summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ktip.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ktip.po1926
1 files changed, 1926 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..56e68107e51
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1926 @@
+# tradução de ktip.po para Brazilian Portuguese
+# tradução de ktip.po para Brazilian portuguese
+# tradução de ktip.po para Brazilian Portuguese
+# translation of ktip.po to
+# translation of ktip.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
+# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
+# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
+# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-31 21:32-0300\n"
+"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Dicas Úteis"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Dicas Úteis"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Há muita informação sobre o KDE no\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">site do KDE</A>. Também existem \n"
+"sites úteis para os principais aplicativos, como o \n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"o <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e o\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ou utilitários\n"
+"importantes do KDE, como o\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"que pode ser usado até mesmo fora do KDE ...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O KDE é traduzido para vários idiomas. Você pode mudar o país e\n"
+"o idioma através do Centro de Controle em \"Regional &amp; Acessibilidade\"\n"
+"-> \"País/Região &amp; Idioma\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>Para mais informações sobre as traduções do KDE e seus tradutores, veja o\n"
+" site <a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode minimizar todas as janelas na área de trabalho\n"
+"atual de uma vez só, e portanto chegar à área de trabalho em si,\n"
+"clicando no ícone da área de trabalho no Painel.</p>\n"
+"<p>Se você atualmente não possui o ícone ali, pode adicioná-lo clicando com o "
+"botão direito do mouse sobre o painel, e então selecionando as opções Adicionar "
+"ao Painel -> Botão Especial -> Acesso à Área de trabalho.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se você precisar, temporariamente, de mais espaço na tela, pode <strong>"
+"\"recolher\" o Painel</strong>\n"
+"clicando em uma das flechas nas pontas do mesmo. Alternativamente, \n"
+"configure-o para que se esconda sozinho\n"
+" pelo Centro de Controle\n"
+"(Área de Trabalho -> Painéis, Ocultar aba).</p>\n"
+"<p>Para mais informações sobre o Kicker, que é o Painel do\n"
+" KDE, veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O programa Klipper, que é iniciado por padrão e reside na\n"
+"bandeja do sistema na extrema direita do painel, mantém um número de seleções\n"
+"de texto. Estas podem ser recuperadas ou até mesmo (no caso de\n"
+"URLs, por exemplo) ser executadas.</p>\n"
+"<p>Você pode encontrar mais informações sobre o uso do Klipper no <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">Manual do Klipper</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"A lista de janelas, que é acessível através de um ícone no Painel, oferece\n"
+"uma visão rápida de todas as janelas em todas as áreas de trabalho virtuais. "
+"Alternativamente, \n"
+"pressione Alt+F5 para exibir a lista de janelas.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>O rótulo <b>\"Localização\"</b> do Konqueror é arrastável.</p>\n"
+"<p>Isto significa que você pode criar atalhos (por exemplo, na área de "
+"trabalho\n"
+"ou no painel) arrastando-o para lá com o mouse. Você também pode largá-lo \n"
+"no Konsole ou campos de edição para ter a URL digitada aqui (você pode fazer \n"
+"o mesmo com links ou arquivos mostrados no Konqueror).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Para acesso rápido ao Gerenciador de Impressão do KDE, digite\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>.. -- <em>\"Digitar onde?\"</em>,\n"
+"você pode perguntar. Digite...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><i>no campo de endereço</i> no Konqueror,</li>\n"
+" "
+"<li>...ou no diálogo <i>Executar Comando</i>,\n"
+" aberto ao pressionar as teclas <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Clicar duas vezes na barra de título de qualquer janela \"enrola\" a mesma, \n"
+"o que significa que apenas a barra de título permanece visível. Clicar duas "
+"vezes na \n"
+"barra de título uma segunda vez fará esta janela ficar visível novamente."
+"<br>\n"
+" É claro, você pode mudar este comportamento usando o Centro de Controle.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Para mais informações sobre as maneiras de como manipular as janelas do KDE, "
+"dê uma olhada no \n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode circular entre as janelas de uma área de trabalho virtual segurando\n"
+"a tecla Alt e pressionando Tab ou Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>Para mais informações, veja o <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the Guia do\n"
+"Usuário do KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode atribuir <b>atalhos de teclado</b> para seus aplicativos favoritos \n"
+"no editor de menus do KDE (botão direto do mouse sobre o Menu K -> Editor de\n"
+" menus). Selecione o aplicativo (por exemplo, o Konsole) e então clique na "
+"imagem\n"
+" próxima a \"Tecla do atalho atual:\", pressione a combinação de teclas que "
+"desejar\n"
+" (por exemplo, Ctrl+Alt+K)."
+"<p>É isso! Agora dispare Konsoles com Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode configurar o número de áreas de trabalho virtuais ajustando a barra "
+"deslizante chamada\n"
+"\"Número de áreas de trabalho\" no Centro de Controle (Ambiente de Trabalho -> "
+"Múltiplas Áreas de Trabalho).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Para mais informações sobre como usar áreas de trabalho\n"
+" virtuais, dê uma olhada no <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>O projeto KDE foi fundado em outubro de 1996 e liberou a sua primeira "
+"versão\n"
+" (1.0) em 12 de julho de 1998.</p>\n"
+"<p>Você pode <em>ajudar o projeto KDE</em> com trabalho (programação,\n"
+"design, documentação, revisão, tradução, etc.), ajuda financeira ou com \n"
+"doações de hardware. Entre em contato pelo e-mail \n"
+"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"se estiver interessado em doações, ou.<a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> se gostaria \n"
+"de contribuir de outras maneiras.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>O KDE fornece alguns atalhos para a modificação do tamanho de uma janela:</p>"
+"\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Maximizar uma janela</th>\t"
+"<th>clique no botão Maximizar</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>tela cheia</td>\t\t"
+"<td>com o botão esquerdo do mouse</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>somente vertical</td>\t"
+"<td>com o botão do meio do mouse</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>somente horizontal</td>\t"
+"<td>com o botão direito do mouse</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Você pode ficar em dia sobre os novos desenvolvimentos do KDE e suas "
+"versões\n"
+"visitando regularmente o site da web <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (I)</strong></p>\n"
+"<p>O <strong>kprinter</strong>, o novo utilitário de impressão do KDE,\n"
+"suporta diferentes subsistemas de impressão. Estes subsistemas diferem\n"
+"entre si, em muito de seus recursos.</p>\n"
+"<p>Entre os sistemas suportados estão:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, o novo sistema de impressão UNIX (Common UNIX Printing System ou "
+"Sistema de Impressão Comum UNIX);</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, o sistema tradicional de impressão no estilo BSD;</li>\n"
+"<li>RLPR (sem necessitar da edição do \"printcap\" ou de privilégios de root\n"
+"para impressoras de rede);</li>\n"
+"<li>impressão através de programas externos (genérico).</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (II)</strong></p>\n"
+"<p>Nem todas os sub-sistemas de impressão fornecem capacidades e recursos\n"
+"para que sejam integradas ao KDEPrint.</p>\n"
+"<p>O <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Time do KDE Print</A>\n"
+"recomenda a instalação de um software baseado no <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
+"para que seja o subsistema de impressão.</p>\n"
+"<p>O CUPS fornece facilidade no uso, recursos poderosos, suporte a várias\n"
+"impressoras e um design moderno, baseado em IPP ( \"Internet\n"
+"Printing Protocol\" ou Protocolo de Impressão na Internet). Sua utilidade é \n"
+"garantida tanto para usuários comuns como para grandes redes.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O KDE é baseado em uma fundação C++ muito bem projetada. C++ é uma linguagem\n"
+"de programação bastante adequada para o desenvolvimento de ambientes de "
+"trabalho. O modelo de objetos do KDE\n"
+"extende o poder do C++ ainda mais. Veja\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"para detalhes.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode usar o Konqueror para <strong>navegar através de arquivos \n"
+"tar</strong>, mesmo os comprimidos. Você pode extrair arquivos simplesmente\n"
+"arrastando-os para outro lugar, como outra janela do Konqueror ou para a área "
+"de trabalho.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode circular através dos ambientes de trabalho virtuais pressionando a "
+"tecla\n"
+" Ctrl e em seguida pressionando, junto com o Ctrl, a tecla Tab ou as teclas "
+"Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>Para mais informações sobre como usar ambientes de trabalho virtuais, dê\n"
+" uma olhada no <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">\n"
+"Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Você pode iniciar o <strong>kprinter</strong> no modo standalone\n"
+" (independente) de qualquer terminal, janela do Konsole ou do diálogo \n"
+"\"Executar comando\" (iniciado via teclas <i>Alt+F2</i>). Selecione então o\n"
+" arquivo a imprimir. Você não só pode imprimir uma parte ou um tipo por vez, "
+"como tudo de uma vez.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Você pode, a qualquer hora, alternar do <strong>kprinter</strong> "
+"para outro\n"
+"subsistema de impressão \"on the fly\" (e você não precisa ser o superusuário "
+"para isso).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Usuários de laptop que freqüentemente mudam para diferentes ambientes podem\n"
+"encontrar no <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> "
+"um complemento útil para o\n"
+"CUPS (ou para qualquer outro subsistema de impressão da preferência destes "
+"usuários).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"O sistema de ajuda do KDE pode mostrar não apenas sua própria ajuda baseada em "
+"HTML, mas\n"
+"também páginas man e info.</P>\n"
+"<p>Para mais formas de obter ajuda, veja <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">o Guia do Usuário\n"
+"do KDE</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Clicar com o botão direito nos ícones ou mini-aplicativos do Painel \n"
+"abre um menu de contexto que permite mover ou apagar o item, ou adicionar um "
+"novo.</p>\n"
+"<p>Para mais informações sobre como personalizar o painel, veja o \n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Se uma barra de ferramentas não é grande o suficiente para mostrar\n"
+"todos os botões, você pode clicar na pequena flecha da extrema\n"
+"direita da barra para ver os botões restantes.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Precisa de informação abrangente sobre o Sistema de Impressão do KDE?"
+"<br> </p>\n"
+"<p>Digite <strong>help:/tdeprint</strong> dentro do campo de endereços do\n"
+"Konqueror e obtenha o\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"Manual do KDEPrint.</a>\n"
+"</p> "
+"<p>Conseqüentemente, muito mais material (como um\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, vários \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriais</a>, \n"
+"uma seção de \"Dicas e Truques\" e a \n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"lista de discussão do tdeprint </a>) \n"
+"estarão disponíveis em\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Você pode rodar sem problemas os aplicativos que não são do KDE\n"
+"em um ambiente de trabalho KDE. É possível até mesmo integrá-los\n"
+"no menu do sistema. O programa \"KAppfinder\" procurará por\n"
+"programas conhecidos para integrá-los ao menu.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Você pode mover rapidamente o Painel para outra posição da tela "
+"\"arrastando-o\" com o botão esquerdo do mouse e movendo-o\n"
+"para onde você quiser.</p>\n"
+"<p>Para mais informações sobre como personalizar o painel, veja o \n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se você precisa matar algum tempo, o KDE vem com uma extensiva\n"
+"coleção de jogos.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Você pode <strong>mudar rapidamente a imagem de fundo</strong> da\n"
+"área de trabalho arrastando uma imagem gráfica de uma janela do Konqueror\n"
+"para o fundo de tela.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Você pode mudar a cor de fundo da área de trabalho arrastando uma\n"
+"cor de um seletor de cores de qualquer aplicação para o fundo da tela.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Uma maneira rápida de fazer com que seu aplicativo predileto esteja\n"
+"no painel é clicar com o botão direito no painel (menu Painel) e selecionar "
+"Adicionar ao Painel->Aplicativo e escolher o aplicativo.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode adicionar mais mini-aplicativos em seu painel\n"
+"selecionando o menu Painel->Adicionar->Mini-aplicativo a\n"
+"partir do menu K.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode adicionar uma pequena linha de comando em seu Painel\n"
+"selecionando o menu Painel-> Adicionar->Mini-aplicativo -> Executar Comando\n"
+"a partir do menu K.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Para mais informações sobre outros mini-aplicativos disponíveis para o "
+"painel do KDE, veja o \n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Deseja ver a hora local de seus amigos ou parceiros de negócio \n"
+" <b>ao redor do mundo</b>?</p>\n"
+"<p>Basta pressionar o botão do meio do mouse no <b>relógio do painel</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Seu <b>relógio do painel</b> pode ser configurado para exibir a hora \n"
+"nos modos <b>comum</b>, <b>digital</b>, <b>analógico</b> ou \n"
+"<b>inexato</b>.</p>\n"
+"<p>Para mais informações, veja o \n"
+"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Manual do Kicker<a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se você sabe o nome de um programa, pode <strong>executá-lo</strong> teclando\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"e digitando o nome do programa na janela de linha de comando mostrada."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode <strong>navegar em qualquer URL</strong> \n"
+"pressionando <strong>Alt+F2</strong> e digitando a URL\n"
+"na janela de linha de comando mostrada.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se você está usando o Konqueror e quer digitar outra localização\n"
+"no campo de localização abaixo da barra de ferramentas, você pode\n"
+"limpar o campo inteiro muito rapidamente com o botão cruzado preto\n"
+"à esquerda do rótulo \"Localização\", e começar a digitar.</p>\n"
+"<p>Você também pode pressionar Ctrl+L para limpar o campo e \n"
+"colocar o cursor lá.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode acessar uma <strong>página man</strong> digitando uma\n"
+"cerquilha (#) e o nome da man page em qualquer lugar que você possa introduzir\n"
+"uma URL, como no campo de localização do navegador web ou a\n"
+"linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.</p> "
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode acessar uma <strong>página info</strong> digitando duas cerquilhas "
+"(##)\n"
+"e o\n"
+"nome da página info em qualquer lugar que você possa introduzir uma URL, como "
+"na linha de\n"
+"URL do navegador web ou a linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se você não pode acessar a barra de título, você ainda pode <strong>"
+"mover uma janela</strong>\n"
+" na tela segurando a tecla Alt, clicando em qualquer lugar dentro da janela e \n"
+"\"arrastando-a\" com o mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p> Você pode, é claro, mudar este comportamento através do Centro de "
+"Controle.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Deseja o Sistema de Impressão do KDE em aplicações que não pertencem ao KDE? "
+"</p>\n"
+"<p>Use então o <strong>'kprinter'</strong> como \"comando de impressão\".\n"
+"Funciona com o Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice, qualquer aplicação GNOME, e muitas outras ...</p>\n"
+"<p>Veja em <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a> \n"
+"para dicas mais detalhadas...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode <strong>redimensionar uma janela</strong> na tela segurando\n"
+"a tecla Alt, clicando com o botão direito em qualquer lugar dentro da janela e "
+"movendo o mouse.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O cliente de e-mail do KDE oferece integração\n"
+" <strong>PGP/GnuPG</strong> para criptografia\n"
+" e assinatura de suas mensagens.</p>\n"
+"<p>Veja o <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual do KMail</a> para\n"
+"instruções sobre como configurar a criptografia.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode encontrar desenvolvedores do KDE espalhados pelo\n"
+"mundo todo, como na Alemanha, Suíça, França, Canadá, Estados Unidos,\n"
+"Austrália, Namíbia, Argentina, Brasil e até mesmo na Noruega!</p>\n"
+"<p>\n"
+"Para ver onde os desenvolvedores do KDE podem ser encontrados, dê uma olhada no "
+"site <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O reprodutor de CDs do KDE, O KsCD, acessa o banco de dados CDDB da Internet\n"
+"para informar nomes de discos e faixas.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Detalhes completos sobre as funções do KsCD estão disponívels no \n"
+"<a href=\"help:/kscd\">Manual do KsCD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Algumas pessoas abrem várias janelas de terminal apenas para digitar\n"
+"<em>um simples comando.</em></p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> para executar programas rapidamente\n"
+"(Alt+F2 \"programa\") ou"
+"<li> use sessões do Konsole (\"Novo\" na barra de ferramentas) se você precisar "
+"da saída de texto do comando.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode mudar a cor das barras de título das janelas clicando na barra de\n"
+"títulos de \n"
+"exemplo de cores no módulo <em>Aparência & Temas</em> "
+"dentro do Centrlo de Controle.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Isto funciona também para todas as outras cores disponíveis.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impressão em Linha de Comando do KDE (I)</strong>"
+"</p>\n"
+"<p>Deseja imprimir da linha de comando, sem perder o poder de impressão do "
+"KDE?</p>\n"
+"<p>Digite <strong>'kprinter'</strong> e o diálogo do\n"
+"KDEPrint aparecerá. Selecione a impressora, as opções de impressão e os\n"
+"arquivos de impressão (note que você ode selecionar <em>diferentes</em>\n"
+"arquivos de <em>diferentes</em> tipos para <em>um</em> "
+"trabalho de impressão ...). </p>\n"
+"<p>Isto funciona no Konsole, de qualquer terminal, ou com o menu \"Executar "
+"Comando\"\n"
+"(iniciado ao pressionar as teclas <em>Alt+F2</em>).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impressão em Linha de Comando no KDE (II)</strong>"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Você pode especificar arquivos de impressão e/ou o nome de uma impressora "
+"através da linha de comando:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Isto imprime 3 arquivos diferentes (de diretórios diferentes) para a "
+"impressora\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"A diferença entre estilos de gerenciador de janela e os antigos temas é que os\n"
+"primeiros refletem inclusive as preferências de cor da barra de título ds "
+"janela \n"
+"configuradas no Centro de controle, e podem implementar diferentes recursos.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O K do KDE não significa nada. É o caractere do alfabeto latino\n"
+"que vem justamente antes do L, de Linux. Foi escolhido porque\n"
+"o KDE roda em vários Unixes (e perfeitamente no FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se você quer saber para quando <b>a próxima versão</b> "
+"do KDE está prevista,\n"
+"procure pelo calendário de lançamento em <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
+".Se você encontrar\n"
+"apenas calendários de lançamento antigos, provavelmente ainda haverá algumas "
+"semanas/meses de\n"
+"desenvolvimento intensivo antes da próxima versão.</p> "
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sob a decoração de janelas <em>\"B II\"</em>, as barras de título \n"
+"movem-se automaticamente de modo que estejam sempre visíveis. Você pode\n"
+"editar sua decoração de barra de título clicando com o botão direito sobre\n"
+"a barra de título e selecionando \"Configurar Comportamento da Janela...\".</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se você não gosta do modo de complementação padrão (por exemplo, do "
+"Konqueror), você\n"
+"pode clicar com o botão direito no campo de edição e escolher um modo "
+"diferente, \n"
+"por exemplo a complementação automática ou manual. A complementação manual \n"
+"funciona de modo similar a um shell UNIX. Use Ctrl+E para invocá-lo.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se você quer outro painel para ter mais espaço para seus mini-aplicativos e\n"
+"botões, pressione o botão direito do mouse sobre o painel para invocar o \n"
+"menu do painel e selecione \"Adicionar ao Painel ->Painel->Painel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(Você agora pode colocar qualquer coisa no painel novo e/ou ajustar seu \n"
+"tamanho e assim por diante).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se você quer contribuir com sua própria \"dica do dia\", mande-a\n"
+"para <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, e\n"
+"nós ficaremos felizes em integrá-la\n"
+"à próxima versão.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se você arrastar um arquivo do Konqueror ou da área de trabalho para o Konsole, "
+"você\n"
+"terá a escolha de colar a URL ou entrar naquela pasta.</p>\n"
+"<p>Escolha o que você quer, de modo que não precise digitar o caminho inteiro\n"
+"na janela de terminal.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode esconder dispositivos do mixer no KMix \n"
+"usando a opção \"Esconder\"\n"
+"do menu de contexto dos controles.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Dê uma olhada no <a href=\"help:/kmix\">Manual do KMix</a> para mais\n"
+"informações e dicas sobre o KMix.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode adicionar seus próprios \"Atalhos Web\" para o Konqueror\n"
+" selecionando Configurações -> Configurar Konqueror ->Atalhos Web. Clique\n"
+" em \"Novo...\" e complete os campos.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Para mais instruções e detalhes sobre os recursos avançados disponíveis\n"
+"para atalhos web, veja o \n"
+"<a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual do Konqueror</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Cada usuário UNIX tem uma pasta de trabalho (também chamada de \n"
+"diretório \"home\"), onde seus arquivos bem como preferências personalizadas\n"
+" são gravados. Se você trabalha em uma janela do Konsole, pode ir rapidamente "
+"\n"
+"para a sua pasta de trabalho digitando o comando <b>cd</b> "
+"sem nenhum parâmetro.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode estar se perguntando porque não há arquivos com extensão\n"
+"<code>.exe</code> ou <code>.bat</code> em sistemas UNIX. É porque\n"
+"eles não precisam de extensão. Arquivos executáveis no\n"
+"KDE são representados pelo ícone de engrenagem, e na janela do Konsole\n"
+"eles aparecem comumente como verde ou vermelho (dependendo de suas\n"
+"configurações).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se você quer tornar sua área de trabalho mais interessante, você pode "
+"encontrar\n"
+"toneladas de temas, estilos de widget, decorações para janelas e muito mais em "
+"<a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você sabia que pode usar o botão central do mouse para colar texto? \n"
+"Tente selecionar algum texto com o botão esquerdo e clique com o botão\n"
+"central em outro lugar. O texto selecionado será colado na posição do\n"
+"clique. Isto funciona inclusive entre programas diferentes.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Deseja imprimir usando o recurso \"Arrastar e Soltar\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Arraste o arquivo e solte-o e na opção \"Arquivos\" de um diálogo do \n"
+"<strong>kprinter</strong> aberto. </p>\n"
+"<p>Continue então como você faria normalmente: selecione a impressora, \n"
+" opções de impressão, etc. e clique no botão \"Imprimir\".\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se você precisa calcular uma distância na tela, o programa\n"
+" chamado <em>kruler</em> pode ser de grande ajuda.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Ainda, se você precisa olhar de perto a régua para contar pixels,\n"
+"então o <em>kmag</em> (que não faz parte da instalação-base do KDE\n"
+" e precisa ser instalado separadamente, talvez esteja disponível em sua\n"
+" distribuição) pode ser muito útil. O <em>kmag</em> funciona como o\n"
+" <em>xmag</em>, com a diferença que o primeiro funciona continuamente.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O Som no KDE é coordenado pelo servidor de som <b>artsd</b>. Você pode\n"
+"configurar o servidor de som no Centro de Controle, selecionando a opção\n"
+"Som &amp; Multimídia->Servidor de Som.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode associar sons, janelas de contexto e outros itens com eventos do KDE. "
+"Isto pode ser configurado\n"
+"no Centro de Controle através da opção Som &amp; Multimídia->"
+"Notificações do Sistema.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"A maioria dos aplicativos que não pertencem ao KDE não sabem que\n"
+" o servidor de som pode ser executado usando o comando <b>artsdsp</b>"
+". Quando uma aplicação é executada, acessos ao dispositivo de som serão "
+"direcionados para o\n"
+"servidor de som <b>artsd</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"O formato do comando é:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>aplicação</em> <em>argumentos</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pressionar o botão <b>Shift</b> ao mover um elemento (botão ou "
+"mini-aplicativo)\n"
+" no Painel, faz com que o elemento possa ser usado para empurrar para frente \n"
+" outros elementos.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Os protocolos do KDE - ou kioslaves - não funcionam somente com o Konqueror:\n"
+" você pode utilizá-los com qualquer aplicativo do KDE. Por exemplo, você pode\n"
+" digitar uma URL como ftp://www.servidor.com.br/meuarquivo no fiálogo Abrir\n"
+"do Kate, e o Kate abrirá o arquivo e salvará as modificações no servidor FTP, \n"
+"quando você clicar em 'Salvar'.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode utilizar o Konqueror para acessar seus arquivos em qualquer servidor\n"
+"no qual você possua acesso ssh. Basta digitar \n"
+" fish://<em>nome_usuário</em>@<em>máquina</em>na barra de localização do "
+"Konqueror.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Na verdade, todos os aplicativos do KDE suportam URLs para o fish:/ - tente "
+"digitar\n"
+"uma através do diálogo Abrir do Kate, por exemplo.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O KMail, o cliente de e-mail do KDE, possui suporte integrado para os\n"
+" aplicativos mais populares de filtragem de spams. Para configurar a filtragem "
+"automática de \n"
+"spams no KMail, configure o seu filtro favorito e então vá até o assistente em "
+"\n"
+"Ferramentas -> Anti-spam, no KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Para mais informações, dê uma olhada no <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Manual do KMail - \n"
+"capítulo sobre o Assistente de Anti-Spam</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode fazer com que uma janela fique abaixo de outras clicando com o botão "
+"do meio em sua barra de título.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Os aplicativos do KDE oferecem uma ajuda rápida chamada \"O Que É Isto?\", \n"
+"para muitos recursos. Basta clicar no ponto de interrogação contido na barra "
+"de\n"
+"títulos e então clicar sobre o item no qual você precisa de ajuda (em alguns "
+"temas, \n"
+"o botão se parece com um \"i\"minúsculo, em vez do ponto de interrogação).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O KDE suporta vários modos de foco de janela diferentes: dê uma olhada no \n"
+"Centro de Controle, em Área de Trabalho -> Comportamento da Janela. Por \n"
+"exemplo, se você usa muito o mouse, poderá preferir a configuração \"Foco sob o "
+"mouse\".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O Konqueror pode rolar continuamente as páginas para cima e para baixo: basta\n"
+"pressionar as teclas Shift+Seta para cima ou Shift+Seta para baixo. Pressione a "
+"\n"
+"combinação de teclas novamente para aumentar a velocidade, ou qualquer outra "
+"tecla para parar a rolagem.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Você pode usar o protocolo help:/ no Konqueror para obter um acesso rápido "
+"e\n"
+" fácil a qualquer manual de aplicativo, digitando <b>help:/</b>"
+", diretamente seguido\n"
+"pelo nome do aplicativo, na barra de Localização. Assim, por exemplo, para ver "
+"o \n"
+"manual do kwrite, simplesmente digite help:/kwrite.</p> \n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Agradecimentos ao <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projeto\n"
+" KSVG</a>; o KDE agora possui o suporte completo a arquivos de Gráficos de\n"
+" Vetor Escaláveis (SVG). Você pode visualizar estas imagens no Konqueror e\n"
+" até mesmo configurar uma imagem SVG como plano de fundo para o seu "
+"ambiente.</p>\n"
+"<p>Existe também uma grande quantidade de <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">papéis de parede SVG</a> para seu fundo de ambiente, disponíveis\n"
+" em <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>O recurso de Atalhos Web do Konqueror deixa você enviar uma consulta \n"
+"diretamente para o mecanismo de busca, sem precisar visitar o site primeiro. "
+"Por\n"
+"exemplo, digitando <b>gg:konqueror</b> na barra de Localização e pressionando \n"
+"Enter, será buscado no Google os itens relativos ao Konqueror.</p>\n"
+"<p>Para ver quais são os outros Atalhos Web disponíveis e construir também o \n"
+"seu, basta selecionar, do Konqueror, o menu Configurações->Configurar\n"
+" Konqueror..., que abrirá o diálogo de configurações, e então basta clicar no "
+"ícone\n"
+"de Atalhos Web.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>O KDE está sempre procurando melhorar sua acessibilidade, e com o \n"
+" lançamento do KTTS (KDE text-to-speech ou recurso de texto para fala do \n"
+"KDE) você agora poderá converter strings de texto em um som de fala audível.</p>"
+"\n"
+"<p>O KTTS está em constante melhoramento, e atualmente fornece suporte de \n"
+"fala para todos os arquivos de texto puro ou também partes dele (como vistos "
+"no\n"
+"Kate), para arquivos HTML (páginas no Konqueror), textos na área de \n"
+" transferência do KDE, bem como falas para notificações do KDE (KNotify).</p>\n"
+"<p>Para iniciar o sistema KTTS, você pode selecionar o KTTS no menu do \n"
+"KDE, ou pressionar Alt+F2 para executar uma janela e então digitar o \n"
+"comando <b>kttsmgr</b>. Para mais informações, verifique o <a\n"
+" href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">Manual do KTTSD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Embora o KDE seja um ambiente de trabalho muito estável, os programas \n"
+"podem ocasionalmente fecharem abruptamente ou apresentarem algum \n"
+"problema, particularmente se você estiver executando a versão em \n"
+" desenvolvimento de um programa, ou um programa feito por terceiros. Nestes\n"
+" casos, você pode fechar o programa de modo forçado, 'matando-o' se for "
+"necessário.</p>\n"
+"<p>Ao pressionar <b>Ctrl+Alt+Esc</b>, o cursor será modificado ficando em\n"
+" forma de caveira, e quando isto acontecer basta clicar na janela do programa\n"
+" para que o mesmo seja finalizado imediatamente (ou morto). Note, entretanto, \n"
+" que esta não é a maneira correta de finalizar um programa, e poderá resultar \n"
+"em perda de dados, e alguns processos poderão ficar órfãos. Isto deverá ser \n"
+"usado somente como último recurso.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>O KMail é o cliente de e-mail do KDE, mas você sabia que pode integrá-lo -\n"
+"juntamente com outros programas - em uma única interface raiz? O Kontact foi\n"
+"feito para ser a suíte de Gerenciamento de Informações Pessoais ou suíte PIM, \n"
+"e ele integra todos os componentes como módulos com a mesma aparência.</p>\n"
+"<p>Outros programas possíveis de serem integrados ao Kontact são o \n"
+"KAddressBook (para manipular Contatos), o KNotes (para manter notas),\n"
+"o KNode (para ler grupos de discussões e últimas notícias) e o KOrganizer \n"
+"(como um calendário).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Você pode usar a rodinha do mouse para executar rapidamente um número\n"
+"de tarefas, aqui estão algumas dicas caso você não as conheça:\n"
+"<ul> "
+"<li>Ctrl+Rodinha no Konqueror (como browser) é usado para modificar o tamanho \n"
+"da fonte e no gerenciador de arquivos para modificar o tamanho dos ícones.</li>"
+"\n"
+"<li>Shift+Rodinha para uma rolagem rápida, usado em todos os aplicativos do "
+"KDE.</li>\n"
+"<li>Rodinha do mouse sobre a barra de tarefas no painel faz com que se troque\n"
+"rapidamente entre as diferentes janelas.</li>\n"
+"<li>Rodinha do mouse sobre o Pré-visualizador do ambiente e o Pager para\n"
+" modificar o ambiente (mudar de ambiente).</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pressionando F4 no Konqueror faz com que se abra um ternimal, a partir \n"
+"de sua localização atual.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Embora o KDE restaure automaticamente seus programas que foram abertos\n"
+"durante a sua última sessão, você pode dizer especificamente ao KDE para "
+"iniciar\n"
+"alguns aplicativos em particular, durante sua inicialização; veja esta <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">entrada do FAQ</a> para mais informações.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Você pode integrar o Kontact, o Gerenciador de Informações Pessoais do KDE\n"
+"(PIM), com o Kopete, que é o programa de isntant messeger do KDE, e assim \n"
+"poderá visualizar o status dos seus contatos, bem como respondê-los facilmente\n"
+"do próprio KMail. Para um guia passo-a-passo sobre isso, verifique o \n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ao digitar <b>kmail --composer</b> no Konsole, você poderá fazer com que o "
+"\n"
+"KMail abra somente a janela de composição de e-mails, e assim não será preciso\n"
+"que você execute o cliente de e-mail inteiro quando precisar somente enviar \n"
+"um e-mail para alguém."
+"<p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Enquanto que lembrar de senhas pode ser algo chato para alguém, e\n"
+" escrevê-las em um papel ou guardá-las em um arquivo de texto pode ser \n"
+"inseguro, existe um aplicativo - o KIWallet - que pode salvar e gerenciar todas "
+"as\n"
+" suas senhas através de arquivos criptografados, permitindo que sejam "
+"acessadas\n"
+" através de uma senha mestre.</p>\n"
+"<p>O KWallet pode ser acessado do Centro de Controle, em \n"
+"Segurança &amp; Privacidade -> Carteira do KDE. Para mais\n"
+"informações sobre o KWallet e como utilizá-lo, verifique o seu <a\n"
+" href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">manual</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ao pressionar o botão do meio do mouse no ambiente de trabalho, você poderá\n"
+"obter uma breve lista de todas as janelas em seu ambiente. Daí, você poderá\n"
+" também organizar as janelas ou colocá-las em cascata.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ambientes de trabalho virtuais diferentes podem ser personalizados\n"
+" individualmente. Por exemplo, você pode especificar um fundo particular para\n"
+" um certo ambiente virtual: dê uma olhada no Centro de Controle, em Aparência\n"
+" &amp; Temas -> Plano de fundo, ou clique com o botão direito no ambiente de\n"
+" trabalho e selecione a opção Configurar Área de Trabalho.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Apesar da navegação em abas do Konqueror ser muito útil, você pode \n"
+"andar um passo à frente se escolher uma divisão das visões, a fim de \n"
+"visualizar duas localizações ao mesmo tempo. Para acessar este recurso, no \n"
+"Konqueror, selecione a opcão Janela->Separar a Visão, podendo ser em Base e\n"
+"Topo ou Direita e Esquerda, dependendo da sua escolha.</p>\n"
+"<p>Esta configuração será aplicada somente para uma aba em particular; então, \n"
+"você poderá escolher em ter uma visão dividida para somente algumas abas, onde\n"
+"você achar que isto será mais útil.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Você pode deixar o botão <b>NumLock</b> ligado ou desligado na inicialização do "
+"KDE.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Abra o Centro de Controle, selecione Periféricos -> Teclado e faça sua\n"
+"escolha.\n"
+"</p>\n"