros Transformadores XML.</title> -<para ->O filtro Transformador XML usa arquivos XSLT para transformar XML de um formato para outro. O XSLT (do inglês Transformação de Linguagem no Estilo XML), é uma linguagem padrão W3C para realizar estas transformações. Ele somente pode ser usado em XML formado corretamente.</para> +<para>O filtro Transformador XML usa arquivos XSLT para transformar XML de um formato para outro. O XSLT (do inglês Transformação de Linguagem no Estilo XML), é uma linguagem padrão W3C para realizar estas transformações. Ele somente pode ser usado em XML formado corretamente.</para> <para> <screenshot> - <screeninfo ->Transformador XML</screeninfo> + <screeninfo>Transformador XML</screeninfo> <mediaobjectco> <imageobjectco> <areaspec units="calspair"> @@ -1278,8 +660,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> </imageobject> </imageobjectco> <textobject> - <phrase ->Transformador XML</phrase> + <phrase>Transformador XML</phrase> </textobject> </mediaobjectco> </screenshot> @@ -1287,95 +668,32 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <para> <calloutlist> -<callout arearefs="pt-xmltransformer-1" -><para ->Insira um nome para seu filtro. Use qualquer nome que desejar para distinguí-lo de todos os outros filtros.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-xmltransformer-2" -><para ->Insira o caminho completo para um arquivo XSLT existente, que realizará a transformação.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-xmltransformer-3" -><para ->Especifique o caminho para o utilitário <command ->xsltproc</command ->. Se o 'xsltproc' estiver em seu PATH, simplesmente insira <command -><userinput ->xsltproc</userinput -></command ->.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-xmltransformer-4" -><para ->Se não estiver em branco, o filtro somente se aplicará se o XML tiver o elemento raiz especificado. Isto diferencia uma forma XML de outra.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-xmltransformer-5" -><para ->Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o XML tiver uma especificação <command -><![CDATA[<!DOCTYPE]]></command -> iniciando com o texto inserido. Por exemplo, <command -><userinput ->html</userinput -></command -> corresponde à <command -><![CDATA[<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd" ->]]></command ->. </para -></callout> -<callout arearefs="pt-xmltransformer-6" -><para ->Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto vier de um dos aplicativos listados. Você pode inserir mais de um aplicativo separado por vírgulas. Exemplo: <command -><userinput ->knotify,konversation</userinput -></command -></para> -<tip -><para ->Você pode descobrir o <guilabel ->ID do Aplicativo</guilabel -> de programas em execução usando o programa <command ->kdcop</command ->. Você deve deixar o número DCOP fora. Por exemplo, se o kdcop mostra um ID de Aplicativo de <command ->kopete-3432</command ->, você deve apenas inserir <command -><userinput ->kopete</userinput -></command ->.</para -></tip -></callout> +<callout arearefs="pt-xmltransformer-1"><para>Insira um nome para seu filtro. Use qualquer nome que desejar para distinguí-lo de todos os outros filtros.</para></callout> +<callout arearefs="pt-xmltransformer-2"><para>Insira o caminho completo para um arquivo XSLT existente, que realizará a transformação.</para></callout> +<callout arearefs="pt-xmltransformer-3"><para>Especifique o caminho para o utilitário <command>xsltproc</command>. Se o 'xsltproc' estiver em seu PATH, simplesmente insira <command><userinput>xsltproc</userinput></command>.</para></callout> +<callout arearefs="pt-xmltransformer-4"><para>Se não estiver em branco, o filtro somente se aplicará se o XML tiver o elemento raiz especificado. Isto diferencia uma forma XML de outra.</para></callout> +<callout arearefs="pt-xmltransformer-5"><para>Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o XML tiver uma especificação <command><![CDATA[<!DOCTYPE]]></command> iniciando com o texto inserido. Por exemplo, <command><userinput>html</userinput></command> corresponde à <command><![CDATA[<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">]]></command>. </para></callout> +<callout arearefs="pt-xmltransformer-6"><para>Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto vier de um dos aplicativos listados. Você pode inserir mais de um aplicativo separado por vírgulas. Exemplo: <command><userinput>knotify,konversation</userinput></command></para> +<tip><para>Você pode descobrir o <guilabel>ID do Aplicativo</guilabel> de programas em execução usando o programa <command>kdcop</command>. Você deve deixar o número DCOP fora. Por exemplo, se o kdcop mostra um ID de Aplicativo de <command>kopete-3432</command>, você deve apenas inserir <command><userinput>kopete</userinput></command>.</para></tip></callout> </calloutlist> </para> -<para ->O filtro Transformador XML somente se aplicará ao texto se todas as condições não vazias forem atendidas na caixa <guilabel ->Aplicar Este Filtro Quando</guilabel ->.</para> +<para>O filtro Transformador XML somente se aplicará ao texto se todas as condições não vazias forem atendidas na caixa <guilabel>Aplicar Este Filtro Quando</guilabel>.</para> </sect2> <!-- ...................................................................... --> <sect2 id="talkerchooser"> -<title ->Configurando Filtros Selecionadores de Locutor.</title> +<title>Configurando Filtros Selecionadores de Locutor.</title> -<para ->Os filtros Selecionadores de Locutor são usados para direcionar o texto para um locutor especificado configurado na página <guilabel ->Locutor</guilabel ->, ou para qualquer locutor que possua determinados atributos. Por exemplo, você pode especificar que o texto vindo do <command ->knotify</command -> deva ser falado usando um locutor configurado como voz feminina. Veja <xref linkend="select-plugin"/>.</para> +<para>Os filtros Selecionadores de Locutor são usados para direcionar o texto para um locutor especificado configurado na página <guilabel>Locutor</guilabel>, ou para qualquer locutor que possua determinados atributos. Por exemplo, você pode especificar que o texto vindo do <command>knotify</command> deva ser falado usando um locutor configurado como voz feminina. Veja <xref linkend="select-plugin"/>.</para> -<para ->Imediatamente antes do &kmyapplication; começar a enviar o texto para os filtros, ele seleciona um locutor para falar o texto. O locutor escolhido é baseado nos atributos do locutor especificados pelo aplicativo que enviou o texto para o &kmyapplication; e os atributos dos locutores que você configurou na página <guilabel ->Locutores</guilabel ->. O filtro Selecionador de Locutor permite que você sobreponha esta escolha de locutor. </para> +<para>Imediatamente antes do &kmyapplication; começar a enviar o texto para os filtros, ele seleciona um locutor para falar o texto. O locutor escolhido é baseado nos atributos do locutor especificados pelo aplicativo que enviou o texto para o &kmyapplication; e os atributos dos locutores que você configurou na página <guilabel>Locutores</guilabel>. O filtro Selecionador de Locutor permite que você sobreponha esta escolha de locutor. </para> <para> <screenshot> - <screeninfo ->Selecionador de Locutor</screeninfo> + <screeninfo>Selecionador de Locutor</screeninfo> <mediaobjectco> <imageobjectco> <areaspec units="calspair"> @@ -1391,8 +709,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> </imageobject> </imageobjectco> <textobject> - <phrase ->Selecionador de Locutor</phrase> + <phrase>Selecionador de Locutor</phrase> </textobject> </mediaobjectco> </screenshot> @@ -1400,132 +717,47 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <para> <calloutlist> -<callout arearefs="pt-talkerchooser-1" -><para ->Insira um nome para seu filtro. Use qualquer nome que desejar para distinguí-lo de todos os outros filtros.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-talkerchooser-2" -><para ->Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto contiver a expressão regular inserida. Se ele estiver instalado, clique o botão de navegação apra iniciar o Editor de Expressão Regular do KDE para auxiliá-lo a inserir a expressão regular.</para> -<tip -><para ->Para um melhor desempenho, tente "ancorar" a expressão regular ao início do texto. Em outras palavras, inicie sua expressão regular com <command -><userinput -><![CDATA[^]]></userinput -></command ->.</para -></tip -></callout> -<callout arearefs="pt-talkerchooser-3" -><para ->Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto vier de um dos aplicativos listados. Você pode inserir mais de um aplicativo separado por vírgulas. Exemplo: <command -><userinput ->knotify,konversation</userinput -></command -></para> -<tip -><para ->Você pode descobrir o <guilabel ->ID do Aplicativo</guilabel -> de programas em execução usando o programa <command ->kdcop</command ->. Você deve deixar o número DCOP fora. Por exemplo, se o kdcop mostra um ID de Aplicativo de <command ->kopete-3432</command ->, você deve apenas inserir <command -><userinput ->kopete</userinput -></command ->.</para -></tip -></callout> -<callout arearefs="pt-talkerchooser-4" -><para ->Especifique os atributos do locutor que deseja que fale o texto aqui. Se o texto corresponder às condições do filtro acima, um locutor será escolhido que corresponda mais precisamente aos atributos especificados aqui. Você pode especificar um idioma clicando neste botão.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-talkerchooser-5" -><para ->De modo semelhante, as entradas que fizer aqui também especificarão os atributos do locutor que deseja que fale o texto. Você não precisa especificar todos os atributos.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-talkerchooser-6" -><para ->Você pode especificar que um atributo é mais importante que os outros selecionando estas caixas.</para -></callout> +<callout arearefs="pt-talkerchooser-1"><para>Insira um nome para seu filtro. Use qualquer nome que desejar para distinguí-lo de todos os outros filtros.</para></callout> +<callout arearefs="pt-talkerchooser-2"><para>Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto contiver a expressão regular inserida. Se ele estiver instalado, clique o botão de navegação apra iniciar o Editor de Expressão Regular do KDE para auxiliá-lo a inserir a expressão regular.</para> +<tip><para>Para um melhor desempenho, tente "ancorar" a expressão regular ao início do texto. Em outras palavras, inicie sua expressão regular com <command><userinput><![CDATA[^]]></userinput></command>.</para></tip></callout> +<callout arearefs="pt-talkerchooser-3"><para>Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto vier de um dos aplicativos listados. Você pode inserir mais de um aplicativo separado por vírgulas. Exemplo: <command><userinput>knotify,konversation</userinput></command></para> +<tip><para>Você pode descobrir o <guilabel>ID do Aplicativo</guilabel> de programas em execução usando o programa <command>kdcop</command>. Você deve deixar o número DCOP fora. Por exemplo, se o kdcop mostra um ID de Aplicativo de <command>kopete-3432</command>, você deve apenas inserir <command><userinput>kopete</userinput></command>.</para></tip></callout> +<callout arearefs="pt-talkerchooser-4"><para>Especifique os atributos do locutor que deseja que fale o texto aqui. Se o texto corresponder às condições do filtro acima, um locutor será escolhido que corresponda mais precisamente aos atributos especificados aqui. Você pode especificar um idioma clicando neste botão.</para></callout> +<callout arearefs="pt-talkerchooser-5"><para>De modo semelhante, as entradas que fizer aqui também especificarão os atributos do locutor que deseja que fale o texto. Você não precisa especificar todos os atributos.</para></callout> +<callout arearefs="pt-talkerchooser-6"><para>Você pode especificar que um atributo é mais importante que os outros selecionando estas caixas.</para></callout> </calloutlist> </para> -<para ->O filtro Selecionador de Locutor somente se aplicará ao texto se todas as condições não vazias forem atendidas na caixa <guilabel ->Aplicar Este Filtro Quando</guilabel ->.</para> - -<para ->O atributo <guilabel ->Idioma</guilabel -> é especial porque o texto ficará provavelmente ininteligível se falado por um locutor que fala um idioma diferente do texto. Assim, o idioma é automaticamente um atributo <guilabel ->preferencial</guilabel ->. Se você especificar um idioma, ele sobreporá o idioma escolhido, mas se você deixar em branco, o idioma já escolhido pelo &kmyapplication; será usado. Se o aplicativo que enviar o texto para o &kmyapplication; não especificar um idioma, o &kmyapplication; atribuirá o idioma do primeiro locutor (o mais acima) configurado na página <guilabel ->Locutores</guilabel ->. Os outros atributos serão sempre sobrepostos. Em outras palavras, se você deixar o atributo <guilabel ->Taxa</guilabel -> em branco, o Selecionador de Locutor encontrará o locutor mais adequado independete da taxa de fala.</para> - -<para ->A maneira mais fácil de aprender como configurar os Selecionadores de Locutor é experimentar. Desabilite o Selecionador de Locutor e envie algum texto. Na página <guilabel ->Tarefas</guilabel ->, observe o locutor que o &kmyapplication; seleciona. Habilite o Selecionador de Locutor, insira alguns atributos, e tente novamente para ver como as opções são afetadas. É claro, você deve possuir mais de um locutor configurado para que o Selecionador de Locutor faça alguma coisa.</para> +<para>O filtro Selecionador de Locutor somente se aplicará ao texto se todas as condições não vazias forem atendidas na caixa <guilabel>Aplicar Este Filtro Quando</guilabel>.</para> + +<para>O atributo <guilabel>Idioma</guilabel> é especial porque o texto ficará provavelmente ininteligível se falado por um locutor que fala um idioma diferente do texto. Assim, o idioma é automaticamente um atributo <guilabel>preferencial</guilabel>. Se você especificar um idioma, ele sobreporá o idioma escolhido, mas se você deixar em branco, o idioma já escolhido pelo &kmyapplication; será usado. Se o aplicativo que enviar o texto para o &kmyapplication; não especificar um idioma, o &kmyapplication; atribuirá o idioma do primeiro locutor (o mais acima) configurado na página <guilabel>Locutores</guilabel>. Os outros atributos serão sempre sobrepostos. Em outras palavras, se você deixar o atributo <guilabel>Taxa</guilabel> em branco, o Selecionador de Locutor encontrará o locutor mais adequado independete da taxa de fala.</para> + +<para>A maneira mais fácil de aprender como configurar os Selecionadores de Locutor é experimentar. Desabilite o Selecionador de Locutor e envie algum texto. Na página <guilabel>Tarefas</guilabel>, observe o locutor que o &kmyapplication; seleciona. Habilite o Selecionador de Locutor, insira alguns atributos, e tente novamente para ver como as opções são afetadas. É claro, você deve possuir mais de um locutor configurado para que o Selecionador de Locutor faça alguma coisa.</para> </sect2> <!-- ...................................................................... --> <sect2 id="sbd"> -<title ->Configurando Filtros de Detector de Limite de Frase.</title> +<title>Configurando Filtros de Detector de Limite de Frase.</title> -<para ->Filtros de Detector de Limite de Frase (do inglês SBD) quebram o texto em frases individuais. Isto é importante porque</para> +<para>Filtros de Detector de Limite de Frase (do inglês SBD) quebram o texto em frases individuais. Isto é importante porque</para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->permite ao &kmyapplication; iniciar a fala mais rapidamente porque ele precisa somente sintetizar a primeira frase, ao invés de todo o bloco de texto, que pode ser muito longo, e</para -></listitem> -<listitem -><para ->permite você voltar atrás ou avançar nas frases na página <guilabel ->Tarefas</guilabel ->, e</para -></listitem> -<listitem -><para ->permite você pausar ou parar Tarefas de Texto na página <guilabel ->Tarefas</guilabel -> mesmo que o sintetizador de fala não seja capaz de ser parado.</para -></listitem> +<listitem><para>permite ao &kmyapplication; iniciar a fala mais rapidamente porque ele precisa somente sintetizar a primeira frase, ao invés de todo o bloco de texto, que pode ser muito longo, e</para></listitem> +<listitem><para>permite você voltar atrás ou avançar nas frases na página <guilabel>Tarefas</guilabel>, e</para></listitem> +<listitem><para>permite você pausar ou parar Tarefas de Texto na página <guilabel>Tarefas</guilabel> mesmo que o sintetizador de fala não seja capaz de ser parado.</para></listitem> </itemizedlist> -<para ->Por estas razões, o filtro do Detector de Limite de Frase Padrão é automaticamente configurado na primeira vez que você roda o <command ->kttsmgr</command -> e não pode ser desabilitado (apesar de você poder removê-lo). Nós orientamos que não modifique este filtro a menos que saiba o que está fazendo.</para> +<para>Por estas razões, o filtro do Detector de Limite de Frase Padrão é automaticamente configurado na primeira vez que você roda o <command>kttsmgr</command> e não pode ser desabilitado (apesar de você poder removê-lo). Nós orientamos que não modifique este filtro a menos que saiba o que está fazendo.</para> -<para ->Você pode, no entanto, adicionar filtros BSD adicionais para resolver determinados problemas. Por exemplo, em Fevereiro de 2005, a voz do Polish Festival possui um atributo irritante de fala da pontuação da frase. Ele fala os pontos finais de cada frase, por exemplo. Você não pode resolver este problema criando um filtro Substituidor de Texto para remover a pontuação da frase, porque fazendo isso você impedirá que o SBD Padrão reconheça qualquer frase. Ao invés disso, você pode criar uma versão modificada do SBD Padrão que reconhece a frase enquanto ao mesmo tempo remove a pontuação da frase. Para fazer isto, adicione um filtro SBD e use o botão <guilabel ->Carregar</guilabel -> para carregar o arquivo <filename ->polish_festival_sbdrc</filename -> que vem com o &kmyapplication;.</para> +<para>Você pode, no entanto, adicionar filtros BSD adicionais para resolver determinados problemas. Por exemplo, em Fevereiro de 2005, a voz do Polish Festival possui um atributo irritante de fala da pontuação da frase. Ele fala os pontos finais de cada frase, por exemplo. Você não pode resolver este problema criando um filtro Substituidor de Texto para remover a pontuação da frase, porque fazendo isso você impedirá que o SBD Padrão reconheça qualquer frase. Ao invés disso, você pode criar uma versão modificada do SBD Padrão que reconhece a frase enquanto ao mesmo tempo remove a pontuação da frase. Para fazer isto, adicione um filtro SBD e use o botão <guilabel>Carregar</guilabel> para carregar o arquivo <filename>polish_festival_sbdrc</filename> que vem com o &kmyapplication;.</para> -<para ->Filtros BSD funcionam correspondendo uma expressão regular de fim de frase e inserindo caracteres de tabulação (8 decimal) nos limites das frases. (Todos os cararcteres são automaticamente removidos do texto antes da filtragem iniciar.) Observe que o SBD Padrão preserva a pontuação da frase. </para> +<para>Filtros BSD funcionam correspondendo uma expressão regular de fim de frase e inserindo caracteres de tabulação (8 decimal) nos limites das frases. (Todos os cararcteres são automaticamente removidos do texto antes da filtragem iniciar.) Observe que o SBD Padrão preserva a pontuação da frase. </para> -<para ->Filtros SBD nunca são aplicados à mensagens de Notificação do KDE (knotify).</para> +<para>Filtros SBD nunca são aplicados à mensagens de Notificação do KDE (knotify).</para> -<para ->Se você remover acidentalmente o filtro de Detector de Limite de Frase Padrão, você pode restaurá-lo carregando o arquivo <filename ->standard_sbdrc</filename ->, que vem com o &kmyapplication;.</para> +<para>Se você remover acidentalmente o filtro de Detector de Limite de Frase Padrão, você pode restaurá-lo carregando o arquivo <filename>standard_sbdrc</filename>, que vem com o &kmyapplication;.</para> </sect2> @@ -1534,22 +766,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <!-- ...................................................................... --> <sect1 id="interruption"> -<title ->Configurações de Interrupção do Texto</title> - -<para ->Quando clicar na página <guilabel ->Interrupção</guilabel -> do <command ->kttsmgr</command ->, irá aparecer a tela de <guilabel ->Interrupção</guilabel ->.</para> +<title>Configurações de Interrupção do Texto</title> + +<para>Quando clicar na página <guilabel>Interrupção</guilabel> do <command>kttsmgr</command>, irá aparecer a tela de <guilabel>Interrupção</guilabel>.</para> <para> <screenshot> -<screeninfo ->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Interrupção).</screeninfo> +<screeninfo>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Interrupção).</screeninfo> <mediaobjectco> <imageobjectco> <areaspec units="calspair"> @@ -1563,82 +786,40 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> </imageobject> </imageobjectco> <textobject> - <phrase ->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Interrupção)</phrase> + <phrase>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Interrupção)</phrase> </textobject> </mediaobjectco> </screenshot> </para> -<para ->Este tela permite-lhe indicar algumas ações especiais a tomar quando uma tarefa de texto for interrompida por outra de maior prioridade. Existem quatro tipos de tarefas de voz com que o &kmyapplication; lida: <itemizedlist> -<listitem -><para ->Texto normal.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Mensagens.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Avisos.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Resultado do Leitor da Tela.</para -></listitem> +<para>Este tela permite-lhe indicar algumas ações especiais a tomar quando uma tarefa de texto for interrompida por outra de maior prioridade. Existem quatro tipos de tarefas de voz com que o &kmyapplication; lida: <itemizedlist> +<listitem><para>Texto normal.</para></listitem> +<listitem><para>Mensagens.</para></listitem> +<listitem><para>Avisos.</para></listitem> +<listitem><para>Resultado do Leitor da Tela.</para></listitem> </itemizedlist> </para> -<para ->O Resultado do Leitor da Tela tem a maior prioridade. Ele está reservado para os aplicativos de Leitura da Tela. O Resultado do Leitor faz a preempção de todas as outras mensagens, fazendo com que essas tarefas fiquem em pausa. Logo que o Resultado do Leitor da Tela tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. </para> +<para>O Resultado do Leitor da Tela tem a maior prioridade. Ele está reservado para os aplicativos de Leitura da Tela. O Resultado do Leitor faz a preempção de todas as outras mensagens, fazendo com que essas tarefas fiquem em pausa. Logo que o Resultado do Leitor da Tela tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. </para> -<para ->Os avisos são a próxima prioridade mais elevada. Eles estão reservados para as mensagens de alta prioridade, como "o CPU está super-aquecendo". Um aviso irá interromper as mensagens e o texto normal. Logo que o Aviso tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente.</para> +<para>Os avisos são a próxima prioridade mais elevada. Eles estão reservados para as mensagens de alta prioridade, como "o CPU está super-aquecendo". Um aviso irá interromper as mensagens e o texto normal. Logo que o Aviso tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente.</para> -<para ->As mensagens são a próxima prioridade. Uma mensagem irá interromper as tarefas de texto normal. O KMouth é um exemplo de um aplicativo que usa as Mensagens. Por exemplo, ao ler um texto longo de uma página Web, o KMouth pode ser usado para cumprimentar alguém que ande pela sala.</para> +<para>As mensagens são a próxima prioridade. Uma mensagem irá interromper as tarefas de texto normal. O KMouth é um exemplo de um aplicativo que usa as Mensagens. Por exemplo, ao ler um texto longo de uma página Web, o KMouth pode ser usado para cumprimentar alguém que ande pela sala.</para> -<para ->Todos os tipos de tarefas são filas, exceto o Resultado do Leitor da Tela. Se um Resultado do Leitor da Tela for enviado de um aplicativo enquanto o &kmyapplication; estiver falando outro Resultado destes, a mensagem a ser falada é interrompida e eliminada.</para> +<para>Todos os tipos de tarefas são filas, exceto o Resultado do Leitor da Tela. Se um Resultado do Leitor da Tela for enviado de um aplicativo enquanto o &kmyapplication; estiver falando outro Resultado destes, a mensagem a ser falada é interrompida e eliminada.</para> -<para ->Quando uma tarefa de texto for interrompida por uma Mensagem, Aviso ou Resultado do Leitor da Tela, o &kmyapplication; irá adicionar o resultado de áudio nesta tela à sequência.</para> +<para>Quando uma tarefa de texto for interrompida por uma Mensagem, Aviso ou Resultado do Leitor da Tela, o &kmyapplication; irá adicionar o resultado de áudio nesta tela à sequência.</para> <para> <calloutlist> -<callout arearefs="pt-interruption-1" -><para ->Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto normal for interrompida.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-interruption-2" -><para ->Este arquivo de áudio é reproduzido sempre que uma tarefa de texto normal for interrompida. Se tanto existir um <guilabel ->Pré-som</guilabel -> como uma <guilabel ->Pré-mensagem</guilabel ->, o <guilabel ->Pré-som</guilabel -> toca primeiro que a <guilabel ->Pré-mensagem</guilabel ->.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-interruption-3" -><para ->Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir.</para -></callout> -<callout arearefs="pt-interruption-4" -><para ->Este arquivo de áudio é tocado sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir. Ele é tocado por último.</para -></callout> +<callout arearefs="pt-interruption-1"><para>Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto normal for interrompida.</para></callout> +<callout arearefs="pt-interruption-2"><para>Este arquivo de áudio é reproduzido sempre que uma tarefa de texto normal for interrompida. Se tanto existir um <guilabel>Pré-som</guilabel> como uma <guilabel>Pré-mensagem</guilabel>, o <guilabel>Pré-som</guilabel> toca primeiro que a <guilabel>Pré-mensagem</guilabel>.</para></callout> +<callout arearefs="pt-interruption-3"><para>Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir.</para></callout> +<callout arearefs="pt-interruption-4"><para>Este arquivo de áudio é tocado sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir. Ele é tocado por último.</para></callout> </calloutlist> </para> -<note -><para ->As opções nesta tela aplicam-se apenas às tarefas de texto normal. As Mensagens, Avisos e Resultados do Leitor da Tela não possuem ações especiais quando forem interrompidos por uma mensagem de prioridade mais elevada.</para -></note> +<note><para>As opções nesta tela aplicam-se apenas às tarefas de texto normal. As Mensagens, Avisos e Resultados do Leitor da Tela não possuem ações especiais quando forem interrompidos por uma mensagem de prioridade mais elevada.</para></note> </sect1> @@ -1646,24 +827,11 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <sect1 id="web"> -<title ->Falando o Texto das Páginas Web</title> - -<para ->Ao rodar o navegador Web do KDE, o Konqueror, você poderá falar o texto da página Web apresentada. Primeiro, certifique-se de que o &kmyapplication; está rodando. Selecione o texto que deseja falar e escolha a opção <menuchoice -> <guisubmenu ->Ferramentas</guisubmenu -> <guisubmenu ->Falar o Texto</guisubmenu -> </menuchoice -> do menu principal.<action ->Depois de algum tempo, o texto selecionado irá começar a ser falado.</action -> </para> - -<tip -><para ->É quase sempre uma boa idéia selecionar o texto na página Web que deseja falar. Você poderá ignorar este passo, mas irá ouvir um conjunto de cabeçalhos de HTML e outras marcas invisíveis.</para -></tip> +<title>Falando o Texto das Páginas Web</title> + +<para>Ao rodar o navegador Web do KDE, o Konqueror, você poderá falar o texto da página Web apresentada. Primeiro, certifique-se de que o &kmyapplication; está rodando. Selecione o texto que deseja falar e escolha a opção <menuchoice> <guisubmenu>Ferramentas</guisubmenu> <guisubmenu>Falar o Texto</guisubmenu> </menuchoice> do menu principal.<action>Depois de algum tempo, o texto selecionado irá começar a ser falado.</action> </para> + +<tip><para>É quase sempre uma boa idéia selecionar o texto na página Web que deseja falar. Você poderá ignorar este passo, mas irá ouvir um conjunto de cabeçalhos de HTML e outras marcas invisíveis.</para></tip> </sect1> @@ -1671,110 +839,50 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <sect1 id="kate"> -<title ->Falando o Texto do Editor de Texto Kate</title> - -<para ->Ao rodar o Editor de Texto Avançado do KDE, o Kate, poderá falar o texto apresentado. Primeiro, certifique-se de que o &kmyapplication; está rodando. Selecione o texto que deseja falar e escolha a opção <menuchoice -> <guisubmenu ->Ferramentas</guisubmenu -> <guisubmenu ->Falar o Texto</guisubmenu -> </menuchoice -> do menu principal.<action ->Depois de algum tempo, o texto selecionado irá começar a ser falado.</action -> </para> - -<tip -><para ->Não precisa selecionar primeiro o texto. Neste caso, o arquivo inteiro será falado.</para -></tip> - -<tip -><para ->Isto também funciona quando o Kate estiver embutido em outro aplicativo, como o Konqueror ou o Quanta.</para -></tip> +<title>Falando o Texto do Editor de Texto Kate</title> + +<para>Ao rodar o Editor de Texto Avançado do KDE, o Kate, poderá falar o texto apresentado. Primeiro, certifique-se de que o &kmyapplication; está rodando. Selecione o texto que deseja falar e escolha a opção <menuchoice> <guisubmenu>Ferramentas</guisubmenu> <guisubmenu>Falar o Texto</guisubmenu> </menuchoice> do menu principal.<action>Depois de algum tempo, o texto selecionado irá começar a ser falado.</action> </para> + +<tip><para>Não precisa selecionar primeiro o texto. Neste caso, o arquivo inteiro será falado.</para></tip> + +<tip><para>Isto também funciona quando o Kate estiver embutido em outro aplicativo, como o Konqueror ou o Quanta.</para></tip> </sect1> <!-- ...................................................................... --> <sect1 id="knotify"> -<title ->Falando as Notificações (KNotify)</title> - -<para ->O KNotify é o subsistema de notificações no KDE que o alerta dos eventos que configurar no sistema do KDE. Você poderá configurar o &kmyapplication; para falar as notificações de texto.</para> - -<para ->Por exemplo, o Konversation, um aplicativo de IRC para o KDE, permite-lhe configurar uma variedade grande de notificações. Por exemplo, poderá dizer ao Konversation para o notificar sempre que uma mensagem apareça num canal de IRC com o seu nome ou apelido nela. Em conjunto com o &kmyapplication;, poderá fazer com que o KDE fale o texto da mensagem de IRC para você.</para> - -<para ->De um modo geral, se um aplicativo do KDE suportar o KNotify, irá aparecer um item de menu <guilabel ->Notificações</guilabel -> no menu de <guilabel ->Configurações</guilabel ->. Os detalhes específicos para configurar cada um dos aplicativos com o KNotify variam de aplicativo para aplicativo.</para> - -<para ->Para ativar o &kmyapplication; para falar as notificações de texto do KNofify, inicie o <command ->kttsmgr</command ->, clique na página <guilabel ->Geral</guilabel -> e assinale a opção <guilabel ->Falar as notificações (KNotify)</guilabel ->. Depois, clique no botão <guibutton ->Aplicar</guibutton ->.</para> +<title>Falando as Notificações (KNotify)</title> + +<para>O KNotify é o subsistema de notificações no KDE que o alerta dos eventos que configurar no sistema do KDE. Você poderá configurar o &kmyapplication; para falar as notificações de texto.</para> + +<para>Por exemplo, o Konversation, um aplicativo de IRC para o KDE, permite-lhe configurar uma variedade grande de notificações. Por exemplo, poderá dizer ao Konversation para o notificar sempre que uma mensagem apareça num canal de IRC com o seu nome ou apelido nela. Em conjunto com o &kmyapplication;, poderá fazer com que o KDE fale o texto da mensagem de IRC para você.</para> + +<para>De um modo geral, se um aplicativo do KDE suportar o KNotify, irá aparecer um item de menu <guilabel>Notificações</guilabel> no menu de <guilabel>Configurações</guilabel>. Os detalhes específicos para configurar cada um dos aplicativos com o KNotify variam de aplicativo para aplicativo.</para> + +<para>Para ativar o &kmyapplication; para falar as notificações de texto do KNofify, inicie o <command>kttsmgr</command>, clique na página <guilabel>Geral</guilabel> e assinale a opção <guilabel>Falar as notificações (KNotify)</guilabel>. Depois, clique no botão <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para> </sect1> <!-- ...................................................................... --> <sect1 id="ssml"> -<title ->SSML</title> +<title>SSML</title> -<para ->A Speech Synthesis Markup Language (SSML) é uma norma da W3C para formatar o texto de forma a ser sintetizado. Ele oferece marcas para controlar as vozes, a taxa de voz, volume, sexo e tom. Oferece também marcas para controlar a forma como as palavras são sintetizadas, como por exemplo para soletrar as abreviaturas. O SSML faz parte da especificação VoiceXML, que é também uma norma da W3C.</para> +<para>A Speech Synthesis Markup Language (SSML) é uma norma da W3C para formatar o texto de forma a ser sintetizado. Ele oferece marcas para controlar as vozes, a taxa de voz, volume, sexo e tom. Oferece também marcas para controlar a forma como as palavras são sintetizadas, como por exemplo para soletrar as abreviaturas. O SSML faz parte da especificação VoiceXML, que é também uma norma da W3C.</para> -<para ->Neste momento, o &kmyapplication; oferece um suporte limitado e muito básico para o SSML. Possui atualmente as restrições a seguir.</para> +<para>Neste momento, o &kmyapplication; oferece um suporte limitado e muito básico para o SSML. Possui atualmente as restrições a seguir.</para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->Funciona apenas com os locutores do Festival Interative e do Hadifix.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Você deverá instalar a voz <command ->rab_diphone</command -> (homem britânico), uma vez que esta é a voz que o Festival usa ao sintetizar o SSML.</para -></listitem> -<listitem -><para ->A opção <guilabel ->Velocidade</guilabel -> da tela de <guilabel ->Áudio</guilabel -> é ignorada quando se fala texto que contenha SSML.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Se a <guilabel ->Velocidade</guilabel -> ou o <guilabel ->Tom</guilabel -> no diálogo de configuração do Festival não estiverem a 100%, isto poderá fazer com que o texto em SSML seja falado de forma monotônica.</para -></listitem> +<listitem><para>Funciona apenas com os locutores do Festival Interative e do Hadifix.</para></listitem> +<listitem><para>Você deverá instalar a voz <command>rab_diphone</command> (homem britânico), uma vez que esta é a voz que o Festival usa ao sintetizar o SSML.</para></listitem> +<listitem><para>A opção <guilabel>Velocidade</guilabel> da tela de <guilabel>Áudio</guilabel> é ignorada quando se fala texto que contenha SSML.</para></listitem> +<listitem><para>Se a <guilabel>Velocidade</guilabel> ou o <guilabel>Tom</guilabel> no diálogo de configuração do Festival não estiverem a 100%, isto poderá fazer com que o texto em SSML seja falado de forma monotônica.</para></listitem> </itemizedlist> -<para ->O seguinte texto de exemplo poderá ser usado para experimentar com o SSML.</para> +<para>O seguinte texto de exemplo poderá ser usado para experimentar com o SSML.</para> -<programlisting -><![CDATA[ +<programlisting><![CDATA[ <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE speak PUBLIC "-//W3C//DTD SYNTHESIS 1.0//EN" "http://www.w3.org/TR/speech-synthesis/synthesis.dtd"> @@ -1795,8 +903,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> </speak> ]]></programlisting> -<para ->Planeja-se um suporte mais robusto de SSML para a próxima versão do &kmyapplication;. </para> +<para>Planeja-se um suporte mais robusto de SSML para a próxima versão do &kmyapplication;. </para> </sect1> @@ -1805,8 +912,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> <!-- ====================================================================== --> <chapter id="commands"> -<title ->Referência de Comandos</title> +<title>Referência de Comandos</title> <!-- (OPTIONAL, BUT RECOMMENDED) This chapter should list all of the application windows and their menubar and toolbar commands for easy reference. @@ -1814,87 +920,48 @@ Also include any keys that have a special function but have no equivalent in the menus or toolbars. This may not be necessary for small apps or apps with no tool or menu bars. --> -<para ->A FAZER</para> +<para>A FAZER</para> </chapter> <!-- <sect1 id="kapp-mainwindow"> -<title ->The main &kmyapplication; window</title> +<title>The main &kmyapplication; window</title> <sect2> -<title ->The File Menu</title> +<title>The File Menu</title> <para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice> +<term><menuchoice> <shortcut> -<keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->N</keycap -></keycombo> +<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> -<guimenu ->File</guimenu> -<guimenuitem ->New</guimenuitem> -</menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Creates a new document</action -></para -></listitem> +<guimenu>File</guimenu> +<guimenuitem>New</guimenuitem> +</menuchoice></term> +<listitem><para><action>Creates a new document</action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice> +<term><menuchoice> <shortcut> -<keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->S</keycap -></keycombo> +<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> -<guimenu ->File</guimenu> -<guimenuitem ->Save</guimenuitem> -</menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Saves the document</action -></para -></listitem> +<guimenu>File</guimenu> +<guimenuitem>Save</guimenuitem> +</menuchoice></term> +<listitem><para><action>Saves the document</action></para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice> +<term><menuchoice> <shortcut> -<keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Q</keycap -></keycombo> +<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> -<guimenu ->File</guimenu> -<guimenuitem ->Quit</guimenuitem> -</menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Quits</action -> &kmyapplication;</para -></listitem> +<guimenu>File</guimenu> +<guimenuitem>Quit</guimenuitem> +</menuchoice></term> +<listitem><para><action>Quits</action> &kmyapplication;</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </para> @@ -1906,133 +973,59 @@ or menu bars. --> <!-- ====================================================================== --> <chapter id="developers"> -<title ->Guia de Programação do &kmyapplication;</title> +<title>Guia de Programação do &kmyapplication;</title> -<para ->O &kmyapplication; possui duas Interfaces de Programação de Aplicativos (APIs): </para> +<para>O &kmyapplication; possui duas Interfaces de Programação de Aplicativos (APIs): </para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->A API de Texto-para-Voz do KDE, que é usada pelos programadores dos aplicativos para oferecerem aos seus aplicativos capacidades de TTS. Os aplicativos comunicam-se com o KTTSD através de DCOP.</para -></listitem> -<listitem -><para ->A API de Plugins do KTTSD, que é usada para adicionar plugins de síntese de voz ao KTTSD, para que o &kmyapplication; funcione com motores novos de síntese de voz.</para -></listitem> +<listitem><para>A API de Texto-para-Voz do KDE, que é usada pelos programadores dos aplicativos para oferecerem aos seus aplicativos capacidades de TTS. Os aplicativos comunicam-se com o KTTSD através de DCOP.</para></listitem> +<listitem><para>A API de Plugins do KTTSD, que é usada para adicionar plugins de síntese de voz ao KTTSD, para que o &kmyapplication; funcione com motores novos de síntese de voz.</para></listitem> </itemizedlist> -<para ->A seção a seguir fornece uma breve descrição da API da Interface em DCOP de Texto-para-Voz do KDE. A documentação completa para ambas as APIs está disponível 'online' na <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/" -> página Web de Acessibilidade no KDE</ulink ->. </para> +<para>A seção a seguir fornece uma breve descrição da API da Interface em DCOP de Texto-para-Voz do KDE. A documentação completa para ambas as APIs está disponível 'online' na <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"> página Web de Acessibilidade no KDE</ulink>. </para> <!-- ...................................................................... --> <sect1 id="dcop-interface"> -<title ->A Interface de DCOP do &kmyapplication;</title> - -<para ->Os aplicativos comunicam os pedidos de serviços de Texto-para-Voz através da interface de DCOP do KDE para programar o objeto <command ->KSpeech</command -> do <command ->kttsd</command ->. </para> - -<para ->Insira os seguintes comandos num Konsole.</para> - -<para ->Se o KTTSD não estiver já rodando</para> - -<para -><userinput ->kttsd</userinput -></para> - -<para ->Para agendar uma tarefa de texto a ser falada</para> - -<para -><userinput ->dcop kttsd KSpeech setText "<replaceable ->texto</replaceable ->" "<replaceable ->locutor</replaceable ->"</userinput -></para> - -<para ->onde o <userinput -><replaceable ->texto</replaceable -></userinput -> é o texto que pretende ser sintetizado e o <userinput -><replaceable ->locutor</replaceable -></userinput -> é um código de idioma do tipo <userinput -><replaceable ->en</replaceable -></userinput ->, <userinput -><replaceable ->pt_BR</replaceable -></userinput ->, etc. Este comando não fala o texto; simplesmente coloca-o numa fila de tarefas de texto para ser falado.</para> - -<para ->Exemplo.</para> - -<para -><userinput ->dcop kttsd KSpeech setText "Isto é um teste." "pt_BR"</userinput -></para> - -<para ->Para falar a última tarefa de texto que foi posta na fila.</para> - -<para -><userinput ->dcop kttsd KSpeech startText <replaceable ->0</replaceable -></userinput -></para> - -<para ->Neste caso, o <userinput ->0</userinput -> refere-se à última tarefa de texto na fila. Você poderá também indicar um número de tarefa específico. (Se não for indicado nenhum número, assume-se o <userinput ->0</userinput ->.)</para> - -<para ->Para parar a tarefa de texto sendo falada atualmente</para> - -<para -><userinput ->dcop kttsd KSpeech stopText 0</userinput -></para> - -<para ->Dependendo do plugin de voz usado, a síntese poderá não parar imediatamente.</para> - -<para ->Existem muitos mais comandos que poderão ser enviados. Para ver uma lista dos comandos possíveis,</para> - -<para -><userinput ->dcop kttsd KSpeech</userinput -></para> - -<para ->ou leia a <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/" -> página da API de Texto-para-Voz do KDE</ulink ->.</para> +<title>A Interface de DCOP do &kmyapplication;</title> + +<para>Os aplicativos comunicam os pedidos de serviços de Texto-para-Voz através da interface de DCOP do KDE para programar o objeto <command>KSpeech</command> do <command>kttsd</command>. </para> + +<para>Insira os seguintes comandos num Konsole.</para> + +<para>Se o KTTSD não estiver já rodando</para> + +<para><userinput>kttsd</userinput></para> + +<para>Para agendar uma tarefa de texto a ser falada</para> + +<para><userinput>dcop kttsd KSpeech setText "<replaceable>texto</replaceable>" "<replaceable>locutor</replaceable>"</userinput></para> + +<para>onde o <userinput><replaceable>texto</replaceable></userinput> é o texto que pretende ser sintetizado e o <userinput><replaceable>locutor</replaceable></userinput> é um código de idioma do tipo <userinput><replaceable>en</replaceable></userinput>, <userinput><replaceable>pt_BR</replaceable></userinput>, etc. Este comando não fala o texto; simplesmente coloca-o numa fila de tarefas de texto para ser falado.</para> + +<para>Exemplo.</para> + +<para><userinput>dcop kttsd KSpeech setText "Isto é um teste." "pt_BR"</userinput></para> + +<para>Para falar a última tarefa de texto que foi posta na fila.</para> + +<para><userinput>dcop kttsd KSpeech startText <replaceable>0</replaceable></userinput></para> + +<para>Neste caso, o <userinput>0</userinput> refere-se à última tarefa de texto na fila. Você poderá também indicar um número de tarefa específico. (Se não for indicado nenhum número, assume-se o <userinput>0</userinput>.)</para> + +<para>Para parar a tarefa de texto sendo falada atualmente</para> + +<para><userinput>dcop kttsd KSpeech stopText 0</userinput></para> + +<para>Dependendo do plugin de voz usado, a síntese poderá não parar imediatamente.</para> + +<para>Existem muitos mais comandos que poderão ser enviados. Para ver uma lista dos comandos possíveis,</para> + +<para><userinput>dcop kttsd KSpeech</userinput></para> + +<para>ou leia a <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"> página da API de Texto-para-Voz do KDE</ulink>.</para> </sect1> @@ -2041,18 +1034,14 @@ or menu bars. --> <!-- ====================================================================== --> <chapter id="faq"> -<title ->Perguntas e Respostas</title> +<title>Perguntas e Respostas</title> &reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist"> <qandaentry> <question> -<para ->Eu preciso recomeçar tudo. Como eu interrompo por completo o &kmyapplication;?</para> +<para>Eu preciso recomeçar tudo. Como eu interrompo por completo o &kmyapplication;?</para> </question> <answer> -<para ->Insira os seguintes comandos num Konsole: <programlisting ->killall kttsd +<para>Insira os seguintes comandos num Konsole: <programlisting>killall kttsd killall kttsmgr </programlisting> </para> @@ -2060,46 +1049,26 @@ killall kttsmgr </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Como vejo o resultado de depuração do <command ->kttsd</command ->?</para> +<para>Como vejo o resultado de depuração do <command>kttsd</command>?</para> </question> <answer> -<para ->Abra duas janelas do Konsole. Primeiro inicie o <command ->kttsd</command -> numa janela e depois o <command ->kttsmgr</command -> na segunda.</para> +<para>Abra duas janelas do Konsole. Primeiro inicie o <command>kttsd</command> numa janela e depois o <command>kttsmgr</command> na segunda.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Tenho uma voz adicional do Festival que obtive da Internet. Instalei-a e posso usá-la no Festival, mas não aparece no <command ->kttsmgr</command ->.</para> +<para>Tenho uma voz adicional do Festival que obtive da Internet. Instalei-a e posso usá-la no Festival, mas não aparece no <command>kttsmgr</command>.</para> </question> <answer> -<para ->Edite o arquivo <filename ->$TDEHOME/share/apps/kttsd/festivalint/voices</filename -> para adicionar a voz nova. Os outros itens poderão ser usados como um guia. Se adicionar com sucesso uma voz, envie por favor uma correção para os programadores, em conjunto com o URL de onde obteve o arquivo de voz.</para> +<para>Edite o arquivo <filename>$TDEHOME/share/apps/kttsd/festivalint/voices</filename> para adicionar a voz nova. Os outros itens poderão ser usados como um guia. Se adicionar com sucesso uma voz, envie por favor uma correção para os programadores, em conjunto com o URL de onde obteve o arquivo de voz.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Nenhum dos sintetizadores de voz suportados possui o idioma que eu necessito. Onde poderei obter um sintetizador para o meu idioma?</para> +<para>Nenhum dos sintetizadores de voz suportados possui o idioma que eu necessito. Onde poderei obter um sintetizador para o meu idioma?</para> </question> <answer> -<para ->O Google(tm) é seu amigo. Esta <ulink url="http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola/mbrtts.html" ->referência</ulink -> também poderá ajudar. Se descobrir um motor aberto que suporte o seu idioma desejado e quiser adicionar o suporte para ele no &kmyapplication;, por favor contacte a equipe de desenvolvimento. Os motores abertos são especialmente bem-vindos. Se conhecer algum sintetizador comercial, talvez consiga persuadir o distribuidor a doar uma cópia gratuita à equipe de desenvolvimento do &kmyapplication;. Entretanto, você poderá conseguir colocar o sintetizador funcionando com o plugin do <guilabel ->Comando</guilabel ->. Veja <xref linkend="using-with-command"/>.</para> +<para>O Google(tm) é seu amigo. Esta <ulink url="http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola/mbrtts.html">referência</ulink> também poderá ajudar. Se descobrir um motor aberto que suporte o seu idioma desejado e quiser adicionar o suporte para ele no &kmyapplication;, por favor contacte a equipe de desenvolvimento. Os motores abertos são especialmente bem-vindos. Se conhecer algum sintetizador comercial, talvez consiga persuadir o distribuidor a doar uma cópia gratuita à equipe de desenvolvimento do &kmyapplication;. Entretanto, você poderá conseguir colocar o sintetizador funcionando com o plugin do <guilabel>Comando</guilabel>. Veja <xref linkend="using-with-command"/>.</para> </answer> </qandaentry> </qandaset> @@ -2115,98 +1084,51 @@ contributors here. The license for your software should then be included below the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE distribution. --> -<title ->Créditos e Licença</title> - -<para ->&kmyapplication; </para> -<para ->Direitos Autorais do Programa © 2002 José Pablo Ezequiel "Pupeno" Fernández <email ->pupeno@kde.org</email -> </para> -<para ->Mantenedor Atual: Gary Cramblitt <email ->garycramblitt@comcast.net</email -> </para> -<para ->Contribuições: <itemizedlist> -<listitem -><para ->Olaf Schmidt <email ->ojschmidt@kde.org</email -></para> +<title>Créditos e Licença</title> + +<para>&kmyapplication; </para> +<para>Direitos Autorais do Programa © 2002 José Pablo Ezequiel "Pupeno" Fernández <email>pupeno@kde.org</email> </para> +<para>Mantenedor Atual: Gary Cramblitt <email>garycramblitt@comcast.net</email> </para> +<para>Contribuições: <itemizedlist> +<listitem><para>Olaf Schmidt <email>ojschmidt@kde.org</email></para> </listitem> -<listitem -><para ->Gunnar Schmi Dt <email ->gunnar@schmi-dt.de</email -></para> +<listitem><para>Gunnar Schmi Dt <email>gunnar@schmi-dt.de</email></para> </listitem> -<listitem -><para ->Paul Giannaros <email ->ceruleanblaze@gmail.com</email -></para> +<listitem><para>Paul Giannaros <email>ceruleanblaze@gmail.com</email></para> </listitem> </itemizedlist> </para> -<para ->Direitos Autorais da Documentação © 2004 Gary R. Cramblitt <email ->garycramblitt@comcast.net</email -> </para> - -<para ->Tradução de Marcus Gama<email ->marcus_gama@uol.com.br</email -></para -> -&underFDL; &underGPL; <note -><para ->Os motores de síntese de voz usados pelo &kmyapplication; possuem as suas próprias licenças. Veja a documentação de cada motor ou a sua página na Web para mais detalhes.</para -></note> +<para>Direitos Autorais da Documentação © 2004 Gary R. Cramblitt <email>garycramblitt@comcast.net</email> </para> + +<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para> +&underFDL; &underGPL; <note><para>Os motores de síntese de voz usados pelo &kmyapplication; possuem as suas próprias licenças. Veja a documentação de cada motor ou a sua página na Web para mais detalhes.</para></note> </chapter> <!-- ====================================================================== --> <appendix id="installation"> -<title ->Instalação</title> +<title>Instalação</title> <!-- ...................................................................... --> <sect1 id="getting-kapp"> -<title ->Como obter o &kmyapplication;</title> +<title>Como obter o &kmyapplication;</title> <!-- This first entity contains boiler plate for applications that are part of KDE CVS. You should remove it if you are releasing your application --> -<para ->&install.intro.documentation; </para> +<para>&install.intro.documentation; </para> -<para ->(FUTURO) Comando de Instalação da Debian: <command ->apt-get install tdeaccessibility</command -></para> +<para>(FUTURO) Comando de Instalação da Debian: <command>apt-get install tdeaccessibility</command></para> <note> -<para ->Você poderá encontrar algumas referências para os pacotes de código e binários na págiana Web de <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/" ->Acessibilidade do KDE</ulink -> (http://accessibility.kde.org).</para> - -<para ->Se tiver acesso ao CVS do KDE, você poderá obter o &kmyapplication; através do módulo <command ->tdeaccessibility</command ->. O &kmyapplication; encontra-se na pasta <command ->kttsd</command ->. Você poderá também obter um pacote criado todas as noites em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/latest/tdeaccessibility.tar.bz2" -> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/latest/tdeaccessibility.tar.bz2</ulink -></para> +<para>Você poderá encontrar algumas referências para os pacotes de código e binários na págiana Web de <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/">Acessibilidade do KDE</ulink> (http://accessibility.kde.org).</para> + +<para>Se tiver acesso ao CVS do KDE, você poderá obter o &kmyapplication; através do módulo <command>tdeaccessibility</command>. O &kmyapplication; encontra-se na pasta <command>kttsd</command>. Você poderá também obter um pacote criado todas as noites em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/latest/tdeaccessibility.tar.bz2"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/latest/tdeaccessibility.tar.bz2</ulink></para> </note> </sect1> @@ -2215,21 +1137,14 @@ application --> <sect1 id="requirements"> -<title ->Requisitos</title> +<title>Requisitos</title> -<para ->Requisitos obrigatórios:</para> +<para>Requisitos obrigatórios:</para> <para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->KDE versão 3.2 ou posterior.</para -></listitem> -<listitem -><para ->Um motor de síntese de voz. São suportados os seguintes motores e idiomas falados.</para> +<listitem><para>KDE versão 3.2 ou posterior.</para></listitem> +<listitem><para>Um motor de síntese de voz. São suportados os seguintes motores e idiomas falados.</para> <para> <informaltable id="synth-engines"> @@ -2237,38 +1152,28 @@ application --> <tbody> <row> -<entry ->Festival</entry> -<entry ->Inglês Americano, Inglês Britânico, Espanhol, Alemão, Finlandês, Tcheco, Polaco, Russo</entry> +<entry>Festival</entry> +<entry>Inglês Americano, Inglês Britânico, Espanhol, Alemão, Finlandês, Tcheco, Polaco, Russo</entry> </row> <row> -<entry ->Festival Lite (flite)</entry> -<entry ->Inglês</entry> +<entry>Festival Lite (flite)</entry> +<entry>Inglês</entry> </row> <row> -<entry ->Hadifix (MBROLA e txt2pho)</entry> -<entry ->Alemão</entry> +<entry>Hadifix (MBROLA e txt2pho)</entry> +<entry>Alemão</entry> </row> <row> -<entry ->Epos</entry> -<entry ->Tcheco, Eslovaco</entry> +<entry>Epos</entry> +<entry>Tcheco, Eslovaco</entry> </row> <row> -<entry ->FreeTTS</entry> -<entry ->Inglês</entry> +<entry>FreeTTS</entry> +<entry>Inglês</entry> </row> </tbody> @@ -2276,58 +1181,37 @@ application --> </informaltable> </para> -<para ->Funciona também com qualquer motor de síntese que possa ser executado com um comando num Konsole.</para> +<para>Funciona também com qualquer motor de síntese que possa ser executado com um comando num Konsole.</para> -<note -><para ->Os idiomas indicados acima poderão não ser compreensíveis ou estar desatualizados. Veja as especificações de cada motor para uma lista completa dos idiomas suportados. </para -></note> +<note><para>Os idiomas indicados acima poderão não ser compreensíveis ou estar desatualizados. Veja as especificações de cada motor para uma lista completa dos idiomas suportados. </para></note> <note> -<para ->O &kmyapplication; usa uma arquitetura de plugins flexível para os motores de síntese de voz. Se quiser melhorar o &kmyapplication; de modo a suportar outro motor, contacte a equipe de desenvolvimento. </para> +<para>O &kmyapplication; usa uma arquitetura de plugins flexível para os motores de síntese de voz. Se quiser melhorar o &kmyapplication; de modo a suportar outro motor, contacte a equipe de desenvolvimento. </para> </note> -<para ->Veja em <xref linkend="configuration"/> as instruções específicas para cada um destes motores. </para> +<para>Veja em <xref linkend="configuration"/> as instruções específicas para cada um destes motores. </para> </listitem> </itemizedlist> </para> -<para ->Componentes opcionais:</para> +<para>Componentes opcionais:</para> <para> <itemizedlist> <listitem> -<para ->O utilitário de áudio <command ->sox</command -> é necessário para ajustar a velocidade global da voz, mas não é necessário. Os usuários de Debian poderão instalar o 'sox' com o comando <command ->apt-get install sox</command ->. O Sox vem incluído na maioria dos CDs de distribuições de &Linux;.</para> +<para>O utilitário de áudio <command>sox</command> é necessário para ajustar a velocidade global da voz, mas não é necessário. Os usuários de Debian poderão instalar o 'sox' com o comando <command>apt-get install sox</command>. O Sox vem incluído na maioria dos CDs de distribuições de &Linux;.</para> </listitem> <listitem> -<para ->O utilitário <command ->xsltproc</command -> é necessário para o suporte de SSML e para o filtro Transformador XML, mas não é obrigatório. Os usuários de Debian poderão instalar o 'xsltproc' com o comando <command ->apt-get install xsltproc</command ->.</para> +<para>O utilitário <command>xsltproc</command> é necessário para o suporte de SSML e para o filtro Transformador XML, mas não é obrigatório. Os usuários de Debian poderão instalar o 'xsltproc' com o comando <command>apt-get install xsltproc</command>.</para> </listitem> <listitem> -<para ->GStreamer versão 0.8.7 ou posterior. Por padrão, o &kmyapplication; usa o aRts para a saída de áudio, mas se instalar o GStreamer, você poderá usá-lo em alternativa. Poderá obter o GStreamer em </para> +<para>GStreamer versão 0.8.7 ou posterior. Por padrão, o &kmyapplication; usa o aRts para a saída de áudio, mas se instalar o GStreamer, você poderá usá-lo em alternativa. Poderá obter o GStreamer em </para> -<para -><ulink url="http://gstreamer.freedesktop.org/" ->http://gstreamer.freedesktop.org/</ulink -></para> +<para><ulink url="http://gstreamer.freedesktop.org/">http://gstreamer.freedesktop.org/</ulink></para> </listitem> </itemizedlist> @@ -2339,8 +1223,7 @@ application --> <sect1 id="compilation"> -<title ->Compilação e Instalação</title> +<title>Compilação e Instalação</title> <!-- This entity contains the boilerplate text for standard --> <!-- compilation instructions. If your application requires any --> @@ -2348,67 +1231,38 @@ application --> <!-- &install.compile.documentation; --> -<para ->Para compilar o &kmyapplication;, você deve possuir uma cópia recente (KDE 3.4 ou superior) dos arquivos de desenvolvimento do KDE, incluindo o tdelibs e arts.</para> +<para>Para compilar o &kmyapplication;, você deve possuir uma cópia recente (KDE 3.4 ou superior) dos arquivos de desenvolvimento do KDE, incluindo o tdelibs e arts.</para> -<para ->Se você obteve o &kmyapplication; como um pacote TAR, logue-se como um usuário normal e descomprima o pacote para uma pasta adequada, entre nesta e introduza os seguintes comandos.</para> +<para>Se você obteve o &kmyapplication; como um pacote TAR, logue-se como um usuário normal e descomprima o pacote para uma pasta adequada, entre nesta e introduza os seguintes comandos.</para> -<programlisting ->./configure +<programlisting>./configure make </programlisting> -<para ->Se você possuir os arquivos de desenvolvimento do GStreamer 0.8.7 ou superior instalados, e desejar compilar o &kmyapplication; com suporte ao GStreamer, insira o seguinte comando em substituição.</para> +<para>Se você possuir os arquivos de desenvolvimento do GStreamer 0.8.7 ou superior instalados, e desejar compilar o &kmyapplication; com suporte ao GStreamer, insira o seguinte comando em substituição.</para> -<programlisting ->./configure --enable-kttsd-gstreamer +<programlisting>./configure --enable-kttsd-gstreamer make </programlisting> -<para ->Por padrão, os comandos acima irão instalar o &kmyapplication; em <filename ->/opt/kde3</filename ->. Se esta pasta não estiver não estiver na sua variável $<envar ->TDEDIRS</envar ->, você poderá ter que adicionar uma opção <userinput ->--prefix=<replaceable ->destino</replaceable -></userinput ->. Por exemplo,</para> - -<programlisting ->./configure --prefix=/usr/local +<para>Por padrão, os comandos acima irão instalar o &kmyapplication; em <filename>/opt/kde3</filename>. Se esta pasta não estiver não estiver na sua variável $<envar>TDEDIRS</envar>, você poderá ter que adicionar uma opção <userinput>--prefix=<replaceable>destino</replaceable></userinput>. Por exemplo,</para> + +<programlisting>./configure --prefix=/usr/local make </programlisting> -<note -><para ->Nos sistemas Debian, o <filename -><replaceable ->/usr/local</replaceable -></filename -> é o local normal para instalar os aplicativos compilados a partir de código-fonte. </para -></note> +<note><para>Nos sistemas Debian, o <filename><replaceable>/usr/local</replaceable></filename> é o local normal para instalar os aplicativos compilados a partir de código-fonte. </para></note> -<para ->Logue-se como 'root' e instale o &kmyapplication; compilado com os seguintes comandos.</para> +<para>Logue-se como 'root' e instale o &kmyapplication; compilado com os seguintes comandos.</para> -<programlisting ->su +<programlisting>su make install </programlisting> -<para ->Se obteve o código do &kmyapplication; a partir do módulo de CVS <filename ->tdeaccessibility</filename -> ou através dos pacotes TAR noturnos do CVS, use os seguintes comandos para compilar e instalar. </para> +<para>Se obteve o código do &kmyapplication; a partir do módulo de CVS <filename>tdeaccessibility</filename> ou através dos pacotes TAR noturnos do CVS, use os seguintes comandos para compilar e instalar. </para> -<programlisting ->cd tdeaccessibility -echo kttsd ->inst-apps +<programlisting>cd tdeaccessibility +echo kttsd>inst-apps make -f Makefile.cvs ./configure cd kttsd @@ -2423,243 +1277,112 @@ make install <sect1 id="configuration"> -<title ->Configuração</title> +<title>Configuração</title> -<para ->Certifique-se de que o seu motor de síntese de voz está funcionando antes de usar o &kmyapplication;. Siga as instruções que vieram com o motor.</para> +<para>Certifique-se de que o seu motor de síntese de voz está funcionando antes de usar o &kmyapplication;. Siga as instruções que vieram com o motor.</para> <tip> -<para ->Em alguns casos, é necessário dar acesso de escrita ao dispositivo de áudio.</para> -<para -><userinput ->chmod a+rw <replaceable ->/dev/dsp*</replaceable -></userinput -></para> +<para>Em alguns casos, é necessário dar acesso de escrita ao dispositivo de áudio.</para> +<para><userinput>chmod a+rw <replaceable>/dev/dsp*</replaceable></userinput></para> </tip> <!-- ...................................................................... --> <sect2 id="using-with-festival"> -<title ->Usando com o Festival (Interative)</title> - -<para ->O Festival é um dos melhores motores de TTS gratuitos e abertos que se encontram disponíveis. A qualidade da voz é geralmente boa, existem alguns idiomas e vozes suportadas e você poderá controlar a voz, a velocidade do texto gerado e o tom no &kmyapplication;.</para> - -<para ->Nome do Sintetizador: <guilabel ->Festival Interative</guilabel -></para> - -<para ->URL: <ulink url="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/" -> http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/</ulink -> </para> - -<para ->Comando de Instalação da Debian: <userinput ->apt-get install festival</userinput -></para> - -<para ->Você necessitará instalar pelo menos um idioma. Siga as instruções que vêm com o Festival. </para> - -<para ->As vozes adicionais em inglês do Festival estão disponíveis em</para> - -<para -><ulink url="http://hts.ics.nitech.ac.jp/" ->http://hts.ics.nitech.ac.jp/</ulink ->. </para> - -<para ->As vozes adicionais em espanhol, inglês e alemão estão disponíveis em</para> - -<para -><ulink url="http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/" ->http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/</ulink -></para> - -<para ->Você deverá, contudo, compilar um módulo adicional para estas vozes, sendo necessário para isso o código-fonte do Festival. As vozes em alemão possuem uma distribuição limitada. </para> - -<para ->Está disponível uma voz masculina em finlandês em </para> - -<para -><ulink url="http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/" -> http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/</ulink ->. </para> - -<para ->Está disponível uma voz masculina em polaco em </para> - -<para -><ulink url="http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz" -> http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz</ulink ->. </para> - -<para ->Está disponível uma voz masculina em russo em </para> - -<para -><ulink url="http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html" ->http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html </ulink -></para> - -<para ->Você deve possuir o Festival 1.95 beta ou superior para usar esta voz. A voz ainda está em desenvolvimento inicial. Descompacte para <filename ->festival/lib/voices/russian/</filename ->. Quando você configurar o locutor Russo, a código da voz é <userinput ->msu_ru_nsh_diphone</userinput ->. Certifique-se de selecionar uma codificação de byte simples em cirílico, como a <userinput ->KOI8-R</userinput ->.</para> - -<para ->O Festival vem tipicamente incluído com as distribuições do &Linux;. Veja nos CDs da sua distribuição se está incluído.</para> - -<para ->Inicie o <userinput ->kttsmgr</userinput ->. Na tela de <guilabel ->Locutores</guilabel ->, clique no botão <guilabel ->Adicionar</guilabel ->. Escolha o <guilabel ->Festival Interative</guilabel -> e um <guilabel ->Idioma</guilabel ->. Se a tela para <guilabel ->Configurar o Locutor</guilabel -> não aparecer, clique no botão <guibutton ->Editar</guibutton ->. Se o arquivo executável do Festival não estiver na sua <envar ->PATH</envar ->, indique a localização completa do executável. Clique no botão <guibutton ->Pesquisar de Novo</guibutton ->, escolha uma voz e clique no botão <guibutton ->Testar</guibutton ->. Você deverá ouvir uma frase de teste sendo falada.</para> +<title>Usando com o Festival (Interative)</title> + +<para>O Festival é um dos melhores motores de TTS gratuitos e abertos que se encontram disponíveis. A qualidade da voz é geralmente boa, existem alguns idiomas e vozes suportadas e você poderá controlar a voz, a velocidade do texto gerado e o tom no &kmyapplication;.</para> + +<para>Nome do Sintetizador: <guilabel>Festival Interative</guilabel></para> + +<para>URL: <ulink url="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/"> http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/</ulink> </para> + +<para>Comando de Instalação da Debian: <userinput>apt-get install festival</userinput></para> + +<para>Você necessitará instalar pelo menos um idioma. Siga as instruções que vêm com o Festival. </para> + +<para>As vozes adicionais em inglês do Festival estão disponíveis em</para> + +<para><ulink url="http://hts.ics.nitech.ac.jp/">http://hts.ics.nitech.ac.jp/</ulink>. </para> + +<para>As vozes adicionais em espanhol, inglês e alemão estão disponíveis em</para> + +<para><ulink url="http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/">http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/</ulink></para> + +<para>Você deverá, contudo, compilar um módulo adicional para estas vozes, sendo necessário para isso o código-fonte do Festival. As vozes em alemão possuem uma distribuição limitada. </para> + +<para>Está disponível uma voz masculina em finlandês em </para> + +<para><ulink url="http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/"> http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/</ulink>. </para> + +<para>Está disponível uma voz masculina em polaco em </para> + +<para><ulink url="http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz"> http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz</ulink>. </para> + +<para>Está disponível uma voz masculina em russo em </para> + +<para><ulink url="http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html">http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html </ulink></para> + +<para>Você deve possuir o Festival 1.95 beta ou superior para usar esta voz. A voz ainda está em desenvolvimento inicial. Descompacte para <filename>festival/lib/voices/russian/</filename>. Quando você configurar o locutor Russo, a código da voz é <userinput>msu_ru_nsh_diphone</userinput>. Certifique-se de selecionar uma codificação de byte simples em cirílico, como a <userinput>KOI8-R</userinput>.</para> + +<para>O Festival vem tipicamente incluído com as distribuições do &Linux;. Veja nos CDs da sua distribuição se está incluído.</para> + +<para>Inicie o <userinput>kttsmgr</userinput>. Na tela de <guilabel>Locutores</guilabel>, clique no botão <guilabel>Adicionar</guilabel>. Escolha o <guilabel>Festival Interative</guilabel> e um <guilabel>Idioma</guilabel>. Se a tela para <guilabel>Configurar o Locutor</guilabel> não aparecer, clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. Se o arquivo executável do Festival não estiver na sua <envar>PATH</envar>, indique a localização completa do executável. Clique no botão <guibutton>Pesquisar de Novo</guibutton>, escolha uma voz e clique no botão <guibutton>Testar</guibutton>. Você deverá ouvir uma frase de teste sendo falada.</para> <note> -<para ->Ao usar os idiomas Tcheco ou Polaco, certifique-se que a opção de <guilabel ->Codificação</guilabel -> está definida como <userinput ->ISO 8859-2</userinput ->. </para> -<para ->Ao usar o idioma Russo, certifique-se que a opção de <guilabel ->Codificação</guilabel -> está definida para uma com byte simples cirílico, como a <userinput ->KOI8-R</userinput ->. </para> +<para>Ao usar os idiomas Tcheco ou Polaco, certifique-se que a opção de <guilabel>Codificação</guilabel> está definida como <userinput>ISO 8859-2</userinput>. </para> +<para>Ao usar o idioma Russo, certifique-se que a opção de <guilabel>Codificação</guilabel> está definida para uma com byte simples cirílico, como a <userinput>KOI8-R</userinput>. </para> </note> <!-- ...................................................................... --> <sect3 id="festival-with-mbrola"> -<title ->Usando o Festival com o &mbrola;</title> +<title>Usando o Festival com o &mbrola;</title> -<para ->O Festival pode ser usado em conjunto com o sintetizador &mbrola;. Neste modo, o Festival faz a análise léxica e o &mbrola; produz o áudio. O executável &mbrola; e os arquivos de vozes do &mbrola; podem ser obtidos em</para> +<para>O Festival pode ser usado em conjunto com o sintetizador &mbrola;. Neste modo, o Festival faz a análise léxica e o &mbrola; produz o áudio. O executável &mbrola; e os arquivos de vozes do &mbrola; podem ser obtidos em</para> -<para -><ulink url="http://festvox.org/mbrola/" ->http://festvox.org/mbrola/</ulink ->.</para> +<para><ulink url="http://festvox.org/mbrola/">http://festvox.org/mbrola/</ulink>.</para> -<para ->Siga as instruções no <filename ->readme.txt</filename -> que vem com o pacote obtido.</para> +<para>Siga as instruções no <filename>readme.txt</filename> que vem com o pacote obtido.</para> -<para ->Repare que o &mbrola; não é um sistema de Texto-para-Voz completo. O &mbrola; sintetiza a voz a partir de arquivos de difonemas. Você deverá ter um 'software' adicional que possa produzir os difonemas. Ao ser combinado com o Festival, o Festival produz os difonemas necessários para o &mbrola;. O <command ->txt2pho</command -> poderá também ser usado para produzir difonemas a partir de texto em alemão. Veja <xref linkend="using-with-hadifix"/> para mais informações.</para> +<para>Repare que o &mbrola; não é um sistema de Texto-para-Voz completo. O &mbrola; sintetiza a voz a partir de arquivos de difonemas. Você deverá ter um 'software' adicional que possa produzir os difonemas. Ao ser combinado com o Festival, o Festival produz os difonemas necessários para o &mbrola;. O <command>txt2pho</command> poderá também ser usado para produzir difonemas a partir de texto em alemão. Veja <xref linkend="using-with-hadifix"/> para mais informações.</para> -<para ->Existem três métodos para combinar o Festival com o &mbrola;.</para> +<para>Existem três métodos para combinar o Festival com o &mbrola;.</para> <para> <itemizedlist> -<listitem -><para -><link linkend="mbrola-wrappers" ->Interfaces do &mbrola;</link ->. No momento em que este manual foi escrito, este método estava limitado a vozes em Inglês.</para -></listitem> -<listitem -><para -><link linkend="ims-german-festival" ->IMS German Festival</link ->.</para -></listitem> -<listitem -><para -><link linkend="festival-czech" ->Festival-Czech</link ->.</para -></listitem> +<listitem><para><link linkend="mbrola-wrappers">Interfaces do &mbrola;</link>. No momento em que este manual foi escrito, este método estava limitado a vozes em Inglês.</para></listitem> +<listitem><para><link linkend="ims-german-festival">IMS German Festival</link>.</para></listitem> +<listitem><para><link linkend="festival-czech">Festival-Czech</link>.</para></listitem> </itemizedlist> </para> <!-- ...................................................................... --> <sect4 id="mbrola-wrappers"> -<title ->Usando o Festival com as Interfaces do &mbrola;</title> +<title>Usando o Festival com as Interfaces do &mbrola;</title> -<para ->Neste método, o código adicional das interfaces é adicionado ao Festival para ativar a síntese de voz com os arquivos de vozes do &mbrola;. Lembre-se que os arquivos de vozes do &mbrola; <emphasis ->não</emphasis -> são instalados na árvore de pastas do &mbrola;. Em vez disso, são instalados na árvore de pastas <filename ->festival/lib/</filename ->. Para mais instruções, veja</para> +<para>Neste método, o código adicional das interfaces é adicionado ao Festival para ativar a síntese de voz com os arquivos de vozes do &mbrola;. Lembre-se que os arquivos de vozes do &mbrola; <emphasis>não</emphasis> são instalados na árvore de pastas do &mbrola;. Em vez disso, são instalados na árvore de pastas <filename>festival/lib/</filename>. Para mais instruções, veja</para> -<para -><ulink url="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html" ->http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html</ulink -></para> +<para><ulink url="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html">http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html</ulink></para> </sect4> <!-- ...................................................................... --> <sect4 id="ims-german-festival"> -<title ->Usando o IMS German Festival</title> - -<para ->O IMS German Festival é uma versão modificada do Festival que usa as vozes em alemão do &mbrola;. Funciona tanto com o Festival versão 1.4.1 como com o Festival 2.0 (1.95beta). Instale primeiro o Festival e o &mbrola;, se não tiver já feito isso. Depois, obtenha o IMS German Festival em</para> - -<para -><ulink url="http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html" -> http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html</ulink ->.</para> - -<para ->Siga as instruções no arquivo <filename ->README</filename -> que vem com o pacote obtido. (Lembre-se que, se for usado em conjunto com o Festival 2.0, <emphasis ->não</emphasis -> é necessário aplicar o pacote <command ->fixes</command ->, mas terá ainda que recompilar o festival.) Finalmante, adicione as seguintes linhas ao arquivo <filename ->festival/lib/siteinit.scm</filename ->.</para> +<title>Usando o IMS German Festival</title> + +<para>O IMS German Festival é uma versão modificada do Festival que usa as vozes em alemão do &mbrola;. Funciona tanto com o Festival versão 1.4.1 como com o Festival 2.0 (1.95beta). Instale primeiro o Festival e o &mbrola;, se não tiver já feito isso. Depois, obtenha o IMS German Festival em</para> + +<para><ulink url="http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html"> http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html</ulink>.</para> + +<para>Siga as instruções no arquivo <filename>README</filename> que vem com o pacote obtido. (Lembre-se que, se for usado em conjunto com o Festival 2.0, <emphasis>não</emphasis> é necessário aplicar o pacote <command>fixes</command>, mas terá ainda que recompilar o festival.) Finalmante, adicione as seguintes linhas ao arquivo <filename>festival/lib/siteinit.scm</filename>.</para> <para> -<programlisting ->(voice-location "german_de1_os" "/usr/local/mbrola/de1" +<programlisting>(voice-location "german_de1_os" "/usr/local/mbrola/de1" "German Female, IMS Festival de1") (voice-location "german_de2_os" "/usr/local/mbrola/de2" "German Male, IMS Festival de2") @@ -2668,81 +1391,52 @@ make install </programlisting> </para> -<para ->logo acima da linha que diz</para> +<para>logo acima da linha que diz</para> <para> -<programlisting ->(provide 'siteinit) +<programlisting>(provide 'siteinit) </programlisting> </para> -<para ->Em alguns sistemas, o arquivo que edita é o <filename ->/etc/festival.scm</filename ->. Adicione apenas as linhas que correspondem às vozes em alemão que instalou. Substitua a localização correta por <userinput -><replaceable ->/usr/local/mbrola/</replaceable -></userinput -> . Lembre-se também que (no momento em que isto foi escrito), o IMS German Festival não funciona com os arquivos de vozes de4, de5 ou de6.</para> +<para>Em alguns sistemas, o arquivo que edita é o <filename>/etc/festival.scm</filename>. Adicione apenas as linhas que correspondem às vozes em alemão que instalou. Substitua a localização correta por <userinput><replaceable>/usr/local/mbrola/</replaceable></userinput> . Lembre-se também que (no momento em que isto foi escrito), o IMS German Festival não funciona com os arquivos de vozes de4, de5 ou de6.</para> </sect4> <!-- ...................................................................... --> <sect4 id="festival-czech"> -<title ->Usando o Festival-Czech</title> +<title>Usando o Festival-Czech</title> -<para ->Este método usa algum código especial para ativar a síntese de voz no Festival com uma voz do &mbrola; em tcheco. Para instalar, obtenha primeiro, instale o Festival e o &mbrola; e certifique-se que ambos funcionam. Depois, obtenha o Festival-Czech em</para> +<para>Este método usa algum código especial para ativar a síntese de voz no Festival com uma voz do &mbrola; em tcheco. Para instalar, obtenha primeiro, instale o Festival e o &mbrola; e certifique-se que ambos funcionam. Depois, obtenha o Festival-Czech em</para> -<para -><ulink url="http://www.freebsoft.org/festival-czech" ->http://www.freebsoft.org/festival-czech</ulink -></para> +<para><ulink url="http://www.freebsoft.org/festival-czech">http://www.freebsoft.org/festival-czech</ulink></para> -<note -><para ->Nos procedimentos a seguir, substitua as localizações de pastas corretas de acordo com as necessidades.</para -></note> +<note><para>Nos procedimentos a seguir, substitua as localizações de pastas corretas de acordo com as necessidades.</para></note> -<para ->Descomprima o pacote transferido para uma pasta adequada e compile o léxico. O executável do Festival deverá estar na sua <envar ->PATH</envar ->. </para> +<para>Descomprima o pacote transferido para uma pasta adequada e compile o léxico. O executável do Festival deverá estar na sua <envar>PATH</envar>. </para> <para> -<programlisting ->cd /usr/local +<programlisting>cd /usr/local tar xvfz festival-czech.tar.gz cd festival-czech make </programlisting> </para> -<para ->Obtenha o arquivo de voz <filename ->cz2 da página</filename -> Web do e de&mbrola;scomprima-o na pasta do &mbrola;.</para> +<para>Obtenha o arquivo de voz <filename>cz2 da página</filename> Web do e de&mbrola;scomprima-o na pasta do &mbrola;.</para> <para> -<programlisting ->cd /usr/local/mbrola +<programlisting>cd /usr/local/mbrola mkdir cz2 cd cz2 unzip cz2-001009.zip </programlisting> </para> -<para ->Adicione as seguintes linhas ao arquivo <filename ->festival/lib/siteinit.scm</filename ->.</para> +<para>Adicione as seguintes linhas ao arquivo <filename>festival/lib/siteinit.scm</filename>.</para> <para> -<programlisting ->(set! czech-lexicon-file "/usr/local/festival-czech/czech-lexicon.out") +<programlisting>(set! czech-lexicon-file "/usr/local/festival-czech/czech-lexicon.out") (set! load-path (cons "/usr/local/festival-czech" load-path)) (require 'czech) (set! czech-mbrola_database "/usr/local/mbrola/cz2/cz2") @@ -2753,19 +1447,14 @@ unzip cz2-001009.zip </programlisting> </para> -<para ->logo acima da linha que diz</para> +<para>logo acima da linha que diz</para> <para> -<programlisting ->(provide 'siteinit) +<programlisting>(provide 'siteinit) </programlisting> </para> -<para ->Em alguns sistemas, o arquivo que edita é o <filename ->/etc/festival.scm</filename ->.</para> +<para>Em alguns sistemas, o arquivo que edita é o <filename>/etc/festival.scm</filename>.</para> </sect4> @@ -2776,34 +1465,19 @@ unzip cz2-001009.zip <!-- ...................................................................... --> <sect2 id="using-with-flite"> -<title ->Usando com o Festival Lite (flite)</title> +<title>Usando com o Festival Lite (flite)</title> -<para ->O Festival Lite é um motor gratuito e aberto que suporta atualmente um número limitado de vozes e idiomas. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &kmyapplication;.</para> +<para>O Festival Lite é um motor gratuito e aberto que suporta atualmente um número limitado de vozes e idiomas. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &kmyapplication;.</para> -<para ->Nome do Sintetizador: <guilabel ->Festival Lite (flite)</guilabel -></para> +<para>Nome do Sintetizador: <guilabel>Festival Lite (flite)</guilabel></para> -<para ->URL: <ulink url="http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html" -> http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html</ulink -> </para> +<para>URL: <ulink url="http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html"> http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html</ulink> </para> -<para ->Comando de Instalação da Debian: <userinput ->apt-get install flite</userinput -></para> +<para>Comando de Instalação da Debian: <userinput>apt-get install flite</userinput></para> -<para ->O 'flite' vem tipicamente instalado com as distribuições de Linux. Verifique os CDs da sua distribuição para confirmar se vem incluído.</para> +<para>O 'flite' vem tipicamente instalado com as distribuições de Linux. Verifique os CDs da sua distribuição para confirmar se vem incluído.</para> -<para ->Compile e instale o 'flite', seguindo as instruções no <filename ->README</filename -> que vem com ele.</para> +<para>Compile e instale o 'flite', seguindo as instruções no <filename>README</filename> que vem com ele.</para> </sect2> @@ -2811,101 +1485,31 @@ unzip cz2-001009.zip <sect2 id="using-with-hadifix"> -<title ->Usando com o Hadifix (&mbrola; e txt2pho)</title> +<title>Usando com o Hadifix (&mbrola; e txt2pho)</title> -<para ->O Hadifix é um motor de síntese de voz baseado em difonemas. O utilitário <command ->txt2pho</command -> converte o texto é difonemas e o motor &mbrola; sintetiza os difonemas a reproduzir. A qualidade da voz é boa, mas o suporte do idioma está atualmente ligeiramente limitado. Você poderá controlar a voz, o tom, a velocidade e o volume no <application ->kttsmgr</application ->. </para> +<para>O Hadifix é um motor de síntese de voz baseado em difonemas. O utilitário <command>txt2pho</command> converte o texto é difonemas e o motor &mbrola; sintetiza os difonemas a reproduzir. A qualidade da voz é boa, mas o suporte do idioma está atualmente ligeiramente limitado. Você poderá controlar a voz, o tom, a velocidade e o volume no <application>kttsmgr</application>. </para> -<para ->Nome do Sintetizador: <guilabel ->Hadifix</guilabel -></para> +<para>Nome do Sintetizador: <guilabel>Hadifix</guilabel></para> -<para ->URL: ver abaixo</para> +<para>URL: ver abaixo</para> -<para ->Comando de Instalação da Debian: nenhum</para> +<para>Comando de Instalação da Debian: nenhum</para> -<para ->Se não tiver já o Hadifix instalado, faça o seguinte:</para> +<para>Se não tiver já o Hadifix instalado, faça o seguinte:</para> <procedure> -<step -><para ->Obtenha o executável do MBROLA em <ulink url="http://festvox.org/mbrola/" -> http://festvox.org/mbrola/</ulink ->.</para -></step> -<step -><para ->Instale o &mbrola; na pasta <filename ->/usr/local/mbrola</filename ->.</para -></step> -<step -><para ->Obtenha pelo menos um arquivo de idioma (alemão, por exemplo), na página do &mbrola;. Descomprima na pasta <filename ->/usr/local/mbrola</filename ->.</para -></step> -<step -><para ->Obtenha o 'txt2pho' de</para> -<para -><ulink url="http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html" -> http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html</ulink ->.</para> +<step><para>Obtenha o executável do MBROLA em <ulink url="http://festvox.org/mbrola/"> http://festvox.org/mbrola/</ulink>.</para></step> +<step><para>Instale o &mbrola; na pasta <filename>/usr/local/mbrola</filename>.</para></step> +<step><para>Obtenha pelo menos um arquivo de idioma (alemão, por exemplo), na página do &mbrola;. Descomprima na pasta <filename>/usr/local/mbrola</filename>.</para></step> +<step><para>Obtenha o 'txt2pho' de</para> +<para><ulink url="http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html"> http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html</ulink>.</para> </step> -<step -><para ->Descomprima o 'txt2pho' em <filename ->/usr/local/txt2pho</filename ->.</para -></step> -<step -><para ->Modifique o arquivo <command ->txt2phorc</command ->, colocando os locais corretos dados nele.</para -></step> -<step -><para ->Copie o <command ->txt2phorc</command -> tanto para o <filename ->~/.txt2phorc</filename -> como para o <filename ->/etc/txt2pho</filename ->. Repare que deve retirar o "rc" do nome do arquivo.</para -></step> -<step -><para ->No <application ->kttsmgr</application ->, escolha o idioma 'Alemão' (<guilabel ->de</guilabel ->), e adicione o <guilabel ->Hadifix</guilabel ->.</para -></step> -<step -><para ->Na tela para <guilabel ->Configurar o Locutor</guilabel ->, configure uma voz e as localizações do &mbrola; e do txt2pho.</para -></step> -<step -><para ->Clique no botão <guibutton ->Testar</guibutton -> para efetuar o teste.</para -></step> +<step><para>Descomprima o 'txt2pho' em <filename>/usr/local/txt2pho</filename>.</para></step> +<step><para>Modifique o arquivo <command>txt2phorc</command>, colocando os locais corretos dados nele.</para></step> +<step><para>Copie o <command>txt2phorc</command> tanto para o <filename>~/.txt2phorc</filename> como para o <filename>/etc/txt2pho</filename>. Repare que deve retirar o "rc" do nome do arquivo.</para></step> +<step><para>No <application>kttsmgr</application>, escolha o idioma 'Alemão' (<guilabel>de</guilabel>), e adicione o <guilabel>Hadifix</guilabel>.</para></step> +<step><para>Na tela para <guilabel>Configurar o Locutor</guilabel>, configure uma voz e as localizações do &mbrola; e do txt2pho.</para></step> +<step><para>Clique no botão <guibutton>Testar</guibutton> para efetuar o teste.</para></step> </procedure> </sect2> @@ -2914,47 +1518,17 @@ unzip cz2-001009.zip <sect2 id="using-with-epos"> - <title ->Usando com o Epos</title> - -<para ->O Epos é um motor aberto e gratuito para Tcheco e Eslovaco. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Você não poderá controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &kmyapplication;.</para> - -<para ->Nome do Sintetizador: <guilabel ->Epos TTS Synthesis System</guilabel -></para> - -<para ->URL: <ulink url="http://epos.ure.cas.cz/" -> http://epos.ure.cas.cz/</ulink -> </para> - -<para ->Comando de Instalação da Debian: <userinput ->apt-get install epos</userinput -></para> - -<para ->Inicie o <application ->kttsmgr</application ->. Na página de <guilabel ->Locutores</guilabel ->, clique no botão <guilabel ->Adicionar</guilabel ->. Escolha o idioma Tcheco ou Eslovaco e o <guilabel ->Epos TTS Synthesis System</guilabel ->. Se o executável do servidor do Epos e o cliente não estiverem na sua <envar ->PATH</envar ->, indique a localização destes executáveis na tela para <guilabel ->Configurar o Locutor</guilabel ->. As opções permitem-lhe passar argumentos adicionais ao cliente e ao servidor. Num <application ->Konsole</application ->, digite <userinput ->epos -h</userinput -> ou <userinput ->say -h</userinput -> para ver mais informações.</para> + <title>Usando com o Epos</title> + +<para>O Epos é um motor aberto e gratuito para Tcheco e Eslovaco. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Você não poderá controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &kmyapplication;.</para> + +<para>Nome do Sintetizador: <guilabel>Epos TTS Synthesis System</guilabel></para> + +<para>URL: <ulink url="http://epos.ure.cas.cz/"> http://epos.ure.cas.cz/</ulink> </para> + +<para>Comando de Instalação da Debian: <userinput>apt-get install epos</userinput></para> + +<para>Inicie o <application>kttsmgr</application>. Na página de <guilabel>Locutores</guilabel>, clique no botão <guilabel>Adicionar</guilabel>. Escolha o idioma Tcheco ou Eslovaco e o <guilabel>Epos TTS Synthesis System</guilabel>. Se o executável do servidor do Epos e o cliente não estiverem na sua <envar>PATH</envar>, indique a localização destes executáveis na tela para <guilabel>Configurar o Locutor</guilabel>. As opções permitem-lhe passar argumentos adicionais ao cliente e ao servidor. Num <application>Konsole</application>, digite <userinput>epos -h</userinput> ou <userinput>say -h</userinput> para ver mais informações.</para> </sect2> @@ -2962,24 +1536,15 @@ unzip cz2-001009.zip <sect2 id="using-with-freetts"> - <title ->Usando com o FreeTTS</title> + <title>Usando com o FreeTTS</title> -<para ->O FreeTTS é um motor de voz aberto e gratuito feito em Java(tm), o que significa que você precisa de ter a máquina virtual de Java instalada no seu sistema para a usar. Atualmente, tem um suporte de vozes e idiomas limitado. Você não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &kmyapplication;.</para> +<para>O FreeTTS é um motor de voz aberto e gratuito feito em Java(tm), o que significa que você precisa de ter a máquina virtual de Java instalada no seu sistema para a usar. Atualmente, tem um suporte de vozes e idiomas limitado. Você não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &kmyapplication;.</para> -<para ->Nome do Sintetizador: <guilabel ->FreeTTS</guilabel -></para> +<para>Nome do Sintetizador: <guilabel>FreeTTS</guilabel></para> -<para ->URL: <ulink url="http://sourceforge.net/projects/freetts/" -> http://sourceforge.net/projects/freetts/</ulink -> </para> +<para>URL: <ulink url="http://sourceforge.net/projects/freetts/"> http://sourceforge.net/projects/freetts/</ulink> </para> -<para ->Comando de Instalação da Debian: nenhum</para> +<para>Comando de Instalação da Debian: nenhum</para> </sect2> @@ -2987,40 +1552,21 @@ unzip cz2-001009.zip <sect2 id="using-with-command"> - <title ->Usando o 'Plugin' do Comando</title> - -<para ->O plugin do comando permite-lhe usar o &kmyapplication; com qualquer motor de síntese de voz que possa ser executado como um comando num <application ->Konsole</application ->.</para> - -<para ->Nome do Sintetizador: <guilabel ->Comando</guilabel -></para> - -<para ->URL: nenhum</para> - -<para ->Comando de Instalação da Debian: nenhum</para> - -<para ->Idealmente, deverá usar um comando que sintetize para um arquivo de áudio temporário (WAV), em vez de enviar a voz diretamente para o dispositivo de áudio.</para> - -<para ->Se o motor do sintetizador de fala precisar que o texto seja codificado de maneira diferente da configuração de codificação do seu ambiente de trabalho, você deve usar o parâmetro <command ->%f</command -> para passar o texto para o motor. O &kmyapplication; codificará o texto na configuração que você especificou quando ele escreveu o texto para o arquivo temporário. Se você passar o texto na linha de comando usando o parâmetro <command ->%t</command ->, ele será codificado usando a configuração local do seu ambiente. Você pode também usar a opção <guilabel ->Enviar os dados como entrada padrão</guilabel -> para resolver este problema, se o motor aceitar entrada de StdIn. Por exemplo, aqui está um comando exemplo para enviar um texto em polonês para o Festival usando a codificação ISO 8859-2 e removendo a fala dos caracteres de pontuação.</para> - -<para -><command ->cat %f | tr '(){}[]"' ' ' | festival --tts --language polish</command> + <title>Usando o 'Plugin' do Comando</title> + +<para>O plugin do comando permite-lhe usar o &kmyapplication; com qualquer motor de síntese de voz que possa ser executado como um comando num <application>Konsole</application>.</para> + +<para>Nome do Sintetizador: <guilabel>Comando</guilabel></para> + +<para>URL: nenhum</para> + +<para>Comando de Instalação da Debian: nenhum</para> + +<para>Idealmente, deverá usar um comando que sintetize para um arquivo de áudio temporário (WAV), em vez de enviar a voz diretamente para o dispositivo de áudio.</para> + +<para>Se o motor do sintetizador de fala precisar que o texto seja codificado de maneira diferente da configuração de codificação do seu ambiente de trabalho, você deve usar o parâmetro <command>%f</command> para passar o texto para o motor. O &kmyapplication; codificará o texto na configuração que você especificou quando ele escreveu o texto para o arquivo temporário. Se você passar o texto na linha de comando usando o parâmetro <command>%t</command>, ele será codificado usando a configuração local do seu ambiente. Você pode também usar a opção <guilabel>Enviar os dados como entrada padrão</guilabel> para resolver este problema, se o motor aceitar entrada de StdIn. Por exemplo, aqui está um comando exemplo para enviar um texto em polonês para o Festival usando a codificação ISO 8859-2 e removendo a fala dos caracteres de pontuação.</para> + +<para><command>cat %f | tr '(){}[]"' ' ' | festival --tts --language polish</command> </para> </sect2> |