summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kdvi.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kdvi.po1373
1 files changed, 0 insertions, 1373 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kdvi.po
deleted file mode 100644
index 7876ae3a818..00000000000
--- a/tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kdvi.po
+++ /dev/null
@@ -1,1373 +0,0 @@
-# translation of kdvi.po to Slovak
-# Copyright (C) 2000,2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000,2001,2002.
-# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
-# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:54+0200\n"
-"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
-"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:108
-msgid "Cannot find font %1, file %2."
-msgstr "Nie je možné otvoriť písmo %1, súbor %2."
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:124
-#, c-format
-msgid "Checksum mismatch for font file %1"
-msgstr "Chyba kontrolného súčtu pre súbor písma %1"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:133
-msgid "TeX virtual"
-msgstr "Virtuálny TeX"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:142
-msgid "TeX Font Metric"
-msgstr "Metrika písma TeX"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:167
-msgid "FreeType"
-msgstr "FreeType"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:172
-#, c-format
-msgid "Cannot recognize format for font file %1"
-msgstr "Nemôžem rozoznať formát súboru s písmom %1"
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:44
-msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
-msgstr ""
-"Súbor písma %1 je možné otvoriť a prečítať, ale formát písma nie je "
-"podporovaný."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:50
-msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
-msgstr ""
-"Súbor písma %1 je poškodený, alebo ho nie je možné otvoriť alebo prečítať."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
-msgstr ""
-"FreeType oznámil chybu pri nastavení veľkosti znaku pre súbor písma %1."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:187
-msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType nedokáže načítať znak č. %1 zo súboru písma %2."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:199
-msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType nedokáže zobraziť znak č. %1 zo súboru písma %2."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:212
-msgid "Glyph #%1 is empty."
-msgstr "Znak #%1 je prázdny."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:213
-msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
-msgstr "Znak #%1 zo súboru písma %2 je prázdny."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:282
-msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType nedokáže načítať metriku pre znak č. %1 zo súboru písma %2."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:94
-#, c-format
-msgid "Cannot open font file %1."
-msgstr "Nie je možné otvoriť súbor písma %1."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:139
-msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
-msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nie je definovaný v písme %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:457
-msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
-msgstr "Nečakané %1 v PK súbore %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:524
-msgid "The character %1 is too large in file %2"
-msgstr "Znak %1 v súbore %2 je príliš veľký"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
-msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
-msgstr "Uložený nesprávny počet bitov: char. %1, písmo %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
-msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
-msgstr "Zlý PK súbor (%1), priveľa bitov"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:748
-msgid "Font has non-square aspect ratio "
-msgstr "Písmo nemá štvorcovú geometriu "
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr ""
-"Juraj Bednár,Stefan Godis,Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""
-"juraj@bednar.sk,6godis@st.fmph.uniba.sk,onofer@@phf.euke.sk,beko@profi.sk,"
-"visnovsky@kde.org"
-
-#: dviFile.cpp:112
-msgid "The DVI file does not start with the preamble."
-msgstr "Súbor DVI nezačína preambulou."
-
-#: dviFile.cpp:117
-msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
-msgstr ""
-"Súbor DVI obsahuje neplatnú verziu DVI pre tento program. Rada: Ak používate "
-"systém Omega, musíte použiť špeciálny program, napríklad oxdvi."
-
-#: dviFile.cpp:155
-msgid ""
-"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
-msgstr "Súbor DVI je veľmi poškodenýý. KDVI nedokázal nájsť postabulu."
-
-#: dviFile.cpp:170
-msgid "The postamble does not begin with the POST command."
-msgstr "Postambula súboru nezačína mríkazom POST."
-
-#: dviFile.cpp:225
-msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
-msgstr "Postambula obsauje príkaz iný ako FNTDEF."
-
-#: dviFile.cpp:259
-msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
-msgstr "Stránka %1 nazačína príkazom BOP."
-
-#: dviFile.cpp:294
-msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
-msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru DVI."
-
-#: dviFile.cpp:300
-msgid "Could not load the DVI-file."
-msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor DVI."
-
-#: dviRenderer.cpp:210
-msgid ""
-"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
-"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Poškodenie súboru!</strong> KDVI má problémy s interpretáciou vášho "
-"súboru DVI. To asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
-msgid "DVI File Error"
-msgstr "Chyba súboru DVI"
-
-#: dviRenderer.cpp:262
-msgid "KDVI: Information"
-msgstr "KDVI: Informácia"
-
-#: dviRenderer.cpp:277
-msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Tento súbor DVI obsahuje informácie o zdrojovom súbore. Kliknutím na text "
-"stredným tlačidlom myši spustíte editor, v ktorom sa otvorí zdrojový súbor "
-"TeX.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:286
-msgid "Explain in more detail..."
-msgstr "Vysvetliť detailne..."
-
-#: dviRenderer.cpp:315
-msgid "Embedding PostScript Files"
-msgstr "Vkladanie súborov PostScript"
-
-#: dviRenderer.cpp:345
-msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
-msgstr "Nie všetky súbory PostScript je možné vložiť do vášho dokumentu."
-
-#: dviRenderer.cpp:348
-msgid ""
-"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
-"probably want to save the DVI file now."
-msgstr ""
-"Všetky externé súbory PostScript boli vložené do vášho dokumentu. Asi budete "
-"chcieť súbor DVI teraz uložiť."
-
-#: dviRenderer.cpp:439
-msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Zadaný súbor '%1' neexistuje. KDVI sa "
-"pokúsil aj pridať príponu '.dvi'.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:441
-msgid "File Error!"
-msgstr "Chyba súboru!"
-
-#: dviRenderer.cpp:452
-msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
-", ktorý je typu <strong>%2</strong>. KDVI dokáže načítať iba súbory DVI "
-"(.dvi).</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
-msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Poškodenie súboru! KDVI má problémy s interpretáciou vášho súboru DVI. To "
-"asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:640
-msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Požadujete, aby KDVI našiel miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v "
-"súbore TeX <strong>%2</strong>. Vyzerá to, že súbor DVI neobsahuje nutné "
-"informácie o zdrojovom súbore. Detailné vysvetlenie nájdete v manuáli pre KDVI. "
-"Ten zobrazíte stlačením F1.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
-msgid "Could Not Find Reference"
-msgstr "Nepodarilo sa nájsť referenciu"
-
-#: dviRenderer.cpp:683
-msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>KDVI sa nepodarilo nájsť miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v "
-"súbore TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:737
-msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
-msgstr ""
-"Súbor DVI odkazuje na súbor TeX <strong>%1</strong>, ktorý sa nepodarilo nájsť."
-
-#: dviRenderer.cpp:740
-msgid "Could Not Find File"
-msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor"
-
-#: dviRenderer.cpp:747
-msgid ""
-"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
-msgstr ""
-"Ešte ste neurčili editor pre inverzné hľadanie. Prosím, vyberte svoj obľúbený "
-"editor v <strong>dialógu nastavenia DVI</strong>, ktorý nájdete v menu <strong>"
-"Nastavenia</strong>."
-
-#: dviRenderer.cpp:752
-msgid "Need to Specify Editor"
-msgstr "Musíte zadať editor"
-
-#: dviRenderer.cpp:753
-msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
-msgstr "Použiť teraz editor Kate z KDE"
-
-#: dviRenderer.cpp:785
-msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Externý program "
-"<br>"
-"<br><nobr><tt>%1</strong></tt>"
-"<br/></br>, ktorý sa použil pre spustenie editora pre inverzné hľadanie, "
-"oznámil chybu. Detailnú informáciu nájdete v dialógu s <strong>"
-"informáciami o dokumente</strong>, ktorý je v menu Súbor. Manuál pre KDVI "
-"obsahuje detailné vysvetlenie, ako nastaviť editor pre použitie s KDVI a zoznam "
-"obvyklých problémov.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:791
-msgid "Starting the editor..."
-msgstr "Spúšťam editor..."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:269
-msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
-msgstr "Kód DVI nastavil znak s neznámym písmom."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
-msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
-msgstr ""
-"Kód DVI obsahuje referenciu na písmo č. %1, ktoré predtým nebolo definované."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:379
-msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
-msgstr "Zásobník nebol prázdny pri nájdený príkazu EOP."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:391
-msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
-msgstr "Zásobník bol prázny pri nájdení príkazu POP."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
-msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
-msgstr "Kód DVI obsahuje referenciu na písmo, ktoré predtým nebolo definované."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:564
-msgid "An illegal command was encountered."
-msgstr "Nájdený neprípustný príkaz."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:569
-msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
-msgstr "Nájdený neznámy kód %1."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:83
-msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"KDVI nemohol nájsť program 'dvipdfm' na vašom počítači. Tento program "
-"jeabsolútne nutný pre export. Samozrejme, môžete vytlačiť DVI do PDF súboru, "
-"ale aj keď to bude dobre vytlačené, skoro vždy bude výsledok vyzerať zle v "
-"programe Acrobat Reader. Možno by malo zmysel nainštalovať novú verziu "
-"distribúcie TeXu, ktorá obsahuje program 'dvipdfm'.\n"
-"Rada pre zmäteného administrátora: KDVI používa premennú PATH pre hľadanie "
-"programov."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98
-msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "Export File As"
-msgstr "Exportovať súbor ako"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
-#: kdvi_multipage.cpp:164
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Súbor %1\n"
-"existuje. Chcete ho prepísať?"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Prepísať súbor"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Prepísať"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:111
-msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
-msgstr "Použiť dvipdfm pre export súborov do PDF"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:113
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDVI momentálne používa externý program 'dvipdfm' pre prevod vašich súborov DVI "
-"do PDF. Niekedy to chvíľu trvá, pretože dvipdfm musí vygenerovať svoje vlastné "
-"bitmapové písma. Prosím, vydržte."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:117
-msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
-msgstr "Čakám na dokončenie dvipdfm..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:118
-msgid "dvipdfm progress dialog"
-msgstr "Dialóg priebehu dvipdfm"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
-msgid "Please be patient"
-msgstr "Prosím, vydržte"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:136
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Externý program 'divpdf' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. "
-"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</strong> "
-"v menu Súbor.</qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:139
-msgid "Export: %1 to PDF"
-msgstr "Export: %1 do PDF"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:180
-msgid ""
-"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
-"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
-"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
-"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><P>Tento DVI súbor sa odkazuje na externý grafický súbor, ktorý nie je v "
-"PostScript formáte a nemôže byť obslúžený programom <strong>dvips</strong>"
-", ktorý KDVI interne používa na tlač a export do PostScript. Funkcionalita, "
-"ktorú vyžadujete preto nie je dostupná v tejto verzii KDVI.</p>"
-"<p>Ako dočasné riešenie môžete použiť <strong>Súbor/Exportovať ako</strong>"
-"v menu na uloženie tohoto súboru v PDF formáte a potom použiť PDF prezerač.</p>"
-"<p>Autor KDVI sa ospravedlňuje za spôsobené ťažkosti. Ak bude dostatočný počet "
-"užívateľov namietať, chýbajúca funkcionalita môže byť doplnená neskôr.</p></qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:187
-msgid "Functionality Unavailable"
-msgstr "Funkcionalita nedostupná"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
-msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:214
-msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
-msgstr "Použiť dvips pre export súboru do PostScriptu"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:216
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDVI momentálne používa externý program 'dvips' pre prevod vašich súborov do "
-"PostScriptu. To niekedy chvíľu trvá, pretože dvips musí vygenerovať svoje "
-"vlastné bitmapové písma. Prosím, vydržte."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:220
-msgid "Waiting for dvips to finish..."
-msgstr "Čakám na dokončenie dvips..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:221
-msgid "dvips progress dialog"
-msgstr "Dialóg priebehu dvips"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:299
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Externý program 'divps' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. "
-"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</strong> "
-"v menu Súbor.</qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:302
-msgid "Export: %1 to PostScript"
-msgstr "Export: %1 do PostScriptu"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:87
-#, c-format
-msgid "Embedding %1"
-msgstr "Vkladanie %1"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:105
-msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
-msgstr ""
-"Stránka %1: Súbor PostScript <strong>%2</strong> sa nepodarilo nájsť."
-"<br>"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:255
-msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
-msgstr "Dáta o veľkosti papiera '%1' nie je možné spracovať."
-
-#: dviWidget.cpp:115
-msgid "line %1 of %2"
-msgstr "riadok %1 z %2"
-
-#: fontpool.cpp:46
-msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
-msgstr "KDVI momentálne generuje bitmapové písma..."
-
-#: fontpool.cpp:47
-msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
-msgstr "Zruší generovanie písiem. Nerobte to."
-
-#: fontpool.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
-msgstr ""
-"KDVI momentálne generuje bitmapové písma, ktoré sú potrebné pre zobrazenie "
-"vášho dokumentu. Na to KDVI používa niekoľko externých programov, napr. "
-"MetaFont. Výstup týchto programov je možné nájsť v dialógu s informáciou o "
-"dokumente."
-
-#: fontpool.cpp:51
-msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
-msgstr "KDVI generuje písma. Prosím, čakajte."
-
-#: fontpool.cpp:161
-msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
-msgstr "Nie je možné naalokovať pamäť pre štruktúru písma!"
-
-#: fontpool.cpp:186
-msgid "The fontlist is currently empty."
-msgstr "Zoznam písiem je momentálne prázdny."
-
-#: fontpool.cpp:190
-msgid "TeX Name"
-msgstr "Meno TeX"
-
-#: fontpool.cpp:191
-msgid "Family"
-msgstr "Rodina"
-
-#: fontpool.cpp:193
-msgid "Type"
-msgstr "Typ"
-
-#: fontpool.cpp:194
-msgid "Encoding"
-msgstr "Kódovanie"
-
-#: fontpool.cpp:195
-msgid "Comment"
-msgstr "Komentár"
-
-#: fontpool.cpp:208
-msgid "Font file not found"
-msgstr "Súbor písma nenájdený"
-
-#: fontpool.cpp:284
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
-"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI nemohol nájsť všetky potrebné súbory s písmami pre zobrazenie "
-"aktuálneho súboru DVI. Dokument možno nebude možné prečítať.</p></qt>"
-
-#: fontpool.cpp:288
-msgid "Not All Font Files Found"
-msgstr "Nenájdené všetky súbory písiem"
-
-#: fontpool.cpp:299
-msgid "Locating fonts..."
-msgstr "Hľadám písma..."
-
-#: fontpool.cpp:358
-msgid ""
-"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
-"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
-msgstr ""
-"<p>KDVI závisí na programe <b>kpsewhich</b> na vyhľadávanie súborov písma na "
-"disku a generovanie PK písiem, ak je to nevyhnutné.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:361
-msgid ""
-"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
-"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<p>Shell proces pre program kpsewhich sa nedá spustiť. Následne niektoré súbory "
-"písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný. Ak je táto chyba "
-"reprodukovateľná, prosím, nahláste tento problém KDVI vývojárom použitím menu "
-"'Pomocník'. "
-"<p>"
-
-#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
-msgid "Problem locating fonts - KDVI"
-msgstr "Problém s vyhľadaním písiem - KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:384
-msgid "Font generation aborted - KDVI"
-msgstr "Generovanie písma prerušené - KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:394
-msgid ""
-"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Nastali problémy so spustením kpsewhich. Ako následok, niektoré súbory písma "
-"neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný.</p>"
-"<p><b>Možná príčina:</b> Program kpsewhich asi nie je nainštalovaný alebo "
-"nemôže byť nájdený v aktuálnej vyhľadávacej ceste.</p>"
-"<p><b>Čo môžete urobiť:</b> Program kpsewhich sa normálne nachádza v "
-"distribúcii TeX systému. Ak TeX nie je nainštalovaný, môžete nainštalovať TeTeX "
-"distribúciu (www.tetex.org). Ak ste si istý, že je TeX je nainštalovaný, "
-"prosím, skúste použiť program kpsewhich z príkazového riadku na kontrolu či "
-"naozaj funguje.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:590
-msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
-msgstr "Momentálne generujem %1 v %2 dpi"
-
-#: fontprogress.cpp:33
-msgid "Abort"
-msgstr "Zrušiť"
-
-#: fontprogress.cpp:37
-msgid "What's going on here?"
-msgstr "Čo sa to tu deje?"
-
-#: fontprogress.cpp:51
-msgid "%v of %m"
-msgstr "%v z %m"
-
-#: infodialog.cpp:25
-msgid "Document Info"
-msgstr "Info o dokumente"
-
-#: infodialog.cpp:27
-msgid "DVI File"
-msgstr "Súbor DVI"
-
-#: infodialog.cpp:30
-msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
-msgstr "Informácie o aktuálne načítanom súbore DVI."
-
-#: infodialog.cpp:38
-msgid "Information on currently loaded fonts."
-msgstr "Informácie o aktuálne načítaných písmach."
-
-#: infodialog.cpp:39
-msgid ""
-"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
-msgstr ""
-"Toto pole zobrazuje detailné informácie o aktuálne načítaných písmach. To sa "
-"hodí expertom, ktorí chcú nájsť problémy s nastavením TeXu alebo KDVI."
-
-#: infodialog.cpp:43
-msgid "External Programs"
-msgstr "Externé programy"
-
-#: infodialog.cpp:46
-msgid "No output from any external program received."
-msgstr "Neprijatý žiadny výstup z externého programu."
-
-#: infodialog.cpp:47
-msgid "Output of external programs."
-msgstr "Výstup z externých programov."
-
-#: infodialog.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
-msgstr ""
-"KDVI používa externé programy ako je MetaFont, dvipdfm alebo dvips. Toto pole "
-"zobrazuje výstup z týchto programov, ktorý sa hodí expertom, ktorí chcú nájsť "
-"problémy s nastavením TeXu alebo KDVI."
-
-#: infodialog.cpp:64
-msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
-msgstr "Momentálne nie je načítaný žiadny súbor DVI."
-
-#: infodialog.cpp:67
-msgid "Filename"
-msgstr "Meno súboru"
-
-#: infodialog.cpp:71
-msgid "File Size"
-msgstr "Veľkosť súboru"
-
-#: infodialog.cpp:73
-msgid "The file does no longer exist."
-msgstr "Súbor už neexistuje."
-
-#: infodialog.cpp:76
-msgid "#Pages"
-msgstr "Počet strán"
-
-#: infodialog.cpp:77
-msgid "Generator/Date"
-msgstr "Generátor/Dátum"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:70
-msgid "Document &Info"
-msgstr "Info o &dokumente"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:71
-msgid "Embed External PostScript Files..."
-msgstr "Vložiť externé súbory PostScript..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:72
-msgid "Enable All Warnings && Messages"
-msgstr "Povoliť všetky varovania a správy"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:73
-msgid "PostScript..."
-msgstr "PostScript..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:74
-msgid "PDF..."
-msgstr "PDF..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
-msgid "KDVI"
-msgstr "KDVI"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
-msgid ""
-"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
-"typesetting system."
-msgstr ""
-"Náhľad pre od Zariadenia nezávislé súbory (DVI súbory) produkované TeX "
-"systémom."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:105
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú "
-"produkované TeX systémom..\n"
-"KDVI 1.3 je založený na pôvodnom kóde z KDVI verzie 0.43 a xdvik."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
-msgid "Current Maintainer."
-msgstr "Aktuálny údržbár."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
-msgid "Author of kdvi 0.4.3"
-msgstr "Autor kdvi 0.4.3"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
-msgid "Maintainer of xdvik"
-msgstr "Údržbár xdvik"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
-msgid "Author of xdvi"
-msgstr "Autor xdvi"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
-msgid "Testing and bug reporting."
-msgstr "Testovanie a hlásenie chýb."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
-msgid "Re-organisation of source code."
-msgstr "Reorganizácia zdrojového kódu."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:153
-msgid "Save File As"
-msgstr "Uložiť súbor ako"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:196
-msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
-msgstr "*.dvi *.DVI|Súbory nezávislé na zariadení TeX (*.dvi)"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:208
-msgid "TeX Fonts"
-msgstr "Písma TeX"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:209
-msgid "DVI Specials"
-msgstr "Špeciality DVI"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:242
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Tlačiť %1"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:251
-msgid ""
-"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
-msgstr ""
-"Zoznam vybraných stránok je prázdny.\n"
-"Možno ste urobili chybu pri výbere, napr. ste zadali neplatný rozsah, ako je "
-"'7-2'."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:414
-msgid "All messages and warnings will now be shown."
-msgstr "Všetky správy a varovania sa budú zobrazovať."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:465
-msgid ""
-"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Táto funkcia hľadá v súbore DVI čistý textu. Bohužiaľ, táto verzia KDVI "
-"dokáže správne pracovať iba so znakmi ASCII. Symboly, ligatúry, matematické "
-"formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne nesprávne. Chcete "
-"aj tak pokračovať?</qt>"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
-msgid "Function May Not Work as Expected"
-msgstr "Funkcia nemusí fungovať tak, ako sa očakáva"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
-msgid ""
-"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Táto funkcia exportuje súbor DVI do čistého textu. Bohužiaľ, táto verzia "
-"KDVI dokáže správne pracovať iba so znakmi ASCII. Symboly, ligatúry, "
-"matematické formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne "
-"nesprávne.</qt>"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
-msgid "Continue Anyway"
-msgstr "Pokračovať"
-
-#: main.cpp:21
-msgid ""
-"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
-"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
-msgstr ""
-"Skontrolovať, či je súbor načítaný v inom KDVI..\n"
-"Ak je, vyzdvihnúť tento KDVI. Inak načítať súbor."
-
-#: main.cpp:23
-msgid "Navigate to this page"
-msgstr "Prejsť na túto stranu"
-
-#: main.cpp:24
-msgid "Files to load"
-msgstr "Súbory na načítanie"
-
-#: main.cpp:37
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú "
-"produkované TeX systémom.\n"
-"Táto verzia KDVI je založená na pôvodnom kóde z KDVI verzie 0.43 a xdvik."
-
-#: main.cpp:80
-msgid "The URL %1 is not well-formed."
-msgstr "URL %1 nie je správne naformátované."
-
-#: main.cpp:86
-msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
-msgstr ""
-"URL %1 neukazuje na lokálny súbor. Môžete špecikovať len lokálne súbory ak "
-"používate možnosť '--unique'."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
-msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
-msgstr "Táto verzia KDVI nepodporuje písma Type 1."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
-msgid ""
-"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
-"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
-"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
-"precompiled software package for your operating system."
-msgstr ""
-"KDVI potrebuje pre použitie písiem Type 1 knižnicu FreeType. Táto knižnica ale "
-"nebola k dispozícii v dobe kompilácie tejto verzie KDVI. Ak chcete používať "
-"písma Type 1, musíte buď nainštalovať knižnicu a prekompilovať KDVI, alebo "
-"nájsť už takto pripravený balík pre váš operačný systém."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
-msgid "User-Defined Editor"
-msgstr "Užívateľský editor"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
-msgid "Enter the command line below."
-msgstr "Dole zadajte príkazový riadok."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
-msgstr "Kliknutím na 'Pomocník' sa môžete dozvedieť, ako nastaviť Emacs."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
-msgid "Kate perfectly supports inverse search."
-msgstr "Kate dokonale podporuje inverzné hľadanie."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
-msgid "Kile works very well"
-msgstr "Kile funguje veľmi dobre"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
-msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
-msgstr "NEdit dokonale podporuje inverzné hľadanie."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
-msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
-msgstr "Verzia VIM 0.6 a vyššia funguje výborne."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
-msgstr "Kliknutím na 'Pomocník' sa môžete dozvedieť, ako nastaviť XEmacs."
-
-#: psgs.cpp:152
-msgid "Generating PostScript graphics..."
-msgstr "Generujem grafiku PostScript..."
-
-#: psgs.cpp:250
-msgid ""
-"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Nainštalovaná verzia Ghostview neobsahuje žiadne ovládače zariadení, ktoré "
-"KDVI podporuje. Podpora pre PostScript bude preto v KDVI vypnutá.</qt>"
-
-#: psgs.cpp:253
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Program Ghostview, ktorý KDVI interne používa na zobrazovanie grafiky "
-"PostScript zo súborov DVI, dokáže vytvárať výstup v rôznych formátoch. "
-"Podprogramy, ktoré Ghostview na to používa, sa nazývajú 'device drivers' "
-"(ovládače zariadení). Pre každý formát, ktorý Ghostview dokáže zapísať, "
-"existuje jeden ovládač. Rôzne verzie Ghostview často obsahujú rôzne verzie "
-"ovládačov. Verzia, ktorú máte nainštalovanú, asi neobsahuje <strong>"
-"žiadny</strong> ovládač, ktorý KDVI pozná.</p>"
-"<p>Je veľmi nepravdepodobné, že by normálna inštalácia Ghostview tieto ovládače "
-"neobsahovala. Preto táto chyba môže byť spôsobená napríklad závažnou chybou v "
-"konfigurácii inštalácie Ghostview.</p>"
-"<p>Ak chcete problémy s Ghostview vyriešiť, použite príkaz <strong>"
-"gs --help</strong>, ktorý zobrazí zoznam ovládačov, ktoré Ghostview obsahuje. "
-"KDVI dokáže používať ovládače 'png256', 'jpeg' a 'pnm'. Uvedomte si, že musíte "
-"KDVI spustiť znovu, aby sa podpora pre PostScript znovu aktivovala.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Exportovať ako"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Použiť nápovedu písma Type 1, ak sú k dispozícii"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Ak použitie rád písma zlepšuje zobrazenie písiem na vašom počítači, mali by ste "
-"túto voľbu zapnúť."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Veľa moderných písiem obsauje \"rady písma\", ktoré je možné použiť pre "
-"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore "
-"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto \"vylepšené\" písma "
-"za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Zobrazovať postscript. zvláštnosti"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Niektoré súbory DVI obsahujú grafiku PostScript. Ak je táto voľba zapnutá, KDVI "
-"použije interpret ghostview pre ich zobrazenie. Asi to budete chcieť použiť, "
-"ibaže by ste mali súbory DVI, ktoré obsahujú poškodené časti PostScript, alebo "
-"sú príliš veľké pre váš počítač."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Editor pre inverzné hľadanie"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Vyberte editor, ktorý sa má použiť pre inverzné hľadanie."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Niektoré súbory DVI obsahujú informáciu o 'inverznom hľadaní'. Ak načítate "
-"takýto súbor, môžete kliknúť pravým tlačidlom myši v KDVI a zobrazí sa editor, "
-"načíta súbor TeX a prejde na odpovedajúcu pozíciu. Tu si môžete vybrať svoj "
-"obľúbený editor. Ak neviete ktorý, dobrou voľbou je obvykle 'nedit'.</p>\n"
-"<p>Návod na vytvorenie súborov DVI s podporou inverzného hľadania nájdete v "
-"manuáli pre KDVI.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Popis:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Príkaz shellu:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Vysvetľuje schopnosti editora spojené s inverzným hľadaním."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"write to kebekus@kde.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Nie každý editor sa hodí pre inverzné hľadanie. Veľa editorov napríklad "
-"nepozná príkaz 'Ak súbor ešte nie je načítaný, načítať ho. Inak iba presunúť "
-"okno so súborom dopredu.'. Ak používate takýto editor, kliknutím na súbor DVI "
-"spustíte nový editor, aj keď už máte súbor TeX raz tvorený. Podobne veľa "
-"editorov nedokáže z príkazového riadku načítať číslo riadku, na ktorý sa má "
-"upravovať.</p>\n"
-"<p>Ak máte pocit, že podpora niektorého z editorov nie je v dDVI dostatočná, "
-"napíšte o tom na adresu kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Príkazový riadok použitý pre spustenie editora."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Ak použijete inverzné hľadanie, KDVI použije tento príkazový riadok na "
-"spustenie editora. Pole '%f' sa nahradí menom súboru a '%l' sa nahradí číslom "
-"riadku."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Čo je 'inverzné hľadanie'? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "inv-hľadanie"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Použiť MetaFont na generovanie chýbajúcich písiem. Ak si nie ste istý, zapnite "
-"túto voľbu."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Umožňuje KDVI používať MetaFont pre generovanie písiem. Ak nemáte špeciálne "
-"požiadavky, asi toto chcete používať."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Zobraziť PostScript špeciality. Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Použiť nápovedu písma. Ak použitie nápovedy písma zlepšuje zobrazenie písiem na "
-"vašom počítači, mali by ste túto voľbu zapnúť."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Veľa moderných písiem obsauje &quot;rady písma&quot;, ktoré je možné použiť pre "
-"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore "
-"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto "
-"&quot;vylepšené&quot; písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú."
-
-#: special.cpp:39
-msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
-msgstr "To znamená 25 chýb. Ďalšie chyby už nebudú zobrazené."
-
-#: special.cpp:224
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
-msgstr ""
-"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Vykonaný príkaz pop farby, ale zásobník "
-"farieb je prázdny."
-
-#: special.cpp:309
-msgid ""
-"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
-"Expected a float to follow %1 in %2"
-msgstr ""
-"Nesprávny parameter v špeciálnom príkaze epsf.\n"
-"Očakávané desatinné číslo nasledujúce %1 v %2"
-
-#: special.cpp:435
-#, c-format
-msgid ""
-"File not found: \n"
-" %1"
-msgstr ""
-"Súbor nenájdený:\n"
-" %1"
-
-#: special.cpp:702
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
-"special."
-msgstr ""
-"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Nedá sa interpretovať uhol v špeciálnej "
-"textovej rotácii."
-
-#: special.cpp:725
-msgid "The special command '%1' is not implemented."
-msgstr "Špeciálny príkaz '%1' nie je implementovaný."
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI dokáže aj načítať komprimované súbory DVI?\n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
-"into any application?\n"
-msgstr ""
-"<p>...môžete označiť text pravým tlačidlom myši a vložiť ho do inej aplikácie?\n"
-
-#: tips.cpp:14
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
-"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
-"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
-"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI podporuje inverzné hľadanie? V súbore DVI môžete kliknúť\n"
-"stredným tlačidlom myši a spustí sa textový editor, načíta súbor TeX a\n"
-"prejde na správne miesto. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Manuál\n"
-"popisuje, ako nastaviť váš editor.</a>\n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
-"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
-"your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p> ...KDVi podporuje dopredné hľadanie? Ak používate Emacs alebo XEmacs, "
-"môžete\n"
-"prrejsť priamo zo súboru TeX na odpovedajúce miesto v súbore DVI.\n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Manuál popisuje, ako nastaviť váš "
-"editor.</a>\n"
-
-#: tips.cpp:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI poskytuje celotextové hľadanie?\n"
-
-#: tips.cpp:35
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>...že KDVI dokáže uložiť váš súbor DVI ako PostScript, PDF alebo čistý "
-"text?\n"
-
-#: util.cpp:73
-msgid "Fatal Error! "
-msgstr "Fatálna Chyba! "
-
-#: util.cpp:76
-msgid ""
-"Fatal error.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Fatálna chyba.\n"
-"\n"
-
-#: util.cpp:78
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
-"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
-"or virtual font files) were really badly broken.\n"
-"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
-"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
-"please report the problem."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Toto pravdepodobne znamená, že buď ste našli chybu v programe KDVI,\n"
-"alebo že daný DVI súbor, alebo pomocné súbory (ako súbory s písmami \n"
-"alebo súbory s virtuálnymi písmami) sú naozaj vážne poškodené.\n"
-"Program KDVI sa po tejto správe preruší. Ak si myslíte, že ste našli \n"
-"chybu v programe KDVI, alebo ak si myslíte, že by sa mal program \n"
-"správať lepšie v tejto situácii, prosím oznámte nám daný problém."
-
-#: vf.cpp:86
-msgid "Checksum mismatch"
-msgstr "Chyba kontrolného súčtu"
-
-#: vf.cpp:87
-msgid " in font file "
-msgstr " v súbore s písmom "
-
-#: vf.cpp:132
-msgid "Could not allocate memory for a macro table."
-msgstr "Nie je možné naalokovať pamäť pre tabuľku makier."
-
-#: vf.cpp:149
-msgid "Virtual character "
-msgstr "Virtuálny znak "
-
-#: vf.cpp:149
-msgid " in font "
-msgstr " vo písme "
-
-#: vf.cpp:150
-msgid " ignored."
-msgstr " ignorovaný."
-
-#: vf.cpp:180
-#, c-format
-msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
-msgstr "Nesprávny bajt príkazu vo VF makro zozname: %1"