summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kpdf.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kpdf.po1127
1 files changed, 1127 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kpdf.po
new file mode 100644
index 00000000000..b0ae2fc0e12
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kpdf.po
@@ -0,0 +1,1127 @@
+# translation of kpdf.po to Russian
+# KDE3 - tdegraphics/kpdf.po Russian translation.
+# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
+# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
+# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
+# Andrey Chrepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
+# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
+# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpdf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-02 12:27+0400\n"
+"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Title: %1"
+msgstr "Заголовок: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Author: %1"
+msgstr "Автор: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Pages: %1"
+msgstr "Страниц: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:153
+msgid "Click to begin"
+msgstr "Нажмите для начала работы"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:329
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
+"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
+"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+msgstr ""
+"Есть два способа выйти из режима презентации: нажать клавишу Esc или нажать "
+"мышью на кнопку закрытия в правом верхнем углу экрана. Кроме того, вы можете "
+"переключиться на другое окно (нажав комбинацию клавиш Alt+Tab)"
+
+#: ui/thumbnaillist.cpp:568
+msgid "Show bookmarked pages only"
+msgstr "Показывать только выбранные страницы"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:49
+msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
+msgstr "Укажите минимум 3 символа для фильтра страниц"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:55
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Очистить фильтр"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:59
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "С учётом регистра"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:61
+msgid "Match Phrase"
+msgstr "Содержит фразу целиком"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:62
+msgid "Match All Words"
+msgstr "Содержит все указанные слова"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:63
+msgid "Match Any Word"
+msgstr "Содержит любое из указанных слов"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:68
+msgid "Filter Options"
+msgstr "Настройка фильтра"
+
+#: ui/toc.cpp:59
+msgid "Topic"
+msgstr "Раздел"
+
+#: ui/pageview.cpp:257
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "По &ширине страницы"
+
+#: ui/pageview.cpp:260
+msgid "Fit to &Page"
+msgstr "Страница &целиком"
+
+#: ui/pageview.cpp:263
+msgid "Fit to &Text"
+msgstr "По &тексту"
+
+#: ui/pageview.cpp:267
+msgid "&Two Pages"
+msgstr "&Две страницы"
+
+#: ui/pageview.cpp:271
+msgid "&Continuous"
+msgstr "Прокручивать &рулоном"
+
+#: ui/pageview.cpp:276
+msgid "&Browse Tool"
+msgstr "&Перетаскивание"
+
+#: ui/pageview.cpp:280
+msgid "&Zoom Tool"
+msgstr "Изменение &масштаба"
+
+#: ui/pageview.cpp:283
+msgid "&Select Tool"
+msgstr "&Выделение текста или рисунка"
+
+#: ui/pageview.cpp:291
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Прокрутить вверх"
+
+#: ui/pageview.cpp:294
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Прокрутить вниз"
+
+#: ui/pageview.cpp:354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Loaded a one-page document.\n"
+" Loaded a %n-page document."
+msgstr ""
+" Загружен документ (%n страница).\n"
+" Загружен документ (%n страницы).\n"
+" Загружен документ (%n страниц)."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "Найден текст: \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "Текст не найден: \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:706
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "Начало поиска -- набирайте текст"
+
+#: ui/pageview.cpp:1117
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Text (1 character)\n"
+"Text (%n characters)"
+msgstr ""
+"Текст (%n символ)\n"
+"Текст (%n символа)\n"
+"Текст (%n символов)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Копировать"
+
+#: ui/pageview.cpp:1122
+msgid "Speak Text"
+msgstr "Произнести текст"
+
+#: ui/pageview.cpp:1124
+msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
+msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1126
+msgid "Save to File..."
+msgstr "Сохранить в файл..."
+
+#: ui/pageview.cpp:1144
+msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
+msgstr "Рисунок [%1x%2] скопирован в буфер обмена."
+
+#: ui/pageview.cpp:1151
+msgid "File not saved."
+msgstr "Файл не сохранён."
+
+#: ui/pageview.cpp:1158
+msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
+msgstr "Рисунок [%1x%2] сохранён в файле %3."
+
+#: ui/pageview.cpp:1187
+#, c-format
+msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
+msgstr "Ошибка запуска KTTSD: %1"
+
+#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Width"
+msgstr "По ширине страницы"
+
+#: ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Page"
+msgstr "Страница целиком"
+
+#: ui/pageview.cpp:2003
+msgid "Find stopped."
+msgstr "Поиск остановлен."
+
+#: ui/pageview.cpp:2013
+msgid "Welcome"
+msgstr "Добро пожаловать"
+
+#: ui/pageview.cpp:2079
+msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
+msgstr ""
+"Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб."
+
+#: ui/pageview.cpp:2085
+msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
+msgstr "Выделение текста или рисунка."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:23
+msgid "Unknown File"
+msgstr "Неизвестный файл"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:32
+msgid "No document opened."
+msgstr "Нет открытого документа."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:38
+msgid "%1 Properties"
+msgstr "Свойства %1"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:53
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:66
+msgid "Pages:"
+msgstr "Страниц:"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:25
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
+"low memory.)"
+msgstr "Использовать минимум памяти (для слабых компьютеров)."
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:31
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
+"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
+msgstr ""
+"Компромисс между использованием памяти и скоростью показа. Использовать "
+"предварительную загрузку следующей страницы и быстрый поиск (для компьютеров с "
+"256 Мб памяти)."
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:37
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
+"with more than 512MB of memory.)"
+msgstr ""
+"Держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку следующей страницы "
+"и быстрый поиск (для компьютеров с более чем 512 Мб памяти)."
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General"
+msgstr "Общие"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General Options"
+msgstr "Общие настройки"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Внешний вид"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Reading Aids"
+msgstr "Чтение"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance"
+msgstr "Производительность"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance Tuning"
+msgstr "Настройка производительности"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:32
+msgid "Presentation"
+msgstr "Презентация"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:33
+msgid "Options for Presentation Mode"
+msgstr "Настройки режима презентации"
+
+#: core/document.cpp:750
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Достигнут конец документа.\n"
+"Продолжить с начала?"
+
+#: core/document.cpp:796
+msgid "No matches found for '%1'."
+msgstr "Текст '%1' не найден."
+
+#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+msgid ""
+"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
+"kpdf does not allow that."
+msgstr ""
+"Обнаружена попытка выполнения внешнего приложения. Текущая политика "
+"безопасности kpdf по позволяет сделать этого."
+
+#: core/document.cpp:1019
+#, c-format
+msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+msgstr "Не найдено приложения для показа файла типа %1."
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
+msgid "Please insert the password to read the document:"
+msgstr "Введите пароль для показа документа:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
+msgid "Incorrect password. Try again:"
+msgstr "Неверный пароль. Попробуйте снова:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
+msgid "Title"
+msgstr "Заголовок"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
+msgid "Subject"
+msgstr "Тема"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
+msgid "Author"
+msgstr "Автор"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Ключевые слова"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Создатель"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
+msgid "Producer"
+msgstr "Производитель"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
+msgid "Created"
+msgstr "Создан"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
+msgid "Modified"
+msgstr "Изменён"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
+#, c-format
+msgid ""
+"_: PDF v. <version>\n"
+"PDF v. %1"
+msgstr "PDF версия %1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
+msgid "Format"
+msgstr "Формат"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Зашифрован"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "Не зашифрован"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Security"
+msgstr "Безопасность"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Optimized"
+msgstr "Оптимизация"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
+msgid "Pages"
+msgstr "Страниц"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Unknown Encryption"
+msgstr "Неизвестный тип шифрования"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Unknown Optimization"
+msgstr "Неизвестный тип оптимизации"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
+msgid "Name"
+msgstr "Название"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
+msgid "Embedded"
+msgstr "Внедрено"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
+msgid ""
+"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
+"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
+"the aspect ratio is preserved?"
+msgstr ""
+"При применении указанных полей изменяться пропорции страницы. Вы хотите "
+"распечатать с изменёнными пропорциями или исправить поля для сохранения "
+"пропорций?"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
+msgid "Aspect ratio change"
+msgstr "Изменение пропорций"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
+msgid "Print with specified margins"
+msgstr "Изменить пропорции"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
+msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
+msgstr "Изменить поля"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
+msgid "unknown"
+msgstr "нет данных"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
+msgid "Type 1"
+msgstr "Type 1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Type 1C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"Type 1C (OT)"
+msgstr "Type 1C (OpenType)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
+msgid "Type 3"
+msgstr "Type 3"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"TrueType (OT)"
+msgstr "TrueType (OpenType)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
+msgid "CID Type 0"
+msgstr "CID Type 0"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
+msgid "CID Type 0C"
+msgstr "CID Type 0C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID Type 0C (OT)"
+msgstr "CID Type 0C (OpenType)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
+msgid "CID TrueType"
+msgstr "CID TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID TrueType (OT)"
+msgstr "CID TrueType (OpenType)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
+msgid "[none]"
+msgstr "[нет]"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
+msgid "Unknown"
+msgstr "Нет данных"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
+msgid "Unknown Date"
+msgstr "Неизвестная дата"
+
+#: core/link.cpp:21
+#, c-format
+msgid "Go to page %1"
+msgstr "Перейти на страницу %1"
+
+#: core/link.cpp:21
+msgid "Open external file"
+msgstr "Открыть внешний файл"
+
+#: core/link.cpp:26
+msgid "Execute '%1'..."
+msgstr "Выполнить '%1'..."
+
+#: core/link.cpp:39
+msgid "First Page"
+msgstr "Первая страница"
+
+#: core/link.cpp:41
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Предыдущая страница"
+
+#: core/link.cpp:43
+msgid "Next Page"
+msgstr "Следующая страница"
+
+#: core/link.cpp:45
+msgid "Last Page"
+msgstr "Последняя страница"
+
+#: core/link.cpp:49
+msgid "Forward"
+msgstr "Вперёд"
+
+#: core/link.cpp:53
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Запустить презентацию"
+
+#: core/link.cpp:55
+msgid "End Presentation"
+msgstr "Завершить презентацию"
+
+#: core/link.cpp:57
+msgid "Find..."
+msgstr "Поиск..."
+
+#: core/link.cpp:59
+msgid "Go To Page..."
+msgstr "Перейти на страницу..."
+
+#: shell/main.cpp:22
+msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
+msgstr "kpdf, программа просмотра pdf для kde, базирующаяся на xpdf"
+
+#: shell/main.cpp:28
+msgid "Document to open"
+msgstr "Открыть документ"
+
+#: shell/main.cpp:36
+msgid "KPDF"
+msgstr "KPDF"
+
+#: shell/main.cpp:45
+msgid "Current mantainer"
+msgstr "Текущее сопровождение"
+
+#: shell/main.cpp:48
+msgid "Xpdf author"
+msgstr "автор Xpdf"
+
+#: shell/main.cpp:49
+msgid "Icon"
+msgstr "Значок"
+
+#: shell/shell.cpp:86
+msgid "Unable to find kpdf part."
+msgstr "Невозможно найти компонент kpdf."
+
+#: shell/shell.cpp:132
+msgid ""
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
+msgstr ""
+"Нажмите для открытия файла\n"
+"Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла"
+
+#: shell/shell.cpp:152
+msgid ""
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
+msgstr ""
+"<b>Нажмите</b> для открытия файла или <b>нажмите и удерживайте кнопку мыши</b> "
+"для открытия последнего файла"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Олег Баталов"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "olegbatalov@mail.ru"
+
+#: part.cpp:82
+msgid "PDF Options"
+msgstr "Настройка PDF"
+
+#: part.cpp:84
+msgid "Force rasterization"
+msgstr "Растровое изображение"
+
+#: part.cpp:85
+msgid "Rasterize into an image before printing"
+msgstr "Преобразовать в растровое изображение перед печатью"
+
+#: part.cpp:86
+msgid ""
+"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
+"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
+"that appear to print incorrectly."
+msgstr ""
+"Преобразование в растровое изображение перед печатью несколько ухудшает "
+"результат, однако гарантирует печать на любой модели принтеров."
+
+#: part.cpp:172
+msgid "Show &Navigation Panel"
+msgstr "Показать панель &навигации"
+
+#: part.cpp:173
+msgid "Hide &Navigation Panel"
+msgstr "Скрыть панель &навигации"
+
+#: part.cpp:210 part.cpp:211
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Эскизы страниц"
+
+#: part.cpp:257
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Предыдущая страница документа"
+
+#: part.cpp:263
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Следующая страница документа"
+
+#: part.cpp:269
+msgid "Moves to the first page of the document"
+msgstr "Первая страница документа"
+
+#: part.cpp:272
+msgid "Moves to the last page of the document"
+msgstr "Последняя страница документа"
+
+#: part.cpp:275
+msgid "Go to the place you were before"
+msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше"
+
+#: part.cpp:278
+msgid "Go to the place you were after"
+msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее"
+
+#: part.cpp:290
+msgid "Configure KPDF..."
+msgstr "Настроить KPDF..."
+
+#: part.cpp:294
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Свойства"
+
+#: part.cpp:297
+msgid "P&resentation"
+msgstr "&Показ в режиме презентации"
+
+#: part.cpp:391
+msgid "KPDF::Part"
+msgstr "KPDF::Part"
+
+#: part.cpp:434
+msgid "Converting from ps to pdf..."
+msgstr "Преобразование из PostScript в PDF..."
+
+#: part.cpp:445
+msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
+msgstr ""
+"В вашей системе нет программы ps2pdf, поэтому kpdf не будет показывать файлы "
+"PostScript."
+
+#: part.cpp:485
+msgid ""
+"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
+"requested it."
+msgstr "Документ создан для показа в режиме презентации."
+
+#: part.cpp:513
+#, c-format
+msgid "Could not open %1"
+msgstr "Невозможно открыть файл %1"
+
+#: part.cpp:612
+msgid "Reloading the document..."
+msgstr "Обновление документа..."
+
+#: part.cpp:641
+msgid ""
+"This link points to a close document action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Эта ссылка закрывает документ, но эта возможность не поддерживается при "
+"встроенном просмотре в другой программе."
+
+#: part.cpp:689
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при "
+"встроенном просмотре в другой программе."
+
+#: part.cpp:702
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Перейти на страницу"
+
+#: part.cpp:711
+msgid "&Page:"
+msgstr "&Страница:"
+
+#: part.cpp:809
+msgid ""
+"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
+"save it in another location."
+msgstr ""
+"Вы пытаетесь перезаписать уже открытый файл \"%1\". Это невозможно. Выберите "
+"другой файл."
+
+#: part.cpp:814
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
+
+#: part.cpp:814
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Перезаписать"
+
+#: part.cpp:819
+msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
+msgstr "Невозможно сохранить файл '%1'. Попробуйте сохранить в другой папке."
+
+#: part.cpp:942
+#, c-format
+msgid "Page %1"
+msgstr "Страница %1"
+
+#: part.cpp:944
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "Удалить закладку"
+
+#: part.cpp:946
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Добавить закладку"
+
+#: part.cpp:963
+msgid "Tools"
+msgstr "Сервис"
+
+#: part.cpp:1058
+msgid "Printing this document is not allowed."
+msgstr "Печать документа запрещена."
+
+#: part.cpp:1064
+msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
+msgstr ""
+"Невозможно распечатать документ. Напишите об этой проблеме на bugs.kde.org"
+
+#. i18n: file part.rc line 26
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Перейти"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "Использование процессора"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency effects"
+msgstr "Включить &прозрачность"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background generation"
+msgstr "Показывать &фон"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Использование памяти"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Low"
+msgstr "&Экономно"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Normal (default)"
+msgstr "&Обычно (по умолчанию)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Aggressive"
+msgstr "Использовать &сколько возможно"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Program Look"
+msgstr "Внешний вид программы"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Show &search bar in thumbnails list"
+msgstr "Показывать &панель поиска в списке эскизов"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Link the &thumbnails with the page"
+msgstr "Связать &эскизы с показом страницы"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Show scroll&bars"
+msgstr "Показывать полосы п&рокрутки "
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show &hints and info messages"
+msgstr "Показывать подсказки и &информационные сообщения"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Obey DRM limitations"
+msgstr "&Соблюдение авторских прав"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Watch file"
+msgstr "&Просмотр файла"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навигация"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid " sec."
+msgstr " с"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Advance every:"
+msgstr "Перейти на следующий лист через:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Loop after last page"
+msgstr "Начать сначала при достижении конца документа"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Vertical"
+msgstr "Вертикальные жалюзи"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Horizontal"
+msgstr "Горизонтальные жалюзи"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Box In"
+msgstr "Прямоугольник внутрь"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Box Out"
+msgstr "Прямоугольник наружу"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Dissolve"
+msgstr "Растворение"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Down"
+msgstr "Вылетать сверху"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right"
+msgstr "Вылетать слева"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right-Down"
+msgstr "Вылетать сверху справа"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Random Transition"
+msgstr "Случайный переход"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal In"
+msgstr "Раскалываться по горизонтали внутрь"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal Out"
+msgstr "Раскалываться по горизонтали наружу"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical In"
+msgstr "Раскалываться по вертикали внутрь"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical Out"
+msgstr "Раскалываться по вертикали наружу"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Down"
+msgstr "Раскрываться вниз"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Right"
+msgstr "Раскрываться вправо"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Left"
+msgstr "Раскрываться влево"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Up"
+msgstr "Раскрываться вверх"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Default transition:"
+msgstr "Переход между страницами:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Mouse cursor:"
+msgstr "Курсор мыши:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Hidden After Delay"
+msgstr "Скрыть с задержкой"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Always Visible"
+msgstr "Показывать всегда"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Always Hidden"
+msgstr "Скрыть"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Цвет фона:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&ummary page"
+msgstr "Показывать &сведения"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Show &progress indicator"
+msgstr "&Индикатор выполнения"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Images"
+msgstr "Рамки вокруг &рисунков"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Links"
+msgstr "Рамки вокруг &ссылок"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Изменить &цвета"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Предупреждение: эта опция резко снижает скорость показа."
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Инвертировать цвета"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Изменить цвет &бумаги"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Цвет бумаги:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "Изменить &светлый и тёмный цвета"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Светлый цвет:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Тёмный цвет:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "&Чёрно-белый документ"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Контрастность:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Порог:"