diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kdvi.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1373 |
1 files changed, 0 insertions, 1373 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kdvi.po deleted file mode 100644 index 7876ae3a818..00000000000 --- a/tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kdvi.po +++ /dev/null @@ -1,1373 +0,0 @@ -# translation of kdvi.po to Slovak -# Copyright (C) 2000,2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# -# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000,2001,2002. -# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. -# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:54+0200\n" -"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" -"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" - -#: TeXFontDefinition.cpp:108 -msgid "Cannot find font %1, file %2." -msgstr "Nie je možné otvoriť písmo %1, súbor %2." - -#: TeXFontDefinition.cpp:124 -#, c-format -msgid "Checksum mismatch for font file %1" -msgstr "Chyba kontrolného súčtu pre súbor písma %1" - -#: TeXFontDefinition.cpp:133 -msgid "TeX virtual" -msgstr "Virtuálny TeX" - -#: TeXFontDefinition.cpp:142 -msgid "TeX Font Metric" -msgstr "Metrika písma TeX" - -#: TeXFontDefinition.cpp:167 -msgid "FreeType" -msgstr "FreeType" - -#: TeXFontDefinition.cpp:172 -#, c-format -msgid "Cannot recognize format for font file %1" -msgstr "Nemôžem rozoznať formát súboru s písmom %1" - -#: TeXFont_PFB.cpp:44 -msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." -msgstr "" -"Súbor písma %1 je možné otvoriť a prečítať, ale formát písma nie je " -"podporovaný." - -#: TeXFont_PFB.cpp:50 -msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." -msgstr "" -"Súbor písma %1 je poškodený, alebo ho nie je možné otvoriť alebo prečítať." - -#: TeXFont_PFB.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "" -"FreeType oznámil chybu pri nastavení veľkosti znaku pre súbor písma %1." - -#: TeXFont_PFB.cpp:187 -msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType nedokáže načítať znak č. %1 zo súboru písma %2." - -#: TeXFont_PFB.cpp:199 -msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType nedokáže zobraziť znak č. %1 zo súboru písma %2." - -#: TeXFont_PFB.cpp:212 -msgid "Glyph #%1 is empty." -msgstr "Znak #%1 je prázdny." - -#: TeXFont_PFB.cpp:213 -msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." -msgstr "Znak #%1 zo súboru písma %2 je prázdny." - -#: TeXFont_PFB.cpp:282 -msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType nedokáže načítať metriku pre znak č. %1 zo súboru písma %2." - -#: TeXFont_PK.cpp:94 -#, c-format -msgid "Cannot open font file %1." -msgstr "Nie je možné otvoriť súbor písma %1." - -#: TeXFont_PK.cpp:139 -msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" -msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nie je definovaný v písme %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:457 -msgid "Unexpected %1 in PK file %2" -msgstr "Nečakané %1 v PK súbore %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:524 -msgid "The character %1 is too large in file %2" -msgstr "Znak %1 v súbore %2 je príliš veľký" - -#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 -msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" -msgstr "Uložený nesprávny počet bitov: char. %1, písmo %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 -msgid "Bad pk file (%1), too many bits" -msgstr "Zlý PK súbor (%1), priveľa bitov" - -#: TeXFont_PK.cpp:748 -msgid "Font has non-square aspect ratio " -msgstr "Písmo nemá štvorcovú geometriu " - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Juraj Bednár,Stefan Godis,Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"juraj@bednar.sk,6godis@st.fmph.uniba.sk,onofer@@phf.euke.sk,beko@profi.sk," -"visnovsky@kde.org" - -#: dviFile.cpp:112 -msgid "The DVI file does not start with the preamble." -msgstr "Súbor DVI nezačína preambulou." - -#: dviFile.cpp:117 -msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." -msgstr "" -"Súbor DVI obsahuje neplatnú verziu DVI pre tento program. Rada: Ak používate " -"systém Omega, musíte použiť špeciálny program, napríklad oxdvi." - -#: dviFile.cpp:155 -msgid "" -"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." -msgstr "Súbor DVI je veľmi poškodenýý. KDVI nedokázal nájsť postabulu." - -#: dviFile.cpp:170 -msgid "The postamble does not begin with the POST command." -msgstr "Postambula súboru nezačína mríkazom POST." - -#: dviFile.cpp:225 -msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." -msgstr "Postambula obsauje príkaz iný ako FNTDEF." - -#: dviFile.cpp:259 -msgid "The page %1 does not start with the BOP command." -msgstr "Stránka %1 nazačína príkazom BOP." - -#: dviFile.cpp:294 -msgid "Not enough memory to load the DVI-file." -msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru DVI." - -#: dviFile.cpp:300 -msgid "Could not load the DVI-file." -msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor DVI." - -#: dviRenderer.cpp:210 -msgid "" -"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " -"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Poškodenie súboru!</strong> KDVI má problémy s interpretáciou vášho " -"súboru DVI. To asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 -msgid "DVI File Error" -msgstr "Chyba súboru DVI" - -#: dviRenderer.cpp:262 -msgid "KDVI: Information" -msgstr "KDVI: Informácia" - -#: dviRenderer.cpp:277 -msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Tento súbor DVI obsahuje informácie o zdrojovom súbore. Kliknutím na text " -"stredným tlačidlom myši spustíte editor, v ktorom sa otvorí zdrojový súbor " -"TeX.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:286 -msgid "Explain in more detail..." -msgstr "Vysvetliť detailne..." - -#: dviRenderer.cpp:315 -msgid "Embedding PostScript Files" -msgstr "Vkladanie súborov PostScript" - -#: dviRenderer.cpp:345 -msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." -msgstr "Nie všetky súbory PostScript je možné vložiť do vášho dokumentu." - -#: dviRenderer.cpp:348 -msgid "" -"All external PostScript files were embedded into your document. You will " -"probably want to save the DVI file now." -msgstr "" -"Všetky externé súbory PostScript boli vložené do vášho dokumentu. Asi budete " -"chcieť súbor DVI teraz uložiť." - -#: dviRenderer.cpp:439 -msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Zadaný súbor '%1' neexistuje. KDVI sa " -"pokúsil aj pridať príponu '.dvi'.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:441 -msgid "File Error!" -msgstr "Chyba súboru!" - -#: dviRenderer.cpp:452 -msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>" -", ktorý je typu <strong>%2</strong>. KDVI dokáže načítať iba súbory DVI " -"(.dvi).</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 -msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Poškodenie súboru! KDVI má problémy s interpretáciou vášho súboru DVI. To " -"asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:640 -msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Požadujete, aby KDVI našiel miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v " -"súbore TeX <strong>%2</strong>. Vyzerá to, že súbor DVI neobsahuje nutné " -"informácie o zdrojovom súbore. Detailné vysvetlenie nájdete v manuáli pre KDVI. " -"Ten zobrazíte stlačením F1.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 -msgid "Could Not Find Reference" -msgstr "Nepodarilo sa nájsť referenciu" - -#: dviRenderer.cpp:683 -msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" -msgstr "" -"<qt>KDVI sa nepodarilo nájsť miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v " -"súbore TeX <strong>%2</strong>.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:737 -msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." -msgstr "" -"Súbor DVI odkazuje na súbor TeX <strong>%1</strong>, ktorý sa nepodarilo nájsť." - -#: dviRenderer.cpp:740 -msgid "Could Not Find File" -msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor" - -#: dviRenderer.cpp:747 -msgid "" -"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." -msgstr "" -"Ešte ste neurčili editor pre inverzné hľadanie. Prosím, vyberte svoj obľúbený " -"editor v <strong>dialógu nastavenia DVI</strong>, ktorý nájdete v menu <strong>" -"Nastavenia</strong>." - -#: dviRenderer.cpp:752 -msgid "Need to Specify Editor" -msgstr "Musíte zadať editor" - -#: dviRenderer.cpp:753 -msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" -msgstr "Použiť teraz editor Kate z KDE" - -#: dviRenderer.cpp:785 -msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Externý program " -"<br>" -"<br><nobr><tt>%1</strong></tt>" -"<br/></br>, ktorý sa použil pre spustenie editora pre inverzné hľadanie, " -"oznámil chybu. Detailnú informáciu nájdete v dialógu s <strong>" -"informáciami o dokumente</strong>, ktorý je v menu Súbor. Manuál pre KDVI " -"obsahuje detailné vysvetlenie, ako nastaviť editor pre použitie s KDVI a zoznam " -"obvyklých problémov.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:791 -msgid "Starting the editor..." -msgstr "Spúšťam editor..." - -#: dviRenderer_draw.cpp:269 -msgid "The DVI code set a character of an unknown font." -msgstr "Kód DVI nastavil znak s neznámym písmom." - -#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 -msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." -msgstr "" -"Kód DVI obsahuje referenciu na písmo č. %1, ktoré predtým nebolo definované." - -#: dviRenderer_draw.cpp:379 -msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." -msgstr "Zásobník nebol prázdny pri nájdený príkazu EOP." - -#: dviRenderer_draw.cpp:391 -msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." -msgstr "Zásobník bol prázny pri nájdení príkazu POP." - -#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 -msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." -msgstr "Kód DVI obsahuje referenciu na písmo, ktoré predtým nebolo definované." - -#: dviRenderer_draw.cpp:564 -msgid "An illegal command was encountered." -msgstr "Nájdený neprípustný príkaz." - -#: dviRenderer_draw.cpp:569 -msgid "The unknown op-code %1 was encountered." -msgstr "Nájdený neznámy kód %1." - -#: dviRenderer_export.cpp:83 -msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI nemohol nájsť program 'dvipdfm' na vašom počítači. Tento program " -"jeabsolútne nutný pre export. Samozrejme, môžete vytlačiť DVI do PDF súboru, " -"ale aj keď to bude dobre vytlačené, skoro vždy bude výsledok vyzerať zle v " -"programe Acrobat Reader. Možno by malo zmysel nainštalovať novú verziu " -"distribúcie TeXu, ktorá obsahuje program 'dvipdfm'.\n" -"Rada pre zmäteného administrátora: KDVI používa premennú PATH pre hľadanie " -"programov." - -#: dviRenderer_export.cpp:98 -msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" -msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" - -#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "Export File As" -msgstr "Exportovať súbor ako" - -#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 -#: kdvi_multipage.cpp:164 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Do you want to overwrite that file?" -msgstr "" -"Súbor %1\n" -"existuje. Chcete ho prepísať?" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:165 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Prepísať súbor" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 -msgid "Overwrite" -msgstr "Prepísať" - -#: dviRenderer_export.cpp:111 -msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" -msgstr "Použiť dvipdfm pre export súborov do PDF" - -#: dviRenderer_export.cpp:113 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"KDVI momentálne používa externý program 'dvipdfm' pre prevod vašich súborov DVI " -"do PDF. Niekedy to chvíľu trvá, pretože dvipdfm musí vygenerovať svoje vlastné " -"bitmapové písma. Prosím, vydržte." - -#: dviRenderer_export.cpp:117 -msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." -msgstr "Čakám na dokončenie dvipdfm..." - -#: dviRenderer_export.cpp:118 -msgid "dvipdfm progress dialog" -msgstr "Dialóg priebehu dvipdfm" - -#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 -msgid "Please be patient" -msgstr "Prosím, vydržte" - -#: dviRenderer_export.cpp:136 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Externý program 'divpdf' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. " -"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</strong> " -"v menu Súbor.</qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:139 -msgid "Export: %1 to PDF" -msgstr "Export: %1 do PDF" - -#: dviRenderer_export.cpp:180 -msgid "" -"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " -"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " -"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " -"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>Tento DVI súbor sa odkazuje na externý grafický súbor, ktorý nie je v " -"PostScript formáte a nemôže byť obslúžený programom <strong>dvips</strong>" -", ktorý KDVI interne používa na tlač a export do PostScript. Funkcionalita, " -"ktorú vyžadujete preto nie je dostupná v tejto verzii KDVI.</p>" -"<p>Ako dočasné riešenie môžete použiť <strong>Súbor/Exportovať ako</strong>" -"v menu na uloženie tohoto súboru v PDF formáte a potom použiť PDF prezerač.</p>" -"<p>Autor KDVI sa ospravedlňuje za spôsobené ťažkosti. Ak bude dostatočný počet " -"užívateľov namietať, chýbajúca funkcionalita môže byť doplnená neskôr.</p></qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:187 -msgid "Functionality Unavailable" -msgstr "Funkcionalita nedostupná" - -#: dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" -msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" - -#: dviRenderer_export.cpp:214 -msgid "Using dvips to export the file to PostScript" -msgstr "Použiť dvips pre export súboru do PostScriptu" - -#: dviRenderer_export.cpp:216 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"KDVI momentálne používa externý program 'dvips' pre prevod vašich súborov do " -"PostScriptu. To niekedy chvíľu trvá, pretože dvips musí vygenerovať svoje " -"vlastné bitmapové písma. Prosím, vydržte." - -#: dviRenderer_export.cpp:220 -msgid "Waiting for dvips to finish..." -msgstr "Čakám na dokončenie dvips..." - -#: dviRenderer_export.cpp:221 -msgid "dvips progress dialog" -msgstr "Dialóg priebehu dvips" - -#: dviRenderer_export.cpp:299 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Externý program 'divps' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. " -"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</strong> " -"v menu Súbor.</qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:302 -msgid "Export: %1 to PostScript" -msgstr "Export: %1 do PostScriptu" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:87 -#, c-format -msgid "Embedding %1" -msgstr "Vkladanie %1" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:105 -msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" -msgstr "" -"Stránka %1: Súbor PostScript <strong>%2</strong> sa nepodarilo nájsť." -"<br>" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:255 -msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." -msgstr "Dáta o veľkosti papiera '%1' nie je možné spracovať." - -#: dviWidget.cpp:115 -msgid "line %1 of %2" -msgstr "riadok %1 z %2" - -#: fontpool.cpp:46 -msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." -msgstr "KDVI momentálne generuje bitmapové písma..." - -#: fontpool.cpp:47 -msgid "Aborts the font generation. Don't do this." -msgstr "Zruší generovanie písiem. Nerobte to." - -#: fontpool.cpp:48 -msgid "" -"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." -msgstr "" -"KDVI momentálne generuje bitmapové písma, ktoré sú potrebné pre zobrazenie " -"vášho dokumentu. Na to KDVI používa niekoľko externých programov, napr. " -"MetaFont. Výstup týchto programov je možné nájsť v dialógu s informáciou o " -"dokumente." - -#: fontpool.cpp:51 -msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." -msgstr "KDVI generuje písma. Prosím, čakajte." - -#: fontpool.cpp:161 -msgid "Could not allocate memory for a font structure!" -msgstr "Nie je možné naalokovať pamäť pre štruktúru písma!" - -#: fontpool.cpp:186 -msgid "The fontlist is currently empty." -msgstr "Zoznam písiem je momentálne prázdny." - -#: fontpool.cpp:190 -msgid "TeX Name" -msgstr "Meno TeX" - -#: fontpool.cpp:191 -msgid "Family" -msgstr "Rodina" - -#: fontpool.cpp:193 -msgid "Type" -msgstr "Typ" - -#: fontpool.cpp:194 -msgid "Encoding" -msgstr "Kódovanie" - -#: fontpool.cpp:195 -msgid "Comment" -msgstr "Komentár" - -#: fontpool.cpp:208 -msgid "Font file not found" -msgstr "Súbor písma nenájdený" - -#: fontpool.cpp:284 -msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " -"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI nemohol nájsť všetky potrebné súbory s písmami pre zobrazenie " -"aktuálneho súboru DVI. Dokument možno nebude možné prečítať.</p></qt>" - -#: fontpool.cpp:288 -msgid "Not All Font Files Found" -msgstr "Nenájdené všetky súbory písiem" - -#: fontpool.cpp:299 -msgid "Locating fonts..." -msgstr "Hľadám písma..." - -#: fontpool.cpp:358 -msgid "" -"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " -"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" -msgstr "" -"<p>KDVI závisí na programe <b>kpsewhich</b> na vyhľadávanie súborov písma na " -"disku a generovanie PK písiem, ak je to nevyhnutné.</p>" - -#: fontpool.cpp:361 -msgid "" -"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " -"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" -msgstr "" -"<p>Shell proces pre program kpsewhich sa nedá spustiť. Následne niektoré súbory " -"písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný. Ak je táto chyba " -"reprodukovateľná, prosím, nahláste tento problém KDVI vývojárom použitím menu " -"'Pomocník'. " -"<p>" - -#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 -msgid "Problem locating fonts - KDVI" -msgstr "Problém s vyhľadaním písiem - KDVI" - -#: fontpool.cpp:384 -msgid "Font generation aborted - KDVI" -msgstr "Generovanie písma prerušené - KDVI" - -#: fontpool.cpp:394 -msgid "" -"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>Nastali problémy so spustením kpsewhich. Ako následok, niektoré súbory písma " -"neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný.</p>" -"<p><b>Možná príčina:</b> Program kpsewhich asi nie je nainštalovaný alebo " -"nemôže byť nájdený v aktuálnej vyhľadávacej ceste.</p>" -"<p><b>Čo môžete urobiť:</b> Program kpsewhich sa normálne nachádza v " -"distribúcii TeX systému. Ak TeX nie je nainštalovaný, môžete nainštalovať TeTeX " -"distribúciu (www.tetex.org). Ak ste si istý, že je TeX je nainštalovaný, " -"prosím, skúste použiť program kpsewhich z príkazového riadku na kontrolu či " -"naozaj funguje.</p>" - -#: fontpool.cpp:590 -msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" -msgstr "Momentálne generujem %1 v %2 dpi" - -#: fontprogress.cpp:33 -msgid "Abort" -msgstr "Zrušiť" - -#: fontprogress.cpp:37 -msgid "What's going on here?" -msgstr "Čo sa to tu deje?" - -#: fontprogress.cpp:51 -msgid "%v of %m" -msgstr "%v z %m" - -#: infodialog.cpp:25 -msgid "Document Info" -msgstr "Info o dokumente" - -#: infodialog.cpp:27 -msgid "DVI File" -msgstr "Súbor DVI" - -#: infodialog.cpp:30 -msgid "Information on the currently loaded DVI-file." -msgstr "Informácie o aktuálne načítanom súbore DVI." - -#: infodialog.cpp:38 -msgid "Information on currently loaded fonts." -msgstr "Informácie o aktuálne načítaných písmach." - -#: infodialog.cpp:39 -msgid "" -"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." -msgstr "" -"Toto pole zobrazuje detailné informácie o aktuálne načítaných písmach. To sa " -"hodí expertom, ktorí chcú nájsť problémy s nastavením TeXu alebo KDVI." - -#: infodialog.cpp:43 -msgid "External Programs" -msgstr "Externé programy" - -#: infodialog.cpp:46 -msgid "No output from any external program received." -msgstr "Neprijatý žiadny výstup z externého programu." - -#: infodialog.cpp:47 -msgid "Output of external programs." -msgstr "Výstup z externých programov." - -#: infodialog.cpp:48 -msgid "" -"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." -msgstr "" -"KDVI používa externé programy ako je MetaFont, dvipdfm alebo dvips. Toto pole " -"zobrazuje výstup z týchto programov, ktorý sa hodí expertom, ktorí chcú nájsť " -"problémy s nastavením TeXu alebo KDVI." - -#: infodialog.cpp:64 -msgid "There is no DVI file loaded at the moment." -msgstr "Momentálne nie je načítaný žiadny súbor DVI." - -#: infodialog.cpp:67 -msgid "Filename" -msgstr "Meno súboru" - -#: infodialog.cpp:71 -msgid "File Size" -msgstr "Veľkosť súboru" - -#: infodialog.cpp:73 -msgid "The file does no longer exist." -msgstr "Súbor už neexistuje." - -#: infodialog.cpp:76 -msgid "#Pages" -msgstr "Počet strán" - -#: infodialog.cpp:77 -msgid "Generator/Date" -msgstr "Generátor/Dátum" - -#: kdvi_multipage.cpp:70 -msgid "Document &Info" -msgstr "Info o &dokumente" - -#: kdvi_multipage.cpp:71 -msgid "Embed External PostScript Files..." -msgstr "Vložiť externé súbory PostScript..." - -#: kdvi_multipage.cpp:72 -msgid "Enable All Warnings && Messages" -msgstr "Povoliť všetky varovania a správy" - -#: kdvi_multipage.cpp:73 -msgid "PostScript..." -msgstr "PostScript..." - -#: kdvi_multipage.cpp:74 -msgid "PDF..." -msgstr "PDF..." - -#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 -msgid "KDVI" -msgstr "KDVI" - -#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 -msgid "" -"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " -"typesetting system." -msgstr "" -"Náhľad pre od Zariadenia nezávislé súbory (DVI súbory) produkované TeX " -"systémom." - -#: kdvi_multipage.cpp:105 -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú " -"produkované TeX systémom..\n" -"KDVI 1.3 je založený na pôvodnom kóde z KDVI verzie 0.43 a xdvik." - -#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 -msgid "Current Maintainer." -msgstr "Aktuálny údržbár." - -#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 -msgid "Author of kdvi 0.4.3" -msgstr "Autor kdvi 0.4.3" - -#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 -msgid "Maintainer of xdvik" -msgstr "Údržbár xdvik" - -#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 -msgid "Author of xdvi" -msgstr "Autor xdvi" - -#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 -msgid "Testing and bug reporting." -msgstr "Testovanie a hlásenie chýb." - -#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 -msgid "Re-organisation of source code." -msgstr "Reorganizácia zdrojového kódu." - -#: kdvi_multipage.cpp:153 -msgid "Save File As" -msgstr "Uložiť súbor ako" - -#: kdvi_multipage.cpp:196 -msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" -msgstr "*.dvi *.DVI|Súbory nezávislé na zariadení TeX (*.dvi)" - -#: kdvi_multipage.cpp:208 -msgid "TeX Fonts" -msgstr "Písma TeX" - -#: kdvi_multipage.cpp:209 -msgid "DVI Specials" -msgstr "Špeciality DVI" - -#: kdvi_multipage.cpp:242 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "Tlačiť %1" - -#: kdvi_multipage.cpp:251 -msgid "" -"The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." -msgstr "" -"Zoznam vybraných stránok je prázdny.\n" -"Možno ste urobili chybu pri výbere, napr. ste zadali neplatný rozsah, ako je " -"'7-2'." - -#: kdvi_multipage.cpp:414 -msgid "All messages and warnings will now be shown." -msgstr "Všetky správy a varovania sa budú zobrazovať." - -#: kdvi_multipage.cpp:465 -msgid "" -"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Táto funkcia hľadá v súbore DVI čistý textu. Bohužiaľ, táto verzia KDVI " -"dokáže správne pracovať iba so znakmi ASCII. Symboly, ligatúry, matematické " -"formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne nesprávne. Chcete " -"aj tak pokračovať?</qt>" - -#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 -msgid "Function May Not Work as Expected" -msgstr "Funkcia nemusí fungovať tak, ako sa očakáva" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 -msgid "" -"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Táto funkcia exportuje súbor DVI do čistého textu. Bohužiaľ, táto verzia " -"KDVI dokáže správne pracovať iba so znakmi ASCII. Symboly, ligatúry, " -"matematické formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne " -"nesprávne.</qt>" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 -msgid "Continue Anyway" -msgstr "Pokračovať" - -#: main.cpp:21 -msgid "" -"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" -"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." -msgstr "" -"Skontrolovať, či je súbor načítaný v inom KDVI..\n" -"Ak je, vyzdvihnúť tento KDVI. Inak načítať súbor." - -#: main.cpp:23 -msgid "Navigate to this page" -msgstr "Prejsť na túto stranu" - -#: main.cpp:24 -msgid "Files to load" -msgstr "Súbory na načítanie" - -#: main.cpp:37 -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú " -"produkované TeX systémom.\n" -"Táto verzia KDVI je založená na pôvodnom kóde z KDVI verzie 0.43 a xdvik." - -#: main.cpp:80 -msgid "The URL %1 is not well-formed." -msgstr "URL %1 nie je správne naformátované." - -#: main.cpp:86 -msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." -msgstr "" -"URL %1 neukazuje na lokálny súbor. Môžete špecikovať len lokálne súbory ak " -"používate možnosť '--unique'." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 -msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." -msgstr "Táto verzia KDVI nepodporuje písma Type 1." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 -msgid "" -"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " -"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " -"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " -"precompiled software package for your operating system." -msgstr "" -"KDVI potrebuje pre použitie písiem Type 1 knižnicu FreeType. Táto knižnica ale " -"nebola k dispozícii v dobe kompilácie tejto verzie KDVI. Ak chcete používať " -"písma Type 1, musíte buď nainštalovať knižnicu a prekompilovať KDVI, alebo " -"nájsť už takto pripravený balík pre váš operačný systém." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 -msgid "User-Defined Editor" -msgstr "Užívateľský editor" - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 -msgid "Enter the command line below." -msgstr "Dole zadajte príkazový riadok." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." -msgstr "Kliknutím na 'Pomocník' sa môžete dozvedieť, ako nastaviť Emacs." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 -msgid "Kate perfectly supports inverse search." -msgstr "Kate dokonale podporuje inverzné hľadanie." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 -msgid "Kile works very well" -msgstr "Kile funguje veľmi dobre" - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 -msgid "NEdit perfectly supports inverse search." -msgstr "NEdit dokonale podporuje inverzné hľadanie." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 -msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." -msgstr "Verzia VIM 0.6 a vyššia funguje výborne." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." -msgstr "Kliknutím na 'Pomocník' sa môžete dozvedieť, ako nastaviť XEmacs." - -#: psgs.cpp:152 -msgid "Generating PostScript graphics..." -msgstr "Generujem grafiku PostScript..." - -#: psgs.cpp:250 -msgid "" -"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Nainštalovaná verzia Ghostview neobsahuje žiadne ovládače zariadení, ktoré " -"KDVI podporuje. Podpora pre PostScript bude preto v KDVI vypnutá.</qt>" - -#: psgs.cpp:253 -msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Program Ghostview, ktorý KDVI interne používa na zobrazovanie grafiky " -"PostScript zo súborov DVI, dokáže vytvárať výstup v rôznych formátoch. " -"Podprogramy, ktoré Ghostview na to používa, sa nazývajú 'device drivers' " -"(ovládače zariadení). Pre každý formát, ktorý Ghostview dokáže zapísať, " -"existuje jeden ovládač. Rôzne verzie Ghostview často obsahujú rôzne verzie " -"ovládačov. Verzia, ktorú máte nainštalovanú, asi neobsahuje <strong>" -"žiadny</strong> ovládač, ktorý KDVI pozná.</p>" -"<p>Je veľmi nepravdepodobné, že by normálna inštalácia Ghostview tieto ovládače " -"neobsahovala. Preto táto chyba môže byť spôsobená napríklad závažnou chybou v " -"konfigurácii inštalácie Ghostview.</p>" -"<p>Ak chcete problémy s Ghostview vyriešiť, použite príkaz <strong>" -"gs --help</strong>, ktorý zobrazí zoznam ovládačov, ktoré Ghostview obsahuje. " -"KDVI dokáže používať ovládače 'png256', 'jpeg' a 'pnm'. Uvedomte si, že musíte " -"KDVI spustiť znovu, aby sa podpora pre PostScript znovu aktivovala.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportovať ako" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Použiť nápovedu písma Type 1, ak sú k dispozícii" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Ak použitie rád písma zlepšuje zobrazenie písiem na vašom počítači, mali by ste " -"túto voľbu zapnúť." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Veľa moderných písiem obsauje \"rady písma\", ktoré je možné použiť pre " -"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore " -"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto \"vylepšené\" písma " -"za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Zobrazovať postscript. zvláštnosti" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Niektoré súbory DVI obsahujú grafiku PostScript. Ak je táto voľba zapnutá, KDVI " -"použije interpret ghostview pre ich zobrazenie. Asi to budete chcieť použiť, " -"ibaže by ste mali súbory DVI, ktoré obsahujú poškodené časti PostScript, alebo " -"sú príliš veľké pre váš počítač." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor pre inverzné hľadanie" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Vyberte editor, ktorý sa má použiť pre inverzné hľadanie." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Niektoré súbory DVI obsahujú informáciu o 'inverznom hľadaní'. Ak načítate " -"takýto súbor, môžete kliknúť pravým tlačidlom myši v KDVI a zobrazí sa editor, " -"načíta súbor TeX a prejde na odpovedajúcu pozíciu. Tu si môžete vybrať svoj " -"obľúbený editor. Ak neviete ktorý, dobrou voľbou je obvykle 'nedit'.</p>\n" -"<p>Návod na vytvorenie súborov DVI s podporou inverzného hľadania nájdete v " -"manuáli pre KDVI.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Popis:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Príkaz shellu:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Vysvetľuje schopnosti editora spojené s inverzným hľadaním." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"write to kebekus@kde.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Nie každý editor sa hodí pre inverzné hľadanie. Veľa editorov napríklad " -"nepozná príkaz 'Ak súbor ešte nie je načítaný, načítať ho. Inak iba presunúť " -"okno so súborom dopredu.'. Ak používate takýto editor, kliknutím na súbor DVI " -"spustíte nový editor, aj keď už máte súbor TeX raz tvorený. Podobne veľa " -"editorov nedokáže z príkazového riadku načítať číslo riadku, na ktorý sa má " -"upravovať.</p>\n" -"<p>Ak máte pocit, že podpora niektorého z editorov nie je v dDVI dostatočná, " -"napíšte o tom na adresu kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Príkazový riadok použitý pre spustenie editora." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Ak použijete inverzné hľadanie, KDVI použije tento príkazový riadok na " -"spustenie editora. Pole '%f' sa nahradí menom súboru a '%l' sa nahradí číslom " -"riadku." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Čo je 'inverzné hľadanie'? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "inv-hľadanie" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Použiť MetaFont na generovanie chýbajúcich písiem. Ak si nie ste istý, zapnite " -"túto voľbu." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Umožňuje KDVI používať MetaFont pre generovanie písiem. Ak nemáte špeciálne " -"požiadavky, asi toto chcete používať." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Zobraziť PostScript špeciality. Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Použiť nápovedu písma. Ak použitie nápovedy písma zlepšuje zobrazenie písiem na " -"vašom počítači, mali by ste túto voľbu zapnúť." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Veľa moderných písiem obsauje "rady písma", ktoré je možné použiť pre " -"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore " -"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto " -""vylepšené" písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú." - -#: special.cpp:39 -msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." -msgstr "To znamená 25 chýb. Ďalšie chyby už nebudú zobrazené." - -#: special.cpp:224 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." -msgstr "" -"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Vykonaný príkaz pop farby, ale zásobník " -"farieb je prázdny." - -#: special.cpp:309 -msgid "" -"Malformed parameter in the epsf special command.\n" -"Expected a float to follow %1 in %2" -msgstr "" -"Nesprávny parameter v špeciálnom príkaze epsf.\n" -"Očakávané desatinné číslo nasledujúce %1 v %2" - -#: special.cpp:435 -#, c-format -msgid "" -"File not found: \n" -" %1" -msgstr "" -"Súbor nenájdený:\n" -" %1" - -#: special.cpp:702 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " -"special." -msgstr "" -"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Nedá sa interpretovať uhol v špeciálnej " -"textovej rotácii." - -#: special.cpp:725 -msgid "The special command '%1' is not implemented." -msgstr "Špeciálny príkaz '%1' nie je implementovaný." - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI dokáže aj načítať komprimované súbory DVI?\n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" -"into any application?\n" -msgstr "" -"<p>...môžete označiť text pravým tlačidlom myši a vložiť ho do inej aplikácie?\n" - -#: tips.cpp:14 -msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" -"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" -"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" -"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI podporuje inverzné hľadanie? V súbore DVI môžete kliknúť\n" -"stredným tlačidlom myši a spustí sa textový editor, načíta súbor TeX a\n" -"prejde na správne miesto. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Manuál\n" -"popisuje, ako nastaviť váš editor.</a>\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" -"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" -"your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p> ...KDVi podporuje dopredné hľadanie? Ak používate Emacs alebo XEmacs, " -"môžete\n" -"prrejsť priamo zo súboru TeX na odpovedajúce miesto v súbore DVI.\n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Manuál popisuje, ako nastaviť váš " -"editor.</a>\n" - -#: tips.cpp:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI poskytuje celotextové hľadanie?\n" - -#: tips.cpp:35 -msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "" -"<p>...že KDVI dokáže uložiť váš súbor DVI ako PostScript, PDF alebo čistý " -"text?\n" - -#: util.cpp:73 -msgid "Fatal Error! " -msgstr "Fatálna Chyba! " - -#: util.cpp:76 -msgid "" -"Fatal error.\n" -"\n" -msgstr "" -"Fatálna chyba.\n" -"\n" - -#: util.cpp:78 -msgid "" -"\n" -"\n" -"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" -"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" -"or virtual font files) were really badly broken.\n" -"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" -"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" -"please report the problem." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Toto pravdepodobne znamená, že buď ste našli chybu v programe KDVI,\n" -"alebo že daný DVI súbor, alebo pomocné súbory (ako súbory s písmami \n" -"alebo súbory s virtuálnymi písmami) sú naozaj vážne poškodené.\n" -"Program KDVI sa po tejto správe preruší. Ak si myslíte, že ste našli \n" -"chybu v programe KDVI, alebo ak si myslíte, že by sa mal program \n" -"správať lepšie v tejto situácii, prosím oznámte nám daný problém." - -#: vf.cpp:86 -msgid "Checksum mismatch" -msgstr "Chyba kontrolného súčtu" - -#: vf.cpp:87 -msgid " in font file " -msgstr " v súbore s písmom " - -#: vf.cpp:132 -msgid "Could not allocate memory for a macro table." -msgstr "Nie je možné naalokovať pamäť pre tabuľku makier." - -#: vf.cpp:149 -msgid "Virtual character " -msgstr "Virtuálny znak " - -#: vf.cpp:149 -msgid " in font " -msgstr " vo písme " - -#: vf.cpp:150 -msgid " ignored." -msgstr " ignorovaný." - -#: vf.cpp:180 -#, c-format -msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" -msgstr "Nesprávny bajt príkazu vo VF makro zozname: %1" |