diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kviewshell.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 1030 |
1 files changed, 1030 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..14ea79de1b9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1030 @@ +# translation of kviewshell.po to Russian +# KDE3 - tdegraphics/kviewshell.po Russian translation. +# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. +# Yevheniy Yevtushenko <keeper@nix.kiev.ua>, 2000. +# Gregory Matveev <rivole@hotbox.ru>, 2002. +# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005. +# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-07 13:57+0400\n" +"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" +"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Евгений Евтушенко,Григорий Матвеев,Андрей Черепанов" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "keeper@nix.kiev.ua,rivole@hotbox.ru,sibskull@mail.ru" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Ссылка на %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "Пустой многостраничный документ" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "(с) 2005, Вилфрайд Хусс (Wilfried Huss)" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Мини-копии" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Сохранить как..." + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Файл %1\n" +"существует. Хотите его перезаписать?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Перезаписать файл" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Перезаписать" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Печать %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Поиск прерван" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Поиск на странице %1 из %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Достигнут конец документа, но строка <strong>%1</strong> " +"не найдена. Продолжить поиск с начала документа?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Текст не найден" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>Строка <strong>%1</strong> не найдена.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Достигнуто начало документа, но строка <strong>%1</strong> " +"не найдена. Продолжить поиск с конца документа?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Обновление '%1'" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Загрузка '%1'" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Текстовые файлы (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Экспорт в файл" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Файл %1\n" +"существует. Хотите перезаписать этот файл?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Экспорт текста..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Прервать" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Размер страниц" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "По центру листа" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "" +"При включении этого параметра страницы будут распечатаны по центру листа." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>При включении этого флажка страницы будут распечатаны по центру листа.</p>" +"<p>Если флажок выключен, то страницы будут распечатаны начиная с верхнего " +"левого угла.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Автоматическое определение ориентации страницы" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"При включении этого параметра ориентация некоторых страниц будет изменена для " +"лучшего соответствия ориентации бумаги." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>При включении этого параметра будет предпринята попытка автоматического " +"определения ориентации каждой страниц.</p>" +"<p><b>Примечание:</b> Этот параметр игнорирует ориентацию страницы, заданную " +"для принтера.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Обрезать страницы, не вмещающиеся на лист" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"При включении этого параметра, большие страницы, не вмещающиеся на лист, будут " +"обрезаны." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>При включении этого параметра, большие страницы, не вмещающиеся на лист, " +"будут обрезаны.</p> " +"<p><b>Примечание:</b> в зависимости от размеров страниц, они могут быть " +"обрезаны по-разному.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Увеличить маленькие страницы" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"При включении этого параметра маленькие страницы будут увеличены по размеру " +"листа." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>При включении этого параметра маленькие страницы будут увеличены по размеру " +"листа.</p>" +"<p><b>Примечание:</b> масштаб каждой страницы зависит от её размера.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>Нет поддержки многостраничных документов.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "<qt>Нет библиотеки, связанной с этим типом MIME.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>Нет библиотеки для указанной службы.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Невозможно подключить библиотеку <b>%1</b>. Сообщение об ошибке:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "<qt>Библиотека не содержит обработчик для создания компонентов.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "<qt>Библиотека не позволяет создавать компоненты указанного типа.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Проблема:</b> невозможно показать документ <b>%1</b>.</p>" +"<p><b>Причина:</b> невозможно подключить компонент <b>%2</b>" +", который привязан к типу этого документа. Этот компонент отсутствует или " +"повреждён.</p>" +"<p><b>Решение:</b> попробуйте переустановить пакеты. Если это не поможет, " +"сообщите об ошибке разработчикам компонента или программы через пункт меню <b>" +"Справка</b> <b>Сообщить об ошибке...</b>.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Ошибка подключения компонента" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Текст..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "&Боковая панель" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "Скрыть &боковую панель" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "Про&смотр файла" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Показывать полосы прокрутки" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Скрыть полосы прокрутки" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "По одной странице" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "Страницы одним рулоном" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "Страницы одним рулоном с границами" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Просмотр" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Режим просмотра" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "Предпочтительное &направление" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "Предпочтительный размер &бумаги" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Другой размер..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&Использовать размер бумаги, заданный в документе" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "&Страница целиком" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "По &ширине страницы" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "По &высоте страницы" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Прокрутить вверх" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Прокрутить вниз" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "П&еретаскивание" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "&Выделение" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "&Назад" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "&Вперёд" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "О KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Прокрутить вверх" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Прокрутить вниз" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Прокрутить влево" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Прокрутить вправо" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Прокрутить вверх страницу" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Прокрутить вниз страницу" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Прокрутить влево страницу" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Прокрутить вправо страницу" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "книга" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "альбом" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "Этот документ бы изменён. Вы хотите открыть другой документ?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Изменения в документе" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Файл <nobr><strong>%1</strong></nobr> не существует.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "Загрузка '%1'..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно создать временный файл.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно создать временный файл <nobr>" +"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно открыть файл <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> для распаковки. Файл не может быть загружен.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение " +"выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав правой " +"кнопкой мыши на файле в файловом менеджере Konqueror и выбрать из меню пункт " +"'Свойства'.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "Распаковка..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Распаковка файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>" +". Пожалуйста, подождите...</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно распаковать файл <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. Файл не может быть загружен.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите проверить " +"целостность файла,попробуйте распаковать файл вручную в командной строке.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Невозможно показать документ <b>%1</b>, поскольку его формат не " +"поддерживается.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Тип MIME <b>%1</b> не поддерживается ни одним компонентом KViewShell.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Невозможно подключить библиотеку <b>%1</b>. Сообщение об ошибке:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Проблема:</b> невозможно показать документ <b>%1</b>.</p>" +"<p><b>Причина:</b> невозможно подключить компонент <b>%2</b>" +", который привязан к типу <b>%3</b>. Этот компонент отсутствует или " +"повреждён.</p>" +"<p><b>Решение:</b> попробуйте переустановить пакеты. Если это не поможет, " +"сообщите об ошибке разработчикам компонента или программы через пункт меню <b>" +"Справка</b> <b>Сообщить об ошибке...</b>.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "Документ был изменён. Вы хотите закрыть его без сохранения?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "Подтверждение" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Страница %1 из %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Перейти на страницу" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Страница:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "По ширине страницы" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "По высоте страницы" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "Страница целиком" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Компонент просмотра документа" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Автор идеи" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Основа" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Поддержка KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "Автор KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Навигационные средства" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "Основа для оболочки" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Перенос в KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Диалоговые окна" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "DCOP-интерфейс, главные улучшения" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Улучшения интерфейса" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Интерфейс" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Внешний вид" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "Не найден компонент просмотра" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Для выхода из полноэкранного режима нажмите клавишу Esc." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "Полноэкранный режим" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Проверьте загружен ли файл в другом kviewshell.\n" +"Если это так, переключитесь в другое окно. Иначе загрузите файл." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "Подключение компонента, обрабатывающего тип <mimetype>." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Навигация" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "Открыть файлы" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Общая структура для приложений просмотрщика" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "" +"Просматривает различные форматы документов. Основан на оригинальном коде от " +"KGhostView." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Текущее сопровождение" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "Поддержка KGhostView" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "Адрес %1 содержит ошибку." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"Адрес %1 ссылается на не локальный файл. Если вы используете параметр " +"'--unique', то вы можете указать только локальный файл" + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "Отметка для печати" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "Отметить &текущую страницу" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "Отметить &все страницы" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "Отметить &чётные страницы" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "Отметить &нечётные страницы" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Инвертировать отметку" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "&Снять отметки со всех страниц" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Размер бумаги" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Другой размер" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Экспорт" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Перейти" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Изменить &цвета" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "Предупреждение: эти настройки могут сильно снизить скорость показа." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Инвертировать цвета" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Изменить цвет &бумаги" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Цвет бумаги:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Изменить светлые и тёмные цвета" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Светлый цвет:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Тёмный цвет:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Преобразовать в &чёрно-белое" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Контраст:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Порог:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Всегда" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Никогда" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "При наведении курсора мыши" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Подчёркивать ссылки:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Всегда</b>: подчёркивать все ссылки</li>\n" +"<li><b>Никогда</b>: не подчёркивать ссылки</li>\n" +"<li><b>При наведении курсора мыши</b>: подчёркивать ссылку, на которой " +"находится курсор мыши</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Подчёркивать ссылки:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Показывать &эскизы" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Режим просмотра" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Строк:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Столбцов:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Формат страницы" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Формат:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Ширина:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Высота:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Ширина листа в книжной ориентации" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Высота листа в книжной ориентации" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "см." + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "мм." + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "дм." + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Ориентация:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Предварительный просмотр" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"<qt>\n" +"Подчёркивать ссылки:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>UL_Enabled</b>: подчёркивать все ссылки</li>\n" +"<li><b>UL_Disabled</b>: не подчёркивать ссылки</li>\n" +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: подчёркивать ссылку, на которой находится курсор " +"мыши</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Поиск:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Найти предыдущее" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Найти следующее" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "С учётом регистра" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Раздел" + +#~ msgid "OverWrite" +#~ msgstr "Перезаписать" |