diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdesktop.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdesktop.po | 1133 |
1 files changed, 1133 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..648cbee1f79 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1133 @@ +# tradução de kdesktop.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kdesktop.po para Brazilian portuguese +# tradução de kdesktop.po para Brazilian Portuguese +# translation of kdesktop.po to Brazilian Portuguese +# Portuguese messages to kdesktop +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. +# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. +# Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-14 12:34-0200\n" +"Last-Translator: Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Logout Automático</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Para evitar sair da sessão, prossiga movendo o mouse e pressionandouma " +"tecla.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Você será automaticamente desconectado em 1 segundo</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Você será automaticamente desconectado em %n segundos</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>A sessão está bloqueada</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>A sessão foi bloqueada por %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Trocar para usuário..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Destravar" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>O desbloqueamento falhou</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Aviso: Caps Lock ligado</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Não foi possível desbloquear a tela, pois o sistema de autenticação falhou.\n" +"Você deve finalizar o kdesktop_lock (pid %1) manualmente." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho em vez de continuar na " +"atual. " +"<br>A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. " +"<br>Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída " +"para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você " +"pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla Fx apropriada, " +"ao mesmo tempo. Adicionalmente, os menus do Ambiente edo Painel do KDE possuem " +"atalhos para mudar entre as sessões." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Iniciar Nova Sessão" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Não perguntar novamente" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Ativar" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Iniciar &Nova Sessão" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"A sessão não será bloqueada, pois seu desbloqueamento não seria possível de se " +"executar:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Não foi possível iniciar o <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"Não foi possível operar o <i>kcheckpass</i>.Isto ocorre possivelmente por causa " +"do SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Nenhum plug-in apropriado configurado." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Forçar travamento da sessão" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Somente iniciar protetor de tela" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Usar somente protetor de tela em branco" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Travamento do Ambiente de Trabalho K" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Bloqueador de Sessão para o Ambiente de Trabalho K" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Configurar como Cor Primária do Plano de Fundo" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Configurar como Cor Secundária do Plano de Fundo" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Salvar na Área de Trabalho..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Configurar como &Papel de Parede" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Digite um nome para a imagem abaixo:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "imagem.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Não foi possível fechar a sessão adequadamente.\n" +"O gerenciador de sessão não pode ser contatado. Você pode tentar forçar um " +"desligamento pressionando as teclas Ctrl+Alt+Backspace ao mesmo tempo. No " +"entanto, esteja avisado de que a sessão atual não será salva com um " +"desligamento forçado." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 é um arquivo, mas o KDE precisa que ele seja uma pasta; mover para %2.orig e " +"criar a pasta?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Mover" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Não mover" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou reconfigure o " +"ambiente para usar outro caminho." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Renomear" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriedades" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Mover para o Lixo" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Executar Comando..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Configurar Área de Trabalho..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Desabilitar o Menu da Área de Trabalho" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Janelas Ordenadas" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Janelas em Cascata" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Por Nome (Diferenciar maiúsculas de minúsculas)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Por Nome (Sem diferenciar maiúsculas de minúsculas)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Pelo Tamanho" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Pelo Tipo" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Pela Data" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Diretórios Primeiro" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Alinhar Horizontalmente" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Alinhar Verticalmente" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Alinhar à Grade" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Bloquear no Local" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Atualizar Área de trabalho" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear Sessão" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Fechar sessão para \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Iniciar Nova Sessão" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Bloquear a Atual && Iniciar Nova Sessão" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Organizar Ícones" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Alinhar Ícones" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Habilitar Menu da Área de Trabalho" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Trocar de Usuário" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessões" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Área de trabalho" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho. " +"<br>A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. " +"<br>Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída " +"para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você " +"pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla F-x apropriada, " +"ao mesmo tempo.Adicionalmente, os menus do Painel e do Ambiente de Trabalho " +"possuem atalhos para a mudança entre as sessões.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Aviso - Nova Sessão" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "A área de trabalho do KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "" +"Use isso se a janela da área de trabalho se parecer com uma janela real" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleto" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Esperar o kded finalizar a construção de seu banco de dados" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Executar Comando" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Mostrar Lista de Janelas" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Fechar Sessão" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Sair sem Confirmação" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Desligar sem Confirmação" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reinicializar sem Confirmação" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opções >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Executar" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>O usuário <b>%1</b> não existe neste sistema.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Você não existe.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Senha incorreta; por favor, tente novamente." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Você não possui permissão para executar esse comando." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Não foi possível executar o comando especificado." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"O comando especificado não existe." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opções <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"A execução de um aplicativo em tempo real pode ser perigosa. Se o aplicativo " +"não se comportar bem, o sistema poderá travar.\n" +"Tem certeza de que quer continuar?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Aviso - Executar Comando" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Executar em tempo real" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Executar com escalonamento em &tempo real" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecione se o escalonador deve ser habilitado para o aplicativo. O " +"escalonador seleciona qual processo será executado e qual processo terá de " +"esperar. Estão disponíveis dois escalonadores:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> Este é o escalonador de tempo padrão; ele irá dividir bem " +"o tempo de processamento entre todos os processos.</li>\n" +"<li><em>Tempo real:</em> Este escalonadorexecutará seu aplicativo sem " +"interrupção até liberar o processador. Isso pode ser perigoso. Um aplicativo " +"que não libera o processador pode travar o sistema. Você precisa da senha de " +"root para usar este escalonador.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Nome de usuário:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Digite o usuário que você quer que execute o aplicativo." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Digite aqui a senha para o usuário que você especificou anteriormente." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Sen&ha:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Executar numa janela de &terminal" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Selecione esta opção se o aplicativo que você quer executar for um aplicativo " +"de modo texto. O aplicativo será executado, então, em uma janela de emulador de " +"terminal." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "Pr&ioridade:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"A prioridade do comando pode ser configurada aqui. Ela aumenta da esquerda para " +"a direita. A posição central é o valor padrão. Para prioridades mais altas que " +"o padrão, você precisará da senha de superusuário." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Executar com &prioridade diferente" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com uma prioridade " +"diferente. Uma alta prioridade diz ao sistema operacional para fornecer mais " +"tempo de processamento para seu aplicativo." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Executar como um &usuário diferente" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com um ID (identificador) " +"de usuário diferente. Todo processo tem um ID de usuário associado a ele. Este " +"código de ID determina as permissões de acesso ao arquivo entre outras " +"permissões. A senha do usuário é necessária para efetuar isso." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Co&mando:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Digite o comando que você deseja executar ou o endereço do recurso que você " +"deseja abrir. Este pode ser uma URL remota, como \"www.kde.org\" ou uma URL " +"local, como \"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Digite o nome do aplicativo que você deseja executar ou a URL que deseja " +"visualizar." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Configurações comuns para todas as áreas de trabalho" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para todas " +"as áreas de trabalho, habilite esta opção." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Configurações comuns para todas as telas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para todas " +"as telas, habilite esta opção." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Desenhar fundos por tela" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Se você quiser desenhar cada fundo separadamente no modo Xinerama habilite esta " +"opção." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Limitar cache para o plano de fundo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Habilite esta opção se você desejar limitar o tamanho da cache para o plano de " +"fundo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Tamanho da cache para o plano de fundo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Aqui você poderá digitar a quantidade de memória que o KDE deverá usar para " +"cache do plano de fundo. Se você possui diferentes fundos para diferentes " +"ambientes de trabalho, a cache pode tornar a troca entre áreas mais leve, no " +"que diz respeito ao gasto mais alto de memória." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Mostrar ícones na área de trabalho" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desmarque esta opção de você não desejar ter ícones na área de trabalho. Sem " +"ícones, a área de trabalho será um pouco mais rápida; entretanto, você não " +"conseguirá mais arrastar arquivos para a área de trabalho." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Permitir progrmas na janela da área de trabalho" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Marque esta opção se você desejar executar programas do X11 que desenham algo " +"em seu ambiente, tais como o xsnow, xpenguin ou xmountain. Se você tiver " +"problemas com aplicações como Netscape, que verificam a janela raiz para " +"executar uma instância, desabilite esta opção." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Alinhar automaticamente os ícones" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Marque esta opção se desejar que seus ícones sejam automaticamente alinhados, " +"quando você movê-los." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Ordenar diretórios primeiro" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "" +"A roda do mouse sobre o fundo da área de trabalho faz a troca entre áreas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Você pode troca de área de trabalho virtual usando a roda do mouse sobre o " +"fundo da área de trabalho." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplicativo de terminal" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Define qual aplicativo de console/terminal será usado." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Ação do Botão Esquerdo do Mouse" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão esquerdo do " +"seu dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Ação do Botão do Meio do Mouse" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão do meio do seu " +"dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Ação do Botão Direito do Mouse" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão direito do seu " +"dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Número principal da versão do KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Número secundário da versão do KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Número da versão liberada do KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "A cor de texto normal usada para textos do ícone" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "A cor de fundo usada para textos do ícone" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Habilitar sombra no texto" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Marque isto para habilitar uma sombra ao redor da fonte da área de trabalho. " +"Isto também melhora a legibilidade do texto, em contraste com fundos que " +"contenham cores similares." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostrar arquivos ocultos" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Se você marcar esta opção, quaisquer arquivos de sua pasta de trabalho que " +"iniciam com um ponto (.) serão mostrados. Geralmente, tais arquivos contém " +"informações de configuração, e ficam ocultos na visão.</p>\\n" +"<p>Por exemplo: arquivos que tem o nome de \\\".directory\\\" são arquivos de " +"texto puro, que contém informações para o Konqueror tais como o ícone a ser " +"usado na exibição de um diretório, a ordem em que os arquivos devem estar " +"ordenados, etc. Você não deve modificar ou remover estes arquivos, a menos que " +"saiba o que está fazendo.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Direção de alinhamento" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Se isto estiver habilitado, os ícones serão alinhados verticalmente, caso " +"contrário serão alinhados horizontalmente." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Mostrar pré-visualizações de ícones para" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Selecione para quais tipos de arquivo você deseja visualizar as imagens de " +"pré-visualização." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Critério de ordenação" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Ajusta o critério para a ordenação. Possíveis escolher são: NameCaseSensitive = " +"0 (sensível à caixa), NameCaseInsensitive = 1 (insensível à caixa), Size = 2 " +"(tamanho), Type = 3 (tipo), Date = 4 (data)." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Habilite isto para colocar os diretórios no início da lista ordenada; caso " +"contrário, serão colocados primeiro os arquivos." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Marque esta opção se desejar manter seus ícones em vez de movê-los." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Tipos de dispositivos a serem excluídos" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Os tipos de dispositivo que você não deseja ver na área de trabalho." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "A barra de menus do aplicativo atual (estilo Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras de " +"menu anexadas em suas próprias janelas. Em vez disso, existe uma barra de menu " +"no topo da tela, que mostra os menus do aplicativo atualmente ativo. Este " +"comportamento é do Mac OS, caso você não o reconheça." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Barra de menus da área de trabalho" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Se isto estiver selecionado, existe uma barra de menu no topo da tela, que " +"mostra os menus da área de trabalho." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Habilitar protetor de tela" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Habilita o uso do protetor de tela." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Tempo-limite do protetor de tela" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "" +"Define o tempo-limite em segundos depois que o protetor de tela estiver " +"iniciado." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Suspender protetor de tela quando DPMS entrar em ação" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Normalmente o protetor de tela é suspenso quando a tela entra modo de economia " +"de energia,\n" +" já que nada poderia ser visto na tela, obviamente. Entretanto, alguns " +"protetores de tela\n" +" realizam computações úteis, logo não seria desejável suspendê-los." |