diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 270 |
1 files changed, 270 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..2b9cd5051f3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -0,0 +1,270 @@ +<!-- <?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" +> --> +<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> +<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> +<!-- process index.docbook --> + +<glossary id="glossary"> +<glossaryinfo> +<!-- Fill in this section if this document has a different author --> +<authorgroup> +<author> +<personname +><firstname +></firstname +><surname +></surname +></personname> +</author> +</authorgroup> + +<othercredit role="translator" +><firstname +>Marcus</firstname +><surname +>Gama</surname +><affiliation +><address +><email +>marcus.gama@gmail.com</email +></address +></affiliation +><contrib +>Tradução</contrib +></othercredit +> +</glossaryinfo> + +<title +>Glossário</title> + +<glossdiv +><title +>A</title> + <glossentry id="gloss-auxiliary"> + <glossterm +>Arquivo auxiliar</glossterm> + <glossdef> + <para +>é um volume específico do &kbabel;. Ele é uma opção para o usuário configurar um arquivo <acronym +>PO</acronym +> para procurar por mensagens originais. Por exemplo, se você é um membro da equipe francesa e tem algum conhecimento de espanhol ou italiano você pode obter e configurar um arquivo auxiliar <acronym +>PO</acronym +> em espanhol associado com o arquivo que está atualmente sendo traduzido. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>C</title> + <glossentry id="gloss-compendium"> + <glossterm +>Compêndio</glossterm> + <glossdef> + <para +>é uma coleção de todas as traduções para um idioma. Este grande arquivo <acronym +>PO</acronym +> é feito de mensagens únicas de todos os arquivos <acronym +>PO</acronym +> dos aplicativos. Ele pode ser usado para preencher um string já traduzido, não traduzido ou parcialmente traduzido num arquivo <acronym +>PO</acronym +>. O &kbabel; use este arquivo no mecanismo de busca do <quote +>Compêndio PO</quote +>. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>F</title> + <glossentry id="fuzzy"> + <glossterm +>Fuzzy (Aproximado)</glossterm> + <glossdef> + <para +>Isto é um sinalizador gerado, em geral, pelo <command +>msgmerge</command +>. Ele mostra que um string <acronym +>msgstr</acronym +> pode não estar corretamente traduzido. O tradutor deve ver e fazer as modificações no string se necessário e então remover o sinalizador <quote +>aproximado</quote +> dos comentários da mensagem. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>I</title> + <glossentry id="i18n" +><glossterm +>Internacionalização</glossterm +> <acronym +>i18n</acronym +> <glossdef> + <para +>é a operação na qual um aplicativo é tornado apto a suportar múltiplos idiomas. A palavra <quote +>internationalization</quote +> (internacionalização no idioma inglês) possui 20 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (18) formando a conhecida abreviatura <acronym +>i18n</acronym +>. </para> + <glossseealso otherterm="l10n" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>L</title> + <glossentry id="l10n" +><glossterm +>Localização</glossterm +> <acronym +>l10n</acronym +> <glossdef> + <para +>é a operação na qual num aplicativo já internacionalizado é feita para processar entradas e saídas num modelo ideal para cultura e idioma de habitantes locais. A palavra <quote +>localization</quote +> (localização no idioma inglês) possui 12 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (10) formando a conhecida abreviatura <acronym +>l10n</acronym +>. </para> + <glossseealso otherterm="i18n" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>M</title> + <glossentry id="mofile" +><glossterm +>MO</glossterm +> <acronym +>arquivo MO</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>MO</acronym +> significa <quote +>Machine Object</quote +> (Objeto de Máquina). Um arquivo <acronym +>MO</acronym +> contém dados binários legíveis pelos computadores. O conteúdo de um arquivo <acronym +>MO</acronym +> é organizado como um banco de dados para minimizar o tempo de busca por strings traduzidos. Arquivos <acronym +>MO</acronym +> são obtidos compilando arquivos <acronym +>PO</acronym +> usando <command +>msgfmt</command +>. </para> +<glossseealso otherterm="pofile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="potfile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="msgid" +><glossterm +>Message ID (ID da Mensagem)</glossterm +> <acronym +>msgid</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>msgid</acronym +> é a palavra chave que inicia um string original no arquivo <acronym +>PO</acronym +>. Ele é seguido por um string estilo C que se estende por uma ou mais linhas. </para> + <glossseealso otherterm="msgstr" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="msgstr" +><glossterm +>Message String (String de Mensagem)</glossterm +> <acronym +>msgstr</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>msgstr</acronym +> é a palavra chave que inicia o string traduzido no arquivo <acronym +>PO</acronym +>. Ele é seguido por um string no estilo C que se estende por uma ou múltiplas linhas. </para> + <glossseealso otherterm="msgid" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>P</title> + <glossentry id="pofile" +><glossterm +>PO</glossterm +> <acronym +>arquivo PO</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>PO</acronym +> significa, do inglês <quote +>Objeto Portável</quote +>. Arquivos <acronym +>PO</acronym +> contém um conjunto de strings que associam cada string traduzível com sua tradução num idioma específico. Um simples arquivo <acronym +>PO</acronym +> relaciona-se somente com um idioma. Um arquivo <acronym +>PO</acronym +> é derivado de um arquivo <acronym +>POT</acronym +> e é editado tanto manualmente ou usando o &kbabel;. </para> +<glossseealso otherterm="potfile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="mofile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="potfile" +><glossterm +>POT</glossterm +> <acronym +>arquivo POT</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>POT</acronym +> significa <quote +>Portable Object Template</quote +> (Modelo de Objeto Portável). Um arquivo <quote +>POT</quote +> é construído extraindo todos os strings traduzíveis dos arquivos fonte de um aplicativo. Um arquivo <quote +>POT</quote +> não contém traduções para nenhum idioma em particular — ele é usado pelos tradutores como um modelo. </para> +<glossseealso otherterm="pofile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="mofile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +</glossary> +<!-- +Local Variables: +mode: xml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: + +vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab +--> |