summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ru/messages/tdebase/ktip.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdebase/ktip.po1872
1 files changed, 1872 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..11a1d272c59
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1872 @@
+# translation of ktip.po into Russian
+# Copyright (C) 2005, KDE Team.
+# Alexey Fomenko <falex@pisem.net>, 2000.
+# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001, 2005.
+# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
+# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
+# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:34+0300\n"
+"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Алексей Фоменко,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Иван Кашуков"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"falex@pisem.net,mokhin@bog.msu.ru,sibskull@mail.ru,dolphin210@yandex.ru"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Полезные советы"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Полезные советы"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Большое количество информации о KDE можно найти на \n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">сайте KDE</A>. Также полезные сайты есть для "
+"основных приложений (например, у <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">"
+"Konqueror</A>,\n"
+" <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> и\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, а также важных\n"
+"утилит KDE, таких как\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"которые могут быть полезными даже при работе вне среды KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE переведён на многие языки мира. Вы можете выбрать страну и язык, используя\n"
+" раздел Центра управления \"Региональные и специальные\n"
+"возможности->Язык и стандарты\n"
+"</p>\n"
+"<p>Более подробная информация о переводе и переводчиках KDE\n"
+"приведена на странице <ahref=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Вы можете свернуть сразу все окна на текущем рабочем столе,\n"
+"чтобы сразу попасть на рабочий стол.\n"
+"Для этого на панели есть соответствующий значок.</p>\n"
+"<p>Если такой значок на вашей панели отсутствует, щёлкните правой\n"
+"кнопкой мыши на панели и выберите Добавить на панель -> Специальная\n"
+"кнопка -> Кнопка свёртывания всех окон.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Если вам временно нужно больше места на экране,\n"
+"вы можете <strong>\"свернуть\"</strong> панель,\n"
+"щёлкнув на одной из стрелок по краям панели.\n"
+"Можно также настроить панель так, чтобы\n"
+"она сама скрывалась с рабочего стола\n"
+"(Центр управления -> Панели, вкладка \"Скрытие\".</p>\n"
+"<p>Более подробная информация о панели KDE приведена\n"
+"в <a href=\"help:/kicker\">руководстве Kicker</a>.\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Программа Klipper, запускаемая по умолчанию (её значок расположен\n"
+"в правой части системного лотка) запоминает текст, который вы \n"
+"выделяли. Этот текст можно восстанавливать и даже (например, в \n"
+"случае веб-адреса) передавать на обработку.</p>\n"
+"<p>Подробная информация о работе с Klipper приведена в <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">руководстве Klipper</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"При нажатии на кнопку \"Список окон\" на панели\n"
+"отображается список всех окон на всех виртуальных рабочих столах.\n"
+"Комбинация клавиш Alt+F5 позволяет получить тот же список.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Метку <b>\"Адрес\"</b> в Konqueror можно перетаскивать мышью.</p>\n"
+"<p>Это означает, что вы можете создать ссылки (на рабочем столе или панели),\n"
+"просто перетащив его мышью в нужное место. Вы также можете перетащить адрес \n"
+"в другое приложение (в konsole или поля редактирования), чтобы вставить туда\n"
+"URL (точно также вы можете поступить с ссылками или файлами в основном окне "
+"Konqueror).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Для быстрого запуска менеджера печати KDE введите\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Где вводить?\"</em>,\n"
+" спросите вы. А вот где...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...либо в Konqueror, в <i>адресной строке</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...либо в диалоге <i>Выполнить команду</i>,\n"
+" открывающемся при нажатии <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Двойной щелчок на заголовке окна сворачивает его\n"
+"в заголовок. Ещё один двойной щелчок на заголовке\n"
+"восстанавливает окно в его прежнем виде."
+"<br>\n"
+"Конечно, вы можете изменить это поведение окна в Центре управления.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Более подробная информация о работе с окнами в KDE\n"
+"приведена в <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"руководстве пользователя KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Вы можете переключаться между окнами на рабочем столе,\n"
+"нажимая Alt+Tab или Alt+Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>Более подробная информация приведена в <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"руководстве пользователя KDE\n"
+"</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Вы можете настраивать <b>привязки клавиш</b> для ваших любимых приложений\n"
+"в редакторе меню KDE (К-меню-> Системные-> Редактор меню). \n"
+"Выберите приложение (например, Konsole), затем нажмите кнопку напротив\n"
+"надписи \"Текущая клавиша:\" и введите, к примеру,\n"
+"\"Ctrl+Alt+K\".</p>\n"
+"<p>Вот и все! Теперь можно запускать konsole, нажимая Ctrl+Alt+K!</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Вы можете задать количество рабочих столов при помощи ползунка\n"
+"\"Количество рабочих столов\" в Центре Управления (Рабочий стол ->\n"
+"Виртуальные рабочие столы).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Информация о рабочих столах приведена в <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">руководстве\n"
+"пользователя KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Проект KDE был основан в октябре 1996 года, и его первая\n"
+"стабильная версия, 1.0, вышла 12 июля 1998.</p>\n"
+"Вы можете <em>поддержать проект KDE</em> своим участием (программирование,\n"
+" дизайн, документирование, корректура, переводы и прочее), \n"
+"помощью финансами или аппаратурой. Свяжитесь с нами по адресу \n"
+"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n"
+"если вы хотели бы помочь материально, или <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>, если вы\n"
+"желаете принять участие в разработке.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>Есть несколько способов изменить размер окна в KDE:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Распахнуть окно</th>\t"
+"<th>нажмите кнопку \"Распахнуть\"</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>на весь экран</td>\t\t"
+"<td>левой кнопкой мыши</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>только по вертикали</td>\t"
+"<td>средней кнопкой мыши</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>только по горизонтали</td>\t"
+"<td>правой кнопкой мыши</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Вы можете быть в курсе новых разработок в KDE и информации о выпусках\n"
+"новых версий, регулярно заходя на сайт\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org.</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Печать в KDE (1)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, новая система печати KDE, способна\n"
+"работать с различными подсистемами печати, которые заметно \n"
+"отличаются по своим возможностям друг от друга.</p>\n"
+"<p>В числе поддерживаемых подсистем:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, новая универсальная система печати UNIX;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, традиционная печать как в BSD;</li>\n"
+"<li>RLPR (не требующая правки файла \"printcap\" или привилегий\n"
+"администратора для использования сетевых принтеров);</li>\n"
+"<li>печать через внешние утилиты.</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Печать в KDE (II)</strong></p>\n"
+"\n"
+"<p>Не все подсистемы печати в равной степени полезны для\n"
+"KDEPrint.</p>\n"
+"<p>Команда <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting</A>\n"
+"рекомендует установить <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
+"в качестве подсистемы печати.</p>\n"
+"<p> CUPS мощна и проста в использовании, поддерживает множество принтеров\n"
+"и хорошо спроектирована (на основе IPP, \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Она будет полезна и в домашнем использовании,\n"
+"и в больших сетях.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE базируется на грамотно разработанном фундаменте C++. Этот язык\n"
+"программирования как нельзя лучше подходит для разработки графической\n"
+"рабочей среды. Модель объектов в KDE расширяет мощь C++.\n"
+"Подробнее об этом вы можете почитать на <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
+"http://developer.kde.org/</a>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Вы можете использовать Konqueror для <strong>просмотра архивов tar</strong>,\n"
+"даже сжатых. Вы можете легко извлекать файлы, просто перетаскивая их в другое\n"
+"место, например, в другое окно Konqueror'a или на рабочий стол.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Для того чтобы перемещаться между рабочими столами, удерживайте клавишу Ctrl \n"
+"и нажимайте Tab или Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>Сведения о рабочих столах приведены в <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">Руководстве пользователя KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p><strong>kprinter</strong> может быть запущен отдельно из\n"
+"любого X-терминала, окна Konsole или диалогового окна запуска приложений "
+"(вызываемого по нажатию\n"
+"<i>ALT+F2</i>). Далее вы можете выбрать файл для печати. Можно\n"
+"запускать на печать не один файл, а сразу несколько.\n"
+"\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printук1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Изменить систему печати, используемую <strong>kprinter</strong>, можно\n"
+"\"на лету\" (причём для этого не нужны права администратора).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Пользователям ноутбуков, которым приходится работать в разных сетях,\n"
+"может помочь <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>"
+"полезное дополнение к CUPS\n"
+"(или к любой другой системе печати, которую они предпочитают).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"В системе справки KDE находится не только собственная, основанная на\n"
+"HTML, справочная информация по KDE, но также страницы info и man.</P>\n"
+"<p>Получение справочной информации описано в <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
+"руководстве пользователя KDE</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>При щелчке правой кнопкой мыши на значках или аплетах панели\n"
+"открывается меню, которое позволяет вам перемещать,\n"
+"удалять объект или добавлять новый.</P>\n"
+"<p>Информация о настройке панели KDE приведена в\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">руководстве Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Если некоторые кнопки не помещаются на панели инструментов,\n"
+"вы можете увидеть недостающие кнопки, нажав маленькую\n"
+"стрелку в правой части панели инструментов.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Хотите все знать о печати в KDE?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Введите <strong>help:/tdeprint/</strong> в поле адреса Konqueror\n"
+"и прочитайте\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"Справочное руководство по KDEPrint.</a>\n"
+"</p> "
+"<p>Кроме этого, есть\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>,\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
+"Учебное руководство</a>, \n"
+"полезные советы и рассылка\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">tdeprint</a>) \n"
+" - все это на\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printук1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Вы можете без проблем запускать приложения не из KDE.\n"
+"Можно даже включить их в системное меню.\n"
+"Программа \"kappfinder\" найдёт известные программы\n"
+"и поместит их в меню.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Вы можете быстро передвинуть панель на другую сторону экрана,\n"
+"\"перетащив\" её левой кнопкой мыши на новое место.</p>\n"
+"<p>Информация о настройке панели KDE приведена в\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">руководстве Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Если вам нечем себя занять, вспомните, что с KDE поставляется\n"
+"большая коллекция игр.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Вы можете <strong>быстро изменить фоновый рисунок</strong>\n"
+"рабочего стола, перетащив картинку из окна Konqueror на рабочий стол.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Вы можете изменить цвет фона рабочего стола, перетащив цвет из диалога\n"
+"выбора цветов любого приложения на рабочий стол.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можно быстро поместить любимое приложение на\n"
+"панель, щёлкнув правой кнопкой мыши на панели (Меню\n"
+"Панели) и выбрав Добавить -> Приложение -> [имя_приложения].\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можно добавить аплеты на панель, выбрав\n"
+"Меню панели -> Добавить аплет на панель.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можно добавить командную строку на панель, выбрав пункт\n"
+"Меню панели -> Добавить аплет на панель -> Выполнить команду.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Информация о аплетах панели KDE приведена в\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">руководстве Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Хотите узнать, сколько сейчас у ваших друзей или\n"
+"партнёров по бизнесу <b>во всём мире</b>?</p>\n"
+"<p>Щёлкните средней кнопкой мыши на <b>часах на панели</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ваши <b>часы на панели</b> могут показывать время в \n"
+"<b>простом</b>, <b>цифровом</b>, <b>аналоговом</b> и <b>неточном</b> режиме.</p>"
+"\n"
+"p>Более подробная информация приведена в <a "
+"href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">руководстве Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Зная имя программы, вы можете её <strong>запустить</strong>, нажав\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"и введя имя программы в строке ввода появившегося диалогового окна.\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можно <strong>открыть любой URL</strong>, нажав\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> и введя адрес URL в строке ввода появившегося "
+"диалогового окна.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Если вы используете Konqueror и хотите \n"
+"ввести другой адрес в поле адреса под панелью \n"
+"инструментов, можете быстро очистить всё поле \n"
+"адреса, нажав чёрную кнопку с белым крестиком слева от \n"
+"метки \"Адрес\" и ввести другой адрес.</p>\n"
+"<p>Кроме того, вы можете использовать комбинацию клавиш Ctrl+L.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можно открыть любую <strong>man-страницу</strong>, введя\n"
+"знак решётки (#) и имя страницы man в любом поле для ввода адреса,\n"
+"например, в адресной строке веб-браузера\n"
+"или в диалоге командной строки \n"
+"по <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можно открыть любую <strong>страницу info</strong>, введя\n"
+"двойной знак решётки (##) и имя страницы info в любом поле \n"
+"для ввода адреса, например, в адресной строке веб-браузера \n"
+"или в диалоге командной строки \n"
+"по <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Если заголовок окна недоступен, вы все же можете\n"
+"<strong>переместить окно</strong>.Удерживая Alt,\n"
+"\"перетащите\" окно мышкой, зажав левую кнопку в любой точке окна."
+"<br>\n"
+"Конечно, вы можете изменить это поведение в Центре управления.\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> Хотите использовать мощь печати KDE в приложениях не из KDE? </p>\n"
+"<p> Тогда используйте <strong>'kprinter'</strong> - как \"команду печати\"....\n"
+"Работает в Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice, всех приложениях Гнома и много где ещё...</p>\n"
+"<p>См. <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a> \n"
+"для дополнительных сведений...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Вы можете <strong>изменить размеры окна</strong>, нажав Alt,\n"
+"щёлкнув правой кнопкой мыши где-либо на окне и передвигая мышь.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"В почтовой программе KDE (KMail) поддерживается <strong>"
+"интеграция с PGP/GnuPG</strong>,\n"
+"что позволяет шифровать и подписывать почтовые сообщения.\n"
+"<p>Инструкции по настройке шифрования приведены в\n"
+" <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">руководстве KMail</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Разработчики KDE живут по всему миру, например, в Германии,\n"
+"Швеции, Франции, Канаде, США, Австралии, Намибии, Аргентине \n"
+"и даже в Норвегии!\n"
+"<p>\n"
+"Если вы хотите узнать, где можно найти разработчиков KDE, зайдите на сайт\n"
+" <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Проигрыватель компакт-дисков KDE (KsCD) обращается к базе \n"
+"данных о компакт-дисках freedb для получения сведений\n"
+"об альбоме и заголовках песен.</p>\n"
+"<p>Возможности KsCD описаны в <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">руководстве KsCD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Некоторые люди открывают несколько окон терминала для ввода\n"
+"<em>одной-единственной</em> команды.\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Используйте <strong>Alt+F2</strong> для запуска программ (Alt+F2 \"kword\") "
+"или\n"
+"<li>используйте новые сеансы консоли (кнопка \"Новый\" на панели инструментов), "
+"если\n"
+"вам нужен текстовый вывод запускаемой программы.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Вы можете изменить цвет заголовка окна, щёлкнув на заголовке окна в образце в "
+"модуле\n"
+"<em>Цвета<em> раздела <em>Внешний вид и темы</em>\n"
+"Центра управления KDE.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Таким же способом можно задать цвета всех остальных элементов окна.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Печать из командной строки в KDE (1)</strong></p>\n"
+"<p> Хотите печатать из командной строки, используя всю мощь печати в KDE?</p>\n"
+"<p> Введите <strong>'kprinter'</strong>. Откроется\n"
+"диалог KDEPrint. Выберите принтер, задайте параметры печати и\n"
+"отправьте файлы на печать (вы можете задать несколько файлов \n"
+"или даже файлы <em>разных типов</em> в <em>одном</em> задании печати...). </p>\n"
+"<p>Это можно сделать в Konsole, X-терминале и командной строке,\n"
+"открывающейся при нажатии <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Печать из командной строки в KDE (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"В командной строке можно задавать имена файлов и/или принтера. Например:\n"
+"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Эта команда отправляет на печать 3 разных файла (из разных папок) на принтер "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Предоставил Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Различие между стилями оконного менеджера и старыми темами в том,\n"
+"что первые наследуют цветовые настройки оконного заголовка из Центра\n"
+"управления и могут содержать различные дополнительные возможности.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Буква К в KDE ничего не означает. Это буква латинского алфавита,\n"
+"идущая перед буквой L, что значит Linux. Её выбрали потому, \n"
+"что KDE хорошо работает на многих версиях Unix (и совсем хорошо на FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Если вы хотите узнать о планах выхода \n"
+"<b>следующей версии</b> KDE, посмотрите \n"
+"расписание выхода версий на \n"
+"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
+"Если там приведены сведения только об уже вышедших версиях, то в настоящее\n"
+"время идёт интенсивное развитие следующей версии, которая появится\n"
+"через несколько недель или месяцев.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"При выборе стиля <em>\"B II\"</em> оформления окна заголовки окон \n"
+"автоматически перемещаются на ту сторону, где они будут всегда видны! \n"
+"Можно изменить стиль оформления окон, щёлкнув правой кнопкой мыши на\n"
+"заголовке окна и выбрав пункт \"Настройка поведения окна...\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Если вам не нравится обычный способ завершения текста, который\n"
+"используется, например, в Konqueror, нажмите правой кнопкой на\n"
+"поле редактирования и выберите другой режим,\n"
+"например, автоматическое или ручное завершение.\n"
+"Ручное автозавершение работает как\n"
+"в командной строке Unix и вызывается при нажатии Ctrl+E.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Если вам необходима ещё одна панель для размещения\n"
+"кнопок и аплетов, щёлкните правой кнопкой мыши на панели (откроется\n"
+"меню панели) и выберите \"Добавить новую панель -> Панель\".</p>"
+"<p>\n"
+"После этого на новую панель можно помещать объекты, изменять \n"
+"её размер и т. д.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Если вы хотите добавить ваши собственные \"полезные советы\", присылайте\n"
+"их на <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>,\n"
+"и мы будем рады включить их в следующую версию.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"При перетаскивании файла из Konqueror или с рабочего стола в \n"
+"Konsole вы можете выбрать между вставкой ссылки и переходом в эту \n"
+"папку.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Выберите то, что хотите, и вам не надо будет вводить полный путь\n"
+"в окне терминала.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можно скрыть устройства микшера в KMix, выбрав опцию \n"
+"\"Скрыть\" в контекстном меню, которое появляется при нажатии\n"
+"правой кнопки мыши на любом из ползунков.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Другие полезные советы по работе с KMix приведены в \n"
+"<a href=\"help:/kmix\">руководстве KMix</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можно добавить собственный поисковый сервер в Интернете,\n"
+"выбрав пункт Настройки -> Просмотр WWW -> Дополнительные настройки.\n"
+"Нажмите кнопку \"Добавить\" и заполните необходимые поля.\n"
+"</p>\n"
+"</p>\n"
+"<p>Более подробные инструкции и информация о ярлыках Веб\n"
+"приведены в <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">руководстве Konqueror</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann и Thomas Diehl</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Каждый пользователь Unix имеет так называемый домашнюю папку,\n"
+"в которой хранятся его файлы и личные настройки. Если вы работаете\n"
+"в окне Konsole, вы можете быстро перейти в свой домашнюю папку, \n"
+"просто введя <b>cd</b> без параметров.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Вы может быть удивлены, что только некоторые файлы (или вообще никакие)\n"
+"имеют расширение <code>.exe</code> или <code>.bat</code> в системах \n"
+"Unix. Это происходит потому, что выполнение файлов в Unix не зависит \n"
+"от их расширения. Исполняемые файлы в KDE показываются в виде \n"
+"шестерёнки, а в окне консоли они обычно подсвечиваются зелёным \n"
+"цветом (в зависимости от ваших настроек).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Если вы хотите украсить свой рабочий стол, вы сможете\n"
+"найти великое разнообразие тем и стилей на сайте\n"
+"<a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Знаете ли вы, что можно использовать среднюю кнопку мыши для\n"
+"вставки скопированного текста? Выделите текст, используя \n"
+"левую кнопку мыши и щёлкните средней кнопкой мыши в любом \n"
+"другом месте. Выделенный текст будет вставлен в указанную позицию.\n"
+"Это работает даже между различными программами.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Предоставил Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Хотите использовать перетаскивание мышью для печати?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Перетащите файл на вкладку \"Файлы\" в диалоге\n"
+"<strong>kprinter</strong>. </p>\n"
+"<p>Далее действуйте как обычно: выберите принтер, задайте параметры печати и "
+"пр.\n"
+"и нажмите кнопку \"Печать\".\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Предоставил Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Если вы хотите измерить расстояние на экране, вам поможет программа\n"
+"<em>kruler</em>.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Если вы хотите увеличить \n"
+"изображение около линейки \n"
+"для подсчёта отдельных точек, \n"
+"воспользуйтесь программой <em>kmag</em>\n"
+" (она не входит в стандартный \n"
+"набор программ KDE и устанавливается отдельно, поэтому её может не быть \n"
+"в вашем дистрибутиве). <em>kmag</em> работает также, как и\n"
+"<em>xmag</em>, только она увеличивает \"на лету\".\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Проигрывание звуков в KDE управляется сервером <b>artsd</b>. Вы можете\n"
+"настроить этот звуковой сервер из Центра управления, используя вкладку\n"
+"Звук и мультимедиа -> Звуковой сервер.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можно привязывать звуки к различным событиям KDE.\n"
+"Для этого выберите в Центре управления вкладку Звук и мультимедиа -> "
+"Системные уведомления.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Большинство звуковых программ не из KDE, которые не знают о звуковом сервере \n"
+"artsd, можно запустить через звуковой сервер командой <b>artsdsp</b>.\n"
+"Когда приложение запущено, доступ к звуковому устройству перенаправляется\n"
+"на звуковой сервер <b>artsd</b>.</p>\n"
+"\n"
+"<p>\n"
+"Вызов программы:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>приложение</em> <em>параметры</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"При нажатой кнопке <b>Shift</b> перемещение контейнера (кнопки или \n"
+"аплета) на панели можно использовать для \n"
+"перемещения других кнопок и аплетов.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Технология kioslaves (программные средства ввода-вывода) KDE\n"
+"используется не только в Konqueror. URL-адреса (пример:\n"
+"ftp://www.server.com/file) можно указывать и в окне Открыть файл\n"
+"программы Kate. При выборе опции Сохранить файл будет\n"
+"сохранён на сервере FTP.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Вы можете использовать Konqueror для работы с файлами\n"
+"любых серверов, к которым у вас есть SSH-доступ.\n"
+"Для этого в строке адреса Konqueror введите\n"
+" fish://<em>пользователь</em>@<em>имя-хоста</em>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"URL, начинающиеся с fish://, распознаются всеми \n"
+"приложениями KDE. Например, их можно указывать \n"
+"в окне Открыть файл программы Kate.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KMail, клиент электронной почты KDE, поддерживает несколько\n"
+"распространённых программ фильтрации спама. Для использования\n"
+"автоматической фильтрации настройте предпочитаемый спам-фильтр\n"
+"и выберите пункт меню KMail Сервис -> Анти-спам.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Дополнительная информация приведена в\n"
+"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">руководстве KMail,\n"
+"главе Анти-спам</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Для того чтобы переместить окно на задний план, щёлкните средней кнопкой\n"
+" мыши на его заголовке.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Многие приложения KDE содержат короткие текстовые подсказки\n"
+"\"Что это?\" по многим элементам интерфейса. Щёлкните на вопросительном\n"
+"знаке в заголовке окна и щёлкните на элементе, по которому требуется\n"
+"получить справку. (В некоторых темах вместо вопросительного знака\n"
+"используется символ \"i\").\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE поддерживает несколько режимов фокусировки на окнах: откройте\n"
+"раздел Рабочий стол->Поведение окна в Центре управления KDE.\n"
+"Например, если вы работаете в основном мышью, вам может подойти\n"
+"настройка \"Фокус следует за мышью\".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror может прокручивать web-страницы вверх и вниз без участия\n"
+"пользователя. Нажмите Shift+стрелка вверх или Shift+стрелка вниз.\n"
+"Нажмите комбинацию снова, чтобы увеличить скорость, нажмите любую другую "
+"клавишу, чтобы остановить прокрутку.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Для того чтобы быстро перейти к руководству приложения, введите\n"
+"<b>help:/</b>имя-приложения в строке адреса Konqueror. Например, \n"
+"введите help:/kwrite, чтобы перейти к руководству Kwrite.\n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Благодаря <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">проекту KSVG\n"
+"</a> KDE теперь полностью поддерживает изображения SVG \n"
+"(масштабируемая векторная графика). Эти изображения можно\n"
+"просматривать в Konqueror и устанавливать в качестве фонового \n"
+"рисунка рабочего стола.</p>\n"
+"<p>Вы можете загрузить <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">обои SVG</a> с сайта <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Веб-сокращения Konqueror позволяют вам передавать запрос поисковой\n"
+"системе напрямую, не обращаясь к её сайту. Например, \n"
+"введите <b>gg:konqueror</b> в строке адреса и нажмите Enter,\n"
+"чтобы передать Google запрос Konqueror.</p>\n"
+"<p>Для того чтобы просмотреть доступные сокращения веб или\n"
+"создать новые, в окне Konqueror выберите Настройка->Настроить\n"
+"Konqueror... и нажмите Сокращения Веб.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Программисты KDE всегда стараются облегчить \n"
+"работу за компьютером людей с ограниченными возможностями. Приложение\n"
+"KTTS (озвучивание текстов KDE) позволяет проговаривать текстовые\n"
+"строки голосом.</p>\n"
+"<p>KTTS постоянно улучшается. В настоящий момент возможно\n"
+"озвучивать любые фрагменты текстовых файлов (в Kate), файлы\n"
+"HTML в Konqueror, тексты в буфере обмена и уведомления KDE\n"
+"(KNotify).</p>\n"
+"<p>Для того чтобы запустить систему KTTS, выберите KTTS в меню\n"
+"KDE либо нажмите Alt+F2 и введите команду <b>kttsmgr</b>.\n"
+"Более подробная информация о KTTS приведена в <a href=\"help:/kttsd\" "
+"title=\"руководство\n"
+"KTTSD\">Руководстве KTTSD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE - очень стабильная среда, тем не менее приложения могут\n"
+"неожиданно зависать или завершаться с ошибкой, особенно если вы\n"
+"работаете с разрабатываемой программой или программой, не являющейся\n"
+"частью KDE. В этом случае вы можете принудительно завершить\n"
+"выполнение программы.</p>\n"
+"<p>Нажмите <b>Ctrl+Alt+Esc</b> (появится курсор, изображающий череп\n"
+"с костями) и щёлкните на окне. Соответствующее приложение будет\n"
+"автоматически завершено. Обратите внимание: это не лучший способ\n"
+"завершения программ, так как он может приводить к потере данных,\n"
+"а сопутствующие процессы могут продолжить выполнение. Используйте\n"
+"этот способ, если ничего другого не остаётся.\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail - клиент электронной почты KDE. Знаете ли вы,\n"
+"что его можно интегрировать с другими программами? Это\n"
+"позволяет сделать приложение Kontact (администратор личной\n"
+"информации).</p>\n"
+"<p>Kontact также позволяет работать с приложениями\n"
+"KAddressBook (обработка контактов), KNotes (электронные записки),\n"
+"KNode (программа чтения новостей) и KOrganizer (многофункциональный\n"
+"календарь).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Для выполнения некоторых задач можно использовать мышь;\n"
+"вот несколько примеров, о которых вы могли не догадываться: \n"
+"<ul> "
+"<li>Использование комбинации Ctrl+колесо-мыши в Konqueror\n"
+"позволяет изменять размер шрифта или значков.</li>\n"
+"<li>Ctrl+колесо-мыши: быстрая прокрутка содержимого во всех\n"
+"приложениях KDE.</li>\n"
+"<li>Вращение колеса мыши при курсоре, установленном над панелью\n"
+"задач, позволяет перемещаться между окнами приложений.</li>\n"
+"<li>Вращение колеса мыши при курсоре, установленном над\n"
+"программой просмотра виртуальных рабочих столов позволяет\n"
+"перемещаться между столами.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>В активном окне Konqueror нажмите F4, чтобы открыть окно терминала\n"
+"в текущей папке.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE может автоматически восстанавливать приложения, которые\n"
+"были открыты при выходе из предыдущего сеанса, однако вы можете\n"
+"задать, какие приложения требуется запускать. Более подробная\n"
+"информация приведена в ответе на один из <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">часто задаваемых вопросов</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Приложение Kontact, администратор личной информации KDE,\n"
+"можно интегрировать с Kopete, приложением отправки мгновенных\n"
+"сообщений KDE. При этом вы сможете просматривать состояние людей,\n"
+"занесённых в контакты (находятся ли они в сети), и отправлять им\n"
+"письма с помощью KMail. Пошаговые инструкции приведены в <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Встроенная служба сообщений\">Руководстве пользователя KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Если в окне Konsole ввести <b>kmail --composer</b>, откроется\n"
+"только окно создания письма KMail. Таким образом, если требуется\n"
+"только отправить письмо, можно не запускать клиент полностью.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Запоминать пароли может быть сложно, а записывать их на бумаге\n"
+"или в текстовом файле - небезопасно и неаккуратно. Бумажник KDE -\n"
+"KWallet - позволяет сохранять пароли в файле, зашифрованном стойким\n"
+"алгоритмом, и управлять ими. Доступ ко всем паролям предоставляется\n"
+"бумажником при вводе главного пароля.</p>\n"
+"<p>Работать с KWallet можно с помощью Центра управления KDE.\n"
+"Откройте раздел Безопасность и конфиденциальность->Бумажник KDE.\n"
+"Более подробная информация о работе с программой KWallet приведена в <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">руководстве</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Щёлкните средней кнопкой мыши на рабочем столе, чтобы получить\n"
+"список окон всех рабочих столов. С помощью этого меню также можно\n"
+"выстроить окна или расположить их каскадом.\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Все виртуальные рабочие столы можно настраивать отдельно.\n"
+"Например, для них можно задавать разные фоновые рисунки.\n"
+"Это выполняется в Центре управления KDE, раздел\n"
+"Внешний вид и темы->Фон. Также вы можете щёлкнуть правой\n"
+"кнопкой мыши на рабочем столе и выбрать пункт меню Настроить\n"
+"рабочий стол...</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Вкладки Konqueror очень удобны, однако это не единственный способ\n"
+"просмотра нескольких ресурсов одновременно. Вы также можете\n"
+"выбрать пункт меню Окно->Разделить панель по вертикали (или по\n"
+"горизонтали).</p>\n"
+"<p>При этом будет разделена только одна вкладка (текущая).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"При запуске KDE можно включать или отключать <b>NumLock</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Это настраивается в Центре управления KDE в модуле Периферия -> Клавиатура.\n"
+"\n"
+"</p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>Это последний совет в базе советов. При нажатии кнопки \"Далее\" будет\n"
+"вновь показан первый совет.</i>\n"