summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po1446
1 files changed, 1446 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..b51efd8ae7f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1446 @@
+# KDE3 - konsole.pot Russian translation
+# Copyright (C) 1998, KDE Team.
+#
+# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
+# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
+# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2005.
+# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
+# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:27+0300\n"
+"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Размер: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Размер: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "Ос&тановить задачу"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "П&родолжить задачу"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "П&ерегрузить задачу"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "Прер&вать задачу"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Завершить задачу"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Снять задачу"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Пользовательский сигнал &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Пользовательский сигнал &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "Пос&лать сигнал"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "Панель &вкладок"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "С&крыть"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Вверху"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Полоса прок&рутки"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "С&лева"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "С&права"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Звуковой сигнал"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "&Системный сигнал"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "Системное &уведомление"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Видимый сигнал"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Нет"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "&Крупнее"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Мельче"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Выбрать..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Установить растровый шрифт..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "К&одировка"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Клавиатура"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "С&хема"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Размер"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (м&аленький)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Другой..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Журнал..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "Сохранить п&араметры"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Совет дня"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Установить конец выделения"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Новый се&анс"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "&Настройка"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "От&делить сеанс"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "П&ереименовать сеанс..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Монитор &активности"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Остановить монитор &активности"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Монитор &простоя"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Остановить монитор &простоя"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "&Направлять ввод всем сеансам"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "&Цвет вкладки..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Переключиться"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "Зак&рыть сеанс"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "&Параметры вкладки"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Текст и значки"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "Т&олько текст"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Только &значки"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "Скрывать &динамически"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Автоматически изменять размер вкладок"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Нажмите, чтобы открыть обычный сеанс.\n"
+"Нажмите и удерживайте, чтобы открыть меню сеансов."
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Закрыть текущий сеанс"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Сеанс"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Настройка"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Вставить выделенное"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "О&чистить терминал"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "Сбросить и очистить терминал"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Найти в журнале..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Поиск назад"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "Со&хранить журнал..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "О&чистить журнал"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Очистить все &журналы"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Передача по протоколу &ZModem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Скрыть &меню"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Сохранить &профиль сеансов..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Печать экрана..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Новый сеанс "
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Активировать меню"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Список сеансов"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "С&двинуть сеанс влево"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Сдвинут&ь сеанс вправо"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Перейти к предыдущему сеансу"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Перейти к следующему сеансу"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Переключиться в сеанс %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Увеличить шрифт"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Уменьшить шрифт"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Переключить двунаправленный ввод"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Открыто ещё несколько сеансов помимо текущего. При выходе они будут закрыты.\n"
+"Вы действительно хотите выйти?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Действительно выйти?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Приложение, выполняющееся в Konsole, не реагирует на сигнал завершения. Закрыть "
+"Konsole все равно?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Приложение не отвечает"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Сохранить профиль сеансов"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Введите имя, под которым должен быть сохранен профиль:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Для работы с растровыми шрифтами, поставляемыми с Konsole, их нужно установить. "
+"С ними можно будет работать после перезапуска Konsole. Установить показанные "
+"ниже шрифты в папку fonts:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Установить растровые шрифты?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Установить"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Не устанавливать"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Используйте правую клавишу мыши, чтобы снова показать меню"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Вы решили использовать одну или несколько комбинаций Ctrl+<key> "
+"в Konsole. В результате эти комбинации клавиш больше не будут передаваться "
+"командной оболочке или приложениям, работающим внутри Konsole. Это может "
+"привести к тому, что некоторые функции, привязанные к этим комбинациям клавиш, "
+"более не будут доступны.\n"
+"\n"
+"Вы можете переопределить выбор клавиш и использовать вместо этого клавиши "
+"Alt+Ctrl+<key> or Ctrl+Shift+<key>.\n"
+"\n"
+"Сейчас вы используете следующие комбинации Ctrl+<key>:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Выбор комбинаций клавиш"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 #%2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Список сеансов"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Вы действительно хотите закрыть текущий сеанс?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Подтверждение закрытия"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Новый сеанс "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Новый се&анс"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Новая оболочка по закладке"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Оболочка по закладке"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen на %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Переименовать сеанс"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Имя сеанса:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Настройка журнала"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Включить"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Количество строк: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Без ограничения"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Без ограничения"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Достигнут конец журнала.\n"
+"Продолжить с начала?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Поиск"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Достигнуто начало журнала.\n"
+"Продолжить с конца?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Строка поиска '%1' не найдена."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Сохранить журнал"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Файл не является локальным.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Файл с таким именем уже существует.\n"
+"Заменить его?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Файл существует"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Заменить"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Не удаётся записать в файл."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Не удаётся сохранить журнал."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>Текущий сеанс уже находится в состоянии передачи файлов ZModem."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>В системе не найдено подходящей реализации ZModem.\n"
+"<p>Необходимо установить пакет 'rzsz' или 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Выберите файлы для передачи"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem, но в системе нет "
+"подходящей реализации ZModem.\n"
+"<p>Необходимо установить пакеты 'rzsz' или 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem.\n"
+"Укажите папку для сохранения принятых файлов:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Принять"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Начать передачу файла в указанную папку."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Печать %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Настройка размера"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Количество столбцов:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Количество строк:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Как &регулярное выражение"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Правка..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Журнал..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "&Межстрочный интервал"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Мигающий &курсор"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Отображать р&амку"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Скрыть р&амку"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Ра&збивка по словам..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Применять параметры Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Закрыть эмулятор терминала"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Разбивка по словам"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при двойном "
+"щелчке:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - Слушает устройство %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Очистить сообщения"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "X-терминал для KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Установить класс окна"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Запустить login shell"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Установить заголовок окна"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Задать тот же тип терминала, как в\n"
+"переменной окружения TERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Не закрывать Konsole после завершения команды"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Не сохранять строки в журнале"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Скрыть панель меню"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Не отображать панель вкладок"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Скрыть рамку"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Скрыть полосу прокрутки"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Поддержка настоящей прозрачности (эксперим.)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Размер терминала: колонок x строк"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Размер терминала зафиксирован"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Запускать с указанным типом сеансов"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Список доступных типов сеансов"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Установить указанную раскладку"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Список доступных раскладок"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Запускать с указанным профилем сеансов"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Список доступных профилей сеансов"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Установить схему 'имя' или использовать 'файл'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Список доступных схем"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Включить расширенные функции DCOP Qt"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Изменить рабочий каталог на 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Выполнить 'команду' вместо запуска оболочки"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Аргументы для 'команды'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Текущее сопровождение"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Автор"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "исправления и улучшения"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "Исправления ошибок"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Поддержка Solaris и работа над журналом"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "ускорение запуска, исправления ошибок"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "Разметка и выделение"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"Код для KParts\n"
+"Панель вкладок и имена сеансов"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"Код для KParts\n"
+"Общие улучшения"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "Прозрачность"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"Большая часть main.c взята из kvt.\n"
+"Общие улучшения"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "Схемы и выделение."
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Перенос на SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Перенос на FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Благодарим всех, внёсших свой вклад.\n"
+"Этот список - только те,\n"
+"кого я сам не забыл отметить."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Вы не можете использовать опции -ls и -e совместно.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "&Удобный для принтера режим (чёрный текст, нет фона)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Пикселов на пиксел"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "&Заголовок печати"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[без названия]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Консоль по умолчанию"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Чёрный на светлом"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Чёрный на жёлтом"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Чёрный на белом"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Мраморный"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Зелёный на чёрном"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Оттенок зелёного"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Оттенок зелёного с прозрачным MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Светлая бумага"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Бумажный"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Цвета Linux"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Прозрачная консоль"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Прозрачная для MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Прозрачная, тёмный фон"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Прозрачная, светлый фон"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Белый на чёрном"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Цвета XTerm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Системные цвета"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Цвета VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "Консоль Linux"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (исторический)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал). Возможно, устройства PTY настроены "
+"ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение и запись к устройствам PTY."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Серьёзная ошибка"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Нет активности в сеансе '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Сигнал в сеансе '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Активность в сеансе '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Завершено>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Сеанс '%1' завершился с состоянием %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и сохранил дамп памяти."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Сеанс '%1' завершился неожиданно."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Состояние ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что щелчком правой кнопки на вкладке можно изменить цвет текста?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что цвет текста вкладки можно изменить кодом \\e[28;COLORt (COLOR: "
+"0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что размер konsole можно изменить кодом \\e[8;ROW;COLUMNt?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p> ...что можно открыть новый сеанс, нажав кнопку \"Новый сеанс\" на панели "
+"вкладок?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что нажатие и удерживание кнопки \"Новый сеанс\" на панели вкладок "
+"позволяет выбрать тип нового сеанса?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p> ...что нажатие Ctrl+Alt+N равносильно нажатию кнопки \"Новый сеанс\" на "
+"панели вкладок?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что можно циклически переключаться между сеансами Konsole, нажимая "
+"клавиши \n"
+"Вправо и Влево при нажатой клавише Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...что возможно получить терминал, подобный консоли Linux?\n"
+"<p>Отключите меню Konsole, панель вкладок и полосу прокрутки,\n"
+"выберите шрифт Linux и цветовую схему Linux и включите полноэкранный режим.\n"
+"Можно также установить режим автоматического скрытия панели.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...что можно переименовать сеансы Konsole, щёлкнув правой кнопкой мыши\n"
+"и выбрав \"Переименовать сеанс\"? Изменение будет отображено на панели\n"
+"вкладок, что облегчит запоминание содержания сеанса.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что можно переименовать содержимое сеанса Konsole двойным\n"
+"щелчком на его вкладке?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что можно активировать меню комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что можно переименовать сеанс Konsole при помощи комбинации клавиш "
+"Ctrl+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что можно создать свои собственные типы сеансов, используя\n"
+"редактор, который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...что можно создать свои собственные схемы цветов, используя редактор,\n"
+"который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...что можно переместить сеанс средней кнопкой мыши, удерживая её нажатой на "
+"вкладке?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...что можно изменить порядок кнопок сеансов командами меню \"Вид\"\n"
+"или нажатием стрелок Вправо и Влево при нажатых Shift и Ctrl?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что можно прокручивать историю постранично, нажимая клавиши \n"
+"PgUp или PgDown при нажатой клавише Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что можно прокручивать историю построчно, нажимая клавиши\n"
+"Вверх или Вниз при нажатой клавише Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена, нажав\n"
+"комбинацию клавиш Shift-Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена X нажатием\n"
+"кнопки Insert при нажатых Shift и Ctrl?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что если нажать Ctrl при вставке выделения средней кнопкой мыши,\n"
+"после вставки содержимого буфера обмена будет добавлен код перевода строки?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что можно отключить подсказку размера терминала в меню \n"
+"\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что нажатие Ctrl при выделении текста позволит Konsole\n"
+"игнорировать символы конца строки?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что нажатие Ctrl и Alt при выделении текста позволяет\n"
+"выделять вертикальные блоки?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что если программа перехватывает правую кнопку мыши, можно вызвать\n"
+"выпадающее меню правой кнопки мыши при нажатой клавише Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что если программа перехватывает левую кнопку мыши, можно выделять\n"
+"текст при нажатой клавише Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n"
+"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой "
+"файл\n"
+"~/.bashrc.\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n"
+"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой "
+"файл ~/.bashrc.\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что если вы передаёте Konsole текущий каталог при помощи переменной "
+"окружения,\n"
+"например в Bash при помощи 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в "
+"~/.bashrc, то\n"
+"Konsole сможет использовать значение этой переменной как закладку и менеджер\n"
+"сеансов сможет запомнить текущий рабочий каталог и в системах, отличных от "
+"Linux?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...что двойной щелчок выделит всё слово?\n"
+"<p>Если не отпустить кнопку мыши после второго щелчка, движением\n"
+"мыши можно расширить выделение на дополнительные слова.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...что тройной щелчок выделит всю строку?\n"
+"<p>Если не отпустить кнопку мыши после третьего щелчка,\n"
+"перемещением мыши можно расширить выделение на дополнительные строки.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...что если вы перетащите URL в окно Konsole, будет показано выпадающее\n"
+"меню, предоставляющее возможность скопировать или переместить указанный файл\n"
+"в текущий рабочий каталог, так же как при вставке URL как текста.\n"
+"<p>Это работает с любым типом URL, который поддерживает KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что диалог \"Настройка -> Комбинации клавиш...\" позволяет назначить "
+"комбинации клавиш для действий,\n"
+"отсутствующих в меню, таких, как активация меню, изменение шрифта и для "
+"просмотра и смены сеансов?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...что щелчок правой кнопкой мыши на кнопке \"Новый сеанс\" в левом углу "
+"панели вкладок или на пустом месте панели вкладок отобразит меню, в котором вы "
+"увидите параметры настройки вкладок?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Стоп"