diff options
author | Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it> | 2014-07-22 22:59:15 +0900 |
---|---|---|
committer | Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it> | 2014-07-22 22:59:15 +0900 |
commit | a2a9732fa2f0eca6343c311fde27f11ebed35f34 (patch) | |
tree | eb363f8d1e2300961f2991d03afb0efefcb0e066 /tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po | |
parent | 903d85e05c1db1247d9ce93b936039e5e7e3c834 (diff) | |
download | tde-i18n-a2a9732fa2f0eca6343c311fde27f11ebed35f34.tar.gz tde-i18n-a2a9732fa2f0eca6343c311fde27f11ebed35f34.zip |
Updated Russian translations, part 12. This relates to bug 952.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po | 1735 |
1 files changed, 916 insertions, 819 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po index 01e7472d047..450ae28cfc3 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po @@ -9,55 +9,47 @@ # Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. +# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-24 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 10:59+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Mihail Kozlov,Gregory Mokhin,Leonid Kanter" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "kmn@obladm.nso.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru" #: cache.cpp:105 msgid "" -"<h1>Cache</h1>" -"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" -"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " -"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " -"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " -"the cache, which is a lot faster.</p>" +"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache " +"settings.</p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently " +"read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " +"have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " +"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" -"<h1>Кэш</h1>" -"<p>В этом модуле вы можете настроить параметры кэша.</p>" -"<p>Кэш - это внутренняя память Konqueror, где сохраняются последние полученные " -"страницы. При повторном обращении к этим страницам они загружаются из кэша, а " -"не из Сети, что гораздо быстрее.</p>" +"<h1>Кэш</h1><p>В этом модуле вы можете " +"настроить параметры кэша.</p><p>Кэш - это " +"внутренняя память Konqueror, где сохраняются " +"последние полученные страницы. При " +"повторном обращении к этим страницам они " +"загружаются из кэша, а не из Сети, что " +"гораздо быстрее.</p>" #: kcookiesmain.cpp:32 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" -"Не удаётся запустить службу обработки cookies. Вы не сможете управлять файлами " -"cookies, сохраненными на вашем компьютере." +"Не удаётся запустить службу обработки " +"cookies. Вы не сможете управлять файлами cookies, " +"сохраненными на вашем компьютере." #: kcookiesmain.cpp:42 msgid "&Policy" @@ -70,37 +62,49 @@ msgstr "&Принятые файлы \"cookie\"" #: kcookiesmain.cpp:83 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " -"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " -"remote Internet server. This means that a web server can store information " -"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " -"consider this an invasion of privacy. " -"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies. " -"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a " -"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " -"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " -"then you can access the web sites without being prompted every time TDE " -"receives a cookie." -msgstr "" -"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат сведения, которые Konqueror " -"(или другое приложение TDE, использующее протокол HTTP) сохраняет на вашем " -"компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что веб-сервер " -"может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на диске вашей " -"машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это как " -"посягательство на свою частную жизнь." -"<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут быть полезны. Например, они часто " -"используются в интернет-магазинах для заполнения корзины при покупках. " -"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш браузер поддерживал файлы \"cookie\". " -"<p>Так как большинство людей предпочитает компромисс между безопасностью и " -"удобством файлов \"cookie\", TDE позволяет указать правила их обработки. " -"Например, в качестве правила по умолчанию вы можете указать, чтобы система " -"спрашивала вас всякий раз, когда сервер присылает закладку, разрешить или " -"запретить все файлы \"cookie\". Для ваших избранных интернет-магазинов вы " -"можете разрешить все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете избавиться от вопросов " -"при приходе файла \"cookie\" с проверенных сайтов. " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " +"a remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " +"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " +"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " +"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " +"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " +"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " +"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " +"without being prompted every time TDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат " +"сведения, которые Konqueror (или другое " +"приложение TDE, использующее протокол HTTP) " +"сохраняет на вашем компьютере. Эти файлы " +"приходят с веб-серверов. Это означает, что " +"веб-сервер может сохранять информацию о " +"вас и действиях вашего браузера на диске " +"вашей машины для дальнейшего " +"использования. Вы можете расценить это " +"как посягательство на свою частную " +"жизнь.<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут " +"быть полезны. Например, они часто " +"используются в интернет-магазинах для " +"заполнения корзины при покупках. " +"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш " +"браузер поддерживал файлы \"cookie\". <p>Так " +"как большинство людей предпочитает " +"компромисс между безопасностью и " +"удобством файлов \"cookie\", TDE позволяет " +"указать правила их обработки. Например, в " +"качестве правила по умолчанию вы можете " +"указать, чтобы система спрашивала вас " +"всякий раз, когда сервер присылает " +"закладку, разрешить или запретить все " +"файлы \"cookie\". Для ваших избранных " +"интернет-магазинов вы можете разрешить " +"все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете " +"избавиться от вопросов при приходе файла " +"\"cookie\" с проверенных сайтов. " #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" @@ -116,7 +120,9 @@ msgstr "Не удаётся удалить файлы cookie." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" -msgstr "<h1>Быстрая справка по управлению файлами \"cookie\"</h1>" +msgstr "" +"<h1>Быстрая справка по управлению файлами " +"\"cookie\"</h1>" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" @@ -125,7 +131,9 @@ msgstr "Ошибка поиска информации" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." -msgstr "Не удаётся получить сведения о cookies, хранящихся на этом компьютере." +msgstr "" +"Не удаётся получить сведения о cookies, " +"хранящихся на этом компьютере." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" @@ -141,60 +149,81 @@ msgstr "Изменить правило для файлов \"cookie\"" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" -"<qt>A policy already exists for" -"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" -msgstr "<qt>Для <center><b>%1</b></center> правило уже задано. Заменить?</qt>" +"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " +"replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Для <center><b>%1</b></center> правило уже задано. " +"Заменить?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Скопировать правило" +#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231 +msgid "Replace" +msgstr "Заменить" + #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" -"Не удаётся связаться со службой обработки файлов \"cookie\".\n" -"Сделанные вами изменения не вступят в силу до перезапуска сервиса." +"Не удаётся связаться со службой " +"обработки файлов \"cookie\".\n" +"Сделанные вами изменения не вступят в " +"силу до перезапуска сервиса." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" -"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE " -"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " -"Internet server. This means that a web server can store information about you " -"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " -"this an invasion of privacy." -"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies." -"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you " -"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " -"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " -"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " -"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " -"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " -"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " -"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " -"sites without being asked every time TDE receives a cookie." -msgstr "" -"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат сведения, которые Konqueror " -"(или другое приложение TDE, использующее протокол HTTP) сохраняет на вашем " -"компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что веб-сервер " -"может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на диске вашей " -"машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это как " -"посягательство на свою частную жизнь." -"<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут быть полезны. Например, они часто " -"используются в интернет-магазинах для заполнения корзины при покупках. " -"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш браузер поддерживал файлы \"cookie\". " -"<p>Так как большинство людей предпочитает компромисс между безопасностью и " -"удобством файлов \"cookie\", TDE позволяет указать правила их обработки. " -"Например, в качестве правила по умолчанию вы можете указать, чтобы система " -"спрашивала вас всякий раз, когда сервер присылает закладку, разрешить или " -"запретить все файлы \"cookie\". Для ваших избранных интернет-магазинов вы " -"можете разрешить все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете избавиться от вопросов " -"при приходе файла \"cookie\" с проверенных сайтов. " +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " +"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " +"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " +"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " +"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " +"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " +"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " +"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " +"do is either browse to that particular site and when you are presented with " +"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " +"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " +"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " +"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат " +"сведения, которые Konqueror (или другое " +"приложение TDE, использующее протокол HTTP) " +"сохраняет на вашем компьютере. Эти файлы " +"приходят с веб-серверов. Это означает, что " +"веб-сервер может сохранять информацию о " +"вас и действиях вашего браузера на диске " +"вашей машины для дальнейшего " +"использования. Вы можете расценить это " +"как посягательство на свою частную " +"жизнь.<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут " +"быть полезны. Например, они часто " +"используются в интернет-магазинах для " +"заполнения корзины при покупках. " +"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш " +"браузер поддерживал файлы \"cookie\". <p>Так " +"как большинство людей предпочитает " +"компромисс между безопасностью и " +"удобством файлов \"cookie\", TDE позволяет " +"указать правила их обработки. Например, в " +"качестве правила по умолчанию вы можете " +"указать, чтобы система спрашивала вас " +"всякий раз, когда сервер присылает " +"закладку, разрешить или запретить все " +"файлы \"cookie\". Для ваших избранных " +"интернет-магазинов вы можете разрешить " +"все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете " +"избавиться от вопросов при приходе файла " +"\"cookie\" с проверенных сайтов. " #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" @@ -203,20 +232,23 @@ msgstr "Различные настройки прокси" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "" -"Необходимо указать хотя бы одну действительную переменную окружения прокси." +"Необходимо указать хотя бы одну " +"действительную переменную окружения " +"прокси." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" -"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " -"value. For example, if the environment variable is " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" -"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " +"its value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " +"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " "http://localhost:3128.</qt>" msgstr "" -"<qt>Убедитесь, что вы ввели имя переменной окружения, а не ее значение. " -"Например, если переменной установлена как " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, вы должны ввести <b>HTTP_PROXY</b>" -", а не http://localhost:3128.</qt>" +"<qt>Убедитесь, что вы ввели имя переменной " +"окружения, а не ее значение. Например, " +"если переменной установлена как " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, вы должны ввести " +"<b>HTTP_PROXY</b>, а не http://localhost:3128.</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 msgid "Invalid Proxy Setup" @@ -232,26 +264,33 @@ msgstr "Настройка прокси" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" -"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " -"information." +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " +"proxy information." msgstr "" -"Игнорировать переменные окружения, используемые для общесистемной настройки " -"прокси." +"Игнорировать переменные окружения, " +"используемые для общесистемной " +"настройки прокси." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" -"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " -"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " -"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Чтобы узнать больше о именах переменных, которые ищет процесс " -"автоматического определения, нажмите OK, нажмите кнопку быстрой справки (<b>" -"?</b>) в верхнем правом углу предыдущего диалога, и после этого нажмите кнопку " +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " +"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " +"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " +"button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Чтобы узнать больше о именах " +"переменных, которые ищет процесс " +"автоматического определения, нажмите OK, " +"нажмите кнопку быстрой справки (<b>?</b>) в " +"верхнем правом углу предыдущего диалога, " +"и после этого нажмите кнопку " "\"Автоопределение\". </qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" -msgstr "Автоматическое определение параметров прокси" +msgstr "" +"Автоматическое определение параметров " +"прокси" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" @@ -263,15 +302,18 @@ msgstr "Неверные параметры прокси" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" -"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " -"are highlighted." +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " +"entries are highlighted." msgstr "" -"Один или более из указанных параметров прокси неверен. Неверные записи " +"Один или более из указанных параметров " +"прокси неверен. Неверные записи " "подчеркнуты." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." -msgstr "Вы указали дублирующийся адрес. Попробуйте еще раз." +msgstr "" +"Вы указали дублирующийся адрес. " +"Попробуйте еще раз." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" @@ -300,27 +342,28 @@ msgstr "Введенный вами адрес неверный." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " -"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." -"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" -"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " -"http://localhost</code>" -"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" -"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Убедитесь, что ни один из указанных вами адресов не содержит символов, " -"используемых в шаблонах, таких как пробелы, \"*\" или знаки вопроса \"?\"." -"<p><u>Примеры ВЕРНЫХ записей:</u>" -"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, " -"http://localhost</code>" -"<p><u>Примеры НЕВЕРНЫХ записей:</u>" -"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" -"</qt>" +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " +"marks(?).<p><u>Examples of VALID " +"entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, " +"localhost, http://localhost</code><p><u>Examples of INVALID " +"entries:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com " +"file:/localhost</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Убедитесь, что ни один из указанных " +"вами адресов не содержит символов, " +"используемых в шаблонах, таких как " +"пробелы, \"*\" или знаки вопроса " +"\"?\".<p><u>Примеры ВЕРНЫХ " +"записей:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, " +"mycompany,com, localhost, http://localhost</code><p><u>Примеры " +"НЕВЕРНЫХ записей:</u><br/><code>http://my company.com, " +"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" -"Укажите адрес или URL, для доступа к которым должны использоваться указанные " +"Укажите адрес или URL, для доступа к " +"которым должны использоваться указанные " "выше параметры прокси:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 @@ -328,22 +371,24 @@ msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" -"Укажите адрес или URL, для доступа к которым не должны использоваться указанные " -"выше параметры прокси:" +"Укажите адрес или URL, для доступа к " +"которым не должны использоваться " +"указанные выше параметры прокси:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" -"<qt>Enter a valid address or url." -"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " -"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " -"domain, then simply enter <code>" -".kde.org</code></qt>" +"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " +"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " +"host in the <code>.kde.org</code> domain," +"then simply enter <code>.kde.org</code></qt>" msgstr "" -"<qt>Введите действительный адрес или URL." -"<p><b><u>Примечание:</u></b> Шаблоны, такие как <code>*.kde.org</code> " -"не поддерживаются. Если вы хотите, чтобы соответствовал любой узел из домена " -"<code>.kde.org</code>, " -"введите просто <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Введите действительный адрес или " +"URL.<p><b><u>Примечание:</u></b> Шаблоны, такие как " +"<code>*.kde.org</code> не поддерживаются. Если вы " +"хотите, чтобы соответствовал любой узел " +"из домена <code>.kde.org</code>, напрмер " +"<code>printing.kde.org</code>, введите просто " +"<code>.kde.org</code></qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" @@ -359,42 +404,52 @@ msgid "" "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" -"Адрес скрипта автоматической настройки прокси неверный! Устраните эту проблему " -"перед тем как продолжить, в противном случае все сделанные вами изменения будут " -"проигнорированы." +"Адрес скрипта автоматической настройки " +"прокси неверный! Устраните эту проблему " +"перед тем как продолжить, в противном " +"случае все сделанные вами изменения " +"будут проигнорированы." #: kproxydlg.cpp:348 msgid "" -"<h1>Proxy</h1>" -"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " -"the Internet and provides services such as web page caching and/or " -"filtering.</p>" -"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " -"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " -"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " -"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" -"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" -msgstr "" -"<h1>Прокси</h1>" -"<p>Прокси-сервер - это промежуточная программа, которая находится между вашей " -"машиной и интернетом и предоставляет такие сервисы, как кэширование и/или " -"фильтрацию страниц.</p>" -"<p>Кэширующие прокси-сервера предоставляют более быстрый доступ к " -"веб-страницам, которые вы уже посетили, за счет сохренения или кэширования " -"содержимого этих страниц. Фильтрующие прокси-сервера, с другой стороны, " -"предоставлют возможность блокировать запросы для рекламы, спама или любого " -"другого нежелательного содержимого.</p>" -"<p><u>Примечание:</u>Некоторые прокси-серверы предоставляют оба сервиса.</p>" +"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " +"your machine and the Internet and provides services such as web page caching " +"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " +"sites you have already visited by locally storing or caching the content of " +"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " +"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to " +"block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Прокси</h1><p>Прокси-сервер - это " +"промежуточная программа, которая " +"находится между вашей машиной и " +"интернетом и предоставляет такие " +"сервисы, как кэширование и/или фильтрацию " +"страниц.</p><p>Кэширующие прокси-сервера " +"предоставляют более быстрый доступ к " +"веб-страницам, которые вы уже посетили, за " +"счет сохренения или кэширования " +"содержимого этих страниц. Фильтрующие " +"прокси-сервера, с другой стороны, " +"предоставлют возможность блокировать " +"запросы для рекламы, спама или любого " +"другого нежелательного " +"содержимого.</p><p><u>Примечание:</u>Некоторые " +"прокси-серверы предоставляют оба " +"сервиса.</p>" #: kproxydlg.cpp:367 msgid "" -"<qt>The proxy settings you specified are invalid." -"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " -"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " +"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise " +"your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" -"<qt>Параметры настройки прокси неверны.Нажмите кнопку <em>\"Настроить...\"</em>" -", чтобы исправить проблему, в противном случае все сделанные вами изменения " -"будут проигнорированы.</qt>" +"<qt>Параметры настройки прокси " +"неверны.Нажмите кнопку " +"<em>\"Настроить...\"</em>, чтобы исправить " +"проблему, в противном случае все " +"сделанные вами изменения будут " +"проигнорированы.</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" @@ -402,52 +457,59 @@ msgstr "Сбой обновления" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" -"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +"You have to restart the running applications for these changes to take " +"effect." msgstr "" -"Чтобы изменения вступили в действие, нужно перезапустить уже запущенные " +"Чтобы изменения вступили в действие, " +"нужно перезапустить уже запущенные " "приложения." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." -msgstr "Чтобы эти изменения вступили в действие, необходимо перезапустить TDE." +msgstr "" +"Чтобы эти изменения вступили в действие, " +"необходимо перезапустить TDE." #: main.cpp:85 msgid "" -"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" -"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " -"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." -"<br>" -"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" -"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" -", will check whether the host supports this service when you open this host. " -"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." -"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " -"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " -"means that you will never have the links to the services. In both cases you " -"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." -"<br>" -"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " -"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" -"neundorf@kde.org</a>>." -msgstr "" -"<h1>Обзор локальной сети</h1>Здесь вы можете настроить свое <b>" -"\"Сетевое окружение\"</b>. Вы можете использовать либо демон LISa и модуль " -"ввода-вывода lan:/, или демон ResLISa и модуль ввода-вывода rlan:/." -"<br>" -"<br>О настройке модуля ввода-вывода<b>LAN</b>:" -"<br> Если вы его выбрали, модуль ввода-вывода, <i>если доступно</i>" -", проверит, поддерживает ли открываемый вами узел эту службу. Учтите, что " -"параноидные люди могут принять такую проверку за атаку." -"<br><i>Всегда</i> означает, что вы всегда будете видеть ссылки на службы, " -"независимо от того, предоставляются они узлом или нет. <i>Никогда</i> " -"означает, что вы никогда не будете видеть ссылки на службы. В обоих случаях " -"узел не будет сканироваться, и вы не будете приняты за злоумышленника." -"<br>" -"<br>Более подробно о <b>LISa</b> можно узнать на <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашней странице LISa</a> " -"или связаться с Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" -"neundorf@kde.org</a>>." +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network " +"Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the " +"<b>LAN ioslave</b> configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if " +"available</i>, will check whether the host supports this service when you " +"open this host. Please note that paranoid people might consider even this to " +"be an attack.<br><i>Always</i> means that you will always see the links for " +"the services, regardless of whether they are actually offered by the host. " +"<i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In " +"both cases you will not contact the host, so nobody will ever regard you as " +"an attacker.<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact " +"Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Обзор локальной сети</h1>Здесь вы можете " +"настроить свое <b>\"Сетевое окружение\"</b>. " +"Вы можете использовать либо демон LISa и " +"модуль ввода-вывода lan:/, или демон ResLISa и " +"модуль ввода-вывода rlan:/.<br><br>О настройке " +"модуля ввода-вывода<b>LAN</b>:<br> Если вы его " +"выбрали, модуль ввода-вывода, <i>если " +"доступно</i>, проверит, поддерживает ли " +"открываемый вами узел эту службу. Учтите, " +"что параноидные люди могут принять такую " +"проверку за атаку.<br><i>Всегда</i> означает, " +"что вы всегда будете видеть ссылки на " +"службы, независимо от того, " +"предоставляются они узлом или нет. " +"<i>Никогда</i> означает, что вы никогда не " +"будете видеть ссылки на службы. В обоих " +"случаях узел не будет сканироваться, и вы " +"не будете приняты за " +"злоумышленника.<br><br>Более подробно о " +"<b>LISa</b> можно узнать на <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашней странице " +"LISa</a> или связаться с Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." #: main.cpp:105 msgid "&Windows Shares" @@ -470,8 +532,10 @@ msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" -"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал " -"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунд." +"Задайте значения задержек. С ними стоит " +"поэкспериментировать, если ваш канал " +"очень медленный. Максимально допустимое " +"значение - %1 секунд." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" @@ -506,8 +570,9 @@ msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" -"Включить \"пассивный\" режим FTP. Необходимо для работы FTP через некоторые " -"виды межсетевых экранов." +"Включить \"пассивный\" режим FTP. Необходимо " +"для работы FTP через некоторые виды " +"межсетевых экранов." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" @@ -515,425 +580,413 @@ msgstr "&Помечать частично загруженные файлы" #: netpref.cpp:60 msgid "" -"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" -"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " -"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " +"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " +"will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" -"<p>Помечать частично загруженные по FTP файлы.</p> " -"<p>Если установлен этот параметр, частично загруженные файлы будут иметь " -"расширение \".part\". Это расширение будет удалено после завершения закачки.</p>" +"<p>Помечать частично загруженные по FTP " +"файлы.</p> <p>Если установлен этот параметр, " +"частично загруженные файлы будут иметь " +"расширение \".part\". Это расширение будет " +"удалено после завершения закачки.</p>" #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " -"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " -"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." -msgstr "" -"<h1>Параметры сети</h1>Здесь вы можете настроить поведение приложений TDE, " -"использующих Интернет и сетевые соединения. Если у вас возникают проблемы с " -"задержками или вы подключаетесь к Интернет при помощи модема, попробуйте " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " +"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " +"settings." +msgstr "" +"<h1>Параметры сети</h1>Здесь вы можете " +"настроить поведение приложений TDE, " +"использующих Интернет и сетевые " +"соединения. Если у вас возникают проблемы " +"с задержками или вы подключаетесь к " +"Интернет при помощи модема, попробуйте " "изменить эти параметры." -#. i18n: file cache_ui.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Размер дискового кэша:" -#. i18n: file cache_ui.ui line 67 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " кб" -#. i18n: file cache_ui.ui line 78 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Очистить кэш" -#. i18n: file cache_ui.ui line 103 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "&Использовать кэш" -#. i18n: file cache_ui.ui line 106 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " -"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " -"slow connection to the Internet." +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " +"have a slow connection to the Internet." msgstr "" -"Установите этот параметр для ускорения доступа к часто посещаемым " -"веб-страницам. Загруженные страницы будут сохраняться на вашем жестком диске, и " -"не нужно будет их выкачивать заново. Это особенно полезно для пользователей с " -"медленным подключением к Интернету." +"Установите этот параметр для ускорения " +"доступа к часто посещаемым веб-страницам. " +"Загруженные страницы будут сохраняться " +"на вашем жестком диске, и не нужно будет " +"их выкачивать заново. Это особенно " +"полезно для пользователей с медленным " +"подключением к Интернету." -#. i18n: file cache_ui.ui line 117 #: rc.cpp:18 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Правило" -#. i18n: file cache_ui.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "С&инхронизировать кэш" -#. i18n: file cache_ui.ui line 131 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" -"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " -"page again." +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " +"web page again." msgstr "" -"Проверять, действительна ли веб-страница в кэше, перед попыткой повторной " -"загрузки этой страницы." +"Проверять, действительна ли веб-страница " +"в кэше, перед попыткой повторной загрузки " +"этой страницы." -#. i18n: file cache_ui.ui line 139 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Использовать кэш, если это &возможно" -#. i18n: file cache_ui.ui line 142 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" -"Всегда использовались документы из кэша, если они доступны. Для принудительной " -"синхронизации с удаленным узлом в этом случае можно будет использовать кнопку " +"Всегда использовались документы из кэша, " +"если они доступны. Для принудительной " +"синхронизации с удаленным узлом в этом " +"случае можно будет использовать кнопку " "\"Обновить\"." -#. i18n: file cache_ui.ui line 150 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "А&втономный режим работы" -#. i18n: file cache_ui.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" -"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " -"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " +"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" -"Не запрашивать веб-страницы, отстствующие в локальном кэше. Автономный режим не " -"дает просматривать веб-страницы, которые еще не были посещены." +"Не запрашивать веб-страницы, " +"отстствующие в локальном кэше. " +"Автономный режим не дает просматривать " +"веб-страницы, которые еще не были " +"посещены." -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 #: rc.cpp:39 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the FTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the FTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>FTP_PROXY</tt>" -", в которой содержится адреспрокси-сервера FTP.\n" -"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> " -"для попытки автоматически определить эту переменную.\n" +"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. " +"<tt>FTP_PROXY</tt>, в которой содержится " +"адреспрокси-сервера FTP.\n" +"<p>Вы можете также нажать кнопку " +"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки " +"автоматически определить эту " +"переменную.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 #: rc.cpp:45 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTP_PROXY</tt>" -", в которой содержится адрес прокси сервера HTTP.\n" -"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> " -"для попытки автоматически определить эту переменную.\n" +"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. " +"<tt>HTTP_PROXY</tt>, в которой содержится адрес " +"прокси сервера HTTP.\n" +"<p>Вы можете также нажать кнопку " +"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки " +"автоматически определить эту " +"переменную.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 #: rc.cpp:51 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 #: rc.cpp:63 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTPS proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTPS_PROXY</tt>" -", из которой возьмется адрес прокси сервера HTTPS\n" -"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> " -"для попытки автоматически определить эту переменную.</qt>" +"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. " +"<tt>HTTPS_PROXY</tt>, из которой возьмется адрес " +"прокси сервера HTTPS\n" +"<p>Вы можете также нажать кнопку " +"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки " +"автоматически определить эту " +"переменную.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" -msgstr "Показать &значения переменных окружения" +msgstr "" +"Показать &значения переменных окружения" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Проверить" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " -"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " -"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " +"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" -"<qt>Проверить, действительны ли значения приведенных переменных окружения. Если " -"переменная не найдена, связанные с ней ярлыки будут <b>выделены</b> " -"чтобы показать, что они не верны.</qt>" +"<qt>Проверить, действительны ли значения " +"приведенных переменных окружения. Если " +"переменная не найдена, связанные с ней " +"ярлыки будут <b>выделены</b> чтобы показать, " +"что они не верны.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "&Автоопределение" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" -"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " -"system wide proxy information." -"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " -"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " +"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " +"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " +"NO_PROXY.</qt>" msgstr "" -"<qt>Нажмите на эту кнопку для попытки автоматического определения переменных " -"окружения с информацией о прокси-серверах." -"<p>Эта функция работает путем поиска широко используемых переменных окружения, " -"таких как HTTP_PROXY, FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>" +"<qt>Нажмите на эту кнопку для попытки " +"автоматического определения переменных " +"окружения с информацией о " +"прокси-серверах.<p>Эта функция работает " +"путем поиска широко используемых " +"переменных окружения, таких как HTTP_PROXY, " +"FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 #: rc.cpp:84 rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 #: rc.cpp:99 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" -", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " -"used." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " +"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>NO_PROXY</tt>" -", содержащей адрес узлов, для которых не должен использоваться прокси-сервер." -"<p>\n" -"Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> " -"для попытки автоматически определить эту переменную.\n" +"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. " +"<tt>NO_PROXY</tt>, содержащей адрес узлов, для " +"которых не должен использоваться " +"прокси-сервер.<p>\n" +"Вы можете также нажать кнопку " +"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки " +"автоматически определить эту " +"переменную.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "БЕЗ &ПРОКСИ:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Домен (группа)" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Узел [задан]" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Удалить" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 #: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Удалить &все" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Изменить &правила..." -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "С&читать список заново" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 #: rc.cpp:132 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 #: rc.cpp:135 rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Очистить поиск" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #: rc.cpp:138 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Искать:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Интерактивный поиск доменов и узлов" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Сведения" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Значение:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Домен:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Путь:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Действителен до:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Защита:" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "&Включить поддержку файлов \"cookie\"" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " -"and customize it to suit your privacy needs." -"<p>\n" +"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Включить поддержку файлов \"cookie\". Обычно имеет смысл включить поддержку " -"файлов \"cookie\", но при этом настроить правила их обработки в соответствии со " -"своими потребностями. </qt>" +"Включить поддержку файлов \"cookie\". Обычно " +"имеет смысл включить поддержку файлов " +"\"cookie\", но при этом настроить правила их " +"обработки в соответствии со своими " +"потребностями. </qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" -msgstr "&Принимать файлы \"cookie\" только с оригинального сервера" +msgstr "" +"&Принимать файлы \"cookie\" только с " +"оригинального сервера" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " -"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " -"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " -"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " -"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " -"profile about your daily browsing habits.\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " +"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " +"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " +"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " +"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " +"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" -"Отвергать все файлы \"cookie\", которые присылаются не с того узла, к которому " -"вы обращаетесь. Например, если вы открываете страницу с сервера www.foobar.com " -"и установлен этот параметр, будут приниматься файлы \"cookie\" только с этого " -"сервера, все остальные будут отвергаться. Это снижает шансы операторов сайтов " -"на сбор информации о ваших предпочтениях просмотра Веб." +"Отвергать все файлы \"cookie\", которые " +"присылаются не с того узла, к которому вы " +"обращаетесь. Например, если вы открываете " +"страницу с сервера www.foobar.com и установлен " +"этот параметр, будут приниматься файлы " +"\"cookie\" только с этого сервера, все " +"остальные будут отвергаться. Это снижает " +"шансы операторов сайтов на сбор " +"информации о ваших предпочтениях " +"просмотра Веб." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" -msgstr "&Автоматически принимать сеансные \"cookie\"" +msgstr "" +"&Автоматически принимать сеансные \"cookie\"" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " -"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " -"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " -"(e.g. your browser) that use them." -"<p>\n" +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " +"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " +"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " @@ -941,53 +994,62 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Автоматически принимать временные \"cookie\", которые действительны только до " -"конца сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после закрытия использующего их " -"приложения (браузера) и не будут храниться на жестком диске. " -"<p>Примечание: установка этого параметра одновременно со следующим приведет к " -"изменению настроек по умолчанию и правил обработки \"cookie\" в зависимости от " -"домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все \"cookie\" будут удалены " -"после завершения текущего сеанса. </qt>" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +"Автоматически принимать временные \"cookie\", " +"которые действительны только до конца " +"сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после " +"закрытия использующего их приложения " +"(браузера) и не будут храниться на жестком " +"диске. <p>Примечание: установка этого " +"параметра одновременно со следующим " +"приведет к изменению настроек по " +"умолчанию и правил обработки \"cookie\" в " +"зависимости от домена. Но это повысит " +"вашу безопасность, так как все \"cookie\" " +"будут удалены после завершения текущего " +"сеанса. </qt>" + #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" -msgstr "В&оспринимать все файлы \"cookie\" как сеансные" +msgstr "" +"В&оспринимать все файлы \"cookie\" как " +"сеансные" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " -"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " -"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " -"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." -"<p>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " +"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " +"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " +"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " +"storage medium.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " -"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " -"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " -"session ends.\n" +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " +"also increases your privacy since all cookies will be removed when the " +"current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Воспринимать все файлы \"cookie\" как временные \"cookie\", которые " -"действительны только до конца сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после " -"закрытия использующего их приложения (браузера) и не будут храниться на жестком " -"диске. " -"<p>Примечание: установка этого параметра одновременно с предыдущим приведет к " -"изменению настроек по умолчанию и правил обработки \"cookie\" в зависимости от " -"домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все \"cookie\" будут удалены " -"после завершения текущего сеанса. </qt>" - -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +"Воспринимать все файлы \"cookie\" как " +"временные \"cookie\", которые действительны " +"только до конца сеанса. Эти \"cookie\" будут " +"удалены после закрытия использующего их " +"приложения (браузера) и не будут " +"храниться на жестком диске. <p>Примечание: " +"установка этого параметра одновременно с " +"предыдущим приведет к изменению настроек " +"по умолчанию и правил обработки \"cookie\" в " +"зависимости от домена. Но это повысит " +"вашу безопасность, так как все \"cookie\" " +"будут удалены после завершения текущего " +"сеанса. </qt>" + #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Правила по умолчанию" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" @@ -996,91 +1058,89 @@ msgid "" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" -"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" -"\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting " +"you.</li>\n" "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " "receives.</li>\n" -"</ul>" -"<p>\n" +"</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Устанавливают, как будут обрабатываться файлы \"cookie\", приходящие с " -"серверов, не перечисленных в списке доменов, для которых действуют особые " -"заданные вами правила. Если вы укажете " -"<ul>\n" -"<li><b>Спрашивать</b> - запрашивать ваше разрешение каждый раз, когда сервер " +"Устанавливают, как будут обрабатываться " +"файлы \"cookie\", приходящие с серверов, не " +"перечисленных в списке доменов, для " +"которых действуют особые заданные вами " +"правила. Если вы укажете <ul>\n" +"<li><b>Спрашивать</b> - запрашивать ваше " +"разрешение каждый раз, когда сервер " "пытается прислать файл \"cookie\"</li>\n" -"<li><b>Разрешить</b>, то будут приниматься все файлы \"cookie\"</li>\n" -"<li><b>Запретить</b> - файлы \"cookie\" не будут приниматься</li></ul>\n" +"<li><b>Разрешить</b>, то будут приниматься все " +"файлы \"cookie\"</li>\n" +"<li><b>Запретить</b> - файлы \"cookie\" не будут " +"приниматься</li></ul>\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "&Запрашивать подтверждение" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Принима&ть все файлы \"cookie\"" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Отвергать все файлы \"cookie\"" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Правила сайта" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " -"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " -"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " +"necessary information. To change an existing policy, use the " +"<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " -"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" -"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas " +"<b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Чтобы добавить новое правило, нажмите кнопку <i>Добавить...</i> " -"и введите необходимые сведения. Чтобы изменить существующее правило, нажмите " -"кнопку <i>Изменить...</i> и укажите новое правило. Нажав кнопку <i>Удалить</i>" -", вы удалите правило для указанного домена. Если нажать кнопку <b>" -"Удалить все</b>, будут удалены все особые правила для доменов.\n" +"Чтобы добавить новое правило, нажмите " +"кнопку <i>Добавить...</i> и введите " +"необходимые сведения. Чтобы изменить " +"существующее правило, нажмите кнопку " +"<i>Изменить...</i> и укажите новое правило. " +"Нажав кнопку <i>Удалить</i>, вы удалите " +"правило для указанного домена. Если " +"нажать кнопку <b>Удалить все</b>, будут " +"удалены все особые правила для доменов.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 #: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Добавить..." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #: rc.cpp:234 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Изменить..." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Домен" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" @@ -1090,412 +1150,407 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Список сайтов, для которых установлены особые правила обработки файлов " -"\"cookie\". Особые правила имеют более высокий приоритет, чем правила по " -"умолчанию для этих сайтов.\n" +"Список сайтов, для которых установлены " +"особые правила обработки файлов \"cookie\". " +"Особые правила имеют более высокий " +"приоритет, чем правила по умолчанию для " +"этих сайтов.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Интерактивный поиск доменов" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" -"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " -"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " -"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " -"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " -"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " -"else you want to block.\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " +"and the Internet and provides services such as web page caching and " +"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " +"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " +"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " +"spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" -"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " -"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " -"system administrator.\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " +"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " +"guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Настройка прокси.\n" "<p>\n" -"Прокси-сервер - это промежуточная машина, которая находится между вашей " -"внутренней сетью и Интернетом и кэширует посещаемые вами страницы. Это делает " -"доступ в Интернет более быстрым, так как уже просмотренные страницы сохраняются " -"в кэше.\n" +"Прокси-сервер - это промежуточная машина, " +"которая находится между вашей внутренней " +"сетью и Интернетом и кэширует посещаемые " +"вами страницы. Это делает доступ в " +"Интернет более быстрым, так как уже " +"просмотренные страницы сохраняются в " +"кэше.\n" "<p>\n" -"ЕСли вы не уверены, нужен ли вам прокси-сервер, обратитесь к руководству по " -"подключению к вашему провайдеру или к системному администратору.\n" +"ЕСли вы не уверены, нужен ли вам " +"прокси-сервер, обратитесь к руководству " +"по подключению к вашему провайдеру или к " +"системному администратору.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Не использовать прокси-серверы" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Не использовать прокси-серверы." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" -msgstr "&Автоматически определять настройку прокси" +msgstr "" +"&Автоматически определять настройку " +"прокси" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Automatically detect and configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " -"(WPAD)</b>." -"<p>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " +"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Автоматически определять и настраивать параметры прокси." -"<p>\n" -"Авоматическое определение производится при помощи протокола <b>" -"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>." -"<p>\n" -"<b>Примечание:</b>Этот параметр может работать неправильно или вообще не " -"работать в некоторых дистрибутивах Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с " -"использованием этого параметра, обратитесь к секции FAQ на " -"http://konqueror.kde.org.\n" +"Автоматически определять и настраивать " +"параметры прокси.<p>\n" +"Авоматическое определение производится " +"при помощи протокола <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>.<p>\n" +"<b>Примечание:</b>Этот параметр может " +"работать неправильно или вообще не " +"работать в некоторых дистрибутивах " +"Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с " +"использованием этого параметра, " +"обратитесь к секции FAQ на http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" -msgstr "Использовать следующий &URL настройки прокси" +msgstr "" +"Использовать следующий &URL настройки " +"прокси" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." -msgstr "Использовать указанный URL сценария для настройки параметров прокси." +msgstr "" +"Использовать указанный URL сценария для " +"настройки параметров прокси." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." -msgstr "Введите адрес скрипта настройки прокси." +msgstr "" +"Введите адрес скрипта настройки прокси." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" -msgstr "Использовать пред&варительно установленные переменные окружения" +msgstr "" +"Использовать пред&варительно " +"установленные переменные окружения" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use environment variables to configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " -"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " +"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Использовать переменные окружения для настройки прокси." -"<p>\n" -"Переменные окружения, такие как <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b>" -", обычно применяются в многопользовательских UNIX-системах, где как " -"графические, так и текстовые приложения используют одинаковые параметры " -"прокси.\n" +"Использовать переменные окружения для " +"настройки прокси.<p>\n" +"Переменные окружения, такие как <b>HTTP_PROXY</b> " +"и <b>NO_PROXY</b>, обычно применяются в " +"многопользовательских UNIX-системах, где " +"как графические, так и текстовые " +"приложения используют одинаковые " +"параметры прокси.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 #: rc.cpp:309 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Настроить..." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." -msgstr "Показать диалог настройки переменных окружения прокси." +msgstr "" +"Показать диалог настройки переменных " +"окружения прокси." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "&Указать параметры прокси вручную" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." -msgstr "Ввести данные настройки прокси-сервера вручную." +msgstr "" +"Ввести данные настройки прокси-сервера " +"вручную." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." -msgstr "Показывает диалог ручной настройки прокси." +msgstr "" +"Показывает диалог ручной настройки " +"прокси." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Автори&зация" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "&Запрашивать пароль при необходимости" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." -msgstr "Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо." +msgstr "" +"Запрашивать данные для регистрации, " +"когда это необходимо." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." -msgstr "&Использовать следующие регистрационные данные." +msgstr "" +"&Использовать следующие регистрационные " +"данные." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" -"Использовать приведенные ниже данные для регистрации на прокси-сервере." +"Использовать приведенные ниже данные для " +"регистрации на прокси-сервере." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 #: rc.cpp:342 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Пароль для регистрации." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 #: rc.cpp:345 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Регистрационное имя" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "&Параметры" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" -msgstr "Использовать постоянное соединение с прокси-сервером" +msgstr "" +"Использовать постоянное соединение с " +"прокси-сервером" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use persistent proxy connection." -"<p>\n" +"Use persistent proxy connection.<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " -"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " -"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " -"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " +"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " +"JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Использовать постоянное соединение с прокси" -"<p>\n" -"Постоянное соединение с прокси быстрее, но учтите, что оно работает только с " -"серверами, полностью подерживающими HTTP 1.1. <b>Не</b> " -"используйте этот параметр в сочетании с такими серверами, как JunkBuster и " +"Использовать постоянное соединение с " +"прокси<p>\n" +"Постоянное соединение с прокси быстрее, " +"но учтите, что оно работает только с " +"серверами, полностью подерживающими HTTP " +"1.1. <b>Не</b> используйте этот параметр в " +"сочетании с такими серверами, как JunkBuster и " "WWWOfle.\n" "</qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Сер&веры" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Укажите адрес сервера HTTP прокси." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Укажите адрес сервера HTTPS прокси." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Введите адрес прокси-сервера FTP." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" -"Введите номер порта прокси сервера FTP. Стандартное значение - 8080. Очень " -"часто используется значение 3128. " +"Введите номер порта прокси сервера FTP. " +"Стандартное значение - 8080. Очень часто " +"используется значение 3128. " -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 #: rc.cpp:396 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" -"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " -"value is 3128." +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " +"common value is 3128." msgstr "" -"Укажите адрес порта сервера HTTP прокси. Адрес по умолчанию 8080. Другим часто " +"Укажите адрес порта сервера HTTP прокси. " +"Адрес по умолчанию 8080. Другим часто " "используемым значением является 3128." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" -msgstr "&Использовать один прокси-сервер для всех протоколов" +msgstr "" +"&Использовать один прокси-сервер для всех " +"протоколов" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "Ис&ключения" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" -msgstr "Использовать прокси только для записей в этом списке." +msgstr "" +"Использовать прокси только для записей в " +"этом списке." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " -"addresses listed here." -"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " -"a few specific sites." -"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " -"script.\n" +"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " +"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " +"requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Инвертировать применение списка исключений. То есть, если этот параметр " -"установлен, прокси-сервер будет использоваться только для перечисленных в " -"списке URL. Если параметр не установлен, прокси-сервер будет использоваться для " -"всех адресов, кроме перечисленных в списке. " -"<p>Этот параметр полезен, если вы хотите использовать прокси-сервер только для " -"нескольких сайтов. " -"<p>Для более комплексной настройки можно использовать сценарий настройки " +"Инвертировать применение списка " +"исключений. То есть, если этот параметр " +"установлен, прокси-сервер будет " +"использоваться только для перечисленных " +"в списке URL. Если параметр не установлен, " +"прокси-сервер будет использоваться для " +"всех адресов, кроме перечисленных в " +"списке. <p>Этот параметр полезен, если вы " +"хотите использовать прокси-сервер только " +"для нескольких сайтов. <p>Для более " +"комплексной настройки можно " +"использовать сценарий настройки " "прокси-сервера. </qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "&Удалить все" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." -msgstr "Удалить все адреса-исключения из списка." +msgstr "" +"Удалить все адреса-исключения из списка." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." -msgstr "Удалить выделенный адрес-исключение из списка." +msgstr "" +"Удалить выделенный адрес-исключение из " +"списка." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Добавить новое исключение в список." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "И&зменить..." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Изменить выбранный адрес-исключение." -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Имя &домена:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:443 rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " -"or <b>.kde.org</b>.\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. " +"<b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Укажите имя узла или домена, к которому применимо данное правило. Например <i>" -"www.kde.org</i> или <i>.kde.org</i> </qt>" +"Укажите имя узла или домена, к которому " +"применимо данное правило. Например " +"<i>www.kde.org</i> или <i>.kde.org</i> </qt>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Правило:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:456 rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "" @@ -1509,96 +1564,86 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Укажите правило:" -"<ul>\n" -"<li><b>Разрешить</b> - принимать все файлы \"cookie\" с данного узла или " -"домена.</li>\n" -"<li><b>Запретить</b> - не принимать файлы \"cookie\" с данного узла или домена." -"<li>\n" -"<b>Спрашивать</b> - показывать предупреждение о приходе файла \"cookie\".</li>\n" +"Укажите правило:<ul>\n" +"<li><b>Разрешить</b> - принимать все файлы " +"\"cookie\" с данного узла или домена.</li>\n" +"<li><b>Запретить</b> - не принимать файлы " +"\"cookie\" с данного узла или домена.<li>\n" +"<b>Спрашивать</b> - показывать " +"предупреждение о приходе файла \"cookie\".</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 -#: rc.cpp:466 +#: policydlg.h:40 rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Разрешить" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 -#: rc.cpp:469 +#: policydlg.h:42 rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Запретить" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:472 +#: policydlg.h:44 rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" -#. i18n: file socksbase.ui line 16 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 34 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Включить поддержку SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 37 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" -"Включить поддержку SOCKS4 и SOCKS5 в подсистеме ввода-вывода и приложениях TDE" +"Включить поддержку SOCKS4 и SOCKS5 в подсистеме " +"ввода-вывода и приложениях TDE" -#. i18n: file socksbase.ui line 48 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Реализация SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 59 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "&Автоопределение" -#. i18n: file socksbase.ui line 65 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" -"Если вы укажете \"Автоопределение\", TDE попытается автоматически найти " -"реализацию SOCKS, установленную на вашем компьютере." +"Если вы укажете \"Автоопределение\", TDE " +"попытается автоматически найти " +"реализацию SOCKS, установленную на вашем " +"компьютере." -#. i18n: file socksbase.ui line 73 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 79 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Использовать NEC SOCKS, если найдено" -#. i18n: file socksbase.ui line 87 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Использовать &другую библиотеку" -#. i18n: file socksbase.ui line 93 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "" @@ -1606,119 +1651,122 @@ msgid "" "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" -"Если вы используете реализацию SOCKS, которой нет в списке, необходимо " -"установить этот параметр и указать ниже путь к библиотеке. Учтите, что в " -"зависимости от API библиотеки этот параметр может не работать." +"Если вы используете реализацию SOCKS, " +"которой нет в списке, необходимо " +"установить этот параметр и указать ниже " +"путь к библиотеке. Учтите, что в " +"зависимости от API библиотеки этот " +"параметр может не работать." -#. i18n: file socksbase.ui line 117 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Путь:" -#. i18n: file socksbase.ui line 137 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." -msgstr "Введите путь к неподдерживаемой библиотеке SOCKS." +msgstr "" +"Введите путь к неподдерживаемой " +"библиотеке SOCKS." -#. i18n: file socksbase.ui line 147 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" -#. i18n: file socksbase.ui line 153 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "" -"Этот параметр заставляет TDE использовать Dante (если он будет найден)." +"Этот параметр заставляет TDE использовать " +"Dante (если он будет найден)." -#. i18n: file socksbase.ui line 174 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Дополнительные пути поиска библиотек" -#. i18n: file socksbase.ui line 177 #: rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "" -"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " -"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " -"searched by default." +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " +"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and " +"/opt/socks5/lib are already searched by default." msgstr "" -"Здесь можно указать дополнительные каталоги для поиска библиотек SOCKS. По " -"умолчанию поиск производится в каталогах /usr/lib, /usr/local/lib, " -"/usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib." +"Здесь можно указать дополнительные " +"каталоги для поиска библиотек SOCKS. По " +"умолчанию поиск производится в каталогах " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib." -#. i18n: file socksbase.ui line 186 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Путь" -#. i18n: file socksbase.ui line 207 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." -msgstr "Это список дополнительных путей, в которых будет производиться поиск." +msgstr "" +"Это список дополнительных путей, в " +"которых будет производиться поиск." -#. i18n: file socksbase.ui line 251 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" -#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:542 +#, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "&Удалить" + #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Проверка" -#. i18n: file socksbase.ui line 302 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Нажмите для проверки поддержки SOCKS." -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&При просмотре следующего сайта:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:554 rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " -"used." -"<p>\n" -"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " -"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " -"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " -"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site " -"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"used.<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " +"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " +"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " +"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " +"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Введите здесь имя узла или домена, для которых требуется псевдоним.\n" -"<p><u>Внимание:</u> Шаблоны (\"*,?\") использовать нельзя! Вместо них введите " -"имя домена верхнего уровня, чтобы применять это правило для всех поддоменов. " -"Например, если вы хотите, чтобы поддельная идентификация отправлялась на все " -"сайты TDE, достаточно будет указать <code>.kde.org</code>.\n" +"Введите здесь имя узла или домена, для " +"которых требуется псевдоним.\n" +"<p><u>Внимание:</u> Шаблоны (\"*,?\") " +"использовать нельзя! Вместо них введите " +"имя домена верхнего уровня, чтобы " +"применять это правило для всех " +"поддоменов. Например, если вы хотите, " +"чтобы поддельная идентификация " +"отправлялась на все сайты TDE, достаточно " +"будет указать <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Использовать строку идентификации:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:569 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" @@ -1728,17 +1776,16 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Выберите строку идентификации браузера, которая будет использоваться при " +"Выберите строку идентификации браузера, " +"которая будет использоваться при " "обращении к указанному ниже узлу.\n" "</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Действительная идентификация:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:582 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" @@ -1748,254 +1795,268 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Действительный текст строки идентификации браузера, который будет передаваться " -"на удаленную машину.\n" +"Действительный текст строки " +"идентификации браузера, который будет " +"передаваться на удаленную машину.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:592 +#, no-c-format +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +#: rc.cpp:595 +#, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "О&тмена" + #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" -"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " -"specific identification text." -"<p>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site " +"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text.<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " -"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " -"button will remove the selected site specific identification text, causing the " -"setting to be used for that site or domain.\n" +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The " +"<code>Delete</code> button will remove the selected site specific " +"identification text, causing the setting to be used for that site or " +"domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Здесь можно изменить строку идентификации браузера для отдельных сайтов " -"(например, для <code>www.kde.org</code>) или доменов <code>(kde.org)</code>." -"<p>\n" -"Чтобы добавить новое правило, нажмите <code>Добавить...</code> " -"и введите сведения в открывшийся диалог. Для изменения существующего правила " -"нажмите кнопку <code>Изменить</code> и укажите новое правило. Нажав кнопку " -"<code>Удалить</code>, вы удалите правило для указанного узла или домена.\n" +"Здесь можно изменить строку " +"идентификации браузера для отдельных " +"сайтов (например, для <code>www.kde.org</code>) или " +"доменов <code>(kde.org)</code>.<p>\n" +"Чтобы добавить новое правило, нажмите " +"<code>Добавить...</code> и введите сведения в " +"открывшийся диалог. Для изменения " +"существующего правила нажмите кнопку " +"<code>Изменить</code> и укажите новое правило. " +"Нажав кнопку <code>Удалить</code>, вы удалите " +"правило для указанного узла или домена.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "&Отправлять идентификацию" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Send the browser identification to web sites." -"<p>\n" +"Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " -"but rather customize it." -"<p>\n" +"but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Отправлять строку идентификации браузера на веб-сайты." -"<p>\n" -"<u>Внимание:</u> Многие сайты используют эту информацию для правильного " -"отображения страниц, поэтому рекомендуется не отключать отправку, а настроить " -"ее." -"<p>\n" -"По умолчанию будут отправляться минимальные данные идентификации, как показано " -"ниже.\n" +"Отправлять строку идентификации " +"браузера на веб-сайты.<p>\n" +"<u>Внимание:</u> Многие сайты используют эту " +"информацию для правильного отображения " +"страниц, поэтому рекомендуется не " +"отключать отправку, а настроить ее.<p>\n" +"По умолчанию будут отправляться " +"минимальные данные идентификации, как " +"показано ниже.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Идентификация по умолчанию" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " -"options to customize it." +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " +"provided options to customize it." msgstr "" -"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. " -"Используйте предлагаемые параметры, чтобы изменить его." +"Текст строки идентификации браузера, " +"отправляемый на посещаемые вами сайты. " +"Используйте предлагаемые параметры, " +"чтобы изменить его." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " -"it using the options provided below." +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can " +"customize it using the options provided below." msgstr "" -"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. Его " -"можно изменить, используя предлагаемые ниже параметры." +"Текст строки идентификации браузера, " +"отправляемый на посещаемые вами сайты. " +"Его можно изменить, используя " +"предлагаемые ниже параметры." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" -msgstr "Добавить название &операционной системы" +msgstr "" +"Добавить название &операционной системы" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." -msgstr "Добавить имя операционной системы в строку идентификации браузера." +msgstr "" +"Добавить имя операционной системы в " +"строку идентификации браузера." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Добавить &версию операционной системы" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "" -"Includes your operating system's version number in the browser identification " -"text." +"Includes your operating system's version number in the browser " +"identification text." msgstr "" -"Включает номер версии операционной системы в строку идентификации браузера." +"Включает номер версии операционной " +"системы в строку идентификации браузера." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Добавить &название платформы" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" -msgstr "Включает тип платформы в строку индентификации браузера" +msgstr "" +"Включает тип платформы в строку " +"индентификации браузера" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Добавить тип &машины (процессора)" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." -msgstr "Включает тип ЦП компьютера в строку идентификации браузера." +msgstr "" +"Включает тип ЦП компьютера в строку " +"идентификации браузера." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Добавить сведения о &языке" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." -msgstr "Включить параметры языка в строку идентификации браузера." +msgstr "" +"Включить параметры языка в строку " +"идентификации браузера." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Идентификация с учетом домена" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Имя домена" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Идентификация" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "User Agent" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" -"List of sites for which the specified identification text will be used instead " -"of the default one." +"List of sites for which the specified identification text will be used " +"instead of the default one." msgstr "" -"Список сайтов, для которых будет использоваться указанный текст идентификации " -"вместо идентификации по умолчанию." +"Список сайтов, для которых будет " +"использоваться указанный текст " +"идентификации вместо идентификации по " +"умолчанию." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." -msgstr "Добавить новую строку идентификации для сайта." +msgstr "" +"Добавить новую строку идентификации для " +"сайта." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." -msgstr "Изменить выделенный текст идентификатора." +msgstr "" +"Изменить выделенный текст " +"идентификатора." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." -msgstr "Удалить выделенный текст идентификатора." +msgstr "" +"Удалить выделенный текст идентификатора." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Удалить все идентификаторы." -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Отключить пассивный FTP" -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" -"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " -"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " -"may not support Passive FTP though." +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " +"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " +"servers may not support Passive FTP though." msgstr "" -"Когда соединения FTP пассивные, клиент подключается к серверу, а в случае " -"активного соединения сервер подключается к клиенту и такие соединения часто " -"блокируются брандмауэрами. Однако некоторые старые сервера FTP могут не " -"поддерживать пассивные соединения." +"Когда соединения FTP пассивные, клиент " +"подключается к серверу, а в случае " +"активного соединения сервер " +"подключается к клиенту и такие " +"соединения часто блокируются " +"брандмауэрами. Однако некоторые старые " +"сервера FTP могут не поддерживать " +"пассивные соединения." -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Помечать частично загруженные файлы" -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" -"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " -"it is renamed to its real name." +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " +"uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" -"В процессе загрузки к имени файла добавляется расширение \"*.part\". После " -"завершения загрузки восстанавивается первоначальное имя файла." +"В процессе загрузки к имени файла " +"добавляется расширение \"*.part\". После " +"завершения загрузки восстанавивается " +"первоначальное имя файла." #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." -msgstr "Эти настройки относятся только к клиенту Samba, но не к серверу." +msgstr "" +"Эти настройки относятся только к клиенту " +"Samba, но не к серверу." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" @@ -2007,42 +2068,53 @@ msgstr "Пароль по умолчанию:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" -"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " -"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " -"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " -"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " -"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " -"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " -"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " -"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " -"performance, and reduces the network load a lot." -"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " -"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " -"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " -"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " -"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " -"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " -"indicated as such." -"<p>" -msgstr "" -"<h1>Доступ к ресурсам Windows</h1>Konqueror позволяет получить доступ к " -"разделяемым сетевым ресурсам Windows. Если в вашей сети есть компьютер, от " -"которого можно получить список ресурсов в сети, заполните поле <em>" -"Координатор сети</em>. Это поле является обязательным, если на вашем компьютере " -"не запущен Samba-сервер. Поля <em>Broadcast-адрес</em> и <em>адрес WINS</em> " -"можно заполнить, используя аналогичные поля файла 'smb.conf'. Broadcast-адрес " -"(параметр interfaces в файле smb.conf) нужно указать, если он неправильно " -"определился или если у вас установлено несколько сетевых плат. Использование " -"WINS сервера позволяет повысить производительность и уменьшить нагрузку на " -"сеть." -"<p> Вы можете создать список используемых ресурсов с указанием имени " -"пользователя и пароля, что позволит подключаться к ним без повторной " -"авторизации. Кроме того, вы можете установить режим автоматического запоминания " -"параметров ресурса при просмотре сети. Пароли, сохраненные в списке, " -"зашифровываются таким образом, чтобы они были не читаемы человеком. Для большей " -"безопасности вы можете не сохранять учетные записи для доступа к сетевым " -"ресурсам, и именно так стоит поступать с паролями." -"<p>" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " +"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " +"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " +"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " +"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " +"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " +"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " +"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " +"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " +"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " +"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " +"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " +"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " +"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " +"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " +"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" +msgstr "" +"<h1>Доступ к ресурсам Windows</h1>Konqueror " +"позволяет получить доступ к разделяемым " +"сетевым ресурсам Windows. Если в вашей сети " +"есть компьютер, от которого можно " +"получить список ресурсов в сети, " +"заполните поле <em>Координатор сети</em>. Это " +"поле является обязательным, если на вашем " +"компьютере не запущен Samba-сервер. Поля " +"<em>Broadcast-адрес</em> и <em>адрес WINS</em> можно " +"заполнить, используя аналогичные поля " +"файла 'smb.conf'. Broadcast-адрес (параметр interfaces в " +"файле smb.conf) нужно указать, если он " +"неправильно определился или если у вас " +"установлено несколько сетевых плат. " +"Использование WINS сервера позволяет " +"повысить производительность и уменьшить " +"нагрузку на сеть.<p> Вы можете создать " +"список используемых ресурсов с указанием " +"имени пользователя и пароля, что позволит " +"подключаться к ним без повторной " +"авторизации. Кроме того, вы можете " +"установить режим автоматического " +"запоминания параметров ресурса при " +"просмотре сети. Пароли, сохраненные в " +"списке, зашифровываются таким образом, " +"чтобы они были не читаемы человеком. Для " +"большей безопасности вы можете не " +"сохранять учетные записи для доступа к " +"сетевым ресурсам, и именно так стоит " +"поступать с паролями.<p>" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" @@ -2058,7 +2130,9 @@ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." -msgstr "Это изменение будет иметь силу только для вновь запущенных приложений." +msgstr "" +"Это изменение будет иметь силу только для " +"вновь запущенных приложений." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" @@ -2066,7 +2140,9 @@ msgstr "Поддержка SOCKS" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." -msgstr "Выполнено: SOCKS был успешно обнаружен и инициализирован." +msgstr "" +"Выполнено: SOCKS был успешно обнаружен и " +"инициализирован." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." @@ -2074,31 +2150,29 @@ msgstr "Поддержка SOCKS не может быть загружена." #: socks.cpp:270 msgid "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or " -"proxy.</p>" -"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " -"tell you to use it, leave it disabled.</p>" -msgstr "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>Этот модуль позволяет настроить поддержку сервера или прокси SOCKS в TDE.</p>" -"<p>SOCKS - это протокол для прохода через брандмауэры, описанный в<a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p> Если вы не знаете что это и если ваш системный администратор не указал вам " -"использовать Socks, оставьте его отключенным.</p>" +"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " +"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " +"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " +"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " +"to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1><p>Этот модуль позволяет настроить " +"поддержку сервера или прокси SOCKS в " +"TDE.</p><p>SOCKS - это протокол для прохода через " +"брандмауэры, описанный в<a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p> Если вы не " +"знаете что это и если ваш системный " +"администратор не указал вам использовать " +"Socks, оставьте его отключенным.</p>" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" -"<qt>" -"<center>Found an existing identification for" -"<br/><b>%1</b>" -"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " +"want to replace it?</center></qt>" msgstr "" -"<qt> " -"<center>Для </br><b>%1</b></br> идентификация уже описана. Вы действительно " -"хотите ее заменить?</center></qt>" +"<qt> <center>Для </br><b>%1</b></br> идентификация уже " +"описана. Вы действительно хотите ее " +"заменить?</center></qt>" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" @@ -2114,27 +2188,50 @@ msgstr "Изменить идентификацию" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" -"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " -"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " -"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " -"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " -"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " -"browser actually supports all the necessary features to render those pages " -"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " -"Please understand that this might not always work, since such sites might be " -"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " -"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " -"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " -"which you are seeking help." -msgstr "" -"<h1>Идентификация браузера</h1> Здесь вы можете указать, под каким именем " -"Konqueror будет представлять себя при посещении сайтов в Интернете.<P>" -"Эта способность требуется для того, чтобы правильно работать с сайтами, которые " -"теряются, если думают, что на них зашел не Netscape Navigator или Internet " -"Explorer, даже если этот \"неизвестный\" браузер на самом деле обладает всеми " -"чертами для правильного отображения страниц. Поэтому для таких сайтов вы можете " -"заменить строку описания браузера по умолчанию на другие настройки, применимые " -"для данного домена.<P><u>Внимание:</u> Для каждого элемента диалога доступна " -"справка, вызываемая при нажатии мышкой на маленькой кнопке <b>?</b> " -"в правой верхней части окна и затем на элементе, для которого требуется " -"пояснение." +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " +"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " +"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " +"web sites do not display properly when they detect that they are not talking " +"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " +"if the browser actually supports all the necessary features to render those " +"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " +"them. Please understand that this might not always work, since such sites " +"might be using non-standard web protocols and or " +"specifications.<P><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular " +"section of the dialog box, simply click on the quick help button on the " +"window title bar, then click on the section for which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Идентификация браузера</h1> Здесь вы " +"можете указать, под каким именем Konqueror " +"будет представлять себя при посещении " +"сайтов в Интернете.<P>Эта способность " +"требуется для того, чтобы правильно " +"работать с сайтами, которые теряются, " +"если думают, что на них зашел не Netscape Navigator " +"или Internet Explorer, даже если этот " +"\"неизвестный\" браузер на самом деле " +"обладает всеми чертами для правильного " +"отображения страниц. Поэтому для таких " +"сайтов вы можете заменить строку " +"описания браузера по умолчанию на другие " +"настройки, применимые для данного " +"домена.<P><u>Внимание:</u> Для каждого " +"элемента диалога доступна справка, " +"вызываемая при нажатии мышкой на " +"маленькой кнопке <b>?</b> в правой верхней " +"части окна и затем на элементе, для " +"которого требуется пояснение." + +#: policydlg.h:46 +msgid "Dunno" +msgstr "" + +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Mihail Kozlov,Gregory Mokhin,Leonid Kanter,Роман Савоченко" + +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kmn@obladm.nso.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org" |