summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkeys.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkeys.po789
1 files changed, 789 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..013a0ba10c4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,789 @@
+# tradução de kcmkeys.po para Brazilian Portuguese
+# tradução de kcmkeys.po para Brazilian portuguese
+# tradução de kcmkeys.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmkeys.po to
+# translation of kcmkeys.po to Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
+# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
+# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
+# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-07 22:15-0300\n"
+"Last-Translator: Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Atalhos</h1> Usando atalhos é possível configurar determinadas ações que "
+"serão ativadas quando você pressiona uma tecla ou uma combinação de teclas; "
+"como por exemplo, Ctrl+C normalmente está ligado a 'Copiar'. O KDE permite o "
+"armazenamento de mais de um 'esquema' de atalhos, e dessa forma pode-se testar "
+"uma configuração pessoal, pois é possível voltar aos padrões do KDE. "
+"<p> Na aba 'Atalhos Globais' pode-se configurar vinculações específicas que "
+"não são do aplicativo, como comutar entre áreas de trabalho ou maximizar uma "
+"janela. Na aba 'Atalhos do aplicativo' se encontram vinculações usadas "
+"tipicamente em aplicativos, como por exemplo, copiar e colar."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Clique aqui para remover o esquema de vinculações de tecla selecionado. Não é "
+"possível remover os esquemas padrões do sistema, 'Esquema atual' e 'Padrão "
+"KDE'."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Novo esquema"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Salvar..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Clique aqui para adicionar um novo esquema de vinculações de tecla. Será "
+"solicitado um nome a você."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "Atalhos &Globais"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Seqüências de &Atalhos"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de &Aplicativos"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Esquema Definido pelo Usuário"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Esquema Atual"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Suas mudanças atuais irão se perder se você carregar outro esquema antes de "
+"salvar este."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Este esquema necessita da tecla modificadora \"%1\", que não está disponível no "
+"layout do seu teclado. Você deseja visualizá-lo, de qualquer modo?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Salvar Esquema de Teclas"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Digite um nome para o esquema de teclas:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+" Um esquema de teclas com o nome '%1' já existe.\n"
+"Você quer sobrescrevê-lo ?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescrever"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Modificadores do KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modificador"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Teclado Macintosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Uso de modificadores no estilo MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Selecionar esta caixa irá modificar seu Mapeamento de Modificador X para um "
+"melhor efeito do padrão do uso da tecla modificadora do MacOS. Ela permite a "
+"você usar <i>Command+C</i> para <i>Copiar</i>, por exemplo, ao invés do padrão "
+"PC de <i>Ctrl+C</I>. <b>Command</b> será usado para aplicativos e comandos do "
+"console, <b>Option</b> como um modificador de comando e para menus de navegação "
+"e diálogo, e <b>Control</b> para comandos de gerenciadores de janela."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Mapeamento X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Command"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Opção"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Controle"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Tecla %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Você só pode ativar esta opção se o layout X do seu teclado possui as teclas "
+"'Super' ou 'Meta' configuradas corretamente como teclas modificadoras."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Atalhos do teclado</h1> Ao usar atalhos é possível configurar determinadas "
+"ações que serão ativadas quando você pressionar uma tecla ou uma combinação de "
+"teclas, como, por exemplo, CTRL+C normalmente está ligado a 'Copiar'. O KDE "
+"permite o armazenamento de mais de um 'esquema' de vinculações de tecla, dessa "
+"forma pode-se testar uma configuração pessoal pois é possível voltar aos "
+"padrões do KDE."
+"<p> Na aba 'Atalhos globais' pode-se configurar vinculações específicas que "
+"não são do aplicativo como comutar entre áreas de trabalho ou maximizar uma "
+"janela. Na aba 'Atalhos de aplicativo' se encontram vinculações usadas "
+"tipicamente em aplicativos, como por exemplo copiar e colar."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Esquema de Atalhos"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de Comando"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Teclas Modificadoras"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atalho"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternativo"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Atalhos de Comando</h1>Usando os atalhos de teclas você pode configurar "
+"aplicações e comandos para serem iniciados quando você pressionar uma tecla ou "
+"combinação de teclas."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Abaixo segue uma lista de comandos conhecidos para que você possa atribuir "
+"atalhos a eles. Para editar, adicionar ou remover entradas desta lista, use o "
+"<a href=\"launchMenuEditor\">Editor de Menus do KDE</a>.</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Esta é uma lista com todas os aplicativos e comandos atualmente definidos neste "
+"sistema. Clique para selecionar um comando, para atribuir a ele um atalho de "
+"teclado. O gerenciamento completo destas entradas pode ser feito via programa "
+"editor de menus."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Atalho para o Comando Selecionado"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Nenhuma"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "O comando selecionado não está associado com nenhuma tecla."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "&Personalizar"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver selecionada, você pode criar um atalho de teclas "
+"personalizado, para o comando selecionado, usando o botão da direita."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Use este botão para escolher uma nova tecla de atalho. Uma vez que você clicou "
+"nele, pode pressionar a combinação de teclas que você gostaria de atribuir ao "
+"comando atualmente selecionado."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"O editor de menus do KDE (kmenuedit) não pode ser lançado.\n"
+"Talvez ele não esteja instalado, ou não esteja em seu caminho."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Faltando Aplicativo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Alternar Entre Janelas"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Alternar Entre Janelas (Reverso)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Alternar entre Áreas de Trabalho"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Alternar entre Áreas de Trabalho (Reverso)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Alternar entre a Lista de Áreas de Trabalho"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Alternar entre a Lista de Áreas de Trabalho (Reverso)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Janelas"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Menu de Operações de Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fechar Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximizar Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maximizar Janela na Vertical"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maximizar Janela na Horizontal"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimizar Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Sombrear Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Mover Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Redimensionar Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Elevar Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Diminuir Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Alternar entre Elevar/Rebaixar Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Janela em Tela Cheia"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Ocultar Borda da Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Manter Janela Acima de Todas as Outras"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Manter Janela Abaixo de Todas as Outras"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Ativar a Janela que Demanda Atenção"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Configurar Atalhos Para Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Janela para a Direita"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Janela para a Esquerda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Janela Para Cima"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Janela Para Baixo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Janela Aumenta na Horizontal"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Janela Aumenta na Vertical"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Janela Encolhe na Horizontal"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Janela Encolhe na Vertical"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Janela & Área de Trabalho"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Manter Janela em Todas as Áreas de Trabalho"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Janela para a Próxima Área de Trabalho"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Janela para a Área de Trabalho Anterior"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para a Direita"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para a Esquerda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para cima"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para baixo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Troca de Área de Trabalho"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Ir para a Próxima Área de Trabalho"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho Anterior"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho à Direita"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho à Esquerda"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho Acima"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Ir para a Área de Trabalho Abaixo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Emulação de Mouse"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Matar Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Screenshot da Janela"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Tela da Área de Trabalho"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Bloco de Atalhos Globais"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Painel"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Mostrar Menu de Lançamento"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Alternar para Mostrar Área de Trabalho"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Próxima Entrada da Barra de Tarefas"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Entrada Anterior da Barra de Tarefas"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Área de Trabalho"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Executar Comando"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Mostrar Lista de Janelas"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Trocar de usuário"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloquear Sessão"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Fechar Sessão"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Sair sem Confirmação"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Desligar sem Confirmação"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Reiniciar sem Confirmação"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Área de Transferência"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Mostrar o Menu de Contexto do Klipper"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Invocar Manualmente uma Ação na Área de Transferência Atual"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Habilitar/Desabilitar Ações da Área de Transferência"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Alternar para o Próximo Layout de Teclado"