summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/kpf.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/kpf.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/kpf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/kpf.po559
1 files changed, 559 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/kpf.po b/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/kpf.po
new file mode 100644
index 00000000000..9b58a0d53dc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/kpf.po
@@ -0,0 +1,559 @@
+# translation of kpf.po into Russian
+# KDE3 - kpf.pot Russian translation.
+# KDE3 - kpf.pot Russian Translation
+# Copyright (C) 2002 KDE Team
+# NDZ <01@k.st>, 2002.
+# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
+# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
+# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:02+0300\n"
+"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:52
+msgid "Status"
+msgstr "Состояние"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:53
+msgid "Progress"
+msgstr "Прогресс"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:54
+msgid "File Size"
+msgstr "Размер файла"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:55
+msgid "Bytes Sent"
+msgstr "Отправлено байт"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:56
+msgid "Response"
+msgstr "Ответ"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:57
+msgid "Resource"
+msgstr "Ресурс"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:58
+msgid "Host"
+msgstr "Сервер"
+
+#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
+msgid "Monitoring %1 - kpf"
+msgstr "Мониторинг %1 - kpf"
+
+#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
+msgid "&Cancel Selected Transfers"
+msgstr "&Отменить выделенные передачи"
+
+#: Applet.cpp:64
+msgid "You cannot run KPF as root."
+msgstr "Вы не должны запускать KPF под пользователем 'root'."
+
+#: Applet.cpp:65
+msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
+msgstr ""
+"Запуск под пользователем 'root' может подвергнуть компьютер опасности внешних "
+"атак."
+
+#: Applet.cpp:67
+msgid "Running as root."
+msgstr "Запуск под root."
+
+#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
+msgid "New Server..."
+msgstr "Новый сервер..."
+
+#: Applet.cpp:183
+msgid "kpf"
+msgstr "kpf"
+
+#: Applet.cpp:185
+msgid "KDE public fileserver"
+msgstr "Открытый файловый сервер KDE"
+
+#: Applet.cpp:189
+msgid ""
+"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
+"serve files."
+msgstr ""
+"Аплет файлового обмена, использующий стандартный протокол HTTP для обслуживания "
+"файлов."
+
+#: Applet.cpp:199
+msgid ""
+"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
+"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
+"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
+"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
+"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
+"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
+"\n"
+"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
+"all copies or substantial portions of the Software.\n"
+"\n"
+"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
+"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
+"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
+"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
+"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
+msgstr ""
+"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
+"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
+"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
+"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
+"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
+"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
+"\n"
+"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
+"all copies or substantial portions of the Software.\n"
+"\n"
+"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
+"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
+"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
+"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
+"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
+
+#: AppletItem.cpp:65
+#, c-format
+msgid "kpf - %1"
+msgstr "kpf - %1"
+
+#: AppletItem.cpp:78
+msgid "Monitor"
+msgstr "Монитор"
+
+#: AppletItem.cpp:81
+msgid "Preferences..."
+msgstr "Настройки..."
+
+#: AppletItem.cpp:87
+msgid "Restart"
+msgstr "Перезапустить"
+
+#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
+msgid "Pause"
+msgstr "Пауза"
+
+#: AppletItem.cpp:176
+msgid "Unpause"
+msgstr "Возобновить"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:90
+msgid "%1 on port %2"
+msgstr "%1 на порту %2"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:248
+msgid "%1 b/s"
+msgstr "%1 б/с"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:249
+msgid "%1 kb/s"
+msgstr "%1 кб/с"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:250
+msgid "%1 Mb/s"
+msgstr "%1 Мб/с"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:260
+msgid "Idle"
+msgstr "Ожидание"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
+msgid "&Listen port:"
+msgstr "&Прослушивать порт:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
+msgid "&Bandwidth limit:"
+msgstr "&Ограничение полосы пропускания:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
+msgid "&Server name:"
+msgstr "&Имя сервера:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
+msgid "&Follow symbolic links"
+msgstr "&Открывать ссылки"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
+msgid " kB/s"
+msgstr " кб/с"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
+msgid ""
+"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
+"connections.</p>"
+msgstr "<p>Задайте порт, который прослушивает сервер.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
+msgid ""
+"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
+"second.</p>"
+"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
+"connections with kpf to hog your connection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Задайте максимальную скорость передачи данных (в кб/с).</p>"
+"<p>Это резервирует часть полосы пропускания канала для себя и не позволяет kpf "
+"забирать себе весь канал.</p> "
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
+msgid ""
+"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
+msgstr "<p>Задайте максимальное число одновременных соединений.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:164
+msgid ""
+"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
+"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
+"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
+"understand the issues involved.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Разрешить обработку файлов, на которые есть ссылки, либо которые сами "
+"являются ссылками.</p>"
+"<p><strong>Внимание!</strong> Это может привести к проблемам с безопасностью. "
+"Используйте это только если вы точно знаете, зачем это нужно./p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:178
+msgid ""
+"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
+"page that does not exist on this server.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Задайте текст, который появится в случае ошибки, как, например, при запросе "
+"несуществующей страницы.</p>"
+
+#: DirectoryLister.cpp:188
+msgid " MB"
+msgstr " Мб"
+
+#: DirectoryLister.cpp:193
+msgid " KB"
+msgstr " кб"
+
+#: DirectoryLister.cpp:199
+msgid " bytes"
+msgstr " байт"
+
+#: DirectoryLister.cpp:251
+msgid "Directory does not exist: %1 %2"
+msgstr "Каталог не существует: %1 %2"
+
+#: DirectoryLister.cpp:263
+msgid "Directory unreadable: %1 %2"
+msgstr "Невозможно просмотреть каталог: %1 %2"
+
+#: DirectoryLister.cpp:315
+msgid "Parent Directory"
+msgstr "Родительский каталог"
+
+#: DirectoryLister.cpp:338
+#, c-format
+msgid "Directory listing for %1"
+msgstr "Содержимое каталога %1"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
+msgid "Configure error messages"
+msgstr "Настройка сообщений об ошибках"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
+msgid ""
+"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
+"passed to a client.</p>"
+"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
+"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
+"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
+"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
+"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
+"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Здесь вы можете выбрать файлы для передачи клиенту, которые будут "
+"использоваться вместо стандартных сообщений об ошибках.</p>"
+"<p>Их содержание произвольно, но имеет смысл указать в них коды ошибок и "
+"привести сообщение об ошибке на английском (например, \"Bad request\".) Файл "
+"должен быть в HTML.</p>"
+"<p>Если в файле заданы переменные ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE и RESOURCE, то они "
+"будут заменены соответственно на сообщение об ошибке на английском, код ошибки "
+"и путь к запрошенному ресурсу.</p>"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
+msgid "%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: Help.cpp:38
+msgid ""
+"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
+"network.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Укажите имя, которое будет использоваться для анонсирования этого сервера в "
+"сети.</p>"
+
+#: Help.cpp:41
+msgid ""
+"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Демон Zeroconf не запущен. Обратитесь к руководству для получения "
+"дополнительной информации."
+"<br/>Другие пользователи не увидят эту систему при обзоре сети средствами "
+"zeroconf, но общий доступ к файлам будет работать.</p>"
+
+#: Help.cpp:46
+msgid ""
+"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
+"for more information."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Поддержка Zeroconf недоступна в этой версии KDE. Обратитесь к руководству "
+"для получения дополнительной информации."
+"<br/>Другие пользователи не увидят эту систему при обзоре сети средствами "
+"zeroconf, но общий доступ к файлам будет работать.</p>"
+
+#: Help.cpp:51
+msgid ""
+"<p>Unknown error with Zeroconf."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Неизвестная ошибка Zeroconf."
+"<br/>Другие пользователи не смогут видеть эту систему при обзоре сети при "
+"помощи Zeroconf, но общий доступ к файлам будет работать.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
+msgid "&Sharing"
+msgstr "&Доступные ресурсы"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
+msgid ""
+"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
+"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
+"capabilities.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Для обмена файлами через веб в панели KDE должен быть запущен 'аплет', "
+"небольшая программа, которая обеспечивает обмен файлами.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
+msgid "Start Applet"
+msgstr "Запустить аплет"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
+msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
+msgstr "Состояние аплета: <strong>не загружен</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
+msgid "Share this directory on the &Web"
+msgstr "Сделать каталог доступным через &web"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
+msgid "kB/s"
+msgstr "кб/с"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
+msgid ""
+"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
+"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
+"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
+"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
+"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
+"secrets, your addressbook, etc.</p>"
+"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
+msgstr ""
+"<p>Открывает доступ для чтения и записи ваших файлов всем, кто может их "
+"просмотреть.</p>"
+"<p>Для просмотра файлов может быть использован браузер веб или аналогичная "
+"программа."
+"<p><strong>Внимание!</strong>Перед тем, как открыть каталог для общего доступа, "
+"убедитесь в том, что он не содержит никакой конфиденциальной информации, "
+"включая пароли, коммерческие секреты, адресные книги и т.д.</p>"
+"<p>Ваш домашний каталог не может быть открыт для общего доступа (%1)</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
+msgid ""
+"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
+"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
+"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
+"understand the issues involved.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Разрешить обработку файлов, на которые есть ссылки, либо которые сами "
+"являются ссылками.</p>"
+"<p><strong>Внимание!</strong> Это может привести к проблемам с безопасностью. "
+"Используйте это только если вы точно знаете, зачем это нужно./p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
+msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
+msgstr "Состояние аплета: <strong>запуск...</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
+msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
+msgstr "Состояние аплета: <strong>ошибка при запуске</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
+msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
+msgstr "Состояние аплета: <strong>запущен</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
+msgid ""
+"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
+"that it does not contain sensitive information.</p>"
+"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
+"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
+"who wishes to read it.</p>"
+"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
+"a directory in this way.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Перед тем, как открыть доступа к каталогу, <strong>убедитесь</strong> "
+"в том, что он не содержит конфиденциальной информации.</p>"
+"<p>Открытие каталога для всеобщего доступа сделает всю информацию, содержащуюся "
+"в нём самом <strong>и в его подкаталогах</strong> доступной <strong>"
+"всем</strong>, кто может его читать.</p> "
+"<p>Спросите у системного администратора разрешения перед тем, как открыть "
+"каталог для всеобщего доступа.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
+msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
+msgstr "Внимание! Разрешить доступ к конфиденциальной информации?"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
+msgid "&Share Directory"
+msgstr "&Открыть каталог для доступа"
+
+#: ServerWizard.cpp:52
+#, c-format
+msgid "New Server - %1"
+msgstr "Новый сервер - %1"
+
+#: ServerWizard.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
+"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
+"information!</p>"
+msgstr ""
+"<p>Задайте каталог, содержащий файлы для обмена.</p>"
+"<p><em>Внимание!</em>:Не делайте доступными для других каталоги, содержащие "
+"важную информацию!</p>"
+
+#: ServerWizard.cpp:129
+msgid "&Root directory:"
+msgstr "&Корневой каталог:"
+
+#: ServerWizard.cpp:228
+msgid "Root Directory"
+msgstr "Корневой каталог"
+
+#: ServerWizard.cpp:229
+msgid "Listen Port"
+msgstr "Прослушивать порт"
+
+#: ServerWizard.cpp:230
+msgid "Bandwidth Limit"
+msgstr "Ограничение полосы пропускания"
+
+#: ServerWizard.cpp:232
+msgid "Server Name"
+msgstr "Имя сервера"
+
+#: ServerWizard.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Choose Directory to Share - %1"
+msgstr "Выберите общий каталог - %1"
+
+#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
+msgid "Configuring Server %1 - kpf"
+msgstr "Настроить сервер %1 - kpf"
+
+#: StartingKPFDialog.cpp:57
+msgid "Starting KDE public fileserver applet"
+msgstr "Запуск аплета общедоступного файлового сервера KDE"
+
+#: StartingKPFDialog.cpp:70
+msgid "Starting kpf..."
+msgstr "Запуск kpf..."
+
+#: Utils.cpp:325
+msgid "Partial content"
+msgstr "Частичное содержимое"
+
+#: Utils.cpp:328
+msgid "Not modified"
+msgstr "Не изменено"
+
+#: Utils.cpp:331
+msgid "Bad request"
+msgstr "Некорректный запрос"
+
+#: Utils.cpp:334
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Запрещено"
+
+#: Utils.cpp:337
+msgid "Not found"
+msgstr "Не найдено"
+
+#: Utils.cpp:340
+msgid "Precondition failed"
+msgstr "Несоответствие условий"
+
+#: Utils.cpp:343
+msgid "Bad range"
+msgstr "Некорректный диапазон"
+
+#: Utils.cpp:346
+msgid "Internal error"
+msgstr "Внутренняя ошибка"
+
+#: Utils.cpp:349
+msgid "Not implemented"
+msgstr "Не реализовано"
+
+#: Utils.cpp:352
+msgid "HTTP version not supported"
+msgstr "Указанная версия HTTP не поддерживается"
+
+#: Utils.cpp:355
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестно"
+
+#: WebServer.cpp:174
+msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
+msgstr "Эта новая служба успешно опубликована в сети (ZeroConf)."
+
+#: WebServer.cpp:174
+msgid "Successfully Published the Service"
+msgstr "Служба успешно опубликована"
+
+#: WebServer.cpp:178
+msgid ""
+"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
+"work fine without this, however."
+msgstr ""
+"Не удалось опубликовать эту новую службу в сети при помощи ZeroConf. Но это не "
+"препятствует нормальной работе сервера."
+
+#: WebServer.cpp:178
+msgid "Failed to Publish the Service"
+msgstr "Ошибка публикации службы"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nick Zhuravlev"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "01@k.st"