diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkio.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkio.po | 2192 |
1 files changed, 2192 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..26b53da87e6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2192 @@ +# translation of kcmkio.po to Romanian +# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-10 21:31+0300\n" +"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n" +"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Claudiu Costin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "claudiuc@kde.org" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>Acest modul vă permite să configuraţi setările de cache.</p> " +"<p>Cache-ul este o memorie internă a Konqueror în care păstrează paginile de " +"web accesate recent. Dacă doriţi să încărcaţi din nou o anumită pagină pe care " +"aţi citit-o recent, ea nu va fi citită din Internet, ci din cache, astfel încît " +"accesul la ea va fi rapid.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Nu pot porni serviciu de administrare de cookie-uri.\n" +"Nu veţi putea administra cookie-urile stocate în calculatorul dumneavoastră." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Politică" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Administrare" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookie-uri</h1>" +"<p>Cookie-urile conţin informaţii pe care Konqueror (sau alte aplicaţii KDE " +"care utilizează protocolul HTTP) le stochează în calculatorul dumneavoastră, la " +"cererea unui server Internet distant. Aceasta înseamnă că un server de web " +"poate stoca informaţii despre dumneavoastră şi activităţiile dumneavoastră de " +"navigare pe sistemul dumneavoastră, pentru o utilizare ulterioară. Aţi putea " +"considera acest lucru ca un atac la adresa intimităţii dumneavoastră. </p>" +"<p>Oricum, cookie-urile sînt utile în anumite situaţii. De exemplu, ele sînt " +"adeseori folosite de magazinele virtuale de pe Internet ca să \"puneţi obiecte " +"în coşul de cumpărături\". Unele site-uri ar putea să ceară să aveţi un " +"navigator care suportă cookie-uri. </p>" +"<p>Deoarece mulţi oameni doresc să facă un compromis între intimitate şi " +"beneficiile oferite de cookie-uri, KDE vă permite să personalizaţi modul în " +"care acestea sînt manipulate. Astfel, aţi putea seta modul implicit la a vă " +"întreba atunci cînd un server vrea să seteze un cookie, aşa încît puteţi " +"decide. Pentru site-ul de cumpărături favorit în care aveţi încredere puteţi " +"seta regula la acceptare şi veţi putea naviga prin site fără să fiţi întrebat " +"de fiecare dată cînd KDE primeşte un cookie.</p>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "Eroare de comunicaţie DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Nu pot şterge toate cookie-urile aşa cum a fost cerut." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Nu pot şterge cookie-urile aşa cum a fost cerut." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Administrare cookie-uri - ajutor rapid</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Eşec la căutarea informaţiilor" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"Nu pot obţine informaţii despre cookie-urile stocate pe calculatorul " +"dumneavoastră." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Sfîrşitul sesiunii" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Politică nouă de cookie" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Modifică politica de cookie" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Există deja o politică pentru " +"<center><b>%1</b></center>Doriţi să o înlocuiesc?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Politică duplicată" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Nu pot comunica cu serviciul de administrat cookie-uri.\n" +"Orice modificări pe care le faceţi nu vor avea efect pînă cînd serviciul nu " +"este repornit." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookie-uri</h1> " +"<p>Cookie-urile conţin informaţii pe care Konqueror (sau alte aplicaţii KDE " +"care utilizează protocolul HTTP) le stochează în calculatorul dumneavoastră, la " +"cererea unui server de web distant. Aceasta înseamnă, că un server de web poate " +"stoca informaţii despre dumneavoastră şi activităţiile dumneavoastră de " +"navigare pe sistemul dumneavoastră, pentru o utilizare ulterioară. Aţi putea " +"considera acest lucru ca un atac la adresa intimităţii dumneavoastră. </p>" +"<p>Oricum, cookie-urile sînt utile în anumite situaţii. De exemplu, ele sînt " +"adeseori folosite de magazinele virtuale de pe Internet astfel încît să " +"\"puneţi obiecte în coşul de cumpărături\". Unele site-uri cer să aveţi un " +"navigator care suportă cookie-uri. </p>" +"<p>Deoarece mulţi oameni doresc să facă un compromis între intimitate şi " +"beneficiile oferite de cookie-uri, KDE vă permite să personalizaţi modul în " +"care sînt manipulate cookie-urile. Astfel, aţi putea seta modul implicit KDE de " +"a vă întreba atunci cînd un server vrea să seteze un cookie, sau pur şi simplu " +"să accepte sau să respingă cookie-ul. De exemplu, pentru site-ul de cumpărături " +"favorit în care aveţi încredere aţi putea alege să acceptaţi toate " +"cookie-urile. Pentru aceasta tot ceea ce aveţi de făcut este să navigaţi pe " +"acest site particular şi atunci cînd vă este afişat dialogul pentru cookie-uri " +"daţi clic pe <i>Acest domeniu</i> sub \"aplică\" şi alegeţi acceptare sau pur " +"şi simplu specificaţi numele site-ului în subfereastra <i>" +"Politică specifică domeniului</i> şi setaţi la acceptare. Aceasta vă permite să " +"primiţi cookie-uri de la site-urile de web în care aveţi încredere fără să fiţi " +"întrebat de fiecare dată cînd KDE primeşte un cookie.</p>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Configurare variabilă proxy" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "" +"Trebuie să specificaţi cel puţin o variabilă de mediu validă pentru proxy." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Asiguraţi-vă că aţi introdus numele variabilei de mediu în loc de valoarea " +"ei. De exemplu, dacă numele variabilei setate utilizată la specificarea " +"server-ului proxy HTTP este " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> atunci trebuie să scrieţi <b>HTTP_PROXY</b> în loc de valoarea actuală, " +"http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Setare proxy eronată" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Am verificat cu succes." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Setare proxy" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Nu am găsit nici o variabilă de mediu uzuală folosită la setarea informaţiilor " +"de proxy pentru întreg sistemul." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Pentru a vedea numele variabilelor căutate în procesul de detecţie " +"automată, apăsaţi \"OK\", daţi clic pe butonul de ajutor rapid al dialogului " +"\"Configurarea variabilelor proxy\" şi apoi daţi clic pe butonul \"<b>" +"Detectează automat</b>\".</qt> " + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Detectare automată de variabile proxy" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Configurare manuală proxy" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Setare proxy eronată" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Una sau mai multe setări de proxy specificate sînt eronate. Cîmpurile incorecte " +"au fost evidenţiate." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Aţi introdus o adresă duplicată. Încercaţi din nou." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> există deja în listă.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Înregistrare duplicată" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Excepţie nouă" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Modificare excepţie" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Înregistrare eronată" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Adresa pe care aţi introdus-o nu este corectă." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Asiguraţi-vă că nici una dintre adresele sau URL-urile specificate conţin " +"caractere eronate sau de globalizare precum spaţii, asterisc (*) sau semnul " +"întrebării (?).</p>" +"<p><u>Exemple de valori corecte:</u>" +"<br/><code>http://firmamea.com, 192.168.10.1, firmamea.com, localhost, " +"http://localhost</code></p>" +"<p><u>Exemple de valori greşite:</u>" +"<br/><code>http://firma mea.com, http:/firmamea.com file:/localhost</code> </p>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Introduceţi adresa sau URL-ul care trebuie să utilizeze setările proxy de mai " +"sus:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Introduceţi adresa sau URL-ul care trebuie exclus de la utilizare cu setările " +"proxy de mai sus:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduceţi o adresă validă sau un URL." +"<p><b><u>Observaţie:</u></b> Nu sînt suportate caractere de globalizare precum " +"<code>*.kde.org</code>. Dacă doriţi să faceţi potrivire pentru orice nume din " +"domeniul <code>.kde.org</code>, de exemplu <code>printing.kde.org</code>" +", pur şi simplu introduceţi <code>.kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Proxy" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"<qt>Adresa către scriptul de configurare automată proxy este eronată. Corectaţi " +"această problemă înainte de a continua, altfel modificările pe care le-aţi " +"făcut vor fi ignorate.</qt>" + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>Un server proxy este un program intermediar care este poziţionat între " +"calculatorul dumneavoastră şi Internet şi oferă servicii precum caching de " +"pagini web şi/sau filtrare.</p>" +"<p>Serverele proxy pentru caching vă oferă acces mai rapid la site-urile pe " +"care le-aţi vizitat deja, memorînd local conţinutul acelor pagini. Serverele " +"proxy pentru filtrare oferă posibilitatea de a bloca cererile pentru reclame, " +"spam sau orice altceva doriţi să blocaţi.</p>" +"<p><u>Observaţie:</u> Unele servere proxy oferă ambele servicii.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Informaţiile de proxy nu au fost setate corespunzător. Daţi clic pe butonul " +"<b>Setează...</b> pentru a corecta această problemă înainte de a continua, " +"altfel modificările pe care le-aţi făcut vor fi ignorate.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Actualizare eşuată" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Aceste modificări vor avea efect după ce restartaţi aplicaţiile care rulează " +"deja." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Aceste modificări vor avea efect după ce restartaţi mediul KDE." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Răsfoire LAN</h1> Aici puteţi seta <b>\"Vecinătăţile de reţea\"</b>" +". Aveţi la dispoziţie demonul LISa cu protocolul lan:/ sau demonul ResLISa cu " +"protocolul rlan:/." +"<br>" +"<br>Configurarea <b>dispozitivului I/O LAN</b>:" +"<br><i>Dacă este disponibil</i> şi selectaţi să fie utilizat, atunci va " +"verifica dacă sistemul suportă acest serviciu atunci cînd este pornit. Trebuie " +"să reţineţi că unele persoane foarte circumspecte ar putea considera utilizarea " +"lui ca pe un atac." +"<br><i>Întotdeauna</i> înseamnă că veţi vedea permanent legături pentru " +"servicii, indiferent dacă acestea sînt sau nu oferite de maşina la care vă " +"conectaţi. <i>Niciodată</i> înseamnă că nu veţi vedea niciodată legături către " +"servicii. În ambele cazuri gazda distantă nu va fi contactată astfel încît nu " +"puteţi fi tratat ca un atacator." +"<br>" +"<br>Mai multe informaţii despre <b>LISa</b> puteţi găsi în <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">pagina de web LISa</a> " +"sau contactîndu-l pe Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "Partajări &Windows" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "Demon &LISa" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "Dispo&zitiv I/E lan:/" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Valori temporizări" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Aici puteţi seta valori pentru temporizări. S-ar putea să fie nevoie să le " +"ajustaţi atunci cînd conexiunea dumneavoastră este prea lentă. Valoarea maximă " +"permisă este de %1 secunde." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sec" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Citire &soclu:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Conectare pro&xy:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Conectare &server:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "&Răspuns server:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "Opţiuni FTP" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Activează &modul pasiv (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Activează modul \"pasiv\" al transferurilor FTP. Acest lucru este necesar cînd " +"doriţi să utilizaţi serviciul de FTP din spatele unui zid de foc " +"(\"firewall\")." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Marchează fişierele transferate doar &parţial pe serverul FTP" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Marchează fişierele transferate parţial pe serverul FTP.</p>" +"<p>Dacă această opţiune este selectată, atunci fişierele care au fost " +"transferate doar parţial vor avea extensia \".part\". Ea va fi eliminată în " +"momentul în care transferul este complet.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Preferinţe de reţea</h1>" +"<p>Aici puteţi să definiţi comportamentul programelor KDE cînd utilizează " +"Internetul şi conexiuni de reţea. Dacă experimentaţi temporizări expirate sau " +"folosiţi un modem, s-ar putea să fie nevoie să ajustaţi aceste valori." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "&Mărime cache de disk:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " Ko" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "Ş&terge cache-ul" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "Utilizează &cache-ul" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Daţi clic aici dacă doriţi ca paginile de web pe care le vedeţi să fie memorate " +"pe hard disk pentru a mări viteza de acces. Activarea acestei opţiuni face ca " +"navigarea să fie mult mai rapidă deoarece paginile vor fi transferate numai " +"dacă este necesar. Acest lucru este adevărat în special dacă aveţi o conexiune " +"lentă la Internet." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Politică" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Menţine cache-ul &sincronizat" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Verificaţi dacă pagina din cache este validă înainte de a încerca să o " +"actualizaţi din nou." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Utilizează cache-ul oricînd este p&osibil" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Utilizează întotdeauna documentele din cache cînd este posibil. Puteţi totuşi " +"utiliza butonul de reîncărcare pentru a sincroniza cache-ul cu gazda distantă." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Mod de navigare &deconectat" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Nu transferă paginile de web ca nu există deja în cache. Modul de navigare " +"deconectat nu vă permite să vedeţi pagini pe care nu le-aţi vizitat mai " +"înainte." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p> Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <b>FTP_PROXY</b>" +", utilizată la memorarea adresei serverului proxy FTP.</p>\n" +"<p>Alternativ, puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> " +"pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <b>HTTP_PROXY</b>" +", utilizată la memorarea adresei serverului proxy HTTP.</p>" +"<p>Alternativ, puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> " +"pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.</p></qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p> Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <b>HTTPS_PROXY</b>" +", utilizată la memorarea adresei serverului proxy HTTPS.</p>" +"<p> Alternativ, puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> " +"pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.</p></qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Afişează &valorile variabilelor de mediu" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Verifică" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Verifică dacă variabilele de mediu pe care le-aţi dat sînt valide sau nu. " +"Dacă o variabilă nu este găsită, atunci eticheta asociată va fi <b>" +"evidenţiată</b> pentru a indica faptul că este o setare eronată.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "&Detectează automat" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Încearcă determinarea automată a variabilelor de mediu utilizate la " +"setările proxy valabile pentru întreg sistemul." +"<p>Această funcţionalitate este îndeplinită prin căutarea variabilelor de mediu " +"utilizate în mod obişnuit pentru proxy: HTTP_PROXY, FTP_PROXY şi NO_PROXY</p>" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "&HTTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <tt>NO_PROXY</tt>" +", utilizată la memorarea adreselor site-urilor pentru care nu este utilizat " +"serverul de proxy." +"<p>Alternativ, puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> " +"pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.</p></qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "NO &PROXY:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domeniu [grup]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Gazda [setat de]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Ş&terge" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Şterge t&ot" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Modifică p&olitica..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "&Reîncarcă lista" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Resetează căutarea" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "C&aută:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Caută interactiv domenii şi maşinii" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detalii" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nume:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Valoare:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domeniu:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Cale:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Expiră la:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Securitate:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Activează utilizarea &cookie-urilor" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Activează suportul pentru cookie. În mod normal este nevoie să-l aveţi " +"activat şi să îl configuraţi astfel încît să corespundă nevoilor dumneavoastră " +"de intimitate. " +"<p>Dacă dezactivaţi cookie-urile s-ar putea să nu mai puteţi naviga prin unele " +"site-uri.</p></qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "&Acceptă cookie-uri numai de la serverul care le-a generat" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Respinge toate cookie-urile de la site-uri, altele decît cel pe care l-aţi " +"cerut. Dacă, spre exemplu, vizitaţi <b>www.domeniu.com</b> " +"în timp ce această opţiune este setată, numai cookie-urile de la " +"www.domeniu.com vor fi procesate pentru această setare. Toate celelalte " +"cookie-uri vor fi automat respinse. Acest lucru reduce posibilitatea ca " +"operatorii site-urilor să construiască un profil despre obiceiurile " +"dumneavoastră de navigare.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Acceptă a&utomat cookie-uri de sesiune" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Acceptă cookie-uri temporare în mod automat. Ele vor fi expirate la " +"sfîrşitul sesiunii curente. Astfel de cookie-uri nu vor fi stocate pe hard " +"disk-ul calculatorului sau pe un alt dispozitiv de stocare. De fapt ele vor fi " +"şterse cînd închideţi toate aplicaţiile (de exemplu navigatorul de web) care le " +"utilizează." +"<p><u>Observaţie:</u> Dacă selectaţi această opţiune şi pe cea următoare, " +"atunci veţi suprascrie politica implicită de cookie-uri, precum şi pe cele " +"specifice unui anumit site. Totuşi, acest lucru creşte gradul de intimitate " +"deoarece toate cookie-urile vor fi şterse cînd se încheie sesiunea curentă.</p>" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Tratează &toate cookie-urile ca fiind cookie-uri de sesiune" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tratează toate cookie-urile ca şi cookie-uri de sesiune. Acestea sînt mici " +"fragmente de informaţie care sînt stocate temporar în memoria calculatorului " +"dumneavoastră pînă în momentul în care închideţi toate aplicaţiile care le " +"folosesc (de exemplu navigatorul de web). Spre deosebire de cookie-urile " +"obişnuite, cookie-urile de sesiune nu sînt salvate niciodată pe hard disk-ul " +"dumneavoastră sau pe un alt dispozitiv de stocare." +"<p><u>Observaţie:</u> Dacă selectaţi această opţiune şi pe cea precedentă, " +"atunci veţi suprascrie politica implicită de cookie-uri, precum şi pe cele " +"specifice unui anumit site. Totuşi, acest lucru creşte gradul de intimitate " +"deoarece toate cookie-urile vor fi şterse cînd se încheie sesiunea curentă.</p>" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Politica implicită" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Determină modul în care KDE va procesa cookie-urile trimise de la un server " +"care nu aparţine domeniului pentru care aţi setat o politică de cookie " +"specifică: " +"<ul>" +"<li><b>Întreabă</b> va seta KDE să vă ceară confirmarea de fiecare dată cînd un " +"server doreşte să vă trimită un cookie.</li>" +"<li><b>Acceptă</b> va seta KDE să accepte fără confirmare toate " +"cookie-urile.</li>" +"<li><b>Respinge</b> va seta KDE să respingă toate cookie-urile pe care le " +"primeşte.</li> </ul></qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "&Cere confirmarea" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "&Acceptă toate cookie-urile" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "&Respinge toate cookie-urile" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Politică site" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Pentru a adăuga o politică nouă daţi clic pe butonul <b>Adaugă...</b> " +"şi introduceţi informaţiile necesare în căsuţa de dialog. Pentru a modifica o " +"politică existentă, daţi clic pe butonul <b>Modifică...</b> " +"şi alegeţi noua politică din căsuţa de dialog pentru politică. Dacă daţi clic " +"pe <b>Şterge</b>, veţi şterge politica selectată, indicînd utilizarea politicii " +"implicite pentru acel domeniu, iar <b>Şterge tot</b> " +"determină ştergerea tuturor politicilor specifice site-ului.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nou..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Modifică..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domeniu" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Lista site-urilor pentru care aţi setat o politică de cookie specifică. " +"Politicile specifice suprascriu politica implicită pentru aceste site-uri.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Caută interactiv domenii" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Configurare setări proxy</p>" +"<p>Un server proxy este un calculator intermediar care este poziţionat între " +"calculatorul dumneavoastră şi Internet şi oferă servicii precum caching de " +"pagini web şi filtrare.</p>" +"<p>Serverele proxy pentru caching vă oferă acces mai rapid la site-urile pe " +"care le-aţi vizitat deja, memorînd local conţinutul acelor pagini. Serverele " +"proxy pentru filtrare oferă posibilitatea de a bloca cererile pentru reclame, " +"spam sau orice altceva doriţi să blocaţi.</p>" +"<p>Dacă nu sînteţi sigur dacă doriţi sau nu să utilizaţi un server proxy pentru " +"a vă conecta la Internet, consultaţi furnizorul dumneavoastră de servicii " +"Internet sau întrebaţi administratorul de sistem.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Conectează &direct la Internet" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Conectează direct la Internet." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Detectează a&utomat configurările proxy" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Detectează automat şi configurează setările de proxy." +"<p>\n" +"Această detecţie este făcută utilizînd protocolul <b>" +"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>.</p>" +"<p>\n" +"<b>Observaţie:</b> Această opţiune s-ar putea să nu meargă corespunzător sau " +"chiar să nu meargă deloc pe unele distribuţii de Linux/Unix. Dacă întîmpinaţi " +"probleme la utilizarea acestei opţiuni, citiţi secţiunea \"Răspunsuri la " +"întrebări frecvente\" (F.A.Q.) de la http://konqueror.kde.org.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Utilizează următorul &URL de configurare proxy" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Utilizează scriptul de configurare specificat pentru a configura setările de " +"server proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Introduceţi adresa scriptului de configurare proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Utilizează &variabile de mediu proxy pre-setate" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Utilizează variabile de mediu pentru a configura setările de proxy.</p>" +"<p>\n" +"Configurările bazate pe variabile de mediu precum <b>HTTP_PROXY</b> şi <b>" +"NO_PROXY</b> sînt în mod uzual folosite în instalările de UNIX " +"multi-utilizator, unde aplicaţiile grafice şi non-grafice partajează partajează " +"aceleaşi informaţii de configurare de proxy.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Setează..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Afişează dialogul de configurare al variabilelor de mediu proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "Specifică &manual setările proxy" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduceţi manual informaţiile de configurare a serverului proxy.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Afişează dialogul de configurare manuală a serverului proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "&Autorizare" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Întreabă cînd este &nevoie" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Afişează dialogul de logare oricînd este necesar." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Utilizează &informaţiile de logare următoare." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Utilizează informaţiile de mai jos după nevoie pentru a se conecta la serverele " +"proxy." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Parola pentru logare." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Numele de utilizator." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Parola:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Nume de utilizator:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "&Opţiuni" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Utilizează conexiuni persistente de proxy" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Utilizează conexiuni persistente de proxy." +"<p>\n" +"Cu toate că o conexiune persistentă este rapidă, trebuie să reţineţi că " +"funcţionează corect numai cu proxy-uri care respectă protocolul HTTP 1.1. <b>" +"Nu</b> utilizaţi această opţiune în combinaţie cu servere proxy non-HTTP 1.1 " +"precum JunkBuster şi WWWOfle.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Ser&vere" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Introduceţi adresa serverului proxy HTTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Introduceţi adresa serverului proxy HTTPS." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Introduceţi adresa serverului proxy FTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Introduceţi numărul portului pentru serverul proxy FTP. Implicit este 8080. " +"Altă valoare comună este 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Introduceţi numărul portului pentru serverul proxy HTTP. Implicit este 8080. " +"Altă valoare comună este 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "&Utilizează acelaşi server proxy pentru toate protocoalele" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "E&xcepţii" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Utilizează proxy numai pentru adresele din această listă" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Selectaţi această opţiune pentru a inversa sensul listei de excepţii. " +"Aceasta înseamnă că dacă selectaţi opţiunea, serverele proxy vor fi utilizate " +"numai pentru cereri de URL-uri care se potrivesc cu cele listate aici.</p>" +"<p>Această caracteristică este utilă cînd tot ceea ce doriţi este să utilizaţi " +"proxy numai pentru anumite site-uri.</p>" +"<p>Dacă aveţi nevoie de configuraţii mai complexe ar fi mai bine să utilizaţi " +"un script de configurare.</p></qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Şterge t&ot" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Şterge din listă toate adresele exceptate de la proxy." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "Ş&terge" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Şterge din listă adresa exceptată de la utilizarea cu proxy." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Adaugă în listă o nouă adresă exceptată de la utilizarea cu proxy." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "&Modifică..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Modifică adresa exceptată selectată." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "Nume &domeniu:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduceţi numele site-ului sau domeniului pentru care doriţi să aplicaţi " +"această politică. De exemplu <b>www.kde.org</b> sau <b>.kde.org</b>.</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Politică:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selectaţi politica dorită:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Acceptă</b> - Permite acestui site să seteze cookie-uri.</li>\n" +"<li><b>Respinge</b> - Blochează toate cookie-urile trimise de la acest site</li>" +"\n" +"<li><b>Întreabă</b> - Veţi fi avertizat şi întrebat cînd primiţi cookie-uri de " +"la acest site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Acceptă" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Respinge" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Întreabă" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "&Activează suportul SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Selectaţi această opţiune pentru a activa suportul SOCKS4 şi SOCKS5 în " +"aplicaţiile KDE şi subsistemele I/O." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Implementare SOCKS " + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "&Detectează automat" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Dacă selectaţi \"Detectează automat\", atunci KDE va căuta automat dacă aveţi " +"instalat SOCKS pe calculatorul dumneavoastră." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "SOCKS &NEC" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Această opţiune va forţa KDE să utilizeze SOCKS NEC dacă este găsit." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Utilizează o &librărie personalizată" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Selectaţi personalizat dacă doriţi să utilizaţi o librărie SOCKS particulară. " +"Trebuie să reţineţi că nu este garantat că va şi funcţiona deoarece depinde de " +"API-ul librăriei pe care o specificaţi mai jos." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Cale:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Introduceţi calea către o librărie SOCKS nesuportată." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Această opţiune va forţa KDE să utilizeze Dante dacă este instalat." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Căi de căutare adiţionale pentru librării" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Aici puteţi specifica directoare adiţionale în care să fie căutate librării " +"SOCKS. Directoarele /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib şi " +"/opt/socks5/lib sînt căutate în mod implicit." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Cale" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Aceasta este lista de căi adiţionale ce vor fi căutate." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Adaugă" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Testează" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Daţi clic aici pentru a testa suportul SOCKS." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Cînd se &navighează prin site-ul:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Introduceţi numele de site sau domeniu unde trebuie utilizată o identificare " +"falsă.</p>" +"<p><u>Observaţie:</u> Sintaxa de globalizare (\"*,?\") NU este permisă. În loc " +"de acest lucru, utilizaţi adresa de bază a oricărui site pentru a face " +"potriviri generice. De exemplu, dacă doriţi ca toate site-urile KDE să " +"primească o identificare falsă de navigator web, introduceţi <code>" +".kde.org</code>. Această identificare falsă va fi trimisă oricărui site care se " +"termină în <code>.kde.org</code>.\n" +"</p></qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Utilizează &identificarea următoare:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Selectaţi identificarea de navigator web de utilizat oricînd va fi contactat " +"site-ul specificat mai sus.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Identificarea reală:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Identificarea de navigator web care va fi trimisă la maşina distantă.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aici puteţi modifica identificarea implicită a navigatorului de web şi/sau " +"seta o identificare specifică unui site (de exemplu: <code>www.kde.org</code>" +") sau domeniu (de exemplu: <code>kde.org</code>). </p>" +"<p>Pentru a adăuga o identificare nouă daţi clic pe butonul <b>Nou</b> " +"şi introduceţi informaţiile necesare în căsuţa de dialog. Pentru a modifica o " +"înregistrare specifică unui site daţi clic pe butonul <b>Modifică</b>" +". Butonul <b>Şterge</b> va elimina politica selectată, determinînd utilizarea " +"setării implicite pentru site-ul sau domeniul şters.</p></qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "Trimite &identificarea" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Trimite identificarea de navigator web către site-uri.</p>" +"<p><u>Observaţie:</u> Multe site-uri se bazează pe această informaţie pentru a " +"afişa corect paginile de web, astfel încît este recomandabil să nu dezactivaţi " +"total această caracteristică, ci mai degrabă să o personalizaţi. </p>" +"<p>Implicit sînt trimise numai informaţii de identificare minimale, aşa cum " +"este afişat mai jos.</p></qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Identificarea implicită" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Identificarea de navigator web trimisă către site-urile pe care le vizitaţi. " +"Pentru a o personaliza utilizaţi opţiunile aflate la dispoziţie." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Acesta este textul de identificare a navigatorului web trimis către site-urile " +"pe care le vizitaţi. Îl puteţi personaliza folosind opţiunile de mai jos." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Adaugă &numele sistemului de operare" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "" +"Include numele sistemului de operare la textul de identificare a navigatorului " +"web." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Adaugă &versiunea sistemului de operare" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Include versiunea sistemului de operare la textul de identificare a " +"navigatorului web." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Adaugă numele &platformei" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "" +"Include tipul platformei la textul de identificare a navigatorului web." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Adaugă tipul &maşinii (procesorului)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "" +"Include tipul de microprocesor la textul de identificare a navigatorului web." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Adaugă informaţiile de &limbaj" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "" +"Include setările dumneavoastră de limbaj la textul de identificare a " +"navigatorului web." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Identificare specifică unui site" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Nume site" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identificare" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Agent utilizator" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Lista site-urilor pentru care va fi utilizat textul de identificare specificat, " +"în loc de cel implicit." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Adaugă o nouă identificare pentru un site." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Modifică textul de identificare selectat." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Şterge textul de identificare selectat." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Şterge toate identificările." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Dezactivează FTP pasiv" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Cînd conexiunile FTP sînt pasive, clientul se conectează la server astfel încît " +"zidurile de foc (firewall-urile) nu blochează conexiunea. Serverele FTP foarte " +"vechi s-ar putea să nu suporte FTP pasiv." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marchează fişierele încărcate parţial" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"La încărcarea unui fişier pe un server, extensia lui va fi \"*.part\". După ce " +"încărcarea lui s-a terminat, este redenumit la numele lui real." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Acest modul configurează numai clientul SAMBA, nu şi serverul." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Nume de utilizator implicit:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Parola implicită:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Partajări Windows</h1> Dacă este configurat corespunzător Konqueror este " +"capabil să acceseze sisteme de fişiere partajate Windows. Dacă există un " +"calculator specific la care doriţi să faceţi acces, completaţi cîmpul <em>" +"Server de navigare</em>. Acest lucru este obligatoriu dacă nu rulaţi Samba " +"local. Cîmpurile <em>Adresa de difuziune</em> şi <em>Adresa WINS</em> " +"vor fi de asemenea disponibile dacă utilizaţi cod nativ sau opţiunile de " +"locaţie din fişierul \"smb.conf\" cînd se utilizează Samba. În orice caz, " +"adresa de difuziune (interfeţele din \"smb.conf\") trebuie setată dacă este " +"determinată în mod incorect sau aveţi mai mult de o placă de reţea. În general " +"un server WINS îmbunătăţeşte performanţele şi reduce foarte mult încărcarea din " +"reţea. " +"<p>Asocierile sînt utilizate pentru a asocia un utilizator implicit pentru un " +"server dat, posibil şi cu o parolă corespunzătoare sau pentru accesarea " +"anumitor partajări. Dacă alegeţi \"nu\", atunci asocierile noi pentru logare şi " +"partajări vor fi create în timpul navigării. Pe acestea le puteţi edita de " +"aici. Parolele vor fi memorate local şi criptate oarecum astfel încît să nu " +"poată fi recunoscute cu ochiul liber. Din motive de securitate,ar trebui să nu " +"faceţi totuşi acest lucru. Înregistrările cu parole sînt în mod clar " +"indicate.</p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "Modul KDE de control SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "" +"Aceste modificări vor fi aplicate numai aplicaţiilor pornite din acest moment." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Suport SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Succes: Am găsit SOCKS şi l-am inţializat." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "Nu am putut încărca SOCKS." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Acest modul vă permite să configuraţi suportul KDE pentru server SOCKS sau " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS este un protocol pentru traversarea zidurilor de foc (\"firewall\") " +"aşa cum este descris în <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>" +". </p>" +"<p>Dacă nu ştiţi despre ce este vorba şi dacă administratorul dumneavoastră de " +"sistem nu vă spune să-l utilizaţi, atunci nu-l activaţi.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Am găsit o identificare existentă pentru " +"<br/><b>%1</b>" +"<br/> Doriţi să o înlocuiesc?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Identificare duplicată" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Adăugare identificare" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Modificare identificare" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Identificare navigator web</h1> " +"<p>Modulul de control a informaţiilor de identificare pentru navigatorul de web " +"vă permite să aveţi controlul total asupra modului în care Konqueror se " +"identifică la site-urile de web vizitate de dumneavoastră. </p>" +"<p>Această abilitate de a ascunde sau falsifica identitatea este necesară " +"deoarece unele site-uri de web nu sînt afişate corespunzător cînd detectează că " +"nu \"vorbesc\" cu cele mai recente versiuni de Netscape Navigator sau Internet " +"Explorer, chiar dacă navigatorul de web suportă de fapt toate caracteristicile " +"necesare pentru a afişa corespunzător acele pagini. Pentru asemenea site-uri " +"puteţi încerca această caracteristică. Vă rog să reţineţi că acest lucru s-ar " +"putea să nu meargă întotdeauna deoarece unele site-uri utilizează specificaţii " +"şi protocoale web non-standard.</p>" + +#~ msgid "MS Windows encoding:" +#~ msgstr "Codare MS Windows:" + +#~ msgid "Socks" +#~ msgstr "Socks" + +#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized." +#~ msgstr "Succes! Am găsit şi am iniţializat SOCKS." + +#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>" +#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Acest modul vă permite să configuraţi suportul KDE pentru server SOCKS sau proxy.</p><p>SOCKS este un protocol care permite traversarea zidurilor de foc (firewall) aşa cum este descris în <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Dacă nu ştiţi ce înseamnă acest lucru şi administratorul dumneavoastră de sistem nu va spus cum să-l utilizaţi, atunci lăsaţi-l dezactivat.</p>" |