summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po3790
1 files changed, 3790 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..7bdd1784347
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3790 @@
+# translation of kalarm.po to Brazilian Portuguese
+# tradução de kalarm.po para Brazilian portuguese
+# tradução de kalarm.po para Brazilian Portuguese
+#
+# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
+# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
+# Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>, 2005, 2007.
+# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-14 12:20-0200\n"
+"Last-Translator: Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Fonte solicitada"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza, Eduardo Pereira Habkost"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "asergioz@bol.com.br, ehabkost@conectiva.com.br"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: nome de arquivo não permitido: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: nomes de arquivos devem ser diferentes"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Nome inválido do arquivo de calendário: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Não é possível abrir calendário:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Erro ao carregar calendário:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Por favor, corrija ou exclua o arquivo."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Não é possível salvar o calendário em\n"
+" '%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Não é possível enviar calendário para\n"
+" '%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Arquivo de Calendário"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Não foi possível carregar o calendário '%1'."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Não foi possível fazer o download do calendário:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Login"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "No login"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"1 Minuto\n"
+"%n Minutos"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"%n Hora\n"
+"%n Horas"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1H %2M"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"%n Dia\n"
+"%n Dias"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"%n Semana\n"
+"%n Semanas"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"%n Mês\n"
+"%n Meses"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"%n Ano\n"
+"%n Anos"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Hora Para"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repetir"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Mensagem, Arquivo ou Comando"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Próxima data e hora agendada do alarme"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Intervalo de tempo até a próxima ativação agendada do alarme"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Freqüência de repetição do alarme"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "cor do plano de fundo da mensagem do alarme"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Tipo de alarme (mensagem, arquivo, comando ou e-mail)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Texto da mensagem do alarme, URL do arquivo de texto para exibir, comando para "
+"executar ou linha de assunto do e-mail"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Lista de alarmes agendados"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1d "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1d %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Cc:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Tempo a partir de &agora:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Digite a duração de tempo (em horas e minutos), após a hora corrente, para "
+"agendar o alarme."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Para uma ocorrência simples, digite a data/hora de início para a primeira "
+"ocorrência.\n"
+"Se uma recorrência estiver sendo configurada, será ajustada a data/hora para a "
+"primeira ocorrência na/ou após a data/hora fornecida."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "A&diar para data/hora:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "Na &data/hora:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Reagendar o alarme para a data e hora especificadas."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Agendar o alarme na data e hora especificada."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Digite a data para agendar o alarme."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Digite a hora para agendar o alarme."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "&Qualquer hora"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Agendar o alarme para qualquer hora do dia."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Adiar pelo &intervalo de tempo:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr ""
+"Reagendar o alarme para o intervalo de tempo especificado a partir de agora"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr ""
+"Agendar o alarme após o intervalo de tempo especificado a partir de agora."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Data inválida"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Hora inválida"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "A data do alarme já expirou"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "A hora do alarme já expirou"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Importar Datas de Nascimento do KAddressBook"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Data de Nascimento: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Texto do Alarme"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "P&refixo:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Digite o texto que deve aparecer antes do nome da pessoa na mensagem do alarme, "
+"incluindo quaisquer espaços necessários ao final."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "S&ufixo:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Digite o texto que deve aparecer após o nome da pessoa na mensagem do alarme, "
+"incluindo quaisquer espaços necessários no início."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Escolher Datas de Nascimento"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Data de Nascimento"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Escolha as datas de nascimento para as quais serão definidos alarmes.\n"
+"Esta lista mostra todas as datas de nascimento no KAddressBook exceto aquelas "
+"para as quais já existem alarmes.\n"
+"\n"
+"Você pode selecionar múltiplas datas de nascimento ao mesmo tempo arrastando o "
+"mouse sobre a lista ou clicando o mouse enquanto pressiona Ctrl ou Shift."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Configuração de Alarme"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Lembrete"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Marque para exibir um lembrete antes da data de nascimento."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Digite o número de dias antes de cada data de nascimento para exibir o "
+"lembrete. Isto é adicional ao alarme que é exibido na data de nascimento."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Ações Especiais..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Repetição simples"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Configura a repetição adicional do alarme"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Erro ao ler o livro de endereços"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "O serviço de alarme não foi encontrado."
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Não foi possível habilitar alarmes:\n"
+"Erro de instalação ou configuração: versão do serviço de alarme (%1) é "
+"incompatível."
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Os alarmes serão desabilitados se você parar o KAlarm.\n"
+"(Erro de instalação ou configuração: %1 não pode localizar o executável %2)."
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Não foi possível habilitar alarmes:\n"
+"Houve uma falha ao registrar o serviço de alarme (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Não foi possível habilitar alarmes:\n"
+"Houve uma falha ao iniciar o serviço de alarme (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "H&abilitar Alarmes"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Desabilitar &Alarmes"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Cancelar A&diamento"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Adiar o alarme até a data especificada"
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr "Cancelar o alarme adiado. Isto não afeta recorrências futuras."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr ""
+"Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr ""
+"Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr ""
+"Não é possível adiar o lembrete para depois da hora principal do alarme (%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Escolha Arquivo de Texto ou de Imagem para Exibir"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Escolher Arquivo de Log"
+
+#: editdlg.cpp:135
+#, fuzzy
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "&Recorrência"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Confirmar reconhecimento"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Confirmar &reconhecimento"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Mostrar no KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Mostrar no KOr&ganizer"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Digite um script"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Digite um scri&pt"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Executar em uma janela de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Executar em uma &janela de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "Exec&utar em uma janela de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "Re&gistrar no arquivo"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Copiar e-mail para si mesmo"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Copiar &e-mail para si mesmo"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Copiar e-mail para &si mesmo"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "De:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&De:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "Para:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Assunto:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "&Assunto:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Carregar modelo..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Nome do modelo:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Digite o nome do modelo de alarme"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Alarme"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Ação"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&xto"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Se marcado, o alarme vai exibir uma mensagem de texto."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Se marcado, o alarme vai exibir o conteúdo de um arquivo de texto ou de imagem."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Co&mando"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "Se marcado, o alarme vai executar um comando do shell."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&E-mail"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Se marcado, o alarme vai enviar um e-mail."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Alarme Adiado"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Adiado para:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Alterar..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Altera o tempo de adiamento do alarme ou cancela o adiamento"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "&Hora padrão"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Não especifica uma hora de início para alarmes, baseado neste modelo. A hora "
+"padrão de início normal será usada."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "Especifique uma hora de início para os alarmes, baseada neste modelo."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "Digite a hora de início para os alarmes, baseado neste modelo."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Configure a opção '%1' para alarmes, baseada neste modelo."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "A qualquer hora"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Agendar o alarme após o intervalo de tempo especificado a partir de agora."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr ""
+"Digite qual o adiantamento da exibição do alarme de lembrete em relação ao "
+"alarme principal."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "Lembr&ete:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Marque para exibir adicionalmente um lembrete antes do(s) horário(s) do alarme "
+"principal."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Marque para copiar o alarme no calendário do KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Agenda o alarme na hora especificada."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Digite o texto da mensagem de alarme. Ela pode abranger várias linhas."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr "Digite o nome ou URL de um arquivo de texto ou de imagem para exibir."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Escolha um arquivo"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Selecione um arquivo de texto ou de imagem para exibir."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Cor do segundo plano:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Escolha a cor do segundo plano da mensagem do alarme"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Marque para digitar o conteúdo de um script, ao invés de uma linha de comando "
+"shell"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Digite um comando do shell para executar."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Digite o conteúdo de um script para executar"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Saída do Comando"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "Marque para executar o comando em uma janela de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Digite o nome ou caminho do arquivo de log."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Selecione um arquivo de log."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Marque para registrar a saída do comando em um arquivo local. A saída será "
+"adicionada à qualquer outro conteúdo que o arquivo possa conter."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Marque para descartar a saída do comando."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como remetente quando enviar "
+"alarmes de e-mail."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Digite os endereços dos destinatários do e-mail. Separe múltiplos endereços com "
+"vírgula ou ponto-e-vírgula."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Abrir livro de endereços"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Selecione os endereços de e-mail para seu livro de endereços."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Digite o assunto do e-mail."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Digite a mensagem do e-mail."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "A&nexos:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Arquivos para enviar como anexos ao e-mail."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Adicionar..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Adiciona um anexo ao e-mail."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Remo&ver"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Remove do e-mail o anexo realçado."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "Se marcado, o e-mail será enviado como cópia oculta para você."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr ""
+"Marque para que seja solicitada confirmação quando você reconhecer o "
+"acionamento do alarme."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Você deve digitar um nome para o modelo de alarme"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "O nome deste modelo já está em uso"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "Recorrência já expirou"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"O período do lembrete deve ser menor do que o intervalo de recorrência, a menos "
+"que '%1' esteja marcado."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"O período de repetição do alarme simples deve ser menor do que o intervalo de "
+"recorrência, menos qualquer período anterior lembrado"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"O período de repetição do alarme simples deve ser em unidades de dias ou "
+"semanas, para uma alarme apenas de data"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr ""
+"Você quer realmente enviar agora o e-mail para o(s) destinatário(s) "
+"especificado(s)?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Confirmar E-mail"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Enviar"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Comando executado:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"E-mail enviado para:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Adiar Alarme"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"Arquivo de log deve ser o nome ou o caminho de um arquivo local, com permissão "
+"de escrita."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Endereço de e-mail inválido:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Nenhum endereço de e-mail foi especificado"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Anexo de e-mail inválido:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Exibir a mensagem do alarme agora"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Exibir o arquivo agora"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Executar o comando especificado agora"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Enviar o e-mail agora para o destinatários especificados"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Escolha Arquivo para Anexar"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "SPor favor, selecione um arquivo para ser exibido"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"não encontrado"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"é um diretório"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"não pode ser lido"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"não parece ser um arquivo de texto ou de imagem"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Tipo de Alarme"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Ati&vo"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Marque essa opção para incluir alarmes ativos na busca."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "E&xpirado"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Marque essa opção para incluir alarmes expirados na busca. Essa opção só estará "
+"disponível se os alarmes expirados estiverem sendo mostrados."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "Marque essa opção para incluir alarmes de mensagens de texto na busca."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "Ar&quivo"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Marque essa opção para incluir alarmes de arquivos na busca."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Marque essa opção para incluir alarmes de comando na busca."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "Marque essa opção para incluir alarmes de e-mail na busca."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Nenhum tipo de alarme foi selecionado para a busca"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Fim da lista de alarme.\n"
+"Continuar do início?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Início da lista de alarme.\n"
+"Continuar a partir do fim?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "&Cor do primeiro plano:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Escolha a cor do primeiro plano da mensagem do alarme"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "&Adicionar Cor..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Escolha uma nova cor para adicionar à lista de seleção de cores."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "&Remover Cor"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Remove a cor correntemente exibida no selecionador de cor do plano de fundo, da "
+"lista de seleção de cores."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Usar fonte &padrão"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Marque para usar a fonte padrão atual no horário em que o alarme é exibido."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Fonte && Co&r..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr ""
+"Escolha a fonte e as cores de primeiro e segundo plano para a mensagem do "
+"alarme."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Escolha a Fonte & Cor do Alarme"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Erro ao salvar os alarmes"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Erro ao salvar alarme"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Erro ao remover os alarmes"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Erro ao remover alarme"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Erro ao salvar alarmes reativados"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Erro ao salvar alarme reativado"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Erro ao salvar modelo de alarme"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Impossível exibir alarmes no KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Impossível exibir alarme no KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Impossível atualizar alarme no KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Impossível remover alarmes do KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Impossível remover alarme do KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Por favor, configure-o no diálogo de Configurações."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"Os alarmes estão atualmente desabilitados.\n"
+"Deseja habilitar os alarmes agora?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Habilitar"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Manter Desabilitado"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"Impossível inicializar o KMail\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 requer %2, %3 ou %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 mutuamente exclusivos"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: arquivo de calendário errado"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: Evento %2 não encontrado, ou não editável"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 incompatível com %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "mensagem incompatível com %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: endereço de e-mail inválido"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 requer %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Parâmetro %1 inválido"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 anterior a %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Parâmetro %1 inválido para alarme definido apenas pela data"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr "Parâmetros %1 e %2 inválidos,: a repetição é maior que o intervalo %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 requer %2 ou %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1 requer síntese de voz para ser configurado usando o KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": opção(ões) somente válida(s) com uma mensagem/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Use --help para obter uma lista das opções de linha de comando disponíveis.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Encerrar vai desabilitar alarmes\n"
+"(uma vez que qualquer janela de mensagem de alarme seja fechada)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Erro ao criar arquivo de script temporário"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Ação de Pré-alarme:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Ação pós-alarme:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"Um endereço de e-mail no campo 'De' deve ser configurado para identificá-lo "
+"quando enviar alarmes de e-mail."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "enviados"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Endereço de e-mail 'De' inválido.\n"
+"A identidade '%1' do KMail não foi encontrada."
+
+#: kamail.cpp:125
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Endereço de e-mail 'De' inválido.\n"
+"A identidade '%1' do KMail não foi encontrada."
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Não foi configurado um endereço de e-mail para o campo 'De' (nenhuma identidade "
+"padrão do KMail foi encontrada).\n"
+"Por favor, configure um endereço no diálogo de Configurações do KMail ou do "
+"KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Não foi configurado um endereço de e-mail para o campo 'De'.\n"
+"Por favor, configure um endereço no Centro de Controle do KDE ou nas "
+"Preferências do KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Não foi configurado um endereço de e-mail para o campo 'De'.\n"
+"Por favor, configure um endereço nas Preferências do KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 não encontrado"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Erro ao chamar KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Erro ao anexar arquivo:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Anexo não encontrado:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "Um e-mail foi posto na fila para ser enviado pelo KMail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "Um e-mail foi posto na fila para envio"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Falha ao enviar e-mail"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Erro ao copiar o e-mail enviado para a pasta %1 do KMail"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Cancelar se estiver atrasado"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "Ca&ncelar se estiver atrasado"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Fechar janela automaticamente após este período"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Fechar janela automaticamente após um tempo de cancelamento mais tarde"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr ""
+"Fechar janela automat&icamente após um tempo de cancelamento mais tarde"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Se marcado, o alarme será cancelado se ele não puder ser acionado dentro de 1 "
+"minuto após a hora especificada. Possíveis razões para não acionar incluem o "
+"usuário não estar logado, o servidor X não estar executando ou o serviço do "
+"alarme não está em execução.\n"
+"\n"
+"Se desmarcado, o alarme será acionado na primeira oportunidade após a hora "
+"especificada, qualquer que seja o atraso."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "Ca&ncelar se for mais tarde que"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Digite a quantidade de tempo que fará com que o alarme seja cancelado"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr ""
+"Fecha automaticamente a janela de alarme após a expiração do período de "
+"cancelamento"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Solicitar confirmação quando for reconhecido o acionamento do alarme"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Anexar arquivo ao e-mail (repita conforme for necessário)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr "Fecha automaticamente o alarme após o período --late-cancel"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Enviar cópia oculta para si mesmo"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Soar bip quando a mensagem for exibida"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr ""
+"Cor do plano de fundo da mensagem (nome ou código hexadecimal 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr ""
+"Cor de primeiro plano da mensagem (nome ou código hexadecimal 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "URL do arquivo de calendário"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Cancelar alarme com a ID de evento especificada"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Desabilita o alarme"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Executar uma linha de comando do shell"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "Exibir a janela de edição de alarmes para editar o alarme especificado"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Exibir a janela de edição de alarmes para editar um novo alarme"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "Exibe a janela de edição de alarme, de acordo com o modelo"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Arquivo para exibir"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "Identidade do KMail a ser usada como remetente de no envio de e-mail"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Acionar ou cancelar alarme com o ID de evento especificado"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Intervalo entre repetições do alarme"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Exibir alarme como um evento no KOrganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr ""
+"Cancelar alarme, se ele não puder ser acionado após o 'período' de atraso"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Repetir alarme a cada login"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr ""
+"Enviar um e-mail para o endereço fornecido (repetir conforme necessário)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Arquivo de áudio para reproduzir uma vez"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Arquivo de áudio para reproduzir repetidamente"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Especificar recorrência do alarme usando sintaxe do iCalendar"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Exibir lembrete antes do alarme"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "Exibir lembrete uma vez, antes da primeira ocorrência do alarme"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Número de vezes da repetição do alarme (incluindo ocasião inicial)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Restaurar o daemon de agendamento do alarme"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Falar a mensagem quando ela for exibida"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Parar o daemon de agendamento do alarme"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Linha de assunto do e-mail"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Acionar alarme na hora [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, ou data yyyy-mm-dd"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Exibir ícone na bandeja do sistema"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Aciona o alarme com o ID de evento especificado"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Repetir até a hora [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, ou data yyyy-mm-dd"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Volume para a reprodução do arquivo de áudio"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Texto da mensagem a ser exibida"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "Mensagem de alarme pessoal, agendador de comandos e e-mail para KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "&Mostrar Horários dos Alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Mostrar horário do alar&me"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Mostrar &hora dos alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Mostrar tempo até o a&larme"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Mostrar Alarmes Expirados"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Mostrar Alarmes &Expirados"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Ocultar Alarmes Expirados"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Ocultar A&larmes Expirados"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Falha ao criar menus\n"
+"(talvez esteja faltando %1 ou esteja corrompido)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Modelos..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Novo a &Partir de Modelo"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "&Criar Modelo..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Copiar..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Rea&tivar"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "&Ocultar Horários dos Alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Ocultar &hora dos alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Exibir na &Bandeja do Sistema"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Ocultar no &Painel do Sistema"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Importar &Alarmes..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Importar &Datas de Nascimento..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "&Atualizar Alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Novo Alarme"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Editar Alarme"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Alarme Expirado"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "somente leitura"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Visualizar Alarme"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Você quer realmente excluir %n alarme selecionado?\n"
+"Você quer realmente excluir os %n alarmes selecionados?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Excluir Alarme\n"
+"Excluir Alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "&Habilitar"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "&Desabilitar"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Lembrete"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Mensagem"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"A data/hora agendada para a mensagem (em oposição à hora real da tela)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "O arquivo cujo conteúdo é exibido abaixo"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "O conteúdo do arquivo a ser exibido"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "Arquivo é um diretório"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Arquivo não encontrado"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "A mensagem do alarme"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "O e-mail para enviar"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Reconhecer acionamento do alarme"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Editar o alarme."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "A&diar..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Adiar o alarme para mais tarde.\n"
+"Você será solicitado a especificar quando o alarme deve ser re-exibido."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Parar som"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Para a reprodução do som"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Localizar no KMail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Localizar e destacar este e-mail no KMail"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Ativar KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "Hoje"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"amanhã\n"
+"em %n dias"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"1 vez por semana\n"
+"%n vezes por semana"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"1 vez por minuto\n"
+"%n vezes por minuto"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"1 vez por hora\n"
+"%n vezes por hora"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"em 1 hora , 1 vez por minuto\n"
+"em %n horas , 1 vez por minuto"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"em 1 hora , %1 vez(es) por minuto\n"
+"em %n horas , %1 vez(es) por minuto"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Não é possível falar a mensagem"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "Chamada do DCOP diz que a Mensagem falhou"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Não foi possível abrir arquivo de áudio:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Não foi possível configurar o volume master\n"
+"(Erro ao acessar o KMix:\n"
+"(%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Você quer mesmo reconhecer o acionamento deste alarme?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Reconhecer Acionamento do Alarme"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Reconhecer Acionamento do Alarme"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Não foi possível encontrar este e-mail no KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Configurações de Alarme de E-mail"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Visualizar Configurações"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Fonte & Cor"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Fonte & Cor Padrões"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Configuração Padrão de Edição do Alarme"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Modo de Execução"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "&Executar somente quando requisitado"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Marque para que o KAlarm seja executado quando for necessário.\n"
+"\n"
+"Notas:\n"
+"1. Alarmes são exibidos mesmo quando o KAlarm não está executando, já que a "
+"monitoração do alarme é feita pelo daemon do alarme.\n"
+"2. Com esta opção selecionada, o ícone na bandeja do sistema pode ser exibido "
+"ou ocultado independentemente do KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Executar continuamente na bandeja do sis&tema"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Marque para executar o KAlarm continuamente na bandeja de sistema do KDE.\n"
+"\n"
+"Notas:\n"
+"1. Com esta opção selecionada, fechar o ícone da bandeja do sistema vai "
+"finalizar o KAlarm.\n"
+"2. Você não precisa selecionar esta opção para que os alarmes sejam exibidos, "
+"já que a monitoração do alarme é feita pelo daemon do alarme. Executar na "
+"bandeja do sistema apenas fornece acesso fácil e uma indicação de status."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "Desa&bilitar alarmes enquanto não estiver executando"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Marque para desabilitar os alarmes sempre que KAlarm não esteja em execução. "
+"Alarmes só aparecerão enquanto o ícone da bandeja do sistema estiver visível."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Avisar antes de &encerrar"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "Marque para exibir um aviso antes de encerrar o KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Auto-iniciar no &login"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Iniciar monitoramento de alarme no lo&gin"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Inicia o monitoramento de alarme automaticamente quando você iniciar o KDE, "
+"através da execução do serviço de alarme (%1).\n"
+"\n"
+"Este opção deve sempre estar marcada, a menos que você tenha a intenção de "
+"parar de usar o KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "&Início do dia para alarmes relacionados apenas a datas:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"A primeira hora do dia na qual um alarme relacionado apenas a datas (isto é, um "
+"alarme especificado com \"qualquer hora\") será acionado."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Con&firmar exclusões de alarmes"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Marque para que seja solicitada confirmação cada vez que você excluir um "
+"alarme."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Alarmes Expirados"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Manter alarmes após e&xpiração"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Marque para armazenar alarmes após expiração ou exclusão (exceto alarmes "
+"excluídos que nunca foram ativados)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Descartar alarmes ex&pirados após:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "d&ias"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Desmarque para armazenar alarmes expirados indefinidamente. Marque para entrar "
+"o tempo de armazenamento de alarmes expirados."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Limpar Alar&mes Expirados"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Excluir todos os alarmes expirados existentes."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Terminal para Alarmes de Comandos"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Escolha qual aplicativo usar quando um alarme de comando for executado em uma "
+"janela de terminal"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"Marque para executar alarmes de comando em uma janela de terminal através de "
+"'%1'"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Outro:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Digite a linha de comando completa, necessária para executar um comando na "
+"janela de terminal que você escolheu. Por padrão, a string de comando de alarme "
+"será anexado ao que for digitado aqui. Veja o Manual do KAlarm para detalhes "
+"sobre códigos especiais da linha de comando."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Comando para invocar a janela de terminal não foi encontrado:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"Você não deve desmarcar esta opção a menos que tenha intenção de parar de usar "
+"o KAlarm"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Auto-iniciar &ícone da bandeja do sistema no login"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Marque para executar o KAlarm sempre que você iniciar o KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Marque para exibir o ícone da bandeja do sistema sempre que você iniciar o KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "Cliente de e-mail:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Escolha como enviar e-mail quando um alarme de e-mail for acionado.\n"
+"KMail: O e-mail é adicionado automaticamente através do KMail. O KMail será "
+"iniciado anteriormente, caso seja necessário.\n"
+"Sendmail: O e-mail é enviado automaticamente. Esta opção somente vai funcionar "
+"se o seu sistema está configurado para usar 'sendmail' ou um agente de "
+"transporte de correio compatível com sendmail."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Co&piar e-mails enviados para a pasta %1 do KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr ""
+"Após o envio de um e-mail, armazena uma cópia da mensagem na pasta %1 do KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Seu Endereço de E-mail"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como remetente quando enviar "
+"alarmes de e-mail."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "&Usar endereços do Centro de Controle"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Marque para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controle do KDE, "
+"para identificá-lo como remetente quando enviar alarmes de e-mail."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Usar &Identidades do KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Marque para usar as identidades de e-mail do KMail, para que você seja "
+"identificado como remetente ao enviar alarmes de e-mail. Para alarmes de e-mail "
+"existentes, a identidade padrão do KMail será usada. Para novos alarmes de "
+"e-mail, você poderá escolher qual (ou quais) identidade de e-mail usar."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Bcc:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"Seu endereço de e-mail, usado para enviar cópias ocultas de alarmes de e-mail "
+"para você mesmo. Se você quer que cópias ocultas sejam enviadas para a sua "
+"conta no computador no qual KAlarm está em execução, você pode digitar apenas o "
+"seu nome de login."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "Us&ar endereço do Centro de Controle"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Marque para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controle do KDE, "
+"para enviar cópias ocultas dos alarmes de e-mail para você mesmo."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "&Notificar quando e-mails remotos são postos na fila"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Exibe uma mensagem de notificação sempre que um alarme de e-mail colocar um "
+"e-mail numa fila para envio a um sistema remoto. Isto pode ser útil se, por "
+"exemplo, você tem uma conexão dial-up, de forma que você pode se certificar de "
+"que o e-mail é realmente transmitido."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Nenhum endereço de e-mail BCC válido foi especificado."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Tem certeza de que deseja salvar suas modificações?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr ""
+"Nenhum endereço de e-mail está atualmente configurado no Centro de Controle do "
+"KDE. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Não existe atualmente identidades do KMail %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Fonte && Cor da Mensagem"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Cor de alarme de&sabilitado:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr ""
+"Escolha a cor do texto, para alarmes desabilitados, na lista de alarmes."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Cor de alarme e&xpirado:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr "Escolha a cor do texto, para alarmes expirados, na lista de alarmes."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"A configuração padrão para \"%1\", na caixa de diálogo para edição do alarme."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Marque para selecionar %1 como configuração padrão para \"%2\" na janela para "
+"edição do alarme."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Exibição de Alarmes"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "&Unidades do Lembrete:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr "As unidades padrão para o lembrete no diálogo de edição do alarme."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Repe&tir arquivo de som"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"A configuração padrão para o arquivo de som \"%1\" na janela de edição de "
+"alarme."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "&Arquivo de som:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Escolha um arquivo de som"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr "Digite o arquivo de som padrão no diálogo de edição do alarme."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Alarmes de Comando"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "Alarmes de E-mail"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Recorrência:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"A configuração padrão para a regra de recorrência, no diálogo de edição do "
+"alarme."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr ""
+"Em anos não bissextos, repetir os alarmes de 29 de Fevereiro anuais em:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8 de Fevereiro"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1º de Março"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "&Não repetir"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"Para recorrências anuais, escolha a data, se existir, em que os alarmes "
+"marcados para 29 de Fevereiro devem ocorrer, nos anos não bissextos.\n"
+"Note que a próxima ocorrência agendada dos alarmes existentes não é re-avaliada "
+"quando você altera esta configuração."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+"Você deve indicar um arquivo de som quando %1 estiver selecionado como o tipo "
+"de som padrão"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Dica de Ferramenta da Bandeja do Sistema"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Mostrar alarmes das próximas &24 horas"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Especifique se um resumo dos alarmes das próximas 24 horas deve ser incluído na "
+"dica de ferramenta da bandeja do sistema"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Número má&ximo de alarmes a exibir:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Desmarque para exibir todos os alarmes das próximas 24 horas na dica de "
+"ferramenta da bandeja do sistema. Marque para fornecer um limite superior para "
+"o número a ser exibido."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Especifique se o horário de cada alarme deve ser exibido na dica de ferramenta "
+"da bandeja do sistema"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Especifique se o tempo até cada alarme deve ser exibido na dica de ferramenta "
+"da bandeja do sistema"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Prefixo:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Digite o texto a ser exibido na frente do tempo até o alarme, na dica de "
+"ferramenta da bandeja do sistema"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr ""
+"As &janelas de mensagens possuem uma barra de título e tomam o foco do teclado"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Especifique se as características das janelas de mensagem de alarme:\n"
+"- Se marcada, a janela é uma janela normal com uma barra de título, mas ela "
+"captura a entrada do teclado quando é exibida.\n"
+"- Se desmarcada, a janela não interfere com a sua digitação quando é exibida, "
+"mas ela não tem barra de título e não pode ser movida ou redimensionada."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Intervalo de at&ualização do ícone da bandeja do sistema:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Freqüência de atualização do ícone na bandeja do sistema para indicar se o "
+"Daemon do Alarme está monitorando ou não os alarmes."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Ações"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Sem recorrência"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Sem Recorrência"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "No Login"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "No &login"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "A cada hora/minuto"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "A cada ho&ra/minuto"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Diário"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Diário"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Semanal"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Semanal"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensal"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Mensal"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anual"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Anual"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Regra de Recorrência"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Não repetir o alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Ativar o alarme na data/hora especificada e a cada login até lá.\n"
+"Note que ele também será ativado cada vez que o daemon de alarme for "
+"reiniciado."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Repetir o alarme com intervalos de horas/minutos"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Repetir o alarme com intervalos de dias"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Repetir o alarme com intervalos de semanas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Repetir o alarme com intervalos de meses"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Repetir o alarme com intervalos de anos"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Fim da Recorrência"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "Sem &fim"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Repetir o alarme indefinidamente"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "Terminar &após:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Repetir o alarme pelo número de vezes especificado"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Digite o número total de vezes para acionar o alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "ocorrência(s)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Terminar &em:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Digite a última data para repetir o alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Digite a última hora para repetir o alarme."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Parar de repetir o alarme após o seu primeiro login ou após a data final "
+"especificada"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "E&xceções"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr "A lista de exceções, isto é, datas/horários excluídos da recorrência"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Digite uma data para inserir na lista de exceções. Use em conjunto com os "
+"botões Adicionar ou Alterar abaixo."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Adicionar a data digitada acima à lista de exceções"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Substituir o ítem atualmente realçado na lista de exceções pela data digitada "
+"acima"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Remover o ítem atualmente realçado da lista de exceções"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "Data final é anterior à data inicial."
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "Data/hora final é anterior à data/hora inicial."
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "data inicial"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Recorrer a &cada"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "horas:minutos"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "Digite o número de horas e minutos entre repetições do alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "&Em:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Nenhum dia selecionado"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "dia(s)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Digite o número de dias entre repetições do alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "Selecione os dias da semana nos quais o alarme deve estar ativado"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Selecione os dias da semana nos quais deve-se repetir o alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "Semana(s)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Digite o número de semanas entre repetições do alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "&No dia"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Repetir o alarme nos dia selecionado do mês"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Último"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Selecione o(s) dia(s) do mês no(s) qual(is) deve-se repetir o alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "&No(a)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "Repetir o alarme em um dia da semana, na semana selecionada do mês"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1º"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2º"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3º"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4º"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5º"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Última"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "Penúltima"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "Antepenúltima"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "Antes da antepenúltima"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "Dois antes da antepenúltima"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Toda"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Selecione a semana do mês na qual deve-se repetir o alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Selecione o dia da semana no qual deve-se repetir o alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "Mês(Meses)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Digite o número de meses entre repetições do alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "Ano(s)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Digite o número de anos entre repetições do alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Selecione os meses do ano nos quais deve-se repetir o alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Alarme para 29 de fevereiro em anos não-bissexto:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1 Mar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 Fev"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Selecione em qual data, se tiver alguma, os alarmes configurados para o dia 29 "
+"de fevereiro deve ser executado em anos não-bissexto"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Nenhum mês selecionado"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Lembrete somente para a primeira recorrência"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Lembrete somente para a &primeira recorrência"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "adiantado"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr ""
+"Exibe um lembrete somente antes da primeira vez que o alarme está agendado"
+
+#: repetition.cpp:85
+#, fuzzy
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Repetição de Alarme"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Repetir a cada"
+
+#: repetition.cpp:164
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Marque para repetir o alarme cada vez que ele ocorrer. Em vez de atirar o "
+"alarme uma vez a cada recorrência, esta opção faz com que o alarme seja "
+"acionado múltiplas vezes para cada recorrência."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Digite o tempo entre as repetições do alarme"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Número de vezes:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Marque para especificar o número de vezes que o alarme deve ser repetido em "
+"cada ocorrência"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Digite o número total de vezes para acionar o alarme, incluindo sua ocorrência "
+"inicial"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Duração:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "Marque para especificar quão longo o alarme deve ser repetido"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Digite o comprimento de tempo de repetição do alarme"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Configurar volume"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "&Configurar volume"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "&Repetir"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Testar o som"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Reproduzir o arquivo de som selecionado."
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Digite o nome ou URL de um arquivo de som para reproduzir."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Selecione um arquivo de som para reproduzir."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Se marcado, o arquivo de som será reproduzido repetidamente, tanto quanto a "
+"mensagem for exibida."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr ""
+"Selecione para escolher o volume com o qual o arquivo de som será reproduzido."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Escolha o volume para reproduzir o arquivo de som."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Incrementar"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr ""
+"Marque esta opção para que o volume incremente gradualmente ao reproduzir o "
+"áudio pela primeira vez."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Tempo:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Informe por quantos segundos o volume deve aumentar até atingir o nível "
+"estipulado"
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Volume inicial:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Escolha o volume inicial para reproduzir o arquivo de som."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Som"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Bip"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Falar"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Arquivo de som"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Som:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Configurar arquivo de som"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Selecione um arquivo de som para reproduzir quando o alarme for exibido."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr ""
+"Selecione um arquivo de som para reproduzir quando a mensagem for exibida."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: a mensagem é exibida silenciosamente."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: um beep simples é emitido."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: um arquivo de áudio será reproduzido. Você poderá escolher o arquivo de "
+"áudio e configurar as opções de reprodução."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: o texto da mensagem é falado."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Arquivo de Som"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Arquivos de som"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os arquivos"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Escolher Arquivo de Som"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr "Especifica ações a serem executadas antes que o alarme seja exibido."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Ações Especiais de Alarme"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Ação de &Pré-alarme:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Digite um comando shell a ser executado antes do alarme ser exibido.\n"
+"Note que ele será executado apenas quando um alarme completo for exibido, não "
+"quando um lembrete ou um alarme adiado é exibido.\n"
+"N.B. O KAlarm aguardará o comando completar antes de exibir o alarme."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Ação pós-&alarme:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Informe um comando do shell para ser executado depois que a janela do alarme "
+"for fechada.\n"
+"Note que este comando não será executado depois de fechar uma janela de "
+"lembrete. Se você adiar o alarme, ele não será executado enquanto o alarme não "
+"for fechado ou executado completamente."
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Modelos de Alarme"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "A lista de modelos de alarme"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Criar um novo modelo de alarme"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Edite o modelo de alarme atualmente destacado"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "&Copiar"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr ""
+"Crie um novo modelo, baseado na cópia do modelo que está atualmente destacado"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Remover o modelo de alarme atualmente destacado"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Novo Modelo de Alarme"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Editar Modelo de Alarme"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Você quer realmente excluir %n modelo de alarme selecionado?\n"
+"Você quer realmente excluir os %n modelos de alarmes selecionados?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Excluir Modelo de Alarme\n"
+"Excluir Modelos de Alarme"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Tipo de Alarmes"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Nome do modelo de alarme"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Escolher Modelo de Alarme"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr ""
+"Selecione um modelo de onde o novo modelo a ser criado deverá se basear."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Não foi possível carregar o ícone no painel do sistema."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Novo Alarme..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Novo Alarme a Partir de um &Modelo"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - desabilitado"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Alarme não encontrado"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Erro recriando alarme"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Erro ao recriar modelo de alarme"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Não foi possível reativar alarme expirado"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Erro de programa"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erro desconhecido"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Novo alarme"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Excluir alarme"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Novo modelo"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Excluir modelo"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Excluir alarme expirado"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Editar alarme"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Editar modelo"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Excluir múltiplos alarmes"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Excluir múltiplos modelos"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Excluir múltiplos alarmes expirados"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Reativar alarme"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Reativar múltiplos alarmes"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personalizado..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "A data não pode ser anterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "A data não pode ser posterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "hoje"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Falha para executar comando (acesso ao shell não autorizado):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Falha ao executar comando:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Erro na execução do comando:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Minutes"
+msgstr "Horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "dias"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Dias"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "semanas"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Semanas"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Pressione a tecla Shift, enquanto clica nos botões de rotação, para ajustar a "
+"hora usando um incremento maior (6 horas / 5 minutos)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Serviço de alarme"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Serviço de Alarme KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenedor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor Original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: first week of January\n"
+#~ "of:"
+#~ msgstr "de:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
+#~ msgstr "Não foi possível adiar para depois a próxima repetição do alarme (atualmente %1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+#~ msgstr "Não é possível adiar para depois da próxima recorrência do alarme (atualmente %1)"
+
+#~ msgid "Recurrence:"
+#~ msgstr "Recorrência:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How often the alarm recurs.\n"
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Freqüência de repetição do alarme.\n"
+#~ "A recorrência do alarme é configurada na aba Recorrência e no diálogo Repetição Simples."
+
+#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
+#~ msgstr "Configura uma repetição simples ou adicional do alarme"
+
+#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
+#~ msgstr "Repetir o alarme até a data/hora especificada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this dialog either:\n"
+#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use este diálogo:\n"
+#~ "- em vez da aba Recorrência, ou \n"
+#~ "- após usar a aba Recorrência, para configurar uma repetição dentro de uma repetição."
+
+#~ msgid "Message color"
+#~ msgstr "Cor da mensagem"
+
+#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
+#~ msgstr "Escolha a cor do plano de fundo para a mensagem do alarme."
+
+#~ msgid "Show alarm &time"
+#~ msgstr "Mos&trar horário do alarme"
+
+#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
+#~ msgstr "Mostrar te&mpo até o alarme"
+
+#~ msgid "Alarm List"
+#~ msgstr "Lista de Alarmes"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
+#~ msgstr "Especifique se o horário de cada alarme deve ser exibido na lista de alarmes"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
+#~ msgstr "Especifique se o tempo até cada alarme deve ser exibido na lista de alarmes"
+
+#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
+#~ msgstr "Especifique se os alarmes expirados devem ser mostrados na lista de alarmes"
+
+#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
+#~ msgstr "Digite um comando do shell para executar, assim que janela de alarme for fechada."
+
+#~ msgid "&Alarms Enabled"
+#~ msgstr "Alarme &Habilitado"
+
+#~ msgid "&Beep"
+#~ msgstr "&Bip"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "S&peak"
+#~ msgstr "&Repetir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options."
+#~ msgstr "Se marcado, um som será reproduzido quando a mensagem for exibida. Clique no botão à direita para selecionar o som."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
+#~ msgstr "Marque para usar a fonte padrão atual no horário em que o alarme é exibido."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
+#~ msgstr "Se marcado, o arquivo de som será reproduzido repetidamente, tanto quanto a mensagem for exibida."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
+#~ msgstr "Se marcado, o arquivo de som será reproduzido repetidamente, tanto quanto a mensagem for exibida."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "_n: Unable to show alarm in KOrganizer\n"
+#~ "Unable to show alarms in KOrganizer"
+#~ msgstr "Marque para especificar quão longo o alarme deve ser repetido"
+
+#~ msgid "Activate %1"
+#~ msgstr "Ativar %1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: KAlarm Error\n"
+#~ "%1 Error"
+#~ msgstr "Erro %1"
+
+#~ msgid "6th"
+#~ msgstr "6º"
+
+#~ msgid "7th"
+#~ msgstr "7º"
+
+#~ msgid "8th"
+#~ msgstr "8º"
+
+#~ msgid "9th"
+#~ msgstr "9º"
+
+#~ msgid "10th"
+#~ msgstr "10º"
+
+#~ msgid "11th"
+#~ msgstr "11º"
+
+#~ msgid "12th"
+#~ msgstr "12º"
+
+#~ msgid "13th"
+#~ msgstr "13º"
+
+#~ msgid "14th"
+#~ msgstr "14º"
+
+#~ msgid "15th"
+#~ msgstr "15º"
+
+#~ msgid "16th"
+#~ msgstr "16º"
+
+#~ msgid "17th"
+#~ msgstr "17º"
+
+#~ msgid "18th"
+#~ msgstr "18º"
+
+#~ msgid "19th"
+#~ msgstr "19º"
+
+#~ msgid "20th"
+#~ msgstr "20º"
+
+#~ msgid "21st"
+#~ msgstr "21º"
+
+#~ msgid "22nd"
+#~ msgstr "22º"
+
+#~ msgid "23rd"
+#~ msgstr "23º"
+
+#~ msgid "24th"
+#~ msgstr "24º"
+
+#~ msgid "25th"
+#~ msgstr "25º"
+
+#~ msgid "26th"
+#~ msgstr "26º"
+
+#~ msgid "27th"
+#~ msgstr "27º"
+
+#~ msgid "28th"
+#~ msgstr "28º"
+
+#~ msgid "29th"
+#~ msgstr "29º"
+
+#~ msgid "30th"
+#~ msgstr "30º"
+
+#~ msgid "31st"
+#~ msgstr "31º"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: On the 7th day\n"
+#~ "O&n the"
+#~ msgstr "&No(a) "
+
+#~ msgid "day"
+#~ msgstr "dia"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "In non-leap years, repeat February 29th alarm on March 1st"
+#~ msgstr "Em anos não bissextos, repetir os alarmes de 29 de Fevereiro anuais em:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%1\n"
+#~ "HTML/XML files may not display correctly"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1\n"
+#~ "Arquivos HTML/XML podem não ser exibidos corretamente"
+
+#~ msgid "Error starting KMail"
+#~ msgstr "Erro ao iniciar KMail"
+
+#~ msgid "Play '%1'"
+#~ msgstr "Reproduzir '%1'"
+
+#~ msgid "Error accessing KMix"
+#~ msgstr "Erro ao acessar o KMix"
+
+#~ msgid "KMix not running"
+#~ msgstr "KMix não está rodando"