summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:38:26 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:38:26 +0000
commit6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6 (patch)
tree90d606da19ddf1faa44c27f2433caa4037a4ef70 /tde-i18n-pt_BR
parent67e1a1bcfcd9739309f50124e5c7d8253c6e5bca (diff)
downloadtde-i18n-6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6.tar.gz
tde-i18n-6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmconfig.po850
1 files changed, 423 insertions, 427 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmconfig.po
index 87fb42ded63..36df175cb67 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:51-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
@@ -20,21 +20,138 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lisiane Sztoltz"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
+
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Habilitar plano de &fundo"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
+"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
+"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
+"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
-"Se isto estiver marcado, o TDM usará as configurações abaixo, para o fundo. Se "
-"estiver desabilitado, você terá que procurar pelo fundo sozinho. Isto é feito "
-"através da execução de algum programa (provavelmente o xsetroot), no script "
-"especificado na opção Setup=, no arquivo tdmrc (usualmente Xsetup)."
+"Se isto estiver marcado, o TDM usará as configurações abaixo, para o fundo. "
+"Se estiver desabilitado, você terá que procurar pelo fundo sozinho. Isto é "
+"feito através da execução de algum programa (provavelmente o xsetroot), no "
+"script especificado na opção Setup=, no arquivo tdmrc (usualmente Xsetup)."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 não parece ser um arquivo de imagem.\n"
+"Por favor, use os arquivos com estas extensões:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "TDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Módulo de Configuração do Gerenciador de Login do TDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do TDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantenedor atual"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
+"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
+"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
+"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
+"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
+"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
+"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
+"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
+"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
+"settings made here have no influence on the user's language settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
+"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
+"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
+"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
+"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
+"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
+"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
+"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
+"holes by their nature, so use them very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Gerenciador de Login</h1> Neste módulo, é possível configurar os "
+"diversos aspectos do gerenciador de login do TDE. Isto inclui a aparência, e "
+"também os usuários que podem ser selecionados para login. Observe que você "
+"pode efetuar mudanças apenas se executar o módulo com direitos de "
+"superusuário. Se você iniciou o Centro de Controle TDE sem direitos de "
+"superusuário (que é a coisa certa a fazer, por falar nisso), clique no botão "
+"<em>Modificar</em> para adquirir os direitos de superusuário. Será pedida a "
+"senha de superusuário.<h2>Aparência</h2> Aqui é possível configurar a "
+"aparência do Gerenciador de Login, qual idioma e estilo GUI devem ser "
+"usados. As configurações de idioma feitas aqui não têm influência nas "
+"configurações de idioma do usuário. <h2>Fonte</h2> Aqui você poderá escolher "
+"as fontes que o Gerenciador de Login deve usar para os vários propósitos, "
+"como saudações e nomes de usuários. <h2>Plano de Fundo</h2> Se você quiser "
+"configurar um fundo especial para a tela de login, aqui é o lugar para fazer "
+"isso. <h2>Desligar</h2> Aqui você poderá especificar quem possui permissão "
+"para deligar/reiniciar a máquina, e se um gerenciador de boot deve ser usado."
+"<h2>Usuários</h2> Nesta página, você pode selecionar quais usuários o "
+"Gerenciador de Login oferecerá para login. <h2>Conveniência</h2> Aqui você "
+"pode especificar um usuário para login automático, usuários que não precisam "
+"digitar senha, e outros recursos convenientes.<br>Note que estas "
+"configurações são regras de segurança por natureza, e portanto use-as com "
+"muito cuidado."
+
+#: main.cpp:192
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "A&parência"
+
+#: main.cpp:196
+msgid "&Font"
+msgstr "&Fonte"
+
+#: main.cpp:200
+msgid "&Background"
+msgstr "&Fundo"
+
+#: main.cpp:204
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Desligar"
+
+#: main.cpp:208
+msgid "&Users"
+msgstr "&Usuários"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Con&veniência"
+
+#: tdm-appear.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "Appearance"
+msgstr "A&parência"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@@ -42,33 +159,23 @@ msgstr "&Saudação:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
-"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"Esta é a \"headline\" para a janela de login do TDM. Você pode precisar colocar "
-"alguma saudação ou informação sobre o sistema operacional aqui. "
-"<p>O TDM substituirá os seguintes pares de caracteres pelos respectivos "
-"conteúdos: "
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> tela atual</li>"
-"<li>%h -> nome da máquina, possivelmente com o nome de domínio</li>"
-"<li>%n -> nome da máquina, muito provavelmente sem o nome de domínio</li>"
-"<li>%s -> o sistema operacional</li>"
-"<li>%r -> a versão do sistema operacional</li>"
-"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware) </li>"
-"<li>%% -> um único %</li></ul>"
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
+"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
+"substitute the following character pairs with the respective contents:"
+"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
+"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
+"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
+"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
+"single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Esta é a \"headline\" para a janela de login do TDM. Você pode precisar "
+"colocar alguma saudação ou informação sobre o sistema operacional aqui. <p>O "
+"TDM substituirá os seguintes pares de caracteres pelos respectivos "
+"conteúdos: <br><ul><li>%d -> tela atual</li><li>%h -> nome da máquina, "
+"possivelmente com o nome de domínio</li><li>%n -> nome da máquina, muito "
+"provavelmente sem o nome de domínio</li><li>%s -> o sistema operacional</"
+"li><li>%r -> a versão do sistema operacional</li><li>%m -> o tipo de máquina "
+"(hardware) </li><li>%% -> um único %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@@ -90,10 +197,11 @@ msgstr "Mostrar &logotipo"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
+"all."
msgstr ""
-"Você pode escolher exibir um logotipo personalizado (ver abaixo), um relógio ou "
-"nenhum logotipo."
+"Você pode escolher exibir um logotipo personalizado (ver abaixo), um relógio "
+"ou nenhum logotipo."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
@@ -101,8 +209,8 @@ msgstr "&Logotipo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
-"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
+"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Clique aqui para escolher uma imagem que o TDM irá exibir. Você também pode "
"arrastar e soltar uma imagem com este botão (p.ex. do Konqueror)."
@@ -124,8 +232,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
-"Aqui você especifica as coordenadas relativas (em percentagem) do <em>"
-"centro</em> da janela de login."
+"Aqui você especifica as coordenadas relativas (em percentagem) do "
+"<em>centro</em> da janela de login."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@@ -199,12 +307,13 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "&Idioma:"
#: tdm-appear.cpp:240
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
+"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
-"Aqui você pode escolher o idioma usado pelo TDM. Esta configuração não afeta as "
-"configurações pessoais do usuário que terão efeito após o login."
+"Aqui você pode escolher o idioma usado pelo TDM. Esta configuração não afeta "
+"as configurações pessoais do usuário que terão efeito após o login."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
@@ -216,8 +325,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
-"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
-"the presence of evdev and uinput."
+"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
+"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@@ -240,22 +349,222 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Ela não será salva."
-#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
+#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Bem-vindo à %s em %n"
-#: tdm-appear.cpp:578
+#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
+"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Aparência</h1>Aqui você pode configurar a aparência básica do "
"gerenciador de login do TDM, isto é, uma frase de saudação, um ícone, etc."
"<p> Para ajuste posterior da aparência, veja as abas \"Fonte\" e \"Fundo\"."
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center><font color=\"red\"> <big><b>Atenção!<br>Leia a Ajuda! </b></"
+"big></font></center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "&Habilitar login automático"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Habilita o recurso de login automático. Isto aplica-se somente ao login "
+"gráfico via TDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Usuário:"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Selecione o usuário para o login automático."
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "nenhum"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "A&traso:"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"O atraso (em segundos) antes que o login automático seja finalizado. Este "
+"recurso também é conhecido como \"login com tempo\" (ou timed login)."
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "P&ersistente"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalmente, o login automático é executado somente quando o TDM for "
+"iniciado. Se esta opção estiver marcada, o login automático será finalizado "
+"também após o término de uma sessão"
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "&Bloquear sessão"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
+"login restricted to one user."
+msgstr ""
+"Se marcada, a sessão iniciada automaticametne será bloqueada imediatamente "
+"(se for uma sessão do TDE). Isto pode ser usado para obter um login muito "
+"rápido, restrito a um usuário."
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Pré-selecionar Usuário"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Nenhum"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Anterior"
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Pré-seleciona o usuário que entrou no sistema anteriormente. Use isto se "
+"este computador é usado várias vezes consecutivas por um mesmo usuário."
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "&Especificar"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
+"computer is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Pré-seleciona o usuário especificado na caixa de verificação abaixo. Use "
+"isto se este computador é predominantemente usado por uma certa pessoa."
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Usuário:"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
+"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Seleciona o usuário a ser pré-selecionado para o login. Esta caixa pode ser "
+"editada, assim, você pode especificar um usuário arbitrário ou não-"
+"existente, para confundir possíveis atacantes."
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "&Focalizar senha"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
+"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
+"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver habilitada, o TDM colocará o cursor no campo da "
+"senha, ao invés do campo de login, depois de pré-selecionar um usuário. Use "
+"isto para economizar uma digitação de tecla por login, se a pré-seleção for "
+"mudado raramente."
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Habilitar logins &sem senha"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
+"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver habilitada, os usuários marcados da lista abaixo "
+"poderão entrar sem digitar senha. Isto aplica-se somente ao login gráfico "
+"via TDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!"
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Não requerer senha &para:"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
+"that group."
+msgstr ""
+"Marque todos os usuários que deseja permitir que acessem o sistema sem "
+"senha. As entradas com um '@' são grupos de usuários. Marcar um grupo é o "
+"mesmo que marcar todos os usuários daquele grupo."
+
+#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "&Fazer re-login automático após falha do servidor X"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
+"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
+"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
+"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver habilitada, um usuário entrará no sistema "
+"automaticamente quando sua sessão é interrompida por um problema no Servidor "
+"X - note que isso pode abrir uma brecha de segurança: caso você use outro "
+"bloqueador de tela que não os que são integrados ao TDE, isto abrirá uma "
+"possível brecha de segurança através da tela de proteção."
+
+#: tdm-conv.cpp:157
+msgid "Allow &Root Login"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:158
+msgid ""
+"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
+"some people. Use with caution."
+msgstr ""
+
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Geral:"
@@ -265,8 +574,8 @@ msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
-"Isto modifica a fonte que é usada para o todo o texto do gerenciador de login, "
-"exceto para a saudação e para as mensagens de falha."
+"Isto modifica a fonte que é usada para o todo o texto do gerenciador de "
+"login, exceto para a saudação e para as mensagens de falha."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
@@ -274,7 +583,8 @@ msgstr "&Falhas:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+"This changes the font which is used for failure messages in the login "
+"manager."
msgstr ""
"Isto modifica a fonte que é usada para mensagens de falha no gerenciador d e "
"login."
@@ -297,8 +607,8 @@ msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
-"Se você marcar esta caixa e se seu servidor X possui a extensão Xft, as fontes "
-"usarão anti-aliasing (fontes suavizadas) no diálogo de login."
+"Se você marcar esta caixa e se seu servidor X possui a extensão Xft, as "
+"fontes usarão anti-aliasing (fontes suavizadas) no diálogo de login."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
@@ -326,23 +636,20 @@ msgstr "R&emoto:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Aqui você pode selecionar quem terá permissão para desligar o computador usando "
-"o TDM. Você pode especificar valores diferentes para displays locais (console) "
-"e remotos. Os possíveis valores são:"
-"<ul> "
-"<li><em>Todos:</em> todo mundo pode desligar o computador usando o TDM</li> "
-"<li><em>Somente root:</em> o TDM permitirá o desligamento somente após o "
-"usuário ter entrado com senha de root</li>"
-"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador usando o TDM</li> </ul>"
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
+"can specify different values for local (console) and remote displays. "
+"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
+"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
+"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
+"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Aqui você pode selecionar quem terá permissão para desligar o computador "
+"usando o TDM. Você pode especificar valores diferentes para displays locais "
+"(console) e remotos. Os possíveis valores são:<ul> <li><em>Todos:</em> todo "
+"mundo pode desligar o computador usando o TDM</li> <li><em>Somente root:</"
+"em> o TDM permitirá o desligamento somente após o usuário ter entrado com "
+"senha de root</li><li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador "
+"usando o TDM</li> </ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@@ -355,7 +662,8 @@ msgstr "&Desligar:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
-"O comando para iniciar o desligamento do sistema. O valor típico é: /sbin/halt"
+"O comando para iniciar o desligamento do sistema. O valor típico é: /sbin/"
+"halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
@@ -364,8 +672,8 @@ msgstr "&Reinicializar:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
-"O comando para iniciar o processo de reboot do sistema. O valor típico é: "
-"/sbin/reboot"
+"O comando para iniciar o processo de reboot do sistema. O valor típico é: /"
+"sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
@@ -397,8 +705,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
-"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
-"artifacts."
+"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
+"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@@ -412,15 +720,15 @@ msgstr "UIDs do &Sistema"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
+"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
+"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
+"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
-"O usuários com UID (identificação numérica do usuário) fora desse intervalo não "
-"serão listados pelo TDM e nem neste diálogo de configuração. Note que os "
-"usuários com UID 0 (tipicamente o root) não serão afetados por isto, e precisam "
-" estar explicitamente escondidos, no modo \"Não ocultos\"."
+"O usuários com UID (identificação numérica do usuário) fora desse intervalo "
+"não serão listados pelo TDM e nem neste diálogo de configuração. Note que os "
+"usuários com UID 0 (tipicamente o root) não serão afetados por isto, e "
+"precisam estar explicitamente escondidos, no modo \"Não ocultos\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@@ -440,11 +748,12 @@ msgstr "Mostrar lista"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
+"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
-"Se esta opção estiver selecionada, o TDM mostrará uma lista de usuários, para "
-"que os usuários possam clicar em seus nomes e imagens ao invés de digitar."
+"Se esta opção estiver selecionada, o TDM mostrará uma lista de usuários, "
+"para que os usuários possam clicar em seus nomes e imagens ao invés de "
+"digitar."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@@ -455,8 +764,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
-"Se esta opção estiver selecionada, o TDM irá automaticamente completar os nomes "
-"dos usuários, a medida que forem digitados na linha de edição."
+"Se esta opção estiver selecionada, o TDM irá automaticamente completar os "
+"nomes dos usuários, a medida que forem digitados na linha de edição."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
@@ -481,8 +790,8 @@ msgstr "O&rdenar usuários"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
+"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o TDM ordernará a lista de usuários "
"alfabeticamente. Caso contrário, os usuários serão listados na ordem em que "
@@ -501,8 +810,9 @@ msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"O TDM mostrará todos os usuários marcados. As entradas com um '@' são grupos de "
-"usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele grupo."
+"O TDM mostrará todos os usuários marcados. As entradas com um '@' são grupos "
+"de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele "
+"grupo."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
@@ -513,21 +823,22 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"O TDM mostrará todos os usuários desmarcados. As entradas com um '@' são grupos "
-"de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele "
-"grupo."
+"O TDM mostrará todos os usuários desmarcados. As entradas com um '@' são "
+"grupos de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários "
+"daquele grupo."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Origem da Imagem do Usuário"
#: tdm-users.cpp:150
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
+"The two selections in the middle define the order of preference if both "
+"sources are available."
msgstr ""
"Aqui você pode especificar onde o TDM obterá as imagens que representarão "
"usuários. \"Admin\" representa a pasta global; estas são as figuras que você "
@@ -574,8 +885,8 @@ msgid ""
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aqui você pode ver a imagem atribuída ao usuário selecionado na caixa de "
-"verificação abaixo. Clique no botão de imagem para selecionar de uma lista de "
-"imagens ou arraste e solte sua própria imagem com o botão (p.ex., do "
+"verificação abaixo. Clique no botão de imagem para selecionar de uma lista "
+"de imagens ou arraste e solte sua própria imagem com o botão (p.ex., do "
"Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:178
@@ -586,14 +897,14 @@ msgstr "Desmarcado"
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
-"Clique neste botão para fazer com que o TDM use a imagem padrão para o usuário "
-"selecionado."
+"Clique neste botão para fazer com que o TDM use a imagem padrão para o "
+"usuário selecionado."
-#: tdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Salvar imagem como padrão?"
-#: tdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -602,7 +913,7 @@ msgstr ""
"Houve um erro ao carregar a imagem \n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -611,321 +922,6 @@ msgstr ""
"Houve um erro ao salvar a imagem:\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolher Imagem"
-
-#: tdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=\"red\"> <big><b>Atenção!"
-"<br>Leia a Ajuda! </b></big></font></center></qt>"
-
-#: tdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "&Habilitar login automático"
-
-#: tdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Habilita o recurso de login automático. Isto aplica-se somente ao login gráfico "
-"via TDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!"
-
-#: tdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "&Usuário:"
-
-#: tdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Selecione o usuário para o login automático."
-
-#: tdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "nenhum"
-
-#: tdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " s"
-
-#: tdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "A&traso:"
-
-#: tdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"O atraso (em segundos) antes que o login automático seja finalizado. Este "
-"recurso também é conhecido como \"login com tempo\" (ou timed login)."
-
-#: tdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "P&ersistente"
-
-#: tdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Normalmente, o login automático é executado somente quando o TDM for iniciado. "
-"Se esta opção estiver marcada, o login automático será finalizado também após o "
-"término de uma sessão"
-
-#: tdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "&Bloquear sessão"
-
-#: tdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Se marcada, a sessão iniciada automaticametne será bloqueada imediatamente (se "
-"for uma sessão do TDE). Isto pode ser usado para obter um login muito rápido, "
-"restrito a um usuário."
-
-#: tdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Pré-selecionar Usuário"
-
-#: tdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&Nenhum"
-
-#: tdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "&Anterior"
-
-#: tdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Pré-seleciona o usuário que entrou no sistema anteriormente. Use isto se este "
-"computador é usado várias vezes consecutivas por um mesmo usuário."
-
-#: tdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "&Especificar"
-
-#: tdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Pré-seleciona o usuário especificado na caixa de verificação abaixo. Use isto "
-"se este computador é predominantemente usado por uma certa pessoa."
-
-#: tdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "&Usuário:"
-
-#: tdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Seleciona o usuário a ser pré-selecionado para o login. Esta caixa pode ser "
-"editada, assim, você pode especificar um usuário arbitrário ou não-existente, "
-"para confundir possíveis atacantes."
-
-#: tdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "&Focalizar senha"
-
-#: tdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Quando esta opção estiver habilitada, o TDM colocará o cursor no campo da "
-"senha, ao invés do campo de login, depois de pré-selecionar um usuário. Use "
-"isto para economizar uma digitação de tecla por login, se a pré-seleção for "
-"mudado raramente."
-
-#: tdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Habilitar logins &sem senha"
-
-#: tdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Quando esta opção estiver habilitada, os usuários marcados da lista abaixo "
-"poderão entrar sem digitar senha. Isto aplica-se somente ao login gráfico via "
-"TDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!"
-
-#: tdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Não requerer senha &para:"
-
-#: tdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Marque todos os usuários que deseja permitir que acessem o sistema sem senha. "
-"As entradas com um '@' são grupos de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que "
-"marcar todos os usuários daquele grupo."
-
-#: tdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "&Fazer re-login automático após falha do servidor X"
-
-#: tdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Quando esta opção estiver habilitada, um usuário entrará no sistema "
-"automaticamente quando sua sessão é interrompida por um problema no Servidor X "
-"- note que isso pode abrir uma brecha de segurança: caso você use outro "
-"bloqueador de tela que não os que são integrados ao TDE, isto abrirá uma "
-"possível brecha de segurança através da tela de proteção."
-
-#: tdm-conv.cpp:157
-msgid "Allow &Root Login"
-msgstr ""
-
-#: tdm-conv.cpp:158
-msgid ""
-"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
-"people. Use with caution."
-msgstr ""
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 não parece ser um arquivo de imagem.\n"
-"Por favor, use os arquivos com estas extensões:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmtdm"
-msgstr "kcmtdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "TDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Módulo de Configuração do Gerenciador de Login do TDE"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do TDM"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Autor original"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Mantenedor atual"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Gerenciador de Login</h1> Neste módulo, é possível configurar os diversos "
-"aspectos do gerenciador de login do TDE. Isto inclui a aparência, e também os "
-"usuários que podem ser selecionados para login. Observe que você pode efetuar "
-"mudanças apenas se executar o módulo com direitos de superusuário. Se você "
-"iniciou o Centro de Controle TDE sem direitos de superusuário (que é a coisa "
-"certa a fazer, por falar nisso), clique no botão <em>Modificar</em> "
-"para adquirir os direitos de superusuário. Será pedida a senha de superusuário."
-"<h2>Aparência</h2> Aqui é possível configurar a aparência do Gerenciador de "
-"Login, qual idioma e estilo GUI devem ser usados. As configurações de idioma "
-"feitas aqui não têm influência nas configurações de idioma do usuário. "
-"<h2>Fonte</h2> Aqui você poderá escolher as fontes que o Gerenciador de Login "
-"deve usar para os vários propósitos, como saudações e nomes de usuários. "
-"<h2>Plano de Fundo</h2> Se você quiser configurar um fundo especial para a tela "
-"de login, aqui é o lugar para fazer isso. "
-"<h2>Desligar</h2> Aqui você poderá especificar quem possui permissão para "
-"deligar/reiniciar a máquina, e se um gerenciador de boot deve ser usado."
-"<h2>Usuários</h2> Nesta página, você pode selecionar quais usuários o "
-"Gerenciador de Login oferecerá para login. "
-"<h2>Conveniência</h2> Aqui você pode especificar um usuário para login "
-"automático, usuários que não precisam digitar senha, e outros recursos "
-"convenientes."
-"<br>Note que estas configurações são regras de segurança por natureza, e "
-"portanto use-as com muito cuidado."
-
-#: main.cpp:192
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "A&parência"
-
-#: main.cpp:196
-msgid "&Font"
-msgstr "&Fonte"
-
-#: main.cpp:200
-msgid "&Background"
-msgstr "&Fundo"
-
-#: main.cpp:204
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "&Desligar"
-
-#: main.cpp:208
-msgid "&Users"
-msgstr "&Usuários"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "Con&venience"
-msgstr "Con&veniência"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Lisiane Sztoltz"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "lisiane@conectiva.com.br"