summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMichele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>2014-07-20 10:39:42 +0900
committerMichele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>2014-07-20 10:39:42 +0900
commit88ee0c522b0442e9368940fa890f21430a5fefd6 (patch)
tree1aab09c0be7df7b198029852e398e85dbd9ad756 /tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po
parent8f4ffacb545b41d3c4afb85bd7c383670a9ea35b (diff)
downloadtde-i18n-88ee0c522b0442e9368940fa890f21430a5fefd6.tar.gz
tde-i18n-88ee0c522b0442e9368940fa890f21430a5fefd6.zip
Updated Russian translations, part 9. This relates to bug 952.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po946
1 files changed, 557 insertions, 389 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po
index 20d62e1d0e8..e815759c5a6 100644
--- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po
@@ -6,543 +6,607 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:27+0300\n"
-"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Размер: XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:954
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Размер: %1 x %2"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru"
-
-#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+#: konsole.cpp:502 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ос&тановить задачу"
-#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+#: konsole.cpp:503 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "П&родолжить задачу"
-#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+#: konsole.cpp:504 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "П&ерегрузить задачу"
-#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+#: konsole.cpp:505 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Прер&вать задачу"
-#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+#: konsole.cpp:506 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Завершить задачу"
-#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+#: konsole.cpp:507 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Снять задачу"
-#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+#: konsole.cpp:508 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Пользовательский сигнал &1"
-#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+#: konsole.cpp:509 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Пользовательский сигнал &2"
-#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+#: konsole.cpp:520 konsole.cpp:740 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "Пос&лать сигнал"
-#: konsole.cpp:581
+#: konsole.cpp:594
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Панель &вкладок"
-#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+#: konsole.cpp:597 konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "С&крыть"
-#: konsole.cpp:584
+#: konsole.cpp:597
msgid "&Top"
msgstr "&Вверху"
-#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+#: konsole.cpp:597
+msgid "&Bottom"
+msgstr "С&низу"
+
+#: konsole.cpp:602 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Полоса прок&рутки"
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "С&лева"
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "С&права"
-#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+#: konsole.cpp:618 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Звуковой сигнал"
-#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+#: konsole.cpp:621 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "&Системный сигнал"
-#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+#: konsole.cpp:622 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Системное &уведомление"
-#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Видимый сигнал"
-#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Нет"
-#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+#: konsole.cpp:629 konsole_part.cpp:365
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Крупнее"
-#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Мельче"
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Выбрать..."
-#: konsole.cpp:633
+#: konsole.cpp:646
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Установить растровый шрифт..."
-#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "К&одировка"
-#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+#: konsole.cpp:656 konsole_part.cpp:374
+msgid "Default"
+msgstr "По умолчанию"
+
+#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавиатура"
-#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+#: konsole.cpp:666 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "С&хема"
-#: konsole.cpp:658
+#: konsole.cpp:671
msgid "S&ize"
msgstr "&Размер"
-#: konsole.cpp:661
+#: konsole.cpp:674
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (м&аленький)"
-#: konsole.cpp:662
+#: konsole.cpp:675
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
-#: konsole.cpp:663
+#: konsole.cpp:676
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
-#: konsole.cpp:664
+#: konsole.cpp:677
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
-#: konsole.cpp:665
+#: konsole.cpp:678
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
-#: konsole.cpp:667
+#: konsole.cpp:680
msgid "&Custom..."
msgstr "&Другой..."
-#: konsole.cpp:672
+#: konsole.cpp:685
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Журнал..."
-#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+#: konsole.cpp:691 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "Сохранить п&араметры"
-#: konsole.cpp:701
+#: konsole.cpp:714
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Совет дня"
-#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+#: konsole.cpp:728 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Установить конец выделения"
-#: konsole.cpp:726
+#: konsole.cpp:736
+msgid "&Open.."
+msgstr "&Открыть..."
+
+#: konsole.cpp:744
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Новый се&анс"
-#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+#: konsole.cpp:751
+msgid "&Bookmarks"
+msgstr "&Закладки"
+
+#: konsole.cpp:757 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Настройка"
-#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+#: konsole.cpp:812 konsole.cpp:1094
msgid "&Detach Session"
msgstr "От&делить сеанс"
-#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+#: konsole.cpp:815 konsole.cpp:1098
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&ереименовать сеанс..."
-#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+#: konsole.cpp:819 konsole.cpp:1107
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Монитор &активности"
-#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+#: konsole.cpp:821 konsole.cpp:1110
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Остановить монитор &активности"
-#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1112
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Монитор &простоя"
-#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+#: konsole.cpp:826 konsole.cpp:1115
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Остановить монитор &простоя"
-#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1117
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Направлять ввод всем сеансам"
-#: konsole.cpp:816
+#: konsole.cpp:834
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Цвет вкладки..."
-#: konsole.cpp:820
+#: konsole.cpp:838
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Переключиться"
-#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1137 konsole.cpp:1219 konsole.cpp:3016
msgid "C&lose Session"
msgstr "Зак&рыть сеанс"
-#: konsole.cpp:835
+#: konsole.cpp:853
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Параметры вкладки"
-#: konsole.cpp:837
+#: konsole.cpp:855
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Текст и значки"
-#: konsole.cpp:837
+#: konsole.cpp:855
msgid "Text &Only"
msgstr "Т&олько текст"
-#: konsole.cpp:837
+#: konsole.cpp:855
msgid "&Icons Only"
msgstr "Только &значки"
-#: konsole.cpp:844
+#: konsole.cpp:862
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Скрывать &динамически"
-#: konsole.cpp:849
+#: konsole.cpp:867
msgid "&Auto Resize Tabs"
-msgstr "&Автоматически изменять размер вкладок"
+msgstr ""
+"&Автоматически изменять размер вкладок"
-#: konsole.cpp:917
+#: konsole.cpp:935
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы открыть обычный сеанс.\n"
-"Нажмите и удерживайте, чтобы открыть меню сеансов."
+"Нажмите и удерживайте, чтобы открыть меню "
+"сеансов."
-#: konsole.cpp:926
+#: konsole.cpp:944
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрыть текущий сеанс"
-#: konsole.cpp:1030
+#: konsole.cpp:1048
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
-#: konsole.cpp:1036
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "Edit"
+msgstr "Правка"
+
+#: konsole.cpp:1050
+msgid "View"
+msgstr "Вид"
+
+#: konsole.cpp:1052
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
+#: konsole.cpp:1054
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
-#: konsole.cpp:1046
+#: konsole.cpp:1056
+msgid "Help"
+msgstr "Помощь"
+
+#: konsole.cpp:1060 konsole_part.cpp:460
+msgid "&Copy"
+msgstr "&Копировать"
+
+#: konsole.cpp:1062 konsole_part.cpp:464
+msgid "&Paste"
+msgstr "&Вставить"
+
+#: konsole.cpp:1064
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенное"
-#: konsole.cpp:1049
+#: konsole.cpp:1067
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "О&чистить терминал"
-#: konsole.cpp:1051
+#: konsole.cpp:1069
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Сбросить и очистить терминал"
-#: konsole.cpp:1053
+#: konsole.cpp:1071
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Найти в журнале..."
-#: konsole.cpp:1061
+#: konsole.cpp:1075
+msgid "Find &Next"
+msgstr "Поиск &вперёд"
+
+#: konsole.cpp:1079
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Поиск назад"
-#: konsole.cpp:1065
+#: konsole.cpp:1083
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Со&хранить журнал..."
-#: konsole.cpp:1069
+#: konsole.cpp:1087
msgid "Clear &History"
msgstr "О&чистить журнал"
-#: konsole.cpp:1073
+#: konsole.cpp:1091
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Очистить все &журналы"
-#: konsole.cpp:1084
+#: konsole.cpp:1102
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Передача по протоколу &ZModem..."
-#: konsole.cpp:1104
+#: konsole.cpp:1120
+msgid "Show &Menubar"
+msgstr "Показать &меню"
+
+#: konsole.cpp:1122
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скрыть &меню"
-#: konsole.cpp:1110
+#: konsole.cpp:1128
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Сохранить &профиль сеансов..."
-#: konsole.cpp:1121
+#: konsole.cpp:1139
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Печать экрана..."
-#: konsole.cpp:1126
+#: konsole.cpp:1140
+msgid "&Quit"
+msgstr "Вы&ход"
+
+#: konsole.cpp:1144
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс "
-#: konsole.cpp:1127
+#: konsole.cpp:1145
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активировать меню"
-#: konsole.cpp:1128
+#: konsole.cpp:1146
msgid "List Sessions"
msgstr "Список сеансов"
-#: konsole.cpp:1130
+#: konsole.cpp:1148
msgid "&Move Session Left"
msgstr "С&двинуть сеанс влево"
-#: konsole.cpp:1133
+#: konsole.cpp:1151
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Сдвинут&ь сеанс вправо"
-#: konsole.cpp:1137
+#: konsole.cpp:1155
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти к предыдущему сеансу"
-#: konsole.cpp:1139
+#: konsole.cpp:1157
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти к следующему сеансу"
-#: konsole.cpp:1143
+#: konsole.cpp:1161
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Переключиться в сеанс %1"
-#: konsole.cpp:1146
+#: konsole.cpp:1164
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличить шрифт"
-#: konsole.cpp:1147
+#: konsole.cpp:1165
msgid "Shrink Font"
msgstr "Уменьшить шрифт"
-#: konsole.cpp:1149
+#: konsole.cpp:1167
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Переключить двунаправленный ввод"
-#: konsole.cpp:1196
+#: konsole.cpp:1214
msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
-"continue.\n"
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
+"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
-"Открыто ещё несколько сеансов помимо текущего. При выходе они будут закрыты.\n"
+"Открыто ещё несколько сеансов помимо "
+"текущего. При выходе они будут закрыты.\n"
"Вы действительно хотите выйти?"
-#: konsole.cpp:1199
+#: konsole.cpp:1217
msgid "Really Quit?"
msgstr "Действительно выйти?"
-#: konsole.cpp:1232
+#: konsole.cpp:1250
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
-"Приложение, выполняющееся в Konsole, не реагирует на сигнал завершения. Закрыть "
+"Приложение, выполняющееся в Konsole, не "
+"реагирует на сигнал завершения. Закрыть "
"Konsole все равно?"
-#: konsole.cpp:1234
+#: konsole.cpp:1252
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Приложение не отвечает"
-#: konsole.cpp:1417
+#: konsole.cpp:1435
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Сохранить профиль сеансов"
-#: konsole.cpp:1418
+#: konsole.cpp:1436
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
-msgstr "Введите имя, под которым должен быть сохранен профиль:"
+msgstr ""
+"Введите имя, под которым должен быть "
+"сохранен профиль:"
-#: konsole.cpp:1809
+#: konsole.cpp:1833
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
-"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
+"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
-"Для работы с растровыми шрифтами, поставляемыми с Konsole, их нужно установить. "
-"С ними можно будет работать после перезапуска Konsole. Установить показанные "
+"Для работы с растровыми шрифтами, "
+"поставляемыми с Konsole, их нужно установить. "
+"С ними можно будет работать после "
+"перезапуска Konsole. Установить показанные "
"ниже шрифты в папку fonts:/Personal?"
-#: konsole.cpp:1811
+#: konsole.cpp:1835
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Установить растровые шрифты?"
-#: konsole.cpp:1812
+#: konsole.cpp:1836
msgid "&Install"
msgstr "&Установить"
-#: konsole.cpp:1813
+#: konsole.cpp:1837
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не устанавливать"
-#: konsole.cpp:1825
+#: konsole.cpp:1849
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
-msgstr "Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/"
+msgstr ""
+"Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/"
-#: konsole.cpp:1909
+#: konsole.cpp:1849
+msgid "Error"
+msgstr "Ошибка"
+
+#: konsole.cpp:1933
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
-msgstr "Используйте правую клавишу мыши, чтобы снова показать меню"
+msgstr ""
+"Используйте правую клавишу мыши, чтобы "
+"снова показать меню"
-#: konsole.cpp:2034
+#: konsole.cpp:2058
msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
-"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
-"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
-"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
-"combinations is no longer accessible.\n"
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
+"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
+"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
+"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
+"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
-"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or "
+"Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
-"Вы решили использовать одну или несколько комбинаций Ctrl+<key> "
-"в Konsole. В результате эти комбинации клавиш больше не будут передаваться "
-"командной оболочке или приложениям, работающим внутри Konsole. Это может "
-"привести к тому, что некоторые функции, привязанные к этим комбинациям клавиш, "
-"более не будут доступны.\n"
+"Вы решили использовать одну или "
+"несколько комбинаций Ctrl+<key> в Konsole. В "
+"результате эти комбинации клавиш больше "
+"не будут передаваться командной оболочке "
+"или приложениям, работающим внутри Konsole. "
+"Это может привести к тому, что некоторые "
+"функции, привязанные к этим комбинациям "
+"клавиш, более не будут доступны.\n"
"\n"
-"Вы можете переопределить выбор клавиш и использовать вместо этого клавиши "
+"Вы можете переопределить выбор клавиш и "
+"использовать вместо этого клавиши "
"Alt+Ctrl+<key> or Ctrl+Shift+<key>.\n"
"\n"
-"Сейчас вы используете следующие комбинации Ctrl+<key>:"
+"Сейчас вы используете следующие "
+"комбинации Ctrl+<key>:"
-#: konsole.cpp:2044
+#: konsole.cpp:2068
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Выбор комбинаций клавиш"
-#: konsole.cpp:2431
+#: konsole.cpp:2455
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 #%2"
-#: konsole.cpp:2486
+#: konsole.cpp:2510
msgid "Session List"
msgstr "Список сеансов"
-#: konsole.cpp:2991
+#: konsole.cpp:3015
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
-msgstr "Вы действительно хотите закрыть текущий сеанс?"
+msgstr ""
+"Вы действительно хотите закрыть текущий "
+"сеанс?"
-#: konsole.cpp:2992
+#: konsole.cpp:3016
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Подтверждение закрытия"
-#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+#: konsole.cpp:3397 konsole.cpp:3455 konsole.cpp:3476
msgid "New "
msgstr "Новый сеанс "
-#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+#: konsole.cpp:3441 konsole.cpp:3443 konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3461
msgid "New &Window"
msgstr "Новый се&анс"
-#: konsole.cpp:3461
+#: konsole.cpp:3485
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Новая оболочка по закладке"
-#: konsole.cpp:3464
+#: konsole.cpp:3488
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Оболочка по закладке"
-#: konsole.cpp:3475
+#: konsole.cpp:3499
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"
-#: konsole.cpp:3788
+#: konsole.cpp:3812
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сеанс"
-#: konsole.cpp:3789
+#: konsole.cpp:3813
msgid "Session name:"
msgstr "Имя сеанса:"
-#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+#: konsole.cpp:3848 konsole_part.cpp:981
msgid "History Configuration"
msgstr "Настройка журнала"
-#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+#: konsole.cpp:3856 konsole_part.cpp:989
msgid "&Enable"
msgstr "&Включить"
-#: konsole.cpp:3835
+#: konsole.cpp:3859
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Количество строк: "
-#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+#: konsole.cpp:3863 konsole_part.cpp:996
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
-#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+#: konsole.cpp:3867 konsole_part.cpp:998
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Без ограничения"
-#: konsole.cpp:4000
+#: konsole.cpp:3995
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:4052
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
@@ -550,11 +614,11 @@ msgstr ""
"Достигнут конец журнала.\n"
"Продолжить с начала?"
-#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+#: konsole.cpp:4053 konsole.cpp:4061 konsole.cpp:4070
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
-#: konsole.cpp:4008
+#: konsole.cpp:4060
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
@@ -562,21 +626,19 @@ msgstr ""
"Достигнуто начало журнала.\n"
"Продолжить с конца?"
-#: konsole.cpp:4017
+#: konsole.cpp:4069
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Строка поиска '%1' не найдена."
-#: konsole.cpp:4034
+#: konsole.cpp:4086
msgid "Save History"
msgstr "Сохранить журнал"
-#: konsole.cpp:4040
-msgid ""
-"This is not a local file.\n"
-msgstr ""
-"Файл не является локальным.\n"
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "This is not a local file.\n"
+msgstr "Файл не является локальным.\n"
-#: konsole.cpp:4050
+#: konsole.cpp:4102
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
@@ -584,90 +646,99 @@ msgstr ""
"Файл с таким именем уже существует.\n"
"Заменить его?"
-#: konsole.cpp:4050
+#: konsole.cpp:4102
msgid "File Exists"
msgstr "Файл существует"
-#: konsole.cpp:4050
+#: konsole.cpp:4102
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
-#: konsole.cpp:4055
+#: konsole.cpp:4107
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не удаётся записать в файл."
-#: konsole.cpp:4065
+#: konsole.cpp:4117
msgid "Could not save history."
msgstr "Не удаётся сохранить журнал."
-#: konsole.cpp:4076
+#: konsole.cpp:4128
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
-msgstr "<p>Текущий сеанс уже находится в состоянии передачи файлов ZModem."
+msgstr ""
+"<p>Текущий сеанс уже находится в состоянии "
+"передачи файлов ZModem."
-#: konsole.cpp:4085
+#: konsole.cpp:4137
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
-"<p>В системе не найдено подходящей реализации ZModem.\n"
-"<p>Необходимо установить пакет 'rzsz' или 'lrzsz'.\n"
+"<p>В системе не найдено подходящей "
+"реализации ZModem.\n"
+"<p>Необходимо установить пакет 'rzsz' или "
+"'lrzsz'.\n"
-#: konsole.cpp:4092
+#: konsole.cpp:4144
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Выберите файлы для передачи"
-#: konsole.cpp:4112
+#: konsole.cpp:4164
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
-"<p>Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem, но в системе нет "
+"<p>Обнаружена попытка передачи файлов по "
+"протоколу ZModem, но в системе нет "
"подходящей реализации ZModem.\n"
-"<p>Необходимо установить пакеты 'rzsz' или 'lrzsz'.\n"
+"<p>Необходимо установить пакеты 'rzsz' или "
+"'lrzsz'.\n"
-#: konsole.cpp:4119
+#: konsole.cpp:4171
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
-"Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem.\n"
-"Укажите папку для сохранения принятых файлов:"
+"Обнаружена попытка передачи файлов по "
+"протоколу ZModem.\n"
+"Укажите папку для сохранения принятых "
+"файлов:"
-#: konsole.cpp:4122
+#: konsole.cpp:4174
msgid "&Download"
msgstr "&Принять"
-#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+#: konsole.cpp:4175 konsole.cpp:4176
msgid "Start downloading file to specified folder."
-msgstr "Начать передачу файла в указанную папку."
+msgstr ""
+"Начать передачу файла в указанную папку."
-#: konsole.cpp:4140
+#: konsole.cpp:4192
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
-#: konsole.cpp:4167
+#: konsole.cpp:4219
msgid "Size Configuration"
msgstr "Настройка размера"
-#: konsole.cpp:4181
+#: konsole.cpp:4233
msgid "Number of columns:"
msgstr "Количество столбцов:"
-#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+#: konsole.cpp:4236 konsole_part.cpp:1003
msgid "Number of lines:"
msgstr "Количество строк:"
-#: konsole.cpp:4212
+#: konsole.cpp:4264
msgid "As &regular expression"
msgstr "Как &регулярное выражение"
-#: konsole.cpp:4215
+#: konsole.cpp:4267
msgid "&Edit..."
msgstr "&Правка..."
-#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
@@ -739,24 +810,25 @@ msgstr "&Применять параметры Konsole"
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрыть эмулятор терминала"
-#: konsole_part.cpp:919
+#: konsole_part.cpp:931
msgid "Word Connectors"
msgstr "Разбивка по словам"
-#: konsole_part.cpp:920
+#: konsole_part.cpp:932
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
-"Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при двойном "
+"Отличные от алфавитно-цифровых символы, "
+"выделяемые вместе со словом при двойном "
"щелчке:"
-#: kwrited.cpp:84
+#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Слушает устройство %1"
-#: kwrited.cpp:117
+#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистить сообщения"
@@ -786,7 +858,9 @@ msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr "Не закрывать Konsole после завершения команды"
+msgstr ""
+"Не закрывать Konsole после завершения "
+"команды"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
@@ -810,97 +884,99 @@ msgstr "Скрыть полосу прокрутки"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
-msgstr "Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)"
-
-#: main.cpp:79
-msgid "Enable experimental support for real transparency"
-msgstr "Поддержка настоящей прозрачности (эксперим.)"
+msgstr ""
+"Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)"
-#: main.cpp:81
+#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Размер терминала: колонок x строк"
-#: main.cpp:82
+#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Размер терминала зафиксирован"
-#: main.cpp:83
+#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Запускать с указанным типом сеансов"
-#: main.cpp:84
+#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Список доступных типов сеансов"
-#: main.cpp:85
+#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Установить указанную раскладку"
-#: main.cpp:86
+#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Список доступных раскладок"
-#: main.cpp:87
+#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
-msgstr "Запускать с указанным профилем сеансов"
+msgstr ""
+"Запускать с указанным профилем сеансов"
-#: main.cpp:88
+#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Список доступных профилей сеансов"
-#: main.cpp:89
+#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr "Установить схему 'имя' или использовать 'файл'"
+msgstr ""
+"Установить схему 'имя' или использовать "
+"'файл'"
-#: main.cpp:91
+#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Список доступных схем"
-#: main.cpp:92
+#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Включить расширенные функции DCOP Qt"
-#: main.cpp:93
+#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Изменить рабочий каталог на 'dir'"
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr "Выполнить 'команду' вместо запуска оболочки"
+msgstr ""
+"Выполнить 'команду' вместо запуска "
+"оболочки"
-#: main.cpp:96
+#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументы для 'команды'"
-#: main.cpp:171
+#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
-#: main.cpp:172
+#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Автор"
-#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "исправления и улучшения"
-#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "Исправления ошибок"
-#: main.cpp:186
+#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Поддержка Solaris и работа над журналом"
-#: main.cpp:189
+#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "ускорение запуска, исправления ошибок"
-#: main.cpp:192
+#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "Разметка и выделение"
-#: main.cpp:195
+#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
@@ -908,7 +984,7 @@ msgstr ""
"Код для KParts\n"
"Панель вкладок и имена сеансов"
-#: main.cpp:199
+#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
@@ -916,11 +992,11 @@ msgstr ""
"Код для KParts\n"
"Общие улучшения"
-#: main.cpp:203
+#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "Прозрачность"
-#: main.cpp:206
+#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
@@ -928,19 +1004,19 @@ msgstr ""
"Большая часть main.c взята из kvt.\n"
"Общие улучшения"
-#: main.cpp:210
+#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Схемы и выделение."
-#: main.cpp:213
+#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Перенос на SGI"
-#: main.cpp:216
+#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Перенос на FreeBSD"
-#: main.cpp:230
+#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
@@ -950,21 +1026,27 @@ msgstr ""
"Этот список - только те,\n"
"кого я сам не забыл отметить."
-#: main.cpp:337
-msgid ""
-"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+#: main.cpp:284
+msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
-"Вы не можете использовать опции -ls и -e совместно.\n"
+"Вы не можете использовать опции -ls и -e "
+"совместно.\n"
-#: main.cpp:464
-msgid ""
-"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+#: main.cpp:411
+msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
-"ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, 80x40\n"
+"ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, "
+"80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:30
+msgid "Options"
+msgstr "Параметры"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
-msgstr "&Удобный для принтера режим (чёрный текст, нет фона)"
+msgstr ""
+"&Удобный для принтера режим (чёрный текст, "
+"нет фона)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
@@ -1003,56 +1085,56 @@ msgid "Green on Black"
msgstr "Зелёный на чёрном"
#: schemas.cpp:6
-msgid "Green Tint"
-msgstr "Оттенок зелёного"
-
-#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Оттенок зелёного с прозрачным MC"
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Оттенок зелёного"
+
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Светлая бумага"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
-msgstr "Бумажный"
+msgstr "Бумага"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Цвета Linux"
#: schemas.cpp:11
-msgid "Transparent Konsole"
-msgstr "Прозрачная консоль"
+msgid "System Colors"
+msgstr "Системные цвета"
#: schemas.cpp:12
-msgid "Transparent for MC"
-msgstr "Прозрачная для MC"
-
-#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Прозрачная, тёмный фон"
-#: schemas.cpp:14
+#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Прозрачная, светлый фон"
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Прозрачная для MC"
+
#: schemas.cpp:15
-msgid "White on Black"
-msgstr "Белый на чёрном"
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Прозрачная консоль"
#: schemas.cpp:16
-msgid "XTerm Colors"
-msgstr "Цвета XTerm"
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Цвета VIM"
#: schemas.cpp:17
-msgid "System Colors"
-msgstr "Системные цвета"
+msgid "White on Black"
+msgstr "Белый на чёрном"
#: schemas.cpp:18
-msgid "VIM Colors"
-msgstr "Цвета VIM"
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Цвета XTerm"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
@@ -1080,12 +1162,14 @@ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
-"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
-"read/write access to the PTY devices."
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
+"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
+"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
-"Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал). Возможно, устройства PTY настроены "
-"ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение и запись к устройствам PTY."
+"Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал). "
+"Возможно, устройства PTY настроены "
+"ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение "
+"и запись к устройствам PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
@@ -1113,7 +1197,9 @@ msgstr "Сеанс '%1' завершился с состоянием %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и сохранил дамп памяти."
+msgstr ""
+"Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и "
+"сохранил дамп памяти."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
@@ -1127,58 +1213,72 @@ msgstr "Сеанс '%1' завершился неожиданно."
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Состояние ZModem"
+#: TEWidget.cpp:954 TEWidget.cpp:956
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Размер: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:961
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Размер: %1 x %2"
+
+#: TEWidget.cpp:2210
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставить"
+
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
-"<p>...что щелчком правой кнопки на вкладке можно изменить цвет текста?\n"
+"<p>...что щелчком правой кнопки на вкладке "
+"можно изменить цвет текста?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
-"<p>...что цвет текста вкладки можно изменить кодом \\e[28;COLORt (COLOR: "
-"0-16,777,215)?\n"
+"<p>...что цвет текста вкладки можно "
+"изменить кодом \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
-msgid ""
-"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
-"<p>...что размер konsole можно изменить кодом \\e[8;ROW;COLUMNt?\n"
+"<p>...что размер konsole можно изменить кодом "
+"\\e[8;ROW;COLUMNt?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
-"in the tabbar?\n"
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
+"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
-"<p> ...что можно открыть новый сеанс, нажав кнопку \"Новый сеанс\" на панели "
-"вкладок?\n"
+"<p> ...что можно открыть новый сеанс, нажав "
+"кнопку \"Новый сеанс\" на панели вкладок?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
-"menu of sessions to select?\n"
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
+"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
-"<p>...что нажатие и удерживание кнопки \"Новый сеанс\" на панели вкладок "
+"<p>...что нажатие и удерживание кнопки "
+"\"Новый сеанс\" на панели вкладок "
"позволяет выбрать тип нового сеанса?\n"
#: tips.cpp:28
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
-"<p> ...что нажатие Ctrl+Alt+N равносильно нажатию кнопки \"Новый сеанс\" на "
-"панели вкладок?\n"
+"<p> ...что нажатие Ctrl+Alt+N равносильно "
+"нажатию кнопки \"Новый сеанс\" на панели "
+"вкладок?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
-"key and\n"
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
+"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно циклически переключаться между сеансами Konsole, нажимая "
-"клавиши \n"
+"<p>...что можно циклически переключаться "
+"между сеансами Konsole, нажимая клавиши \n"
"Вправо и Влево при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:39
@@ -1188,50 +1288,61 @@ msgid ""
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
-"<p>...что возможно получить терминал, подобный консоли Linux?\n"
-"<p>Отключите меню Konsole, панель вкладок и полосу прокрутки,\n"
-"выберите шрифт Linux и цветовую схему Linux и включите полноэкранный режим.\n"
-"Можно также установить режим автоматического скрытия панели.\n"
+"<p>...что возможно получить терминал, "
+"подобный консоли Linux?\n"
+"<p>Отключите меню Konsole, панель вкладок и "
+"полосу прокрутки,\n"
+"выберите шрифт Linux и цветовую схему Linux и "
+"включите полноэкранный режим.\n"
+"Можно также установить режим "
+"автоматического скрытия панели.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
+"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно переименовать сеансы Konsole, щёлкнув правой кнопкой мыши\n"
-"и выбрав \"Переименовать сеанс\"? Изменение будет отображено на панели\n"
-"вкладок, что облегчит запоминание содержания сеанса.\n"
+"<p>...что можно переименовать сеансы Konsole, "
+"щёлкнув правой кнопкой мыши\n"
+"и выбрав \"Переименовать сеанс\"? "
+"Изменение будет отображено на панели\n"
+"вкладок, что облегчит запоминание "
+"содержания сеанса.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно переименовать содержимое сеанса Konsole двойным\n"
+"<p>...что можно переименовать содержимое "
+"сеанса Konsole двойным\n"
"щелчком на его вкладке?\n"
#: tips.cpp:59
-msgid ""
-"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно активировать меню комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n"
+"<p>...что можно активировать меню "
+"комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно переименовать сеанс Konsole при помощи комбинации клавиш "
-"Ctrl+Alt+S?\n"
+"<p>...что можно переименовать сеанс Konsole при "
+"помощи комбинации клавиш Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно создать свои собственные типы сеансов, используя\n"
-"редактор, который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
+"<p>...что можно создать свои собственные "
+"типы сеансов, используя\n"
+"редактор, который находится в меню "
+"\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
@@ -1239,49 +1350,56 @@ msgid ""
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно создать свои собственные схемы цветов, используя редактор,\n"
-"который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
+"<p>...что можно создать свои собственные "
+"схемы цветов, используя редактор,\n"
+"который находится в меню \"Настройка -> "
+"Настроить Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
-"the tab?\n"
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
+"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно переместить сеанс средней кнопкой мыши, удерживая её нажатой на "
+"<p>...что можно переместить сеанс средней "
+"кнопкой мыши, удерживая её нажатой на "
"вкладке?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
-"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
+"Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно изменить порядок кнопок сеансов командами меню \"Вид\"\n"
-"или нажатием стрелок Вправо и Влево при нажатых Shift и Ctrl?\n"
+"<p>...что можно изменить порядок кнопок "
+"сеансов командами меню \"Вид\"\n"
+"или нажатием стрелок Вправо и Влево при "
+"нажатых Shift и Ctrl?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
+"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно прокручивать историю постранично, нажимая клавиши \n"
+"<p>...что можно прокручивать историю "
+"постранично, нажимая клавиши \n"
"PgUp или PgDown при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
+"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно прокручивать историю построчно, нажимая клавиши\n"
+"<p>...что можно прокручивать историю "
+"построчно, нажимая клавиши\n"
"Вверх или Вниз при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:108
@@ -1289,7 +1407,8 @@ msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена, нажав\n"
+"<p>...что можно вставить содержимое буфера "
+"обмена, нажав\n"
"комбинацию клавиш Shift-Insert?\n"
#: tips.cpp:114
@@ -1297,7 +1416,8 @@ msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена X нажатием\n"
+"<p>...что можно вставить содержимое буфера "
+"обмена X нажатием\n"
"кнопки Insert при нажатых Shift и Ctrl?\n"
#: tips.cpp:120
@@ -1305,15 +1425,18 @@ msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
-"<p>...что если нажать Ctrl при вставке выделения средней кнопкой мыши,\n"
-"после вставки содержимого буфера обмена будет добавлен код перевода строки?\n"
+"<p>...что если нажать Ctrl при вставке "
+"выделения средней кнопкой мыши,\n"
+"после вставки содержимого буфера обмена "
+"будет добавлен код перевода строки?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
-"Configure Konsole...\"?\n"
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under "
+"\"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-"<p>...что можно отключить подсказку размера терминала в меню \n"
+"<p>...что можно отключить подсказку размера "
+"терминала в меню \n"
"\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:131
@@ -1321,15 +1444,17 @@ msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
-"<p>...что нажатие Ctrl при выделении текста позволит Konsole\n"
+"<p>...что нажатие Ctrl при выделении текста "
+"позволит Konsole\n"
"игнорировать символы конца строки?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
-"select columns?\n"
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
+"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
-"<p>...что нажатие Ctrl и Alt при выделении текста позволяет\n"
+"<p>...что нажатие Ctrl и Alt при выделении "
+"текста позволяет\n"
"выделять вертикальные блоки?\n"
#: tips.cpp:141
@@ -1337,53 +1462,64 @@ msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
-"<p>...что если программа перехватывает правую кнопку мыши, можно вызвать\n"
-"выпадающее меню правой кнопки мыши при нажатой клавише Shift?\n"
+"<p>...что если программа перехватывает "
+"правую кнопку мыши, можно вызвать\n"
+"выпадающее меню правой кнопки мыши при "
+"нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
+"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
-"<p>...что если программа перехватывает левую кнопку мыши, можно выделять\n"
+"<p>...что если программа перехватывает "
+"левую кнопку мыши, можно выделять\n"
"текст при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
+"title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc "
+".\n"
msgstr ""
-"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n"
-"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой "
-"файл\n"
+"<p>...что в Konsole можно установить текущий "
+"каталог как заголовок окна?\n"
+"Для Bash, включите строку 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой файл\n"
"~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
+"name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc "
+".\n"
msgstr ""
-"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n"
-"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой "
-"файл ~/.bashrc.\n"
+"<p>...что в Konsole можно установить текущий "
+"каталог как заголовок окна?\n"
+"Для Bash, включите строку 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой файл ~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
-"the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
-"~/.bashrc, then\n"
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
+"within the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
+"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
-"<p>...что если вы передаёте Konsole текущий каталог при помощи переменной "
-"окружения,\n"
-"например в Bash при помощи 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в "
-"~/.bashrc, то\n"
-"Konsole сможет использовать значение этой переменной как закладку и менеджер\n"
-"сеансов сможет запомнить текущий рабочий каталог и в системах, отличных от "
-"Linux?\n"
+"<p>...что если вы передаёте Konsole текущий "
+"каталог при помощи переменной окружения,\n"
+"например в Bash при помощи 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в ~/.bashrc, то\n"
+"Konsole сможет использовать значение этой "
+"переменной как закладку и менеджер\n"
+"сеансов сможет запомнить текущий рабочий "
+"каталог и в системах, отличных от Linux?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
@@ -1392,8 +1528,10 @@ msgid ""
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...что двойной щелчок выделит всё слово?\n"
-"<p>Если не отпустить кнопку мыши после второго щелчка, движением\n"
-"мыши можно расширить выделение на дополнительные слова.\n"
+"<p>Если не отпустить кнопку мыши после "
+"второго щелчка, движением\n"
+"мыши можно расширить выделение на "
+"дополнительные слова.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
@@ -1401,34 +1539,44 @@ msgid ""
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
-"<p>...что тройной щелчок выделит всю строку?\n"
-"<p>Если не отпустить кнопку мыши после третьего щелчка,\n"
-"перемещением мыши можно расширить выделение на дополнительные строки.\n"
+"<p>...что тройной щелчок выделит всю "
+"строку?\n"
+"<p>Если не отпустить кнопку мыши после "
+"третьего щелчка,\n"
+"перемещением мыши можно расширить "
+"выделение на дополнительные строки.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
-"with a\n"
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
+"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
-"<p>...что если вы перетащите URL в окно Konsole, будет показано выпадающее\n"
-"меню, предоставляющее возможность скопировать или переместить указанный файл\n"
-"в текущий рабочий каталог, так же как при вставке URL как текста.\n"
-"<p>Это работает с любым типом URL, который поддерживает TDE.\n"
+"<p>...что если вы перетащите URL в окно Konsole, "
+"будет показано выпадающее\n"
+"меню, предоставляющее возможность "
+"скопировать или переместить указанный "
+"файл\n"
+"в текущий рабочий каталог, так же как при "
+"вставке URL как текста.\n"
+"<p>Это работает с любым типом URL, который "
+"поддерживает TDE.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
-"keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
-"switching sessions?\n"
-msgstr ""
-"<p>...что диалог \"Настройка -> Комбинации клавиш...\" позволяет назначить "
-"комбинации клавиш для действий,\n"
-"отсутствующих в меню, таких, как активация меню, изменение шрифта и для "
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
+"define keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
+"and switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что диалог \"Настройка -> Комбинации "
+"клавиш...\" позволяет назначить комбинации "
+"клавиш для действий,\n"
+"отсутствующих в меню, таких, как "
+"активация меню, изменение шрифта и для "
"просмотра и смены сеансов?\n"
#: tips.cpp:201
@@ -1437,10 +1585,30 @@ msgid ""
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
-"<p>...что щелчок правой кнопкой мыши на кнопке \"Новый сеанс\" в левом углу "
-"панели вкладок или на пустом месте панели вкладок отобразит меню, в котором вы "
+"<p>...что щелчок правой кнопкой мыши на "
+"кнопке \"Новый сеанс\" в левом углу панели "
+"вкладок или на пустом месте панели "
+"вкладок отобразит меню, в котором вы "
"увидите параметры настройки вкладок?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
+
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий "
+"Мохин, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
+
+#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
+#~ msgstr ""
+#~ "Поддержка настоящей прозрачности "
+#~ "(эксперим.)"