summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po1133
1 files changed, 1133 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..bd11a6ca865
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1133 @@
+# tradução de kdesktop.po para Brazilian Portuguese
+# tradução de kdesktop.po para Brazilian portuguese
+# tradução de kdesktop.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kdesktop.po to Brazilian Portuguese
+# Portuguese messages to kdesktop
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
+# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
+# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
+# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
+# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
+# Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-14 12:34-0200\n"
+"Last-Translator: Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Logout Automático</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Para evitar sair da sessão, prossiga movendo o mouse e pressionandouma "
+"tecla.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Você será automaticamente desconectado em 1 segundo</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Você será automaticamente desconectado em %n segundos</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>A sessão está bloqueada</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>A sessão foi bloqueada por %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Trocar para usuário..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Destravar"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>O desbloqueamento falhou</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Aviso: Caps Lock ligado</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Não foi possível desbloquear a tela, pois o sistema de autenticação falhou.\n"
+"Você deve finalizar o kdesktop_lock (pid %1) manualmente."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho em vez de continuar na "
+"atual. "
+"<br>A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. "
+"<br>Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída "
+"para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você "
+"pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla Fx apropriada, "
+"ao mesmo tempo. Adicionalmente, os menus do Ambiente edo Painel do KDE possuem "
+"atalhos para mudar entre as sessões."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Iniciar Nova Sessão"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Não perguntar novamente"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sessão"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Ativar"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Iniciar &Nova Sessão"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"A sessão não será bloqueada, pois seu desbloqueamento não seria possível de se "
+"executar:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Não foi possível iniciar o <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"Não foi possível operar o <i>kcheckpass</i>.Isto ocorre possivelmente por causa "
+"do SetUID root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Nenhum plug-in apropriado configurado."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Forçar travamento da sessão"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Somente iniciar protetor de tela"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Usar somente protetor de tela em branco"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Travamento do Ambiente de Trabalho K"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Bloqueador de Sessão para o Ambiente de Trabalho K"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Configurar como Cor Primária do Plano de Fundo"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Configurar como Cor Secundária do Plano de Fundo"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Salvar na Área de Trabalho..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Configurar como &Papel de Parede"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Digite um nome para a imagem abaixo:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "imagem.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Não foi possível fechar a sessão adequadamente.\n"
+"O gerenciador de sessão não pode ser contatado. Você pode tentar forçar um "
+"desligamento pressionando as teclas Ctrl+Alt+Backspace ao mesmo tempo. No "
+"entanto, esteja avisado de que a sessão atual não será salva com um "
+"desligamento forçado."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 é um arquivo, mas o KDE precisa que ele seja uma pasta; mover para %2.orig e "
+"criar a pasta?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Mover"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Não mover"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou reconfigure o "
+"ambiente para usar outro caminho."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Renomear"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propriedades"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Mover para o Lixo"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Executar Comando..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Configurar Área de Trabalho..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Desabilitar o Menu da Área de Trabalho"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Janelas Ordenadas"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Janelas em Cascata"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Por Nome (Diferenciar maiúsculas de minúsculas)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Por Nome (Sem diferenciar maiúsculas de minúsculas)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Pelo Tamanho"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Pelo Tipo"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Pela Data"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Diretórios Primeiro"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Alinhar Horizontalmente"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Alinhar Verticalmente"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Alinhar à Grade"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Bloquear no Local"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Atualizar Área de trabalho"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloquear Sessão"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Fechar sessão para \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Iniciar Nova Sessão"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Bloquear a Atual && Iniciar Nova Sessão"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Organizar Ícones"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Alinhar Ícones"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Habilitar Menu da Área de Trabalho"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ícones"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Janelas"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Trocar de Usuário"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessões"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Área de trabalho"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho. "
+"<br>A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. "
+"<br>Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída "
+"para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você "
+"pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla F-x apropriada, "
+"ao mesmo tempo.Adicionalmente, os menus do Painel e do Ambiente de Trabalho "
+"possuem atalhos para a mudança entre as sessões.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Aviso - Nova Sessão"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "A área de trabalho do KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr ""
+"Use isso se a janela da área de trabalho se parecer com uma janela real"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Obsoleto"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Esperar o kded finalizar a construção de seu banco de dados"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Elvis Pfützenreuter"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "epx@conectiva.com.br"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Executar Comando"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Mostrar Lista de Janelas"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Fechar Sessão"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Sair sem Confirmação"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Desligar sem Confirmação"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Reinicializar sem Confirmação"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Opções >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Executar"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>O usuário <b>%1</b> não existe neste sistema.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Você não existe.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Senha incorreta; por favor, tente novamente."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Você não possui permissão para executar esse comando."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Não foi possível executar o comando especificado."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"O comando especificado não existe."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Opções <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"A execução de um aplicativo em tempo real pode ser perigosa. Se o aplicativo "
+"não se comportar bem, o sistema poderá travar.\n"
+"Tem certeza de que quer continuar?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Aviso - Executar Comando"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Executar em tempo real"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Executar com escalonamento em &tempo real"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Selecione se o escalonador deve ser habilitado para o aplicativo. O "
+"escalonador seleciona qual processo será executado e qual processo terá de "
+"esperar. Estão disponíveis dois escalonadores:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> Este é o escalonador de tempo padrão; ele irá dividir bem "
+"o tempo de processamento entre todos os processos.</li>\n"
+"<li><em>Tempo real:</em> Este escalonadorexecutará seu aplicativo sem "
+"interrupção até liberar o processador. Isso pode ser perigoso. Um aplicativo "
+"que não libera o processador pode travar o sistema. Você precisa da senha de "
+"root para usar este escalonador.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&Nome de usuário:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Digite o usuário que você quer que execute o aplicativo."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Digite aqui a senha para o usuário que você especificou anteriormente."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Sen&ha:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Executar numa janela de &terminal"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção se o aplicativo que você quer executar for um aplicativo "
+"de modo texto. O aplicativo será executado, então, em uma janela de emulador de "
+"terminal."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "Pr&ioridade:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"A prioridade do comando pode ser configurada aqui. Ela aumenta da esquerda para "
+"a direita. A posição central é o valor padrão. Para prioridades mais altas que "
+"o padrão, você precisará da senha de superusuário."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Executar com &prioridade diferente"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com uma prioridade "
+"diferente. Uma alta prioridade diz ao sistema operacional para fornecer mais "
+"tempo de processamento para seu aplicativo."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Executar como um &usuário diferente"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com um ID (identificador) "
+"de usuário diferente. Todo processo tem um ID de usuário associado a ele. Este "
+"código de ID determina as permissões de acesso ao arquivo entre outras "
+"permissões. A senha do usuário é necessária para efetuar isso."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Co&mando:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Digite o comando que você deseja executar ou o endereço do recurso que você "
+"deseja abrir. Este pode ser uma URL remota, como \"www.kde.org\" ou uma URL "
+"local, como \"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Digite o nome do aplicativo que você deseja executar ou a URL que deseja "
+"visualizar."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Configurações comuns para todas as áreas de trabalho"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para todas "
+"as áreas de trabalho, habilite esta opção."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Configurações comuns para todas as telas"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para todas "
+"as telas, habilite esta opção."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Desenhar fundos por tela"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Se você quiser desenhar cada fundo separadamente no modo Xinerama habilite esta "
+"opção."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Limitar cache para o plano de fundo"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Habilite esta opção se você desejar limitar o tamanho da cache para o plano de "
+"fundo."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Tamanho da cache para o plano de fundo"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Aqui você poderá digitar a quantidade de memória que o KDE deverá usar para "
+"cache do plano de fundo. Se você possui diferentes fundos para diferentes "
+"ambientes de trabalho, a cache pode tornar a troca entre áreas mais leve, no "
+"que diz respeito ao gasto mais alto de memória."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Mostrar ícones na área de trabalho"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Desmarque esta opção de você não desejar ter ícones na área de trabalho. Sem "
+"ícones, a área de trabalho será um pouco mais rápida; entretanto, você não "
+"conseguirá mais arrastar arquivos para a área de trabalho."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Permitir progrmas na janela da área de trabalho"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Marque esta opção se você desejar executar programas do X11 que desenham algo "
+"em seu ambiente, tais como o xsnow, xpenguin ou xmountain. Se você tiver "
+"problemas com aplicações como Netscape, que verificam a janela raiz para "
+"executar uma instância, desabilite esta opção."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Alinhar automaticamente os ícones"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Marque esta opção se desejar que seus ícones sejam automaticamente alinhados, "
+"quando você movê-los."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Ordenar diretórios primeiro"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"A roda do mouse sobre o fundo da área de trabalho faz a troca entre áreas"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Você pode troca de área de trabalho virtual usando a roda do mouse sobre o "
+"fundo da área de trabalho."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Aplicativo de terminal"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Define qual aplicativo de console/terminal será usado."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Ação do Botão Esquerdo do Mouse"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão esquerdo do "
+"seu dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Ação do Botão do Meio do Mouse"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão do meio do seu "
+"dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Ação do Botão Direito do Mouse"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão direito do seu "
+"dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Número principal da versão do KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Número secundário da versão do KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Número da versão liberada do KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "A cor de texto normal usada para textos do ícone"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "A cor de fundo usada para textos do ícone"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Habilitar sombra no texto"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Marque isto para habilitar uma sombra ao redor da fonte da área de trabalho. "
+"Isto também melhora a legibilidade do texto, em contraste com fundos que "
+"contenham cores similares."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se você marcar esta opção, quaisquer arquivos de sua pasta de trabalho que "
+"iniciam com um ponto (.) serão mostrados. Geralmente, tais arquivos contém "
+"informações de configuração, e ficam ocultos na visão.</p>\\n"
+"<p>Por exemplo: arquivos que tem o nome de \\\".directory\\\" são arquivos de "
+"texto puro, que contém informações para o Konqueror tais como o ícone a ser "
+"usado na exibição de um diretório, a ordem em que os arquivos devem estar "
+"ordenados, etc. Você não deve modificar ou remover estes arquivos, a menos que "
+"saiba o que está fazendo.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Direção de alinhamento"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Se isto estiver habilitado, os ícones serão alinhados verticalmente, caso "
+"contrário serão alinhados horizontalmente."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Mostrar pré-visualizações de ícones para"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Selecione para quais tipos de arquivo você deseja visualizar as imagens de "
+"pré-visualização."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Critério de ordenação"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Ajusta o critério para a ordenação. Possíveis escolher são: NameCaseSensitive = "
+"0 (sensível à caixa), NameCaseInsensitive = 1 (insensível à caixa), Size = 2 "
+"(tamanho), Type = 3 (tipo), Date = 4 (data)."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Habilite isto para colocar os diretórios no início da lista ordenada; caso "
+"contrário, serão colocados primeiro os arquivos."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Marque esta opção se desejar manter seus ícones em vez de movê-los."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Tipos de dispositivos a serem excluídos"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Os tipos de dispositivo que você não deseja ver na área de trabalho."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "A barra de menus do aplicativo atual (estilo Mac OS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras de "
+"menu anexadas em suas próprias janelas. Em vez disso, existe uma barra de menu "
+"no topo da tela, que mostra os menus do aplicativo atualmente ativo. Este "
+"comportamento é do Mac OS, caso você não o reconheça."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Barra de menus da área de trabalho"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Se isto estiver selecionado, existe uma barra de menu no topo da tela, que "
+"mostra os menus da área de trabalho."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Habilitar protetor de tela"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Habilita o uso do protetor de tela."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Tempo-limite do protetor de tela"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr ""
+"Define o tempo-limite em segundos depois que o protetor de tela estiver "
+"iniciado."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Suspender protetor de tela quando DPMS entrar em ação"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Normalmente o protetor de tela é suspenso quando a tela entra modo de economia "
+"de energia,\n"
+" já que nada poderia ser visto na tela, obviamente. Entretanto, alguns "
+"protetores de tela\n"
+" realizam computações úteis, logo não seria desejável suspendê-los."