diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-ru/messages/kdebase/kcmkio.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/kdebase/kcmkio.po | 2140 |
1 files changed, 2140 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..1c1c46d0a80 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2140 @@ +# translation of kcmkio.po into Russian +# translation of kcmkio.po to +# +# translation of kcmkio.po to Russian +# KDE2 - kcmkio.pot Russian translation. +# Copyright (C) 2000, KDE Team. +# Leon Kanter <leon@asplinux.ru> +# Mihail Kozlov <kmn@obladm.nso.ru>, 2000. +# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000. +# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. +# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-14 10:59+0300\n" +"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" +"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Mihail Kozlov,Gregory Mokhin,Leonid Kanter" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kmn@obladm.nso.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Кэш</h1>" +"<p>В этом модуле вы можете настроить параметры кэша.</p>" +"<p>Кэш - это внутренняя память Konqueror, где сохраняются последние полученные " +"страницы. При повторном обращении к этим страницам они загружаются из кэша, а " +"не из Сети, что гораздо быстрее.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Не удаётся запустить службу обработки cookies. Вы не сможете управлять файлами " +"cookies, сохраненными на вашем компьютере." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "Пр&авило обработки" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Принятые файлы \"cookie\"" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат сведения, которые Konqueror " +"(или другое приложение KDE, использующее протокол HTTP) сохраняет на вашем " +"компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что веб-сервер " +"может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на диске вашей " +"машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это как " +"посягательство на свою частную жизнь." +"<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут быть полезны. Например, они часто " +"используются в интернет-магазинах для заполнения корзины при покупках. " +"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш браузер поддерживал файлы \"cookie\". " +"<p>Так как большинство людей предпочитает компромисс между безопасностью и " +"удобством файлов \"cookie\", KDE позволяет указать правила их обработки. " +"Например, в качестве правила по умолчанию вы можете указать, чтобы система " +"спрашивала вас всякий раз, когда сервер присылает закладку, разрешить или " +"запретить все файлы \"cookie\". Для ваших избранных интернет-магазинов вы " +"можете разрешить все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете избавиться от вопросов " +"при приходе файла \"cookie\" с проверенных сайтов. " + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "Ошибка связи DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Не удаётся удалить все файлы cookie." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Не удаётся удалить файлы cookie." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Быстрая справка по управлению файлами \"cookie\"</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Ошибка поиска информации" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "Не удаётся получить сведения о cookies, хранящихся на этом компьютере." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Конец сеанса" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Новое правило для файлов \"cookie\"" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Изменить правило для файлов \"cookie\"" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "<qt>Для <center><b>%1</b></center> правило уже задано. Заменить?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Скопировать правило" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Не удаётся связаться со службой обработки файлов \"cookie\".\n" +"Сделанные вами изменения не вступят в силу до перезапуска сервиса." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат сведения, которые Konqueror " +"(или другое приложение KDE, использующее протокол HTTP) сохраняет на вашем " +"компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что веб-сервер " +"может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на диске вашей " +"машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это как " +"посягательство на свою частную жизнь." +"<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут быть полезны. Например, они часто " +"используются в интернет-магазинах для заполнения корзины при покупках. " +"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш браузер поддерживал файлы \"cookie\". " +"<p>Так как большинство людей предпочитает компромисс между безопасностью и " +"удобством файлов \"cookie\", KDE позволяет указать правила их обработки. " +"Например, в качестве правила по умолчанию вы можете указать, чтобы система " +"спрашивала вас всякий раз, когда сервер присылает закладку, разрешить или " +"запретить все файлы \"cookie\". Для ваших избранных интернет-магазинов вы " +"можете разрешить все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете избавиться от вопросов " +"при приходе файла \"cookie\" с проверенных сайтов. " + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Различные настройки прокси" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "" +"Необходимо указать хотя бы одну действительную переменную окружения прокси." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Убедитесь, что вы ввели имя переменной окружения, а не ее значение. " +"Например, если переменной установлена как " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, вы должны ввести <b>HTTP_PROXY</b>" +", а не http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Неверная настройка прокси-сервера" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Успешно проверено." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Настройка прокси" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Игнорировать переменные окружения, используемые для общесистемной настройки " +"прокси." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Чтобы узнать больше о именах переменных, которые ищет процесс " +"автоматического определения, нажмите OK, нажмите кнопку быстрой справки (<b>" +"?</b>) в верхнем правом углу предыдущего диалога, и после этого нажмите кнопку " +"\"Автоопределение\". </qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Автоматическое определение параметров прокси" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Ручная настройка прокси" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Неверные параметры прокси" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Один или более из указанных параметров прокси неверен. Неверные записи " +"подчеркнуты." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Вы указали дублирующийся адрес. Попробуйте еще раз." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> уже есть в списке.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Дублирующиеся записи" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Новое исключение" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Изменить исключение" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Неверная запись" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Введенный вами адрес неверный." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Убедитесь, что ни один из указанных вами адресов не содержит символов, " +"используемых в шаблонах, таких как пробелы, \"*\" или знаки вопроса \"?\"." +"<p><u>Примеры ВЕРНЫХ записей:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Примеры НЕВЕРНЫХ записей:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Укажите адрес или URL, для доступа к которым должны использоваться указанные " +"выше параметры прокси:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Укажите адрес или URL, для доступа к которым не должны использоваться указанные " +"выше параметры прокси:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Введите действительный адрес или URL." +"<p><b><u>Примечание:</u></b> Шаблоны, такие как <code>*.kde.org</code> " +"не поддерживаются. Если вы хотите, чтобы соответствовал любой узел из домена " +"<code>.kde.org</code>, напрмер <code>printing.kde.org</code>" +", введите просто <code>.kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Proxy" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Адрес скрипта автоматической настройки прокси неверный! Устраните эту проблему " +"перед тем как продолжить, в противном случае все сделанные вами изменения будут " +"проигнорированы." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Прокси</h1>" +"<p>Прокси-сервер - это промежуточная программа, которая находится между вашей " +"машиной и интернетом и предоставляет такие сервисы, как кэширование и/или " +"фильтрацию страниц.</p>" +"<p>Кэширующие прокси-сервера предоставляют более быстрый доступ к " +"веб-страницам, которые вы уже посетили, за счет сохренения или кэширования " +"содержимого этих страниц. Фильтрующие прокси-сервера, с другой стороны, " +"предоставлют возможность блокировать запросы для рекламы, спама или любого " +"другого нежелательного содержимого.</p>" +"<p><u>Примечание:</u>Некоторые прокси-серверы предоставляют оба сервиса.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Параметры настройки прокси неверны.Нажмите кнопку <em>\"Настроить...\"</em>" +", чтобы исправить проблему, в противном случае все сделанные вами изменения " +"будут проигнорированы.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Сбой обновления" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Чтобы изменения вступили в действие, нужно перезапустить уже запущенные " +"приложения." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Чтобы эти изменения вступили в действие, необходимо перезапустить KDE." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Обзор локальной сети</h1>Здесь вы можете настроить свое <b>" +"\"Сетевое окружение\"</b>. Вы можете использовать либо демон LISa и модуль " +"ввода-вывода lan:/, или демон ResLISa и модуль ввода-вывода rlan:/." +"<br>" +"<br>О настройке модуля ввода-вывода<b>LAN</b>:" +"<br> Если вы его выбрали, модуль ввода-вывода, <i>если доступно</i>" +", проверит, поддерживает ли открываемый вами узел эту службу. Учтите, что " +"параноидные люди могут принять такую проверку за атаку." +"<br><i>Всегда</i> означает, что вы всегда будете видеть ссылки на службы, " +"независимо от того, предоставляются они узлом или нет. <i>Никогда</i> " +"означает, что вы никогда не будете видеть ссылки на службы. В обоих случаях " +"узел не будет сканироваться, и вы не будете приняты за злоумышленника." +"<br>" +"<br>Более подробно о <b>LISa</b> можно узнать на <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашней странице LISa</a> " +"или связаться с Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "Ресурсы &Windows" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "Демон &LISa" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "Модуль ввода/вывода lan:/" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Значения задержек" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал " +"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунд." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " с" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "&Чтение из сокета:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "&Соединение с прокси:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "С&оединение с сервером:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "&Ответ сервера:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "Параметры FTP" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "&Использовать пассивный режим (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Включить \"пассивный\" режим FTP. Необходимо для работы FTP через некоторые " +"виды межсетевых экранов." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "&Помечать частично загруженные файлы" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Помечать частично загруженные по FTP файлы.</p> " +"<p>Если установлен этот параметр, частично загруженные файлы будут иметь " +"расширение \".part\". Это расширение будет удалено после завершения закачки.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Параметры сети</h1>Здесь вы можете настроить поведение приложений KDE, " +"использующих Интернет и сетевые соединения. Если у вас возникают проблемы с " +"задержками или вы подключаетесь к Интернет при помощи модема, попробуйте " +"изменить эти параметры." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "&Размер дискового кэша:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " кб" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Очистить кэш" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "&Использовать кэш" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Установите этот параметр для ускорения доступа к часто посещаемым " +"веб-страницам. Загруженные страницы будут сохраняться на вашем жестком диске, и " +"не нужно будет их выкачивать заново. Это особенно полезно для пользователей с " +"медленным подключением к Интернету." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Правило" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "С&инхронизировать кэш" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Проверять, действительна ли веб-страница в кэше, перед попыткой повторной " +"загрузки этой страницы." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Использовать кэш, если это &возможно" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Всегда использовались документы из кэша, если они доступны. Для принудительной " +"синхронизации с удаленным узлом в этом случае можно будет использовать кнопку " +"\"Обновить\"." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "А&втономный режим работы" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Не запрашивать веб-страницы, отстствующие в локальном кэше. Автономный режим не " +"дает просматривать веб-страницы, которые еще не были посещены." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>FTP_PROXY</tt>" +", в которой содержится адреспрокси-сервера FTP.\n" +"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> " +"для попытки автоматически определить эту переменную.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTP_PROXY</tt>" +", в которой содержится адрес прокси сервера HTTP.\n" +"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> " +"для попытки автоматически определить эту переменную.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTPS_PROXY</tt>" +", из которой возьмется адрес прокси сервера HTTPS\n" +"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> " +"для попытки автоматически определить эту переменную.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Показать &значения переменных окружения" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Проверить" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Проверить, действительны ли значения приведенных переменных окружения. Если " +"переменная не найдена, связанные с ней ярлыки будут <b>выделены</b> " +"чтобы показать, что они не верны.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "&Автоопределение" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Нажмите на эту кнопку для попытки автоматического определения переменных " +"окружения с информацией о прокси-серверах." +"<p>Эта функция работает путем поиска широко используемых переменных окружения, " +"таких как HTTP_PROXY, FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>NO_PROXY</tt>" +", содержащей адрес узлов, для которых не должен использоваться прокси-сервер." +"<p>\n" +"Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> " +"для попытки автоматически определить эту переменную.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "БЕЗ &ПРОКСИ:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Домен (группа)" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Узел [задан]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Удалить" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Удалить &все" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Изменить &правила..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "С&читать список заново" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Очистить поиск" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Искать:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Интерактивный поиск доменов и узлов" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Сведения" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Имя:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Значение:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Домен:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Путь:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Действителен до:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Защита:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "&Включить поддержку файлов \"cookie\"" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Включить поддержку файлов \"cookie\". Обычно имеет смысл включить поддержку " +"файлов \"cookie\", но при этом настроить правила их обработки в соответствии со " +"своими потребностями. </qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "&Принимать файлы \"cookie\" только с оригинального сервера" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"Отвергать все файлы \"cookie\", которые присылаются не с того узла, к которому " +"вы обращаетесь. Например, если вы открываете страницу с сервера www.foobar.com " +"и установлен этот параметр, будут приниматься файлы \"cookie\" только с этого " +"сервера, все остальные будут отвергаться. Это снижает шансы операторов сайтов " +"на сбор информации о ваших предпочтениях просмотра Веб." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "&Автоматически принимать сеансные \"cookie\"" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Автоматически принимать временные \"cookie\", которые действительны только до " +"конца сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после закрытия использующего их " +"приложения (браузера) и не будут храниться на жестком диске. " +"<p>Примечание: установка этого параметра одновременно со следующим приведет к " +"изменению настроек по умолчанию и правил обработки \"cookie\" в зависимости от " +"домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все \"cookie\" будут удалены " +"после завершения текущего сеанса. </qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "В&оспринимать все файлы \"cookie\" как сеансные" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Воспринимать все файлы \"cookie\" как временные \"cookie\", которые " +"действительны только до конца сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после " +"закрытия использующего их приложения (браузера) и не будут храниться на жестком " +"диске. " +"<p>Примечание: установка этого параметра одновременно с предыдущим приведет к " +"изменению настроек по умолчанию и правил обработки \"cookie\" в зависимости от " +"домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все \"cookie\" будут удалены " +"после завершения текущего сеанса. </qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Правила по умолчанию" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Устанавливают, как будут обрабатываться файлы \"cookie\", приходящие с " +"серверов, не перечисленных в списке доменов, для которых действуют особые " +"заданные вами правила. Если вы укажете " +"<ul>\n" +"<li><b>Спрашивать</b> - запрашивать ваше разрешение каждый раз, когда сервер " +"пытается прислать файл \"cookie\"</li>\n" +"<li><b>Разрешить</b>, то будут приниматься все файлы \"cookie\"</li>\n" +"<li><b>Запретить</b> - файлы \"cookie\" не будут приниматься</li></ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "&Запрашивать подтверждение" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Принима&ть все файлы \"cookie\"" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "&Отвергать все файлы \"cookie\"" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Правила сайта" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Чтобы добавить новое правило, нажмите кнопку <i>Добавить...</i> " +"и введите необходимые сведения. Чтобы изменить существующее правило, нажмите " +"кнопку <i>Изменить...</i> и укажите новое правило. Нажав кнопку <i>Удалить</i>" +", вы удалите правило для указанного домена. Если нажать кнопку <b>" +"Удалить все</b>, будут удалены все особые правила для доменов.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Добавить..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Изменить..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Домен" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Список сайтов, для которых установлены особые правила обработки файлов " +"\"cookie\". Особые правила имеют более высокий приоритет, чем правила по " +"умолчанию для этих сайтов.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Интерактивный поиск доменов" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Настройка прокси.\n" +"<p>\n" +"Прокси-сервер - это промежуточная машина, которая находится между вашей " +"внутренней сетью и Интернетом и кэширует посещаемые вами страницы. Это делает " +"доступ в Интернет более быстрым, так как уже просмотренные страницы сохраняются " +"в кэше.\n" +"<p>\n" +"ЕСли вы не уверены, нужен ли вам прокси-сервер, обратитесь к руководству по " +"подключению к вашему провайдеру или к системному администратору.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Не использовать прокси-серверы" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Не использовать прокси-серверы." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "&Автоматически определять настройку прокси" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Автоматически определять и настраивать параметры прокси." +"<p>\n" +"Авоматическое определение производится при помощи протокола <b>" +"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>Примечание:</b>Этот параметр может работать неправильно или вообще не " +"работать в некоторых дистрибутивах Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с " +"использованием этого параметра, обратитесь к секции FAQ на " +"http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Использовать следующий &URL настройки прокси" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "Использовать указанный URL сценария для настройки параметров прокси." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Введите адрес скрипта настройки прокси." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Использовать пред&варительно установленные переменные окружения" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Использовать переменные окружения для настройки прокси." +"<p>\n" +"Переменные окружения, такие как <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b>" +", обычно применяются в многопользовательских UNIX-системах, где как " +"графические, так и текстовые приложения используют одинаковые параметры " +"прокси.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Настроить..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Показать диалог настройки переменных окружения прокси." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "&Указать параметры прокси вручную" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Ввести данные настройки прокси-сервера вручную." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Показывает диалог ручной настройки прокси." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Автори&зация" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "&Запрашивать пароль при необходимости" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "&Использовать следующие регистрационные данные." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Использовать приведенные ниже данные для регистрации на прокси-сервере." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Пароль для регистрации." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Регистрационное имя" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Пароль:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Имя пользователя:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "&Параметры" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Использовать постоянное соединение с прокси-сервером" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Использовать постоянное соединение с прокси" +"<p>\n" +"Постоянное соединение с прокси быстрее, но учтите, что оно работает только с " +"серверами, полностью подерживающими HTTP 1.1. <b>Не</b> " +"используйте этот параметр в сочетании с такими серверами, как JunkBuster и " +"WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Сер&веры" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Укажите адрес сервера HTTP прокси." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Укажите адрес сервера HTTPS прокси." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Введите адрес прокси-сервера FTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Введите номер порта прокси сервера FTP. Стандартное значение - 8080. Очень " +"часто используется значение 3128. " + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Укажите адрес порта сервера HTTP прокси. Адрес по умолчанию 8080. Другим часто " +"используемым значением является 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "&Использовать один прокси-сервер для всех протоколов" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "Ис&ключения" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Использовать прокси только для записей в этом списке." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Инвертировать применение списка исключений. То есть, если этот параметр " +"установлен, прокси-сервер будет использоваться только для перечисленных в " +"списке URL. Если параметр не установлен, прокси-сервер будет использоваться для " +"всех адресов, кроме перечисленных в списке. " +"<p>Этот параметр полезен, если вы хотите использовать прокси-сервер только для " +"нескольких сайтов. " +"<p>Для более комплексной настройки можно использовать сценарий настройки " +"прокси-сервера. </qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "&Удалить все" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Удалить все адреса-исключения из списка." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "&Удалить" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Удалить выделенный адрес-исключение из списка." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Добавить новое исключение в список." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "И&зменить..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Изменить выбранный адрес-исключение." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "Имя &домена:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Укажите имя узла или домена, к которому применимо данное правило. Например <i>" +"www.kde.org</i> или <i>.kde.org</i> </qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Правило:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Укажите правило:" +"<ul>\n" +"<li><b>Разрешить</b> - принимать все файлы \"cookie\" с данного узла или " +"домена.</li>\n" +"<li><b>Запретить</b> - не принимать файлы \"cookie\" с данного узла или домена." +"<li>\n" +"<b>Спрашивать</b> - показывать предупреждение о приходе файла \"cookie\".</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Разрешить" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Запретить" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Спрашивать" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "&Включить поддержку SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Включить поддержку SOCKS4 и SOCKS5 в подсистеме ввода-вывода и приложениях KDE" + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Реализация SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "&Автоопределение" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Если вы укажете \"Автоопределение\", KDE попытается автоматически найти " +"реализацию SOCKS, установленную на вашем компьютере." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Использовать NEC SOCKS, если найдено" + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Использовать &другую библиотеку" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Если вы используете реализацию SOCKS, которой нет в списке, необходимо " +"установить этот параметр и указать ниже путь к библиотеке. Учтите, что в " +"зависимости от API библиотеки этот параметр может не работать." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Путь:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Введите путь к неподдерживаемой библиотеке SOCKS." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "" +"Этот параметр заставляет KDE использовать Dante (если он будет найден)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Дополнительные пути поиска библиотек" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Здесь можно указать дополнительные каталоги для поиска библиотек SOCKS. По " +"умолчанию поиск производится в каталогах /usr/lib, /usr/local/lib, " +"/usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Путь" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Это список дополнительных путей, в которых будет производиться поиск." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Добавить" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Проверка" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Нажмите для проверки поддержки SOCKS." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "&При просмотре следующего сайта:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Введите здесь имя узла или домена, для которых требуется псевдоним.\n" +"<p><u>Внимание:</u> Шаблоны (\"*,?\") использовать нельзя! Вместо них введите " +"имя домена верхнего уровня, чтобы применять это правило для всех поддоменов. " +"Например, если вы хотите, чтобы поддельная идентификация отправлялась на все " +"сайты KDE, достаточно будет указать <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "&Использовать строку идентификации:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Выберите строку идентификации браузера, которая будет использоваться при " +"обращении к указанному ниже узлу.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Действительная идентификация:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Действительный текст строки идентификации браузера, который будет передаваться " +"на удаленную машину.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Здесь можно изменить строку идентификации браузера для отдельных сайтов " +"(например, для <code>www.kde.org</code>) или доменов <code>(kde.org)</code>." +"<p>\n" +"Чтобы добавить новое правило, нажмите <code>Добавить...</code> " +"и введите сведения в открывшийся диалог. Для изменения существующего правила " +"нажмите кнопку <code>Изменить</code> и укажите новое правило. Нажав кнопку " +"<code>Удалить</code>, вы удалите правило для указанного узла или домена.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "&Отправлять идентификацию" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Отправлять строку идентификации браузера на веб-сайты." +"<p>\n" +"<u>Внимание:</u> Многие сайты используют эту информацию для правильного " +"отображения страниц, поэтому рекомендуется не отключать отправку, а настроить " +"ее." +"<p>\n" +"По умолчанию будут отправляться минимальные данные идентификации, как показано " +"ниже.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Идентификация по умолчанию" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. " +"Используйте предлагаемые параметры, чтобы изменить его." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. Его " +"можно изменить, используя предлагаемые ниже параметры." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Добавить название &операционной системы" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "Добавить имя операционной системы в строку идентификации браузера." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Добавить &версию операционной системы" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Включает номер версии операционной системы в строку идентификации браузера." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Добавить &название платформы" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Включает тип платформы в строку индентификации браузера" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Добавить тип &машины (процессора)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Включает тип ЦП компьютера в строку идентификации браузера." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Добавить сведения о &языке" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Включить параметры языка в строку идентификации браузера." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Идентификация с учетом домена" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Имя домена" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Идентификация" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "User Agent" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Список сайтов, для которых будет использоваться указанный текст идентификации " +"вместо идентификации по умолчанию." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Добавить новую строку идентификации для сайта." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Изменить выделенный текст идентификатора." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Удалить выделенный текст идентификатора." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Удалить все идентификаторы." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Отключить пассивный FTP" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Когда соединения FTP пассивные, клиент подключается к серверу, а в случае " +"активного соединения сервер подключается к клиенту и такие соединения часто " +"блокируются брандмауэрами. Однако некоторые старые сервера FTP могут не " +"поддерживать пассивные соединения." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Помечать частично загруженные файлы" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"В процессе загрузки к имени файла добавляется расширение \"*.part\". После " +"завершения загрузки восстанавивается первоначальное имя файла." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Эти настройки относятся только к клиенту Samba, но не к серверу." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Имя пользователя по умолчанию:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Пароль по умолчанию:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Доступ к ресурсам Windows</h1>Konqueror позволяет получить доступ к " +"разделяемым сетевым ресурсам Windows. Если в вашей сети есть компьютер, от " +"которого можно получить список ресурсов в сети, заполните поле <em>" +"Координатор сети</em>. Это поле является обязательным, если на вашем компьютере " +"не запущен Samba-сервер. Поля <em>Broadcast-адрес</em> и <em>адрес WINS</em> " +"можно заполнить, используя аналогичные поля файла 'smb.conf'. Broadcast-адрес " +"(параметр interfaces в файле smb.conf) нужно указать, если он неправильно " +"определился или если у вас установлено несколько сетевых плат. Использование " +"WINS сервера позволяет повысить производительность и уменьшить нагрузку на " +"сеть." +"<p> Вы можете создать список используемых ресурсов с указанием имени " +"пользователя и пароля, что позволит подключаться к ним без повторной " +"авторизации. Кроме того, вы можете установить режим автоматического запоминания " +"параметров ресурса при просмотре сети. Пароли, сохраненные в списке, " +"зашифровываются таким образом, чтобы они были не читаемы человеком. Для большей " +"безопасности вы можете не сохранять учетные записи для доступа к сетевым " +"ресурсам, и именно так стоит поступать с паролями." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "Модуль управления SOCKS для KDE" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Это изменение будет иметь силу только для вновь запущенных приложений." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Поддержка SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Выполнено: SOCKS был успешно обнаружен и инициализирован." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "Поддержка SOCKS не может быть загружена." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Этот модуль позволяет настроить поддержку сервера или прокси SOCKS в KDE.</p>" +"<p>SOCKS - это протокол для прохода через брандмауэры, описанный в<a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p> Если вы не знаете что это и если ваш системный администратор не указал вам " +"использовать Socks, оставьте его отключенным.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<center>Для </br><b>%1</b></br> идентификация уже описана. Вы действительно " +"хотите ее заменить?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Двойная идентификация" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Добавить идентификацию" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Изменить идентификацию" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Идентификация браузера</h1> Здесь вы можете указать, под каким именем " +"Konqueror будет представлять себя при посещении сайтов в Интернете.<P>" +"Эта способность требуется для того, чтобы правильно работать с сайтами, которые " +"теряются, если думают, что на них зашел не Netscape Navigator или Internet " +"Explorer, даже если этот \"неизвестный\" браузер на самом деле обладает всеми " +"чертами для правильного отображения страниц. Поэтому для таких сайтов вы можете " +"заменить строку описания браузера по умолчанию на другие настройки, применимые " +"для данного домена.<P><u>Внимание:</u> Для каждого элемента диалога доступна " +"справка, вызываемая при нажатии мышкой на маленькой кнопке <b>?</b> " +"в правой верхней части окна и затем на элементе, для которого требуется " +"пояснение." |