summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ru/messages/tdepim/kalarm.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdepim/kalarm.po3530
1 files changed, 3530 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-ru/messages/tdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..082b6dda3f2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3530 @@
+# KDE3 - tdepim/kalarm.po Russian translation.
+# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
+#
+# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
+# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
+# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
+# Олег Баталов <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
+# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
+# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
+# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-21 15:19+0400\n"
+"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Андрей Черепанов"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sibskull@mail.ru"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: имя файла указано неверно: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: имена файлов должны различаться"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Ошибка в имени файла календаря: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Не удаётся открыть календарь:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Ошибка загрузки календаря:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Исправьте или удалите файл календаря."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Не удалось сохранить календарь в\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Не удалось закачать на сервер календарь на\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Файлы календаря"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Не удалось загрузить календарь '%1'."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr "Не удалось получить календарь: %1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "При регистрации"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "При регистрации в системе"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"%n минута\n"
+"%n минуты\n"
+"%n минут"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"%n час\n"
+"%n часа\n"
+"%n часов"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1ч %2мин"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"%n день\n"
+"%n дня\n"
+"%n дней"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"%n неделя\n"
+"%n недели\n"
+"%n недель"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"%n месяц\n"
+"%n месяца\n"
+"%n месяцев"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"%n год\n"
+"%n года\n"
+"%n лет"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Нет"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Время"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Время до"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Повтор"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Сообщение, файл или команда"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Следующая дата и время напоминания"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Сколько осталось до следующего напоминания"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Интервал между повторениями напоминания"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Цвет фона напоминания"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr ""
+"Тип напоминания (сообщение, показ файла, команда или отправление письма)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Текст напоминания, имя показываемого текстового файла, исполняемая команда или "
+"строка темы почтового сообщения"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Список запланированных напоминаний"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1d "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1d %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Копия:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Дата:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "&Через:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Введите время (в часах и минутах), через которое нужно показать напоминание."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Для простого повторения укажите дату/время первого повторения.\n"
+"Если повторение настроено, дата/время начала будет установлено на первое "
+"повторение на/после указанной даты/времени."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "&Отложить на дату/время:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "&На дату/время:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Отложить напоминание на другую дату/время."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Напомнить в указанную дату и время."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Введите дату напоминания."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Введите время напоминания."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "&Время не указано"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Напомнить в указанный день"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Отложить на определённый &срок:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr "Отложить напоминание на указанный временный интервал."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr "Назначить напоминание через указанный временный интервал."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Неверная дата"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Неверное время"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "Дата напоминания уже прошла"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "Время напоминания уже прошло"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Импорт дней рождения из адресной книги KDE"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "День рождения:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Текст напоминания"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "&Префикс:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Введите текст, который будет показан перед именем человека в напоминании, "
+"включая необходимые пробелы для того, чтобы отделить имя."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "&Суффикс:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Введите текст, который будет показан после имени человека в напоминании, "
+"включая необходимые пробелы для того, чтобы отделить имя."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Выбор дней рождения"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Имя"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "День рождения"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Выбор дней рождения для создания напоминаний.\n"
+"Этот список показывает все дни рождения в адресной книге KDE кроме тех, для "
+"которых напоминания уже включены.\n"
+"Вы можете выбрать несколько дней рождения за один раз, проводя указателем мыши "
+"по списку при нажатой левой клавише или выбирая дни рождения мышью с "
+"одновременным нажатием клавиш Ctrl или Shift."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Настройка напоминания"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Напоминание"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Показывать предварительные напоминания о днях рождения."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Введите период в днях, за который необходимо предупредить о дне рождения. Это "
+"напоминание будет сделано дополнительно к напоминанию в сам день рождения."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Специальные действия..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Дополнительное повторение"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Интервал между дополнительными повторениями напоминания"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Ошибка открытия адресной книги"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "Служба напоминаний не найдена."
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Невозможно включить напоминания.\n"
+"Ошибка установки или настройки: несовместимая версия службы напоминаний (%1)."
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"При выходе из программы напоминания будут отключены.\n"
+"Ошибка установки или настройки: невозможно найти исполняемый файл %2 для %1."
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Невозможно активировать напоминания:\n"
+"невозможно подключиться к службе напоминаний (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Невозможно активировать напоминания:\n"
+"невозможно запустить службу напоминаний (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "Активировать &напоминания"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Отключить &напоминания"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "&Отменить отсрочку"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Отложить напоминание на другое время."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"Отменить отсрочку напоминания. Это не будет отражено на других повторениях "
+"этого напоминания."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"Не удалось отложить следующее дополнительное напоминание в прошлое (текущее %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr "Не удалось отложить следующее напоминание в прошлое (текущее %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr "Не удалось отложить следующее напоминание в прошлое (текущее %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr "Не удалось отложить основное напоминание в прошлое (текущее %1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Выбор текстового файла или изображения для показа"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Укажите файл журнала"
+
+#: editdlg.cpp:135
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "&Повторение - [%1]"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Подтверждения"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "&Подтверждение прочтения"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Показывать в Korganizer"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "&Показывать в Korganizer"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Укажите скрипт"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Укажите &скрипт"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Выполнить в окне терминала"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Выполнить в окне &терминала"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "В&ыполнить в окне терминала"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "Вывести в &журнал"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Послать копию письма самому себе"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Послать &копию письма самому себе"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Послать копию &себе"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "От:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&От:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "Кому:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Тема:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "&Тема:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Загрузить шаблон..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Имя шаблона:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Введите имя шаблона напоминания"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Напоминание"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Действие"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "&Текст"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr ""
+"При включении этого флажка напоминание будет показано в виде текстового "
+"сообщения."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"При включении этой опции в напоминании будет показано содержимое текстового "
+"файла или файл с изображением."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "&Команда"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "При включении этого флажка будет запущена команда оболочки."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&Email"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr ""
+"При включении этого флажка будет отправлено сообщение электронной почты."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Отсроченное напоминание"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Перенос на:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Изменить..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Изменить время отсрочки напоминания или отменить отсрочку"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "&Время по умолчанию"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Не указывать время начала в напоминаниях, основанных на этом шаблоне. Должно "
+"использоваться время начала по умолчанию."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Время:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "Укажите время начала для напоминаний, основанных на этом шаблоне."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "Введите время начала для напоминаний, основанных на этом шаблоне."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Установить параметр '%1' для напоминаний, основанных на этом шаблоне."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "Время не указано"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Назначить напоминание на базе шаблона через указанный временный интервал."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr "За сколько напомнить о событии."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "Н&апомнить за:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr "Дополнительно показывать напоминание до основного события."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Поместить копию напоминания в KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Назначить напоминание в указанное время."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Введите текст напоминания. Можно указать несколько строк."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr ""
+"Введите имя файла или ссылку Интернет на текстовый файл или изображение для "
+"показа."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Выберите файл"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Выбор текстового файла или картинки для показа."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Цвет &фона:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Выбор цвета фона напоминания"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr "Указать содержимое скрипта вместо строки запуска команд оболочки"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Введите команду для выполнения."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Введите скрипт для выполнения"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Вывод команды"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "Выполнить команду в окне терминала"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Введите имя файла журнала."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Выбор файла журнала."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Вести журнал в локальном файле. Напоминания будут добавляться в конц этого "
+"файла."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Не показывать вывод команды."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Ваш профиль электронной почты для отправке напоминаний электронной почтой."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Введите адреса электронной почты. В качестве разделителя адресов используйте "
+"запятые или точки с запятой."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Открыть адресную книгу"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Выбрать адреса электронной почты из адресной книги."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Укажите тему сообщения."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Укажите сообщение электронной почты."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "&Вложения:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Файлы для вложения в сообщение электронной почты."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Добавить..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Добавить вложение в сообщение."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Удалить"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Удалить выделенное вложение из сообщения."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "Если флажок выбран, вам будет отправлена скрытая копия сообщения."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr ""
+"Если флажок включен, будет запрошено подтверждение прочтения сообщения."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Вы должны ввести имя для шаблона напоминания"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Имя шаблона уже используется"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "Время напоминания уже прошло"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"Период предварительного напоминания должен быть меньше периода повторения, если "
+"установлен '%1'."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"Период простого повтора напоминания должен быть меньше основного периода "
+"повторения с учётом предварительного напоминания"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"Период простого повтора напоминания на дату должен быть указан в днях или "
+"неделях"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr "Послать сообщение электронной почты указанным получателям?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Подтверждение отправки сообщения"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Послать"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Выполнена команда:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Скрытая копия: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"Сообщение отправлено:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Отложить напоминание"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr "Файл журнала должен быть локальным и иметь права на запись."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Неверный адрес электронной почты:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Не указаны получатели сообщения"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ошибка вложения:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Показать напоминание сейчас"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Показать файл сейчас"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Выполнить указанную команду сейчас"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Послать сообщение указанным получателям сейчас"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Выбор файла для вложения"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Выбор файла для показа"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"не найден"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"является каталогом"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"недоступен для чтения"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"возможно не является текстовым файлом или файлом изображения"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Тип напоминания"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "&Активные"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Искать в активных напоминаниях."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "&Устаревшие"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Искать в устаревших напоминаниях. Опция доступна, если включен показ устаревших "
+"напоминаний."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "Искать в текстовых напоминаниях."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "&Файл"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Искать в напоминаниях показа файлов."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Искать в напоминаниях запуска команд."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "Искать в напоминаниях отправки писем."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Не указаны типы напоминаний для поиска"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Достигнут конец списка.\n"
+"Продолжить с начала?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Достигнуто начало списка.\n"
+"Продолжить с конца?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "Цвет &текста:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Выбор цвета текста напоминания"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "&Добавить цвет..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Добавление нового цвета в список цветов."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "&Удалить цвет"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr "Удалить цвет из списка цветов фона и текста."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Использовать &шрифт по умолчанию"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr "Использовать шрифт по умолчанию для показа напоминаний."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Шрифт и &цвет..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr "Выбор шрифта и цветов текста и фона напоминания."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr ""
+"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
+"хозяйства"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+"Этот текст иллюстрирует выбранный шрифт и цвета. Вы можете изменить этот текст "
+"для проверки специальных символов."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Выбор шрифта и цвета напоминания"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Ошибка сохранения напоминаний"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Ошибка сохранения напоминания"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Ошибка удаления напоминаний"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Ошибка удаления напоминания"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Ошибка сохранения прошедших напоминаний"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Ошибка сохранения прошедшего напоминания"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Ошибка сохранения шаблона напоминания"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Невозможно показать напоминания в KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Невозможно показать напоминание в KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Невозможно обновить напоминание в KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Невозможно удалить напоминания из KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Невозможно удалить напоминание из KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Укажите его в настройках."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"В настоящее время активация напоминаний отключена.\n"
+"Вы хотите активировать напоминания?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Включить"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Отключить"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"Невозможно запустить KMail\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 требует %2, %3 или %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 взаимно исключаются"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: неверный файл календаря"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: Событие %2 не найдено или не доступно для правки"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 несовместим с %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "сообщение несовместимо с %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: ошибка в адресе электронной почты"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 требует %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Неверный параметр %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 ранее чем %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Неверный параметр %1 для напоминания без указания времени"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr ""
+"Неправильные параметры %1 и %2: дополнительные повторы напоминания превышают "
+"интервал %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 требует %2 или %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1 требует настроенного синтезатора речи через KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": опция действительна с сообщением/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Используйте параметр --help для получения списка доступных параметров командной "
+"строки.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"После выхода из программы напоминания не будут показываться\n"
+"(если все окна напоминаний также закрыты)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Ошибка создания временного файла скрипта"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Предварительное действие:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Действие после напоминания:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"Ваш адрес электронной почты, используемый для идентификации отправителя при "
+"посылке напоминаний электронной почтой."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "Отправленные"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Неправильный адрес E-mail в поле «Отправитель».\n"
+"Профиль KMail «%1» не найден."
+
+#: kamail.cpp:125
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Неправильный адрес E-mail в поле «Отправитель».\n"
+"Профиль KMail «%1» не содержит адреса электронной почты."
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Не указан отправитель (не найден профиль KMail по умолчанию).\n"
+"Настройте KMail или укажите адрес вручную в настройках KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Не указан отправитель.\n"
+"Исправьте это в Центре управления или в настройках KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Не указан отправитель.\n"
+"Укажите его в настройках KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "программа %1 не найдена"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Ошибка вызова KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ошибка вложения файла:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Файл вложения не найден:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "Электронное письмо помещено в очередь KMail для оправки"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "Электронное письмо помещено в очередь для оправки"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Ошибка отправки электронной почты"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Ошибка копирования отправленных писем в папку KMail %1"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Отмена при невозможности показа"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "Не п&оказывать напоминание с истёкшим сроком"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "&Автоматически закрыть напоминание"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Закрыть напоминание после истечения периода опоздания"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "&Закрыть напоминание после истечения периода опоздания"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Если флажок включен, напоминание будет отменено если оно не может быть показано "
+"в течение указанного периода после запланированного времени. Возможными "
+"причинами задержки могут быть: не запущен сеанс пользователя, не запущена "
+"система XWindow или не запущена служба напоминаний.\n"
+"\n"
+"Если флажок выключен, напоминание будет показано в первый возможный момент "
+"после указанного времени вне зависимости от того, сколько времени прошло с "
+"этого момента."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "Н&е показывать, если прошло"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Введите время, по истечении которого напоминание не будет показано"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr ""
+"Автоматически закрыть напоминание после окончания периода проверки опоздания"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr ""
+"Запрос на подтверждение прочтения при напоминании, требующем подтверждения"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Вложить файл в письмо (указывается несколько раз, если необходимо)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr "Автоматически закрыть напоминание после окончания периода опоздания"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Послать скрытую копию себе"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Системный звонок при показе напоминания"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr ""
+"Цвет фона напоминания (указывается в шестнадцатеричном формате 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr ""
+"Цвет текста напоминания (указывается в шестнадцатеричном формате 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "Адрес файла календаря"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Отменить напоминание по указанному идентификатору"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Отключить напоминание"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Выполнить команду"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "Открыть окно редактирования выбранного напоминания"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Открыть окно редактирования нового напоминания с пустыми полями"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr ""
+"Открыть окно редактирования нового напоминания с полями, заполненными по "
+"шаблону"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Показать файл"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "Профиль KMail, используемый для определения отправителя письма"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Показать или отменить напоминание с указанным идентификатором"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Интервал между дополнительными повторениями напоминания"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Показать напоминание как событие KOrganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr ""
+"Отменить напоминание, если оно не может быть показано более, чем через "
+"определённый период"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Повторять напоминание при каждой регистрации"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr ""
+"Послать сообщение электронной почты по указанным адресам (указывается для "
+"каждого адреса)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Однократно проиграть звуковой файл "
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Непрерывно проигрывать звуковой файл"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Указать повторение напоминания в формате iCalendar"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Показывать предварительное напоминание"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "Показывать предварительное напоминание только перед первым повторением"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Количество повторения напоминания (после первого показа)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Сбросить настройки службы"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Прочитать напоминание голосом"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Остановить службу напоминаний"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Строка темы сообщения электронной почты"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Время напоминания в формате [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, или дата yyyy-mm-dd"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Показать в системном лотке"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Показать напоминание с указанным идентификатором"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Повторять до времени [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, или даты yyyy-mm-dd"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Громкость проигрывания звукового файла"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Текст напоминания"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr ""
+"Персональные напоминания, выполнение команд и отправка писем в среде KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Показывать &время напоминаний"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Показывать в&ремя напоминания"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Показывать время &до напоминания"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Показывать время д&о напоминания"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Показывать устаревшие напоминания"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Показывать &устаревшие напоминания"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Скрыть устаревшие напоминания"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Скрыть &устаревшие напоминания"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Ошибка создания меню.\n"
+"(возможно, %1 отсутствует или повреждён)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Шаблоны..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Создать..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Создать &из шаблона"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Создать &шаблон..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Копировать..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Изменить..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "&Активизировать"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Скрыть &время напоминаний"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Скрыть время &до напоминания"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Показывать в системном &лотке"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Не показывать в системном &лотке"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "&Импорт напоминаний..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "&Импорт дней рождения..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "&Обновить"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Новое напоминание"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Изменить напоминание"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Устаревшее напоминание"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "только для чтения"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Просмотр напоминания"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Вы действительно хотите удалить %n выбранное напоминание?\n"
+"Вы действительно хотите удалить %n выбранных напоминания?\n"
+"Вы действительно хотите удалить %n выбранных напоминаний?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Удалить %n напоминание\n"
+"Удалить %n напоминания\n"
+"Удалить %n напоминаний"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 действия %2"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 действия %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "&Включить"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "&Отключить"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Предварительное напоминание"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "сообщение"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"Запланированное время для показа напоминания (вместо реального времени для "
+"показа)"
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "Файл, содержимое которого показано ниже"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "Содержимое файла"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "Указанное имя файла является каталогом"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Ошибка открытия файла"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Файл не найден"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "Текст напоминания"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "Отправить сообщение:"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Подтвердить напоминание"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Изменение напоминания."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&Отложить..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Отложить напоминание на более поздний срок.\n"
+"У вас будет запрошено время, на которое будет перенесено напоминание."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Остановить звук"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Остановить проигрывание звука"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Найти в KMail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Найти и выделить это письмо в KMail"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Активизировать KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "сегодня "
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"в течение %n дня\n"
+"в течение %n дней\n"
+"в течение %n дней"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"в течение %n недели\n"
+"в течение %n недель\n"
+"в течение %n недель"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"в течение %n минуты\n"
+"в течение %n минут\n"
+"в течение %n минут"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"в течение %n часа\n"
+"в течение %n часов\n"
+"в течение %n часов"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"в течение %n часа 1 минуты\n"
+"в течение %n часов 1 минуты\n"
+"в течение %n часов 1 минуты"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"в течение %n часа %1 минуты\n"
+"в течение %n часов %1 минут\n"
+"в течение %n часов %1 минут"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Невозможно зачитать напоминание"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "Невозможно выполнить вызов DCOP sayMessage"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Не удаётся открыть звуковой файл:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Невозможно изменить громкость\n"
+"(ошибка KMix %1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Вы хотите подтвердить прочтение этого напоминания?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Подтвердить"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Подтвердить"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Невозможно найти это письмо в KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройки"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Общие"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Настройки напоминания по электронной почте"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Просмотр настроек"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Шрифт и цвет "
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Шрифт и цвет по умолчанию"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Изменение настроек по умолчанию"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Режим запуска"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "Запуск &вручную"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Запуск KAlarm вручную.\n"
+"\n"
+"Примечания:\n"
+"1. Напоминания показываются даже если KAlarm не запущен пока работает служба "
+"напоминаний. 2. С выбором этой опции значок в системном лотке может быть "
+"показан или скрыт независимо от KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Запустить в &системном лотке"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Запуск KAlarm в системном лотке KDE.\n"
+"\n"
+"Примечания:\n"
+"1. При включении этой опции, закрытие программы в системном лотке приведёт к "
+"закрытию KAlarm.\n"
+"2. Вам не нужно включать эту опцию для показа напоминаний пока работает служба "
+"напоминаний. Запуск в системном лотке просто предоставляет простой доступ к "
+"управлению напоминаниями и показ состояния службы напоминаний."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "&Отключить напоминания если служба не запущена"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Отключить напоминания при незапущенной программе KAlarm. Напоминания будут "
+"показаны только при наличии программы в системном лотке."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Предупреждение перед &выходом"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "Показывать предупреждение при выходе из KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Показывать &главное окно при запуске"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "&Запуск программы напоминаний в начале сеанса KDE"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Автоматически запускать службу напоминаний (%1) в начале сеанса KDE.\n"
+"\n"
+"Этот параметр всегда будет включен, даже если вы не запускаете KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "&Время показа напоминаний без указанного времени:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"Самое раннее время (начало дня), когда будут показаны напоминания с указанной "
+"датой (напоминания с указанием \"В любое время\")."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Подтвердить &удаление напоминаний"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr "Подтверждать каждый раз удаление напоминания."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Устаревшие напоминания"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "&Сохранять напоминания после показа"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Сохранять напоминания после показа или удаления (кроме удалённых напоминаний, "
+"которые не были показаны)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "&Удалять устаревшие напоминания через:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "&дней"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Выключите эту опцию, чтобы хранить прошедшие напоминания постоянно. При "
+"включении этой опции необходимо указать, сколько нужно хранить устаревшие "
+"напоминания."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "&Удалить устаревшие напоминания"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Удалить все прошедшие напоминания."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Терминал для выполнения команд напоминаний"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Укажите приложение эмулятора терминала, которое будет использовано для "
+"выполнения команд напоминаний"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr "Строка запуска терминала '%1'"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Дополнительно:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Введите строку запуска эмулятора терминала для выполнения команд. По умолчанию "
+"команда напоминания будет добавлена в конец указанной строки. Обратитесь к "
+"руководству KAlarm за описанием специальных кодов подстановки."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Не найдена программа терминала:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr "Вы не должны выключать этот параметр даже если не используете KAlarm"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "&Автозапуск в системном лотке при регистрации"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Открытие KAlarm при запуске KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr "Показывать значок в системном лотке при запуске KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "Почтовый клиент:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Выберите тип посылки сообщений по электронной почте при активизации "
+"напоминания.\n"
+"KMail: сообщение будет отправлено автоматически из KMail. Если программа не "
+"запущена, она запускается.\n"
+"Sendmail: сообщение посылается автоматически. Эта опция работает только если в "
+"вашей системе правильно настроены посылка через программы 'sendmail' или "
+"'mail'."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "&Копировать отправленные письма в папку KMail %1"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr "После отправки письма, скопировать его в папку KMail %1"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Ваш адрес электронной почты"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Ваш адрес электронной почты, используемый для идентификации отправителя при "
+"посылке напоминаний электронной почтой."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "Использовать адрес из &Центра управления"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Использовать адрес электронной почты, указанный в Центре управления KDE для "
+"идентификации отправителя при посылке напоминаний электронной почтой."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Использовать &профиль KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Использовать профиль KMail для определения адреса отправителя напоминаний. Для "
+"существующих напоминаний посылаемых по электронной почте будет использован "
+"профиль KMail по умолчанию. Для новых напоминаний этого типа вы можете выбрать "
+"любой другой профиль KMail."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Скрытая копия:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"Адрес электронной почты, который указывается в поле 'Скрытая копия' и "
+"используется для посылки копии письма самому себе. Если вы хотите посылать себе "
+"скрытые копии на этом же компьютере, просто введите своё имя регистрации."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "И&спользовать адрес из Центра управления"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Использовать адрес электронной почты, указанный в Центре управления KDE для "
+"посылки скрытой копии самому себе."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "&Уведомлять при постановке в очередь внешних писем"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Показывать уведомление каждый раз, когда уведомление отправляется по "
+"электронной почте на сервер. Это может быть полезно, например, при модемном "
+"соединении, чтобы вы удостоверились, что напоминание действительно отправлено."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Не указан правильный адрес в поле 'Скрытая копия'."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Сохранить изменения?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr "Нет установленного адреса в центре управления. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Нет доступных профилей KMail. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Шрифт и цвет сообщения"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Цвет о&тключённых напоминаний:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr "Выберите цвет текста отключённых напоминаний в списке."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Цвет &устаревших напоминаний:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr "Выберите цвет текста устаревших напоминаний в списке."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "Значение по умолчанию для \"%1\" в диалоге настройки напоминания."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Выбор %1 как значения по умолчанию для \"%2\" в диалоге настройки напоминания."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Показ напоминаний"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "&Единицы повторения:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Значение единиц периода повторения по умолчанию в диалоге настройки "
+"напоминания."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "&Повторять звуковой файл"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Параметр по умолчанию для звукового файла \"%1\" в диалоге настройки "
+"напоминания."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "&Звуковой файл:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Выберите звуковой файл"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Введите имя звукового файла по умолчанию для использования в диалоге настройки "
+"напоминания."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Напоминания, запускающие команды"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "Напоминания по электронной почте"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Повторение:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Значение периода повторения по умолчанию в диалоге настройки напоминания."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr ""
+"В не-високосных годах перенести ежегодные напоминания на 29 февраля на: "
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8 февраля"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1 марта"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "&Не повторять напоминание"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"Для ежегодного повторения напоминаний на 29 февраля выберите дату в не "
+"високосные годы, на которую нужно их перенести.\n"
+"Примечание: следующее запланированное повторение существующих напоминаний не "
+"будут пересмотрены при изменении этого параметра."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr "Вы должны указать звуковой файл, так как выбрали тип сигнала '%1'"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Подсказка у значка в системном лотке"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Напоминания в следующие &24 часа"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Показывать у значка в системном лотке всплывающую подсказку со списком "
+"напоминаний, которые должны закончится в течении ближайших 24 часов"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "&Максимальное количество напоминаний:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr "Максимальное количество напоминаний, показываемое в подсказке."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr "Показывать в подсказке время каждого напоминания"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr "Показывать в подсказке время, оставшееся до каждого напоминания"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Префикс:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Текст, показываемый до значения времени, оставшегося до напоминания в подсказке "
+"у значка в системном лотке"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr "Окна &сообщений имеют заголовок и переводят на себя фокус"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Показывать напоминания в модальных окнах. Если окно напоминания модальное, оно "
+"имеет заголовок окна.Фокус будет автоматически передан на это окно при его "
+"появлении. Если окна не модальные, то автоматически фокус на них не передаётся, "
+"у них нет заголовка окна и они не могут быть перемещены."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Интервал &обновления значка в системном лотке:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "с"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Интервал обновления значка в системном лотке устанавливает интервал проверки "
+"времени напоминаний службой напоминаний."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Действия"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Без повторения"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Без повторения"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "При регистрации"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "При &регистрации"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "В часах/минутах"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "Через указанное &время"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Ежедневно"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "Еже&дневно"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Еженедельно"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "Еже&недельно"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Ежемесячно"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "Еже&месячно"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Ежегодно"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "Еже&годно"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Правило повторения"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Не повторять напоминание"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Повторять напоминание в указанную дату/время и при каждой регистрации в "
+"системе.\n"
+"Примечание: напоминание повторяется при каждом запуске службы напоминаний."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Повторять с интервалом в часах/минутах"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Повторять ежедневно"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Повторять еженедельно"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Повторять ежемесячно"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Повторять ежегодно"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+"Установка дополнительных повторов во время основного периода напоминания."
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Окончание повторения"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "Период &не ограничен"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Повторять без ограничения срока"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "&Закончить повтор после:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Повторять указанное количество раз"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Введите количество повторений напоминания"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "раз"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Закончить &к:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+"Повторять напоминание до указанных даты/времени.\n"
+"\n"
+"Примечание: этот период задаётся только для основного напоминания. Он не "
+"ограничивает любые дополнительные повторения."
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Введите последнюю дату повторения напоминания"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Введите время повторения последнего напоминания."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Не показывать напоминание после первого показа при регистрации в системе или "
+"после указанной даты окончания повторения"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Исключения"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr "Список исключений, то есть дат и времени, исключающихся из повторения"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Дата, которая будет вставлена в список исключений. Для добавления/изменения "
+"используйте кнопки 'Добавить' или 'Изменить', расположенные внизу."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Добавить указанную дату в список исключений"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr "Изменить выбранную дату в списке исключений указанной датой"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Удалить даты/время из списка исключений"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "Дата окончания указана раньше даты начала"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "Дата/время окончания указаны раньше даты/времени начала"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "дата начала"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Повторять &каждые"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "часов:минут"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "Введите время (в часах и минутах) между повторениями напоминания"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "&в:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "День не выбран"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "дней"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Введите количество дней между повторениями напоминания"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "Выберите дни недели, в которые необходимо повторить напоминание"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Выберите дни недели, в которые необходимо повторить напоминание"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "недель"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Введите количество недель между повторениями напоминания"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "В &указанный день"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Повторять напоминание в указанные дни месяца"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "последний"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Выберите день месяца, в который будет повторяться напоминание"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "&в"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "Повторять напоминание в один из дней указанной недели месяца"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "последн."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "2"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "3"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "4"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "5"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Каждый"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Выберите неделю месяца, в которую необходимо повторить напоминание"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Выберите день недели, в который необходимо повторить напоминание"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "месяц(ев)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Введите количество месяцев между повторениями напоминания"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "год(лет)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Введите количество лет между повторениями напоминания"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr "Месяцы:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Выберите месяц года, в который будет повторено напоминание"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Показывать напоминания на &29 февраля в не високосные годы:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "не показывать"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1 марта"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 февраля"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Укажите дату не високосного года, в которую будут показываться напоминания, "
+"назначенные на 29 февраля"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Месяц не выбран"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Предварительное напоминание только для первого повторения"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Предварительное напоминание только &для первого повторения"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "(предварительное напоминание)"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr ""
+"Показать предварительное напоминание только перед первым запланированным "
+"показом основного напоминания."
+
+#: repetition.cpp:85
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Повтор дополнительных напоминаний"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Повторять каждые"
+
+#: repetition.cpp:164
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Вместо срабатывания напоминания при каждом повторении эта опция позволяет "
+"показать несколько дополнительных напоминаний основного повторяющегося "
+"напоминания."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Укажите время между дополнительными повторениями напоминания"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Количество дополнительных напоминаний:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr "Укажите количество повторения дополнительных напоминаний"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr "Укажите количество повторений напоминания"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Продолжительность:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "Укажите время показа дополнительного напоминания"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Укажите время повтора напоминания"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Установить громкость"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Установить &громкость"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "&Повтор"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Проверка звука"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Проиграть выбранный звуковой файл."
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Введите имя файла или ссылку Интернет на звуковой файл."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Выбор звукового файла."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"При включении этой опции звуковой файл будет проигрываться непрерывно до тех "
+"пор пока сообщение показывается."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Громкость"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Укажите громкость проигрывания звукового файла."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Выберите громкость проигрывания звукового файла."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Затухание"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr "Укажите громкость затухания при проигрывании звукового файла."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Время затухания:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr "Период затухания в секундах."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Начальная громкость:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Начальная громкость проигрывания звукового файла."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Проиграть звук"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Системный звонок"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Зачитать"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Звуковой файл"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "Проиграть &звук:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Звуковой файл"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "Выберите звуковой файл для проигрывания при показе напоминания."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "Выберите звуковой файл для проигрывания при показе напоминания."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: напоминание показывается без звука."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: при показе раздастся системный звонок."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: будет проигран звуковой файл. Вам нужно выбрать звуковой файл и настроить "
+"параметры воспроизведения."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: напоминание будет зачитано голосом."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Звуковой файл"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Звуковые файлы"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Все файлы"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Выберите звуковой файл"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Укажите действия, которые должны быть выполнены до и после показа напоминания."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Специальные действия напоминания"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Действие п&еред показом:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Введите команду для выполнения перед показом напоминания.\n"
+"KAlarm будет ожидать завершения команды перед показом напоминания."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Действие п&осле показа:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr "Введите команду для выполнения после закрытия окна напоминания."
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Шаблоны напоминаний"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "Список шаблонов напоминаний"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Создать новый шаблон напоминания"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Изменить текущий выбранный шаблон напоминания"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "&Копировать"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr "Создать новый шаблон напоминания, основанный на выбранном шаблоне."
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Удалить выбранный шаблон напоминания"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Новый шаблон напоминания"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Изменить шаблон напоминания"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Вы действительно хотите удалить %n выбранный шаблон напоминания?\n"
+"Вы действительно хотите удалить %n выбранных шаблона напоминания?\n"
+"Вы действительно хотите удалить %n выбранных шаблонов напоминания?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Удалить %n шаблон напоминания\n"
+"Удалить %n шаблона напоминаний\n"
+"Удалить %n шаблонов напоминаний"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Тип напоминания"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Имя шаблона напоминания"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Выберите шаблон напоминания"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Выберите шаблон для нового напоминания."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Невозможно поместить значок в системный лоток."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Новое напоминание..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Новое напоминание из &шаблона"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - выключен"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Напоминание не найдено"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Ошибка повторного создания напоминания"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Ошибка повторного создания шаблона напоминания"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Невозможно активировать прошедшее напоминание"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Ошибка программы"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Неизвестная ошибка"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Новое напоминание"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Удалить напоминание"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Новый шаблон"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Удалить шаблон"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Удалить все прошедшие напоминания"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Изменить напоминание"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Изменить шаблон"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Удалить повторяющиеся напоминания"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Удалить повторяющиеся шаблоны"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Удалить прошедшие повторяющиеся напоминания"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Активизировать напоминание"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Активизировать несколько напоминаний"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Настройка..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Дата не может быть раньше %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Дата не может быть позднее %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "сегодня"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Ошибка запуска команды (доступ к оболочке запрещён):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Ошибка запуска команды:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Ошибка выполнения команды:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "минут"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "Минут"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "часов:минут"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Часы:минуты"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "дней"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "дни"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "недель"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "недели"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Нажмите клавишу Shift при щелчке на кнопке увеличения/уменьшения времени для "
+"изменения с большим интервалом (6 часов / 5 минут)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Служба KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Служба напоминаний KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Сопровождение"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Автор"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Автор идеи"