diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:28:04 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-10 02:48:32 +0100 |
commit | 0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259 (patch) | |
tree | b7eabfe6aa2bf9a8f2de1d82b5e66695b94f499a /tde-i18n-pt_BR | |
parent | 5055182db90f1d0997d39d6644267a7acf6a7f3c (diff) | |
download | tde-i18n-0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259.tar.gz tde-i18n-0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
(cherry picked from commit a9cd9f08a0aa9583c3d171289776fbd48a129c3d)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdesktop.po | 1528 |
1 files changed, 754 insertions, 774 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdesktop.po index 7ca194d2721..6ed2c949012 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-14 12:34-0200\n" "Last-Translator: Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" @@ -27,266 +27,53 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Logout Automático</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Para evitar sair da sessão, prossiga movendo o mouse e pressionandouma " -"tecla.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Você será automaticamente desconectado em 1 segundo</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Você será automaticamente desconectado em %n segundos</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "Travamento do Ambiente de Trabalho K" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>A sessão está bloqueada</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>A sessão foi bloqueada por %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "&Trocar para usuário..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&Destravar" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>O desbloqueamento falhou</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Aviso: Caps Lock ligado</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Não foi possível desbloquear a tela, pois o sistema de autenticação falhou.\n" -"Você deve finalizar o kdesktop_lock (pid %1) manualmente." - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -#, fuzzy -msgid "New Session" -msgstr "Iniciar Nova Sessão" - -#: lock/lockdlg.cc:689 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho em vez de continuar na " -"atual. " -"<br>A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. " -"<br>Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída " -"para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você " -"pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla Fx apropriada, " -"ao mesmo tempo. Adicionalmente, os menus do Ambiente edo Painel do TDE possuem " -"atalhos para mudar entre as sessões." - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Iniciar Nova Sessão" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Não perguntar novamente" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "Trocar de Usuário" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "Sessão" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "Localização" - -#: lock/lockdlg.cc:853 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Ativar" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Iniciar &Nova Sessão" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"A sessão não será bloqueada, pois seu desbloqueamento não seria possível de se " -"executar:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Não foi possível iniciar o <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"Não foi possível operar o <i>kcheckpass</i>.Isto ocorre possivelmente por causa " -"do SetUID root." - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Nenhum plug-in apropriado configurado." - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "Forçar travamento da sessão" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Somente iniciar protetor de tela" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Usar somente protetor de tela em branco" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Travamento do Ambiente de Trabalho K" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Bloqueador de Sessão para o Ambiente de Trabalho K" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Atualizar Área de trabalho" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:98 -msgid "You are currently logged on" -msgstr "" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "Bloquear Sessão" - -#: lock/securedlg.cc:107 -#, fuzzy -msgid "Task Manager" -msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Configurar como Cor Primária do Plano de Fundo" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Configurar como Cor Secundária do Plano de Fundo" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Salvar na Área de Trabalho..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Configurar como &Papel de Parede" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Digite um nome para a imagem abaixo:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "imagem.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Não foi possível fechar a sessão adequadamente.\n" "O gerenciador de sessão não pode ser contatado. Você pode tentar forçar um " @@ -295,12 +82,13 @@ msgstr "" "desligamento forçado." #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" -"%1 é um arquivo, mas o TDE precisa que ele seja uma pasta; mover para %2.orig e " -"criar a pasta?" +"%1 é um arquivo, mas o TDE precisa que ele seja uma pasta; mover para %2." +"orig e criar a pasta?" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -311,13 +99,69 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "Não mover" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou reconfigure o " "ambiente para usar outro caminho." +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "Área de trabalho" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "Executar Comando" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Mostrar Lista de Janelas" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "Trocar de Usuário" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear Sessão" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Bloquear Sessão" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Somente iniciar protetor de tela" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "Fechar Sessão" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Sair sem Confirmação" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Desligar sem Confirmação" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reinicializar sem Confirmação" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" @@ -330,6 +174,10 @@ msgstr "&Propriedades" msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o Lixo" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" @@ -350,224 +198,188 @@ msgstr "" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Executar Comando..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configurar Área de Trabalho..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Desabilitar o Menu da Área de Trabalho" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Janelas Ordenadas" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Janelas em Cascata" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Por Nome (Diferenciar maiúsculas de minúsculas)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Por Nome (Sem diferenciar maiúsculas de minúsculas)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "Pelo Tipo" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "Diretórios Primeiro" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Alinhar Horizontalmente" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Alinhar Verticalmente" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Alinhar à Grade" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Bloquear no Local" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Atualizar Área de trabalho" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Fechar sessão para \"%1\"..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar Nova Sessão" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloquear a Atual && Iniciar Nova Sessão" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Organizar Ícones" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Alinhar Ícones" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Habilitar Menu da Área de Trabalho" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Ícones" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Novo" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "Área de trabalho" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho. " -"<br>A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. " -"<br>Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída " -"para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você " -"pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla F-x apropriada, " -"ao mesmo tempo.Adicionalmente, os menus do Painel e do Ambiente de Trabalho " -"possuem atalhos para a mudança entre as sessões.</p>" - -#: krootwm.cc:898 +"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho. <br>A sessão atual " +"será escondida e uma nova tela de login será exibida. <br>Um tecla Fx será " +"atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída para a primeira " +"sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você pode alternar " +"entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla F-x apropriada, ao mesmo " +"tempo.Adicionalmente, os menus do Painel e do Ambiente de Trabalho possuem " +"atalhos para a mudança entre as sessões.</p>" + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Aviso - Nova Sessão" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "A área de trabalho do TDE" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Iniciar Nova Sessão" -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" msgstr "" -"Use isso se a janela da área de trabalho se parecer com uma janela real" - -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "Obsoleto" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Esperar o kded finalizar a construção de seu banco de dados" -#: main.cc:68 -#, fuzzy -msgid "Enable background transparency" -msgstr "Desenhar fundos por tela" - -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Elvis Pfützenreuter" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "epx@conectiva.com.br" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "Executar Comando" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Mostrar Lista de Janelas" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Bloquear Sessão" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Somente iniciar protetor de tela" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "Fechar Sessão" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Sair sem Confirmação" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "A área de trabalho do TDE" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Desligar sem Confirmação" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Reinicializar sem Confirmação" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 @@ -580,8 +392,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"<br>Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -608,361 +420,389 @@ msgstr "" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Opções >>" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "&Executar" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Logout Automático</b></qt><nobr>" -#: minicli.cpp:452 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>O usuário <b>%1</b> não existe neste sistema.</qt>" +#: lock/autologout.cc:57 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Para evitar sair da sessão, prossiga movendo o mouse e pressionandouma " +"tecla.</qt>" -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format msgid "" -"You do not exist.\n" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "" -"Você não existe.\n" +"<nobr><qt>Você será automaticamente desconectado em 1 segundo</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Você será automaticamente desconectado em %n segundos</qt></nobr>" -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Senha incorreta; por favor, tente novamente." +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Localização" -#: minicli.cpp:598 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "Travamento do Ambiente de Trabalho K" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Você não possui permissão para executar esse comando." -#: minicli.cpp:626 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Não foi possível executar o comando especificado." -#: minicli.cpp:638 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>A sessão está bloqueada</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>A sessão foi bloqueada por %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"O comando especificado não existe." -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Opções <<" +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Trocar para usuário..." + +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Destravar" -#: minicli.cpp:1000 +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>O desbloqueamento falhou</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Aviso: Caps Lock ligado</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"A execução de um aplicativo em tempo real pode ser perigosa. Se o aplicativo " -"não se comportar bem, o sistema poderá travar.\n" -"Tem certeza de que quer continuar?" +"Não foi possível desbloquear a tela, pois o sistema de autenticação falhou.\n" +"Você deve finalizar o kdesktop_lock (pid %1) manualmente." -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Aviso - Executar Comando" +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" +msgstr "" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "&Executar em tempo real" +#: lock/lockdlg.cc:750 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "Iniciar Nova Sessão" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Executar com escalonamento em &tempo real" +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." +msgstr "" +"Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho em vez de continuar na " +"atual. <br>A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será " +"exibida. <br>Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é " +"atribuída para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por " +"diante. Você pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla " +"Fx apropriada, ao mesmo tempo. Adicionalmente, os menus do Ambiente edo " +"Painel do TDE possuem atalhos para mudar entre as sessões." + +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Não perguntar novamente" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: lock/lockdlg.cc:929 msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Ativar" + +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Iniciar &Nova Sessão" + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" msgstr "" -"<qt>Selecione se o escalonador deve ser habilitado para o aplicativo. O " -"escalonador seleciona qual processo será executado e qual processo terá de " -"esperar. Estão disponíveis dois escalonadores:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> Este é o escalonador de tempo padrão; ele irá dividir bem " -"o tempo de processamento entre todos os processos.</li>\n" -"<li><em>Tempo real:</em> Este escalonadorexecutará seu aplicativo sem " -"interrupção até liberar o processador. Isso pode ser perigoso. Um aplicativo " -"que não libera o processador pode travar o sistema. Você precisa da senha de " -"root para usar este escalonador.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" +"A sessão não será bloqueada, pois seu desbloqueamento não seria possível de " +"se executar:\n" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Não foi possível iniciar o <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" +"Não foi possível operar o <i>kcheckpass</i>.Isto ocorre possivelmente por " +"causa do SetUID root." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Nenhum plug-in apropriado configurado." + +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "Forçar travamento da sessão" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Somente iniciar protetor de tela" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Usar somente protetor de tela em branco" + +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Travamento do Ambiente de Trabalho K" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Bloqueador de Sessão para o Ambiente de Trabalho K" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "&Nome de usuário:" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Digite o usuário que você quer que execute o aplicativo." +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Digite aqui a senha para o usuário que você especificou anteriormente." +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Sen&ha:" +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Atualizar Área de trabalho" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Executar numa janela de &terminal" +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +#: lock/securedlg.cc:100 +msgid "You are currently logged on" msgstr "" -"Selecione esta opção se o aplicativo que você quer executar for um aplicativo " -"de modo texto. O aplicativo será executado, então, em uma janela de emulador de " -"terminal." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "Pr&ioridade:" +#: lock/securedlg.cc:109 +#, fuzzy +msgid "Task Manager" +msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" msgstr "" -"A prioridade do comando pode ser configurada aqui. Ela aumenta da esquerda para " -"a direita. A posição central é o valor padrão. Para prioridades mais altas que " -"o padrão, você precisará da senha de superusuário." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Executar com &prioridade diferente" +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "A área de trabalho do TDE" + +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" -"Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com uma prioridade " -"diferente. Uma alta prioridade diz ao sistema operacional para fornecer mais " -"tempo de processamento para seu aplicativo." +"Use isso se a janela da área de trabalho se parecer com uma janela real" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Baixa" +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleto" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Alta" +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Esperar o kded finalizar a construção de seu banco de dados" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Executar como um &usuário diferente" +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Desenhar fundos por tela" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opções >>" + +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "&Executar" + +#: minicli.cpp:453 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>O usuário <b>%1</b> não existe neste sistema.</qt>" + +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "Você não existe.\n" + +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "Senha incorreta; por favor, tente novamente." + +#: minicli.cpp:599 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." msgstr "" -"Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com um ID (identificador) " -"de usuário diferente. Todo processo tem um ID de usuário associado a ele. Este " -"código de ID determina as permissões de acesso ao arquivo entre outras " -"permissões. A senha do usuário é necessária para efetuar isso." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Você não possui permissão para executar esse comando." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Co&mando:" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Não foi possível executar o comando especificado." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." msgstr "" -"Digite o comando que você deseja executar ou o endereço do recurso que você " -"deseja abrir. Este pode ser uma URL remota, como \"www.kde.org\" ou uma URL " -"local, como \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"O comando especificado não existe." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opções <<" + +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Digite o nome do aplicativo que você deseja executar ou a URL que deseja " -"visualizar." +"A execução de um aplicativo em tempo real pode ser perigosa. Se o aplicativo " +"não se comportar bem, o sistema poderá travar.\n" +"Tem certeza de que quer continuar?" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Aviso - Executar Comando" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Executar em tempo real" + +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Configurações comuns para todas as áreas de trabalho" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" -"Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para todas " -"as áreas de trabalho, habilite esta opção." +"Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para " +"todas as áreas de trabalho, habilite esta opção." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Configurações comuns para todas as telas" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" -"Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para todas " -"as telas, habilite esta opção." +"Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para " +"todas as telas, habilite esta opção." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Desenhar fundos por tela" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" -"Se você quiser desenhar cada fundo separadamente no modo Xinerama habilite esta " -"opção." +"Se você quiser desenhar cada fundo separadamente no modo Xinerama habilite " +"esta opção." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limitar cache para o plano de fundo" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" -"Habilite esta opção se você desejar limitar o tamanho da cache para o plano de " -"fundo." +"Habilite esta opção se você desejar limitar o tamanho da cache para o plano " +"de fundo." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Tamanho da cache para o plano de fundo" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -975,28 +815,24 @@ msgstr "" "ambientes de trabalho, a cache pode tornar a troca entre áreas mais leve, no " "que diz respeito ao gasto mais alto de memória." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Tamanho da cache para o plano de fundo" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Mostrar ícones na área de trabalho" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -1007,14 +843,12 @@ msgstr "" "ícones, a área de trabalho será um pouco mais rápida; entretanto, você não " "conseguirá mais arrastar arquivos para a área de trabalho." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Permitir progrmas na janela da área de trabalho" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -1022,70 +856,61 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"Marque esta opção se você desejar executar programas do X11 que desenham algo " -"em seu ambiente, tais como o xsnow, xpenguin ou xmountain. Se você tiver " -"problemas com aplicações como Netscape, que verificam a janela raiz para " -"executar uma instância, desabilite esta opção." +"Marque esta opção se você desejar executar programas do X11 que desenham " +"algo em seu ambiente, tais como o xsnow, xpenguin ou xmountain. Se você " +"tiver problemas com aplicações como Netscape, que verificam a janela raiz " +"para executar uma instância, desabilite esta opção." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Alinhar automaticamente os ícones" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Marque esta opção se desejar que seus ícones sejam automaticamente alinhados, " -"quando você movê-los." +"Marque esta opção se desejar que seus ícones sejam automaticamente " +"alinhados, quando você movê-los." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar diretórios primeiro" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "A roda do mouse sobre o fundo da área de trabalho faz a troca entre áreas" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" "Você pode troca de área de trabalho virtual usando a roda do mouse sobre o " "fundo da área de trabalho." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplicativo de terminal" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Define qual aplicativo de console/terminal será usado." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Ação do Botão Esquerdo do Mouse" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " @@ -1094,121 +919,106 @@ msgstr "" "Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão esquerdo do " "seu dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Ação do Botão do Meio do Mouse" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" -"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão do meio do seu " -"dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." +"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão do meio do " +"seu dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Ação do Botão Direito do Mouse" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão direito do seu " -"dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." +"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão direito do " +"seu dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Número principal da versão do TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Número secundário da versão do TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Número da versão liberada do TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "A cor de texto normal usada para textos do ícone" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "A cor de fundo usada para textos do ícone" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Habilitar sombra no texto" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" "Marque isto para habilitar uma sombra ao redor da fonte da área de trabalho. " "Isto também melhora a legibilidade do texto, em contraste com fundos que " "contenham cores similares." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Se você marcar esta opção, quaisquer arquivos de sua pasta de trabalho que " -"iniciam com um ponto (.) serão mostrados. Geralmente, tais arquivos contém " -"informações de configuração, e ficam ocultos na visão.</p>\\n" -"<p>Por exemplo: arquivos que tem o nome de \\\".directory\\\" são arquivos de " -"texto puro, que contém informações para o Konqueror tais como o ícone a ser " -"usado na exibição de um diretório, a ordem em que os arquivos devem estar " -"ordenados, etc. Você não deve modificar ou remover estes arquivos, a menos que " -"saiba o que está fazendo.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Se você marcar esta opção, quaisquer arquivos de sua pasta de trabalho " +"que iniciam com um ponto (.) serão mostrados. Geralmente, tais arquivos " +"contém informações de configuração, e ficam ocultos na visão.</p>\\n<p>Por " +"exemplo: arquivos que tem o nome de \\\".directory\\\" são arquivos de texto " +"puro, que contém informações para o Konqueror tais como o ícone a ser usado " +"na exibição de um diretório, a ordem em que os arquivos devem estar " +"ordenados, etc. Você não deve modificar ou remover estes arquivos, a menos " +"que saiba o que está fazendo.</p>" + +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direção de alinhamento" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." @@ -1216,39 +1026,34 @@ msgstr "" "Se isto estiver habilitado, os ícones serão alinhados verticalmente, caso " "contrário serão alinhados horizontalmente." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostrar pré-visualizações de ícones para" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Selecione para quais tipos de arquivo você deseja visualizar as imagens de " "pré-visualização." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Critério de ordenação" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" -"Ajusta o critério para a ordenação. Possíveis escolher são: NameCaseSensitive = " -"0 (sensível à caixa), NameCaseInsensitive = 1 (insensível à caixa), Size = 2 " -"(tamanho), Type = 3 (tipo), Date = 4 (data)." +"Ajusta o critério para a ordenação. Possíveis escolher são: " +"NameCaseSensitive = 0 (sensível à caixa), NameCaseInsensitive = 1 " +"(insensível à caixa), Size = 2 (tamanho), Type = 3 (tipo), Date = 4 (data)." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " @@ -1257,52 +1062,45 @@ msgstr "" "Habilite isto para colocar os diretórios no início da lista ordenada; caso " "contrário, serão colocados primeiro os arquivos." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Marque esta opção se desejar manter seus ícones em vez de movê-los." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipos de dispositivos a serem excluídos" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Os tipos de dispositivo que você não deseja ver na área de trabalho." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "A barra de menus do aplicativo atual (estilo Mac OS)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras de " -"menu anexadas em suas próprias janelas. Em vez disso, existe uma barra de menu " -"no topo da tela, que mostra os menus do aplicativo atualmente ativo. Este " -"comportamento é do Mac OS, caso você não o reconheça." +"Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras " +"de menu anexadas em suas próprias janelas. Em vez disso, existe uma barra de " +"menu no topo da tela, que mostra os menus do aplicativo atualmente ativo. " +"Este comportamento é do Mac OS, caso você não o reconheça." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra de menus da área de trabalho" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -1311,96 +1109,278 @@ msgstr "" "Se isto estiver selecionado, existe uma barra de menu no topo da tela, que " "mostra os menus da área de trabalho." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Habilitar protetor de tela" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Habilita o uso do protetor de tela." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tempo-limite do protetor de tela" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Define o tempo-limite em segundos depois que o protetor de tela estiver " "iniciado." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Suspender protetor de tela quando DPMS entrar em ação" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" -"Normalmente o protetor de tela é suspenso quando a tela entra modo de economia " -"de energia,\n" +"Normalmente o protetor de tela é suspenso quando a tela entra modo de " +"economia de energia,\n" " já que nada poderia ser visto na tela, obviamente. Entretanto, alguns " "protetores de tela\n" " realizam computações úteis, logo não seria desejável suspendê-los." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Executar com escalonamento em &tempo real" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" msgstr "" +"<qt>Selecione se o escalonador deve ser habilitado para o aplicativo. O " +"escalonador seleciona qual processo será executado e qual processo terá de " +"esperar. Estão disponíveis dois escalonadores:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> Este é o escalonador de tempo padrão; ele irá dividir " +"bem o tempo de processamento entre todos os processos.</li>\n" +"<li><em>Tempo real:</em> Este escalonadorexecutará seu aplicativo sem " +"interrupção até liberar o processador. Isso pode ser perigoso. Um aplicativo " +"que não libera o processador pode travar o sistema. Você precisa da senha " +"de root para usar este escalonador.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Nome de usuário:" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Digite o usuário que você quer que execute o aplicativo." + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Digite aqui a senha para o usuário que você especificou anteriormente." + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Sen&ha:" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Executar numa janela de &terminal" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Selecione esta opção se o aplicativo que você quer executar for um " +"aplicativo de modo texto. O aplicativo será executado, então, em uma janela " +"de emulador de terminal." + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "Pr&ioridade:" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"A prioridade do comando pode ser configurada aqui. Ela aumenta da esquerda " +"para a direita. A posição central é o valor padrão. Para prioridades mais " +"altas que o padrão, você precisará da senha de superusuário." + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Executar com &prioridade diferente" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com uma prioridade " +"diferente. Uma alta prioridade diz ao sistema operacional para fornecer mais " +"tempo de processamento para seu aplicativo." + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Executar como um &usuário diferente" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com um ID " +"(identificador) de usuário diferente. Todo processo tem um ID de usuário " +"associado a ele. Este código de ID determina as permissões de acesso ao " +"arquivo entre outras permissões. A senha do usuário é necessária para " +"efetuar isso." + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Co&mando:" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"Digite o comando que você deseja executar ou o endereço do recurso que você " +"deseja abrir. Este pode ser uma URL remota, como \"www.kde.org\" ou uma URL " +"local, como \"~/.tderc\"." + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Digite o nome do aplicativo que você deseja executar ou a URL que deseja " +"visualizar." |