diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:38:26 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:38:26 +0000 |
commit | 6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6 (patch) | |
tree | 90d606da19ddf1faa44c27f2433caa4037a4ef70 /tde-i18n-pt_BR/messages | |
parent | 67e1a1bcfcd9739309f50124e5c7d8253c6e5bca (diff) | |
download | tde-i18n-6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6.tar.gz tde-i18n-6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmconfig.po | 850 |
1 files changed, 423 insertions, 427 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmconfig.po index 87fb42ded63..36df175cb67 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmconfig.po +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:51-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" @@ -20,21 +20,138 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" + #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Habilitar plano de &fundo" #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " +"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " +"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " +"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" -"Se isto estiver marcado, o TDM usará as configurações abaixo, para o fundo. Se " -"estiver desabilitado, você terá que procurar pelo fundo sozinho. Isto é feito " -"através da execução de algum programa (provavelmente o xsetroot), no script " -"especificado na opção Setup=, no arquivo tdmrc (usualmente Xsetup)." +"Se isto estiver marcado, o TDM usará as configurações abaixo, para o fundo. " +"Se estiver desabilitado, você terá que procurar pelo fundo sozinho. Isto é " +"feito através da execução de algum programa (provavelmente o xsetroot), no " +"script especificado na opção Setup=, no arquivo tdmrc (usualmente Xsetup)." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 não parece ser um arquivo de imagem.\n" +"Por favor, use os arquivos com estas extensões:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "TDE Login Manager Config Module" +msgstr "Módulo de Configuração do Gerenciador de Login do TDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do TDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantenedor atual" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " +"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " +"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " +"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " +"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " +"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " +"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " +"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " +"language it should use, and which GUI style it should use. The language " +"settings made here have no influence on the user's language settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " +"you want to set a special background for the login screen, this is where to " +"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" +"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" +"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " +"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " +"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " +"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " +"holes by their nature, so use them very carefully." +msgstr "" +"<h1>Gerenciador de Login</h1> Neste módulo, é possível configurar os " +"diversos aspectos do gerenciador de login do TDE. Isto inclui a aparência, e " +"também os usuários que podem ser selecionados para login. Observe que você " +"pode efetuar mudanças apenas se executar o módulo com direitos de " +"superusuário. Se você iniciou o Centro de Controle TDE sem direitos de " +"superusuário (que é a coisa certa a fazer, por falar nisso), clique no botão " +"<em>Modificar</em> para adquirir os direitos de superusuário. Será pedida a " +"senha de superusuário.<h2>Aparência</h2> Aqui é possível configurar a " +"aparência do Gerenciador de Login, qual idioma e estilo GUI devem ser " +"usados. As configurações de idioma feitas aqui não têm influência nas " +"configurações de idioma do usuário. <h2>Fonte</h2> Aqui você poderá escolher " +"as fontes que o Gerenciador de Login deve usar para os vários propósitos, " +"como saudações e nomes de usuários. <h2>Plano de Fundo</h2> Se você quiser " +"configurar um fundo especial para a tela de login, aqui é o lugar para fazer " +"isso. <h2>Desligar</h2> Aqui você poderá especificar quem possui permissão " +"para deligar/reiniciar a máquina, e se um gerenciador de boot deve ser usado." +"<h2>Usuários</h2> Nesta página, você pode selecionar quais usuários o " +"Gerenciador de Login oferecerá para login. <h2>Conveniência</h2> Aqui você " +"pode especificar um usuário para login automático, usuários que não precisam " +"digitar senha, e outros recursos convenientes.<br>Note que estas " +"configurações são regras de segurança por natureza, e portanto use-as com " +"muito cuidado." + +#: main.cpp:192 +msgid "A&ppearance" +msgstr "A&parência" + +#: main.cpp:196 +msgid "&Font" +msgstr "&Fonte" + +#: main.cpp:200 +msgid "&Background" +msgstr "&Fundo" + +#: main.cpp:204 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Desligar" + +#: main.cpp:208 +msgid "&Users" +msgstr "&Usuários" + +#: main.cpp:216 +msgid "Con&venience" +msgstr "Con&veniência" + +#: tdm-appear.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Appearance" +msgstr "A&parência" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" @@ -42,33 +159,23 @@ msgstr "&Saudação:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" -msgstr "" -"Esta é a \"headline\" para a janela de login do TDM. Você pode precisar colocar " -"alguma saudação ou informação sobre o sistema operacional aqui. " -"<p>O TDM substituirá os seguintes pares de caracteres pelos respectivos " -"conteúdos: " -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> tela atual</li>" -"<li>%h -> nome da máquina, possivelmente com o nome de domínio</li>" -"<li>%n -> nome da máquina, muito provavelmente sem o nome de domínio</li>" -"<li>%s -> o sistema operacional</li>" -"<li>%r -> a versão do sistema operacional</li>" -"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware) </li>" -"<li>%% -> um único %</li></ul>" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " +"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " +"substitute the following character pairs with the respective contents:" +"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " +"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " +"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " +"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " +"single %</li></ul>" +msgstr "" +"Esta é a \"headline\" para a janela de login do TDM. Você pode precisar " +"colocar alguma saudação ou informação sobre o sistema operacional aqui. <p>O " +"TDM substituirá os seguintes pares de caracteres pelos respectivos " +"conteúdos: <br><ul><li>%d -> tela atual</li><li>%h -> nome da máquina, " +"possivelmente com o nome de domínio</li><li>%n -> nome da máquina, muito " +"provavelmente sem o nome de domínio</li><li>%s -> o sistema operacional</" +"li><li>%r -> a versão do sistema operacional</li><li>%m -> o tipo de máquina " +"(hardware) </li><li>%% -> um único %</li></ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" @@ -90,10 +197,11 @@ msgstr "Mostrar &logotipo" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " +"all." msgstr "" -"Você pode escolher exibir um logotipo personalizado (ver abaixo), um relógio ou " -"nenhum logotipo." +"Você pode escolher exibir um logotipo personalizado (ver abaixo), um relógio " +"ou nenhum logotipo." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" @@ -101,8 +209,8 @@ msgstr "&Logotipo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " +"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Clique aqui para escolher uma imagem que o TDM irá exibir. Você também pode " "arrastar e soltar uma imagem com este botão (p.ex. do Konqueror)." @@ -124,8 +232,8 @@ msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" -"Aqui você especifica as coordenadas relativas (em percentagem) do <em>" -"centro</em> da janela de login." +"Aqui você especifica as coordenadas relativas (em percentagem) do " +"<em>centro</em> da janela de login." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" @@ -199,12 +307,13 @@ msgid "Languag&e:" msgstr "&Idioma:" #: tdm-appear.cpp:240 +#, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." +"user's personal settings that will take effect after login." msgstr "" -"Aqui você pode escolher o idioma usado pelo TDM. Esta configuração não afeta as " -"configurações pessoais do usuário que terão efeito após o login." +"Aqui você pode escolher o idioma usado pelo TDM. Esta configuração não afeta " +"as configurações pessoais do usuário que terão efeito após o login." #: tdm-appear.cpp:247 msgid "Secure Attention Key" @@ -216,8 +325,8 @@ msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" -"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for " -"the presence of evdev and uinput." +"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " +"for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 @@ -240,22 +349,222 @@ msgstr "" "%1\n" "Ela não será salva." -#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561 +#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Bem-vindo à %s em %n" -#: tdm-appear.cpp:578 +#: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " +"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "<h1>TDM - Aparência</h1>Aqui você pode configurar a aparência básica do " "gerenciador de login do TDM, isto é, uma frase de saudação, um ícone, etc." "<p> Para ajuste posterior da aparência, veja as abas \"Fonte\" e \"Fundo\"." +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" +"font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt><center><font color=\"red\"> <big><b>Atenção!<br>Leia a Ajuda! </b></" +"big></font></center></qt>" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "&Habilitar login automático" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Habilita o recurso de login automático. Isto aplica-se somente ao login " +"gráfico via TDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Usuário:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Selecione o usuário para o login automático." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "nenhum" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "A&traso:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"O atraso (em segundos) antes que o login automático seja finalizado. Este " +"recurso também é conhecido como \"login com tempo\" (ou timed login)." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistente" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalmente, o login automático é executado somente quando o TDM for " +"iniciado. Se esta opção estiver marcada, o login automático será finalizado " +"também após o término de uma sessão" + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Bloquear sessão" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " +"login restricted to one user." +msgstr "" +"Se marcada, a sessão iniciada automaticametne será bloqueada imediatamente " +"(se for uma sessão do TDE). Isto pode ser usado para obter um login muito " +"rápido, restrito a um usuário." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Pré-selecionar Usuário" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Nenhum" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Anterior" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Pré-seleciona o usuário que entrou no sistema anteriormente. Use isto se " +"este computador é usado várias vezes consecutivas por um mesmo usuário." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&Especificar" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " +"computer is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Pré-seleciona o usuário especificado na caixa de verificação abaixo. Use " +"isto se este computador é predominantemente usado por uma certa pessoa." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Usuário:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " +"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Seleciona o usuário a ser pré-selecionado para o login. Esta caixa pode ser " +"editada, assim, você pode especificar um usuário arbitrário ou não-" +"existente, para confundir possíveis atacantes." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "&Focalizar senha" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " +"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " +"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, o TDM colocará o cursor no campo da " +"senha, ao invés do campo de login, depois de pré-selecionar um usuário. Use " +"isto para economizar uma digitação de tecla por login, se a pré-seleção for " +"mudado raramente." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Habilitar logins &sem senha" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to " +"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, os usuários marcados da lista abaixo " +"poderão entrar sem digitar senha. Isto aplica-se somente ao login gráfico " +"via TDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Não requerer senha ¶:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " +"that group." +msgstr "" +"Marque todos os usuários que deseja permitir que acessem o sistema sem " +"senha. As entradas com um '@' são grupos de usuários. Marcar um grupo é o " +"mesmo que marcar todos os usuários daquele grupo." + +#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "&Fazer re-login automático após falha do servidor X" + +#: tdm-conv.cpp:150 +#, fuzzy +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when " +"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a " +"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " +"will make circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, um usuário entrará no sistema " +"automaticamente quando sua sessão é interrompida por um problema no Servidor " +"X - note que isso pode abrir uma brecha de segurança: caso você use outro " +"bloqueador de tela que não os que são integrados ao TDE, isto abrirá uma " +"possível brecha de segurança através da tela de proteção." + +#: tdm-conv.cpp:157 +msgid "Allow &Root Login" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:158 +msgid "" +"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " +"some people. Use with caution." +msgstr "" + #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Geral:" @@ -265,8 +574,8 @@ msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" -"Isto modifica a fonte que é usada para o todo o texto do gerenciador de login, " -"exceto para a saudação e para as mensagens de falha." +"Isto modifica a fonte que é usada para o todo o texto do gerenciador de " +"login, exceto para a saudação e para as mensagens de falha." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" @@ -274,7 +583,8 @@ msgstr "&Falhas:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +"This changes the font which is used for failure messages in the login " +"manager." msgstr "" "Isto modifica a fonte que é usada para mensagens de falha no gerenciador d e " "login." @@ -297,8 +607,8 @@ msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" -"Se você marcar esta caixa e se seu servidor X possui a extensão Xft, as fontes " -"usarão anti-aliasing (fontes suavizadas) no diálogo de login." +"Se você marcar esta caixa e se seu servidor X possui a extensão Xft, as " +"fontes usarão anti-aliasing (fontes suavizadas) no diálogo de login." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" @@ -326,23 +636,20 @@ msgstr "R&emoto:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" -msgstr "" -"Aqui você pode selecionar quem terá permissão para desligar o computador usando " -"o TDM. Você pode especificar valores diferentes para displays locais (console) " -"e remotos. Os possíveis valores são:" -"<ul> " -"<li><em>Todos:</em> todo mundo pode desligar o computador usando o TDM</li> " -"<li><em>Somente root:</em> o TDM permitirá o desligamento somente após o " -"usuário ter entrado com senha de root</li>" -"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador usando o TDM</li> </ul>" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " +"can specify different values for local (console) and remote displays. " +"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " +"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " +"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " +"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" +msgstr "" +"Aqui você pode selecionar quem terá permissão para desligar o computador " +"usando o TDM. Você pode especificar valores diferentes para displays locais " +"(console) e remotos. Os possíveis valores são:<ul> <li><em>Todos:</em> todo " +"mundo pode desligar o computador usando o TDM</li> <li><em>Somente root:</" +"em> o TDM permitirá o desligamento somente após o usuário ter entrado com " +"senha de root</li><li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador " +"usando o TDM</li> </ul>" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" @@ -355,7 +662,8 @@ msgstr "&Desligar:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" -"O comando para iniciar o desligamento do sistema. O valor típico é: /sbin/halt" +"O comando para iniciar o desligamento do sistema. O valor típico é: /sbin/" +"halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" @@ -364,8 +672,8 @@ msgstr "&Reinicializar:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" -"O comando para iniciar o processo de reboot do sistema. O valor típico é: " -"/sbin/reboot" +"O comando para iniciar o processo de reboot do sistema. O valor típico é: /" +"sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" @@ -397,8 +705,8 @@ msgstr "" msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " -"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or " -"artifacts." +"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " +"or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 @@ -412,15 +720,15 @@ msgstr "UIDs do &Sistema" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " +"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " +"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " +"\"Not hidden\" mode." msgstr "" -"O usuários com UID (identificação numérica do usuário) fora desse intervalo não " -"serão listados pelo TDM e nem neste diálogo de configuração. Note que os " -"usuários com UID 0 (tipicamente o root) não serão afetados por isto, e precisam " -" estar explicitamente escondidos, no modo \"Não ocultos\"." +"O usuários com UID (identificação numérica do usuário) fora desse intervalo " +"não serão listados pelo TDM e nem neste diálogo de configuração. Note que os " +"usuários com UID 0 (tipicamente o root) não serão afetados por isto, e " +"precisam estar explicitamente escondidos, no modo \"Não ocultos\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" @@ -440,11 +748,12 @@ msgstr "Mostrar lista" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " +"on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" -"Se esta opção estiver selecionada, o TDM mostrará uma lista de usuários, para " -"que os usuários possam clicar em seus nomes e imagens ao invés de digitar." +"Se esta opção estiver selecionada, o TDM mostrará uma lista de usuários, " +"para que os usuários possam clicar em seus nomes e imagens ao invés de " +"digitar." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" @@ -455,8 +764,8 @@ msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" -"Se esta opção estiver selecionada, o TDM irá automaticamente completar os nomes " -"dos usuários, a medida que forem digitados na linha de edição." +"Se esta opção estiver selecionada, o TDM irá automaticamente completar os " +"nomes dos usuários, a medida que forem digitados na linha de edição." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" @@ -481,8 +790,8 @@ msgstr "O&rdenar usuários" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " +"users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, o TDM ordernará a lista de usuários " "alfabeticamente. Caso contrário, os usuários serão listados na ordem em que " @@ -501,8 +810,9 @@ msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"O TDM mostrará todos os usuários marcados. As entradas com um '@' são grupos de " -"usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele grupo." +"O TDM mostrará todos os usuários marcados. As entradas com um '@' são grupos " +"de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele " +"grupo." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" @@ -513,21 +823,22 @@ msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"O TDM mostrará todos os usuários desmarcados. As entradas com um '@' são grupos " -"de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele " -"grupo." +"O TDM mostrará todos os usuários desmarcados. As entradas com um '@' são " +"grupos de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários " +"daquele grupo." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Origem da Imagem do Usuário" #: tdm-users.cpp:150 +#, fuzzy msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." +"The two selections in the middle define the order of preference if both " +"sources are available." msgstr "" "Aqui você pode especificar onde o TDM obterá as imagens que representarão " "usuários. \"Admin\" representa a pasta global; estas são as figuras que você " @@ -574,8 +885,8 @@ msgid "" "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Aqui você pode ver a imagem atribuída ao usuário selecionado na caixa de " -"verificação abaixo. Clique no botão de imagem para selecionar de uma lista de " -"imagens ou arraste e solte sua própria imagem com o botão (p.ex., do " +"verificação abaixo. Clique no botão de imagem para selecionar de uma lista " +"de imagens ou arraste e solte sua própria imagem com o botão (p.ex., do " "Konqueror)." #: tdm-users.cpp:178 @@ -586,14 +897,14 @@ msgstr "Desmarcado" msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" -"Clique neste botão para fazer com que o TDM use a imagem padrão para o usuário " -"selecionado." +"Clique neste botão para fazer com que o TDM use a imagem padrão para o " +"usuário selecionado." -#: tdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Salvar imagem como padrão?" -#: tdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -602,7 +913,7 @@ msgstr "" "Houve um erro ao carregar a imagem \n" "%1" -#: tdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -611,321 +922,6 @@ msgstr "" "Houve um erro ao salvar a imagem:\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Escolher Imagem" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=\"red\"> <big><b>Atenção!" -"<br>Leia a Ajuda! </b></big></font></center></qt>" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "&Habilitar login automático" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Habilita o recurso de login automático. Isto aplica-se somente ao login gráfico " -"via TDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Usuário:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Selecione o usuário para o login automático." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "nenhum" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "A&traso:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"O atraso (em segundos) antes que o login automático seja finalizado. Este " -"recurso também é conhecido como \"login com tempo\" (ou timed login)." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "P&ersistente" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Normalmente, o login automático é executado somente quando o TDM for iniciado. " -"Se esta opção estiver marcada, o login automático será finalizado também após o " -"término de uma sessão" - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "&Bloquear sessão" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Se marcada, a sessão iniciada automaticametne será bloqueada imediatamente (se " -"for uma sessão do TDE). Isto pode ser usado para obter um login muito rápido, " -"restrito a um usuário." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Pré-selecionar Usuário" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Nenhum" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "&Anterior" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Pré-seleciona o usuário que entrou no sistema anteriormente. Use isto se este " -"computador é usado várias vezes consecutivas por um mesmo usuário." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "&Especificar" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Pré-seleciona o usuário especificado na caixa de verificação abaixo. Use isto " -"se este computador é predominantemente usado por uma certa pessoa." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Usuário:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Seleciona o usuário a ser pré-selecionado para o login. Esta caixa pode ser " -"editada, assim, você pode especificar um usuário arbitrário ou não-existente, " -"para confundir possíveis atacantes." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "&Focalizar senha" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Quando esta opção estiver habilitada, o TDM colocará o cursor no campo da " -"senha, ao invés do campo de login, depois de pré-selecionar um usuário. Use " -"isto para economizar uma digitação de tecla por login, se a pré-seleção for " -"mudado raramente." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Habilitar logins &sem senha" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Quando esta opção estiver habilitada, os usuários marcados da lista abaixo " -"poderão entrar sem digitar senha. Isto aplica-se somente ao login gráfico via " -"TDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Não requerer senha ¶:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Marque todos os usuários que deseja permitir que acessem o sistema sem senha. " -"As entradas com um '@' são grupos de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que " -"marcar todos os usuários daquele grupo." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "&Fazer re-login automático após falha do servidor X" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Quando esta opção estiver habilitada, um usuário entrará no sistema " -"automaticamente quando sua sessão é interrompida por um problema no Servidor X " -"- note que isso pode abrir uma brecha de segurança: caso você use outro " -"bloqueador de tela que não os que são integrados ao TDE, isto abrirá uma " -"possível brecha de segurança através da tela de proteção." - -#: tdm-conv.cpp:157 -msgid "Allow &Root Login" -msgstr "" - -#: tdm-conv.cpp:158 -msgid "" -"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some " -"people. Use with caution." -msgstr "" - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 não parece ser um arquivo de imagem.\n" -"Por favor, use os arquivos com estas extensões:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "TDE Login Manager Config Module" -msgstr "Módulo de Configuração do Gerenciador de Login do TDE" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do TDM" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Autor original" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Mantenedor atual" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Gerenciador de Login</h1> Neste módulo, é possível configurar os diversos " -"aspectos do gerenciador de login do TDE. Isto inclui a aparência, e também os " -"usuários que podem ser selecionados para login. Observe que você pode efetuar " -"mudanças apenas se executar o módulo com direitos de superusuário. Se você " -"iniciou o Centro de Controle TDE sem direitos de superusuário (que é a coisa " -"certa a fazer, por falar nisso), clique no botão <em>Modificar</em> " -"para adquirir os direitos de superusuário. Será pedida a senha de superusuário." -"<h2>Aparência</h2> Aqui é possível configurar a aparência do Gerenciador de " -"Login, qual idioma e estilo GUI devem ser usados. As configurações de idioma " -"feitas aqui não têm influência nas configurações de idioma do usuário. " -"<h2>Fonte</h2> Aqui você poderá escolher as fontes que o Gerenciador de Login " -"deve usar para os vários propósitos, como saudações e nomes de usuários. " -"<h2>Plano de Fundo</h2> Se você quiser configurar um fundo especial para a tela " -"de login, aqui é o lugar para fazer isso. " -"<h2>Desligar</h2> Aqui você poderá especificar quem possui permissão para " -"deligar/reiniciar a máquina, e se um gerenciador de boot deve ser usado." -"<h2>Usuários</h2> Nesta página, você pode selecionar quais usuários o " -"Gerenciador de Login oferecerá para login. " -"<h2>Conveniência</h2> Aqui você pode especificar um usuário para login " -"automático, usuários que não precisam digitar senha, e outros recursos " -"convenientes." -"<br>Note que estas configurações são regras de segurança por natureza, e " -"portanto use-as com muito cuidado." - -#: main.cpp:192 -msgid "A&ppearance" -msgstr "A&parência" - -#: main.cpp:196 -msgid "&Font" -msgstr "&Fonte" - -#: main.cpp:200 -msgid "&Background" -msgstr "&Fundo" - -#: main.cpp:204 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Desligar" - -#: main.cpp:208 -msgid "&Users" -msgstr "&Usuários" - -#: main.cpp:216 -msgid "Con&venience" -msgstr "Con&veniência" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Lisiane Sztoltz" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "lisiane@conectiva.com.br" |