diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1373 |
1 files changed, 1373 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..7876ae3a818 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1373 @@ +# translation of kdvi.po to Slovak +# Copyright (C) 2000,2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000,2001,2002. +# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. +# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:54+0200\n" +"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Nie je možné otvoriť písmo %1, súbor %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Chyba kontrolného súčtu pre súbor písma %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "Virtuálny TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "Metrika písma TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Nemôžem rozoznať formát súboru s písmom %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Súbor písma %1 je možné otvoriť a prečítať, ale formát písma nie je " +"podporovaný." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "" +"Súbor písma %1 je poškodený, alebo ho nie je možné otvoriť alebo prečítať." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType oznámil chybu pri nastavení veľkosti znaku pre súbor písma %1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType nedokáže načítať znak č. %1 zo súboru písma %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType nedokáže zobraziť znak č. %1 zo súboru písma %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Znak #%1 je prázdny." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Znak #%1 zo súboru písma %2 je prázdny." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType nedokáže načítať metriku pre znak č. %1 zo súboru písma %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Nie je možné otvoriť súbor písma %1." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nie je definovaný v písme %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Nečakané %1 v PK súbore %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Znak %1 v súbore %2 je príliš veľký" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Uložený nesprávny počet bitov: char. %1, písmo %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Zlý PK súbor (%1), priveľa bitov" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Písmo nemá štvorcovú geometriu " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Juraj Bednár,Stefan Godis,Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"juraj@bednar.sk,6godis@st.fmph.uniba.sk,onofer@@phf.euke.sk,beko@profi.sk," +"visnovsky@kde.org" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "Súbor DVI nezačína preambulou." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"Súbor DVI obsahuje neplatnú verziu DVI pre tento program. Rada: Ak používate " +"systém Omega, musíte použiť špeciálny program, napríklad oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "Súbor DVI je veľmi poškodenýý. KDVI nedokázal nájsť postabulu." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Postambula súboru nezačína mríkazom POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Postambula obsauje príkaz iný ako FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "Stránka %1 nazačína príkazom BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru DVI." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor DVI." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Poškodenie súboru!</strong> KDVI má problémy s interpretáciou vášho " +"súboru DVI. To asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "Chyba súboru DVI" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Informácia" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tento súbor DVI obsahuje informácie o zdrojovom súbore. Kliknutím na text " +"stredným tlačidlom myši spustíte editor, v ktorom sa otvorí zdrojový súbor " +"TeX.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Vysvetliť detailne..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Vkladanie súborov PostScript" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Nie všetky súbory PostScript je možné vložiť do vášho dokumentu." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Všetky externé súbory PostScript boli vložené do vášho dokumentu. Asi budete " +"chcieť súbor DVI teraz uložiť." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Zadaný súbor '%1' neexistuje. KDVI sa " +"pokúsil aj pridať príponu '.dvi'.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Chyba súboru!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>" +", ktorý je typu <strong>%2</strong>. KDVI dokáže načítať iba súbory DVI " +"(.dvi).</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Poškodenie súboru! KDVI má problémy s interpretáciou vášho súboru DVI. To " +"asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Požadujete, aby KDVI našiel miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v " +"súbore TeX <strong>%2</strong>. Vyzerá to, že súbor DVI neobsahuje nutné " +"informácie o zdrojovom súbore. Detailné vysvetlenie nájdete v manuáli pre KDVI. " +"Ten zobrazíte stlačením F1.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Nepodarilo sa nájsť referenciu" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI sa nepodarilo nájsť miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v " +"súbore TeX <strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"Súbor DVI odkazuje na súbor TeX <strong>%1</strong>, ktorý sa nepodarilo nájsť." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Ešte ste neurčili editor pre inverzné hľadanie. Prosím, vyberte svoj obľúbený " +"editor v <strong>dialógu nastavenia DVI</strong>, ktorý nájdete v menu <strong>" +"Nastavenia</strong>." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Musíte zadať editor" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Použiť teraz editor Kate z KDE" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Externý program " +"<br>" +"<br><nobr><tt>%1</strong></tt>" +"<br/></br>, ktorý sa použil pre spustenie editora pre inverzné hľadanie, " +"oznámil chybu. Detailnú informáciu nájdete v dialógu s <strong>" +"informáciami o dokumente</strong>, ktorý je v menu Súbor. Manuál pre KDVI " +"obsahuje detailné vysvetlenie, ako nastaviť editor pre použitie s KDVI a zoznam " +"obvyklých problémov.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Spúšťam editor..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "Kód DVI nastavil znak s neznámym písmom." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "" +"Kód DVI obsahuje referenciu na písmo č. %1, ktoré predtým nebolo definované." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "Zásobník nebol prázdny pri nájdený príkazu EOP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "Zásobník bol prázny pri nájdení príkazu POP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "Kód DVI obsahuje referenciu na písmo, ktoré predtým nebolo definované." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Nájdený neprípustný príkaz." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Nájdený neznámy kód %1." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI nemohol nájsť program 'dvipdfm' na vašom počítači. Tento program " +"jeabsolútne nutný pre export. Samozrejme, môžete vytlačiť DVI do PDF súboru, " +"ale aj keď to bude dobre vytlačené, skoro vždy bude výsledok vyzerať zle v " +"programe Acrobat Reader. Možno by malo zmysel nainštalovať novú verziu " +"distribúcie TeXu, ktorá obsahuje program 'dvipdfm'.\n" +"Rada pre zmäteného administrátora: KDVI používa premennú PATH pre hľadanie " +"programov." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Exportovať súbor ako" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Súbor %1\n" +"existuje. Chcete ho prepísať?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Prepísať súbor" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Prepísať" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Použiť dvipdfm pre export súborov do PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI momentálne používa externý program 'dvipdfm' pre prevod vašich súborov DVI " +"do PDF. Niekedy to chvíľu trvá, pretože dvipdfm musí vygenerovať svoje vlastné " +"bitmapové písma. Prosím, vydržte." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Čakám na dokončenie dvipdfm..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "Dialóg priebehu dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Prosím, vydržte" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Externý program 'divpdf' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. " +"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</strong> " +"v menu Súbor.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Export: %1 do PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Tento DVI súbor sa odkazuje na externý grafický súbor, ktorý nie je v " +"PostScript formáte a nemôže byť obslúžený programom <strong>dvips</strong>" +", ktorý KDVI interne používa na tlač a export do PostScript. Funkcionalita, " +"ktorú vyžadujete preto nie je dostupná v tejto verzii KDVI.</p>" +"<p>Ako dočasné riešenie môžete použiť <strong>Súbor/Exportovať ako</strong>" +"v menu na uloženie tohoto súboru v PDF formáte a potom použiť PDF prezerač.</p>" +"<p>Autor KDVI sa ospravedlňuje za spôsobené ťažkosti. Ak bude dostatočný počet " +"užívateľov namietať, chýbajúca funkcionalita môže byť doplnená neskôr.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Funkcionalita nedostupná" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Použiť dvips pre export súboru do PostScriptu" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI momentálne používa externý program 'dvips' pre prevod vašich súborov do " +"PostScriptu. To niekedy chvíľu trvá, pretože dvips musí vygenerovať svoje " +"vlastné bitmapové písma. Prosím, vydržte." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Čakám na dokončenie dvips..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "Dialóg priebehu dvips" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Externý program 'divps' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. " +"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</strong> " +"v menu Súbor.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Export: %1 do PostScriptu" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Vkladanie %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "" +"Stránka %1: Súbor PostScript <strong>%2</strong> sa nepodarilo nájsť." +"<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Dáta o veľkosti papiera '%1' nie je možné spracovať." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "riadok %1 z %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI momentálne generuje bitmapové písma..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Zruší generovanie písiem. Nerobte to." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI momentálne generuje bitmapové písma, ktoré sú potrebné pre zobrazenie " +"vášho dokumentu. Na to KDVI používa niekoľko externých programov, napr. " +"MetaFont. Výstup týchto programov je možné nájsť v dialógu s informáciou o " +"dokumente." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI generuje písma. Prosím, čakajte." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Nie je možné naalokovať pamäť pre štruktúru písma!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Zoznam písiem je momentálne prázdny." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "Meno TeX" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Rodina" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Kódovanie" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Komentár" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Súbor písma nenájdený" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI nemohol nájsť všetky potrebné súbory s písmami pre zobrazenie " +"aktuálneho súboru DVI. Dokument možno nebude možné prečítať.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Nenájdené všetky súbory písiem" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Hľadám písma..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI závisí na programe <b>kpsewhich</b> na vyhľadávanie súborov písma na " +"disku a generovanie PK písiem, ak je to nevyhnutné.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Shell proces pre program kpsewhich sa nedá spustiť. Následne niektoré súbory " +"písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný. Ak je táto chyba " +"reprodukovateľná, prosím, nahláste tento problém KDVI vývojárom použitím menu " +"'Pomocník'. " +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Problém s vyhľadaním písiem - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Generovanie písma prerušené - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Nastali problémy so spustením kpsewhich. Ako následok, niektoré súbory písma " +"neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný.</p>" +"<p><b>Možná príčina:</b> Program kpsewhich asi nie je nainštalovaný alebo " +"nemôže byť nájdený v aktuálnej vyhľadávacej ceste.</p>" +"<p><b>Čo môžete urobiť:</b> Program kpsewhich sa normálne nachádza v " +"distribúcii TeX systému. Ak TeX nie je nainštalovaný, môžete nainštalovať TeTeX " +"distribúciu (www.tetex.org). Ak ste si istý, že je TeX je nainštalovaný, " +"prosím, skúste použiť program kpsewhich z príkazového riadku na kontrolu či " +"naozaj funguje.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Momentálne generujem %1 v %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Zrušiť" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Čo sa to tu deje?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v z %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Info o dokumente" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "Súbor DVI" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Informácie o aktuálne načítanom súbore DVI." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Informácie o aktuálne načítaných písmach." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Toto pole zobrazuje detailné informácie o aktuálne načítaných písmach. To sa " +"hodí expertom, ktorí chcú nájsť problémy s nastavením TeXu alebo KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Externé programy" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Neprijatý žiadny výstup z externého programu." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Výstup z externých programov." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI používa externé programy ako je MetaFont, dvipdfm alebo dvips. Toto pole " +"zobrazuje výstup z týchto programov, ktorý sa hodí expertom, ktorí chcú nájsť " +"problémy s nastavením TeXu alebo KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Momentálne nie je načítaný žiadny súbor DVI." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Meno súboru" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Veľkosť súboru" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Súbor už neexistuje." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "Počet strán" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Generátor/Dátum" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "Info o &dokumente" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Vložiť externé súbory PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Povoliť všetky varovania a správy" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Náhľad pre od Zariadenia nezávislé súbory (DVI súbory) produkované TeX " +"systémom." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú " +"produkované TeX systémom..\n" +"KDVI 1.3 je založený na pôvodnom kóde z KDVI verzie 0.43 a xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Aktuálny údržbár." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Autor kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Údržbár xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Autor xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Testovanie a hlásenie chýb." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Reorganizácia zdrojového kódu." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Uložiť súbor ako" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|Súbory nezávislé na zariadení TeX (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "Písma TeX" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "Špeciality DVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Tlačiť %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Zoznam vybraných stránok je prázdny.\n" +"Možno ste urobili chybu pri výbere, napr. ste zadali neplatný rozsah, ako je " +"'7-2'." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Všetky správy a varovania sa budú zobrazovať." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Táto funkcia hľadá v súbore DVI čistý textu. Bohužiaľ, táto verzia KDVI " +"dokáže správne pracovať iba so znakmi ASCII. Symboly, ligatúry, matematické " +"formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne nesprávne. Chcete " +"aj tak pokračovať?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Funkcia nemusí fungovať tak, ako sa očakáva" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Táto funkcia exportuje súbor DVI do čistého textu. Bohužiaľ, táto verzia " +"KDVI dokáže správne pracovať iba so znakmi ASCII. Symboly, ligatúry, " +"matematické formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne " +"nesprávne.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Pokračovať" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Skontrolovať, či je súbor načítaný v inom KDVI..\n" +"Ak je, vyzdvihnúť tento KDVI. Inak načítať súbor." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Prejsť na túto stranu" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Súbory na načítanie" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú " +"produkované TeX systémom.\n" +"Táto verzia KDVI je založená na pôvodnom kóde z KDVI verzie 0.43 a xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 nie je správne naformátované." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 neukazuje na lokálny súbor. Môžete špecikovať len lokálne súbory ak " +"používate možnosť '--unique'." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Táto verzia KDVI nepodporuje písma Type 1." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI potrebuje pre použitie písiem Type 1 knižnicu FreeType. Táto knižnica ale " +"nebola k dispozícii v dobe kompilácie tejto verzie KDVI. Ak chcete používať " +"písma Type 1, musíte buď nainštalovať knižnicu a prekompilovať KDVI, alebo " +"nájsť už takto pripravený balík pre váš operačný systém." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Užívateľský editor" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Dole zadajte príkazový riadok." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Kliknutím na 'Pomocník' sa môžete dozvedieť, ako nastaviť Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate dokonale podporuje inverzné hľadanie." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile funguje veľmi dobre" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit dokonale podporuje inverzné hľadanie." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "Verzia VIM 0.6 a vyššia funguje výborne." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Kliknutím na 'Pomocník' sa môžete dozvedieť, ako nastaviť XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Generujem grafiku PostScript..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nainštalovaná verzia Ghostview neobsahuje žiadne ovládače zariadení, ktoré " +"KDVI podporuje. Podpora pre PostScript bude preto v KDVI vypnutá.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Program Ghostview, ktorý KDVI interne používa na zobrazovanie grafiky " +"PostScript zo súborov DVI, dokáže vytvárať výstup v rôznych formátoch. " +"Podprogramy, ktoré Ghostview na to používa, sa nazývajú 'device drivers' " +"(ovládače zariadení). Pre každý formát, ktorý Ghostview dokáže zapísať, " +"existuje jeden ovládač. Rôzne verzie Ghostview často obsahujú rôzne verzie " +"ovládačov. Verzia, ktorú máte nainštalovanú, asi neobsahuje <strong>" +"žiadny</strong> ovládač, ktorý KDVI pozná.</p>" +"<p>Je veľmi nepravdepodobné, že by normálna inštalácia Ghostview tieto ovládače " +"neobsahovala. Preto táto chyba môže byť spôsobená napríklad závažnou chybou v " +"konfigurácii inštalácie Ghostview.</p>" +"<p>Ak chcete problémy s Ghostview vyriešiť, použite príkaz <strong>" +"gs --help</strong>, ktorý zobrazí zoznam ovládačov, ktoré Ghostview obsahuje. " +"KDVI dokáže používať ovládače 'png256', 'jpeg' a 'pnm'. Uvedomte si, že musíte " +"KDVI spustiť znovu, aby sa podpora pre PostScript znovu aktivovala.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportovať ako" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Použiť nápovedu písma Type 1, ak sú k dispozícii" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Ak použitie rád písma zlepšuje zobrazenie písiem na vašom počítači, mali by ste " +"túto voľbu zapnúť." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Veľa moderných písiem obsauje \"rady písma\", ktoré je možné použiť pre " +"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore " +"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto \"vylepšené\" písma " +"za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Zobrazovať postscript. zvláštnosti" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Niektoré súbory DVI obsahujú grafiku PostScript. Ak je táto voľba zapnutá, KDVI " +"použije interpret ghostview pre ich zobrazenie. Asi to budete chcieť použiť, " +"ibaže by ste mali súbory DVI, ktoré obsahujú poškodené časti PostScript, alebo " +"sú príliš veľké pre váš počítač." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor pre inverzné hľadanie" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Vyberte editor, ktorý sa má použiť pre inverzné hľadanie." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Niektoré súbory DVI obsahujú informáciu o 'inverznom hľadaní'. Ak načítate " +"takýto súbor, môžete kliknúť pravým tlačidlom myši v KDVI a zobrazí sa editor, " +"načíta súbor TeX a prejde na odpovedajúcu pozíciu. Tu si môžete vybrať svoj " +"obľúbený editor. Ak neviete ktorý, dobrou voľbou je obvykle 'nedit'.</p>\n" +"<p>Návod na vytvorenie súborov DVI s podporou inverzného hľadania nájdete v " +"manuáli pre KDVI.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Popis:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Príkaz shellu:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Vysvetľuje schopnosti editora spojené s inverzným hľadaním." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Nie každý editor sa hodí pre inverzné hľadanie. Veľa editorov napríklad " +"nepozná príkaz 'Ak súbor ešte nie je načítaný, načítať ho. Inak iba presunúť " +"okno so súborom dopredu.'. Ak používate takýto editor, kliknutím na súbor DVI " +"spustíte nový editor, aj keď už máte súbor TeX raz tvorený. Podobne veľa " +"editorov nedokáže z príkazového riadku načítať číslo riadku, na ktorý sa má " +"upravovať.</p>\n" +"<p>Ak máte pocit, že podpora niektorého z editorov nie je v dDVI dostatočná, " +"napíšte o tom na adresu kebekus@kde.org.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Príkazový riadok použitý pre spustenie editora." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Ak použijete inverzné hľadanie, KDVI použije tento príkazový riadok na " +"spustenie editora. Pole '%f' sa nahradí menom súboru a '%l' sa nahradí číslom " +"riadku." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Čo je 'inverzné hľadanie'? " + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-hľadanie" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Použiť MetaFont na generovanie chýbajúcich písiem. Ak si nie ste istý, zapnite " +"túto voľbu." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Umožňuje KDVI používať MetaFont pre generovanie písiem. Ak nemáte špeciálne " +"požiadavky, asi toto chcete používať." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Zobraziť PostScript špeciality. Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Použiť nápovedu písma. Ak použitie nápovedy písma zlepšuje zobrazenie písiem na " +"vašom počítači, mali by ste túto voľbu zapnúť." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Veľa moderných písiem obsauje "rady písma", ktoré je možné použiť pre " +"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore " +"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto " +""vylepšené" písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "To znamená 25 chýb. Ďalšie chyby už nebudú zobrazené." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Vykonaný príkaz pop farby, ale zásobník " +"farieb je prázdny." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Nesprávny parameter v špeciálnom príkaze epsf.\n" +"Očakávané desatinné číslo nasledujúce %1 v %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Súbor nenájdený:\n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Nedá sa interpretovať uhol v špeciálnej " +"textovej rotácii." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Špeciálny príkaz '%1' nie je implementovaný." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI dokáže aj načítať komprimované súbory DVI?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...môžete označiť text pravým tlačidlom myši a vložiť ho do inej aplikácie?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI podporuje inverzné hľadanie? V súbore DVI môžete kliknúť\n" +"stredným tlačidlom myši a spustí sa textový editor, načíta súbor TeX a\n" +"prejde na správne miesto. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Manuál\n" +"popisuje, ako nastaviť váš editor.</a>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p> ...KDVi podporuje dopredné hľadanie? Ak používate Emacs alebo XEmacs, " +"môžete\n" +"prrejsť priamo zo súboru TeX na odpovedajúce miesto v súbore DVI.\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Manuál popisuje, ako nastaviť váš " +"editor.</a>\n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI poskytuje celotextové hľadanie?\n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...že KDVI dokáže uložiť váš súbor DVI ako PostScript, PDF alebo čistý " +"text?\n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Fatálna Chyba! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Fatálna chyba.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Toto pravdepodobne znamená, že buď ste našli chybu v programe KDVI,\n" +"alebo že daný DVI súbor, alebo pomocné súbory (ako súbory s písmami \n" +"alebo súbory s virtuálnymi písmami) sú naozaj vážne poškodené.\n" +"Program KDVI sa po tejto správe preruší. Ak si myslíte, že ste našli \n" +"chybu v programe KDVI, alebo ak si myslíte, že by sa mal program \n" +"správať lepšie v tejto situácii, prosím oznámte nám daný problém." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Chyba kontrolného súčtu" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " v súbore s písmom " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Nie je možné naalokovať pamäť pre tabuľku makier." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Virtuálny znak " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " vo písme " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " ignorovaný." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Nesprávny bajt príkazu vo VF makro zozname: %1" |