diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdmconfig.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdmconfig.po | 866 |
1 files changed, 866 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..4ba01fee85d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,866 @@ +# translation of kdmconfig.po to Slovenian +# Translation of kdmconfig.po to Slovenian +# $Id: kdmconfig.po 737714 2007-11-17 04:06:02Z scripty $ +# $Source$ +# +# Grega Fajdiga <gregor.fajdiga@telemach.net>, 2001. +# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001. +# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. +# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006. +# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-04 14:15+0100\n" +"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" +"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " +"n%100==4 ? 2 : 3);\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Omo&goči ozadje" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Če je to omogočeno, bo KDM uporabil spodaj navedene nastavitve za ozadje. Če je " +"to onemogočeno, potem boste morali sami poiskati ozadje. To naredite tako, da " +"poženete nek program (npr. xsetroot) v skripti, navedeni v vrstici »Setup=« v " +"kdmrc (običajno Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Pozdrav:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"To je »naslov« prijavnega okna KDM. Tukaj lahko postavite kakšen lep pozdrav " +"ali podatek o tukajšnem operacijskem sistemu. " +"<p>KDM bo zamenjal naslednje pare znakov z pripadajočimi vsebinami:" +"<br> " +"<ul> " +"<li>%d -> trenuten zaslon</li> " +"<li>%h -> ime gostitelja, po možnosti z domenskim imenom</li> " +"<li>%n -> ime vozlišča, najverjetneje ime gostitelja brez domenskega imena</li> " +"<li>%s -> operacijski sistem</li> " +"<li>%r -> različica operacijskega sistema</li> " +"<li>%m -> vrsta strojne opreme</li> " +"<li>%% -> enojen %</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Območje logotipa:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Brez" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Pri&kaži uro" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Prik&aži logotip" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Izberete lahko prikaz grafičnega logotipa (glejte spodaj), ure ali pa brez " +"kakršnegakoli logotipa." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logotip:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Tu kliknite, če želite izbrati sliko, ki jo bo KDM prikazal. Lahko pa sliko " +"tudi povlečete in spustite na ta gumb (npr. iz programa Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Položaj:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Tu določite relativne koordinate <em>središča</em> prijavnega okna (v " +"odstotkih)." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<privzeto>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "&Slog grafičnega vmesnika:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Izberete lahko osnovni uporabniški vmesnik, ki ga bo uporabljal le KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Barvna shema:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "Izberete lahko osnovno barvno shemo, ki ga bo uporabljal le KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Brez odziva" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Ena zvezdica" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tri zvezdice" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Način odziva:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Določite, ali naj KDM sploh prikaže vaše geslo med tipkanjem in kako naj to " +"stori." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Področje" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "J&ezik:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Tukaj lahko izberete jezik, ki ga bo uporabljal KDM. Ta nastavitev ne vpliva na " +"osebne jezikovne nastavitve; to bo veljavno po prijavi." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "brez imena" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Zgodila se je napaka pri nalaganju slike:\n" +"%1\n" +"Slika ne bo posneta." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Dobrodošli v %s pri %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - Videz</h1> Nastavite lahko osnovni videz prijavnega upravljalnika " +"KDM, npr. pozdravno besedilo, ikono ipd." +"<p> Če si želite videz podrobneje prilagoditi, si oglejte zavihka»Pisave« in " +"»Ozadje«." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Splošno:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"To spremeni pisavo, ki se uporablja za vso besedilo v upravljalniku prijav, " +"razen za pozdrave in sporočila o neuspehih." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Neuspehi:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"To spremeni pisavo, ki se uporabi za sporočila ob neuspehu v upravljalniku " +"prijav." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Pozdrav:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "To spremeni pisavo, ki se uporablja za pozdrav upravljalnika pisav." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Uporabi glajenje za pisave" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Če izberete to možnost in vaš strežnik X ima dodatek Xft, bodo pisave v " +"prijavnem oknu glajene." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Dovoli zaustavitev sistema" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Območje:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Vsi" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Samo uporabnik »root«" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Nihče" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "Oddal&jeno:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Tu lahko izberete, kdo sme izklopiti računalnik z uporabo KDM. Različne " +"vrednosti lahko določite za krajevne (konzolo) in oddaljene zaslone. Na izbiro " +"je: " +"<ul> " +"<li><em>Vsi:</em> vsi ga lahko izklopijo s pomočjo KDM</li> " +"<li><em>Samo uporabnik »root«:</em> KDM dovoli izklop le uporabniku, ki pozna " +"geslo uporabnika root</li> " +"<li><em>Nihče:</em> nihče ga ne more izklopiti s pomočjo KDM</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Ukazi" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Ustavi (halt):" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"Ukaz za inicializacijo sistemske ustavitve (halt). Tipična vrednost: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Znova zaženi:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Ukaz za izvedbo sistemskega resetiranja. Tipična vrednost: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Brez" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "GRUB" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "LILO" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Upravljalnik zagona" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "V pogovornem oknu »Zaustavitev ...« omogoči zagonske možnosti." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Ni moč ustvariti mape %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "Sistemski U&ID-ji" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Uporabniki z UID (številčna uporabnikova identifikacija) zunaj tega obsega ne " +"bodo na seznamu v KDM in teh nastavitvah. Vedite, da uporabniki z UID 0 " +"(običajno root) niso prizadeti s tem in morajo zato biti skriti v načinu »Ne " +"skriti«." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Pod:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Nad:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Uporabniki" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Prikaži seznam" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Če je ta izbrana ta možnost, bo KDM prikazal seznam uporabnikov, da lahko " +"uporabniki kliknejo na svoje ime ali sliko, ne da bi jim bilo treba vpisovati " +"svojega uporabniškega imena." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Samodejno dokončanje" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Če je izbrana ta možnost, bo KDM samodejno dopolnil uporabniška imena med " +"tipkanjem v urejevalni vrstici." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Obrni izbiro" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Ta možnost določa, kako so izbrani uporabniki za »Prikaži seznam« in " +"«Samodopolnjevanje« v seznamu »Izbrani uporabniki in skupine«. Če možnost ni " +"izbrana, izberite samo označene uporabnike. Če je izbrana, izberite vse " +"nesistemske uporabnike razen označenih." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "&Razvrsti uporabnike" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Če je izbrana ta možnost, KDM razvrsti uporabnike po abecedi. Sicer so " +"uporabniki razvrščeni po vrstnem redu, ki je v datoteki z gesli." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Izberite uporabnike in skupine:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Izbrani uporabniki" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM bo prikazal vse izbrane uporabnike. Vnosi, ki so označeni z »@«, so " +"uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej skupini." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Skriti uporabniki" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM bo prikazal vse neizbrane nesistemske uporabnike. Vnosi, ki so označeni z " +"»@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej " +"skupini." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Vir slik uporabnikov" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Tu lahko določite, kje naj KDM pridobi slike, ki predstavljajo uporabnike. " +"»Skrbnik« predstavlja splošno mapo; to so slike, ki jih lahko nastavite spodaj. " +"»Uporabnik« pomeni, da naj KDM poskuša brati v uporabnikovi datoteki " +"$HOME/.face.icon. Obe možnosti vmes določajo vrstni red, če sta dostopna oba " +"vira." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Skrbnik" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Skrbnik, uporabnik" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Uporabnik, skrbnik" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Uporabnik" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Slike uporabnikov" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Uporabnik, ki mu pripada slika spodaj." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Uporabnik:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Tu kliknite ali spustite sliko" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Tu vidite dodeljeno sliko izbranemu uporabniku na seznamu zgoraj. Kliknite gumb " +"slike, če želite izbirati s seznama slik, ali sliko povlecite na gumb iz " +"programa (denimo Konquerorja)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Odnastavi" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Kliknite ta gumb, da KDM uporabi privzeto sliko za izbranega uporabnika." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Želite sliko shraniti kot privzeto?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Med nalaganjem slike je nastala napaka:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Med shranjevanjem slike je nastala napaka:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Izberite sliko" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Pozor!" +"<br>Preberite pomoč!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Omogoči s&amodejno prijavo" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Vključi možnost samodejne prijave. To velja samo za grafično prijavo KDM. " +"Temeljito premislite, preden to omogočite!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Uporabnik:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Izberite uporabnika, ki se lahko samodejno prijavi." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "brez" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Zakasnitev:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Zakasnitev (v sekundah) preden pride do samodejne prijave. Ta zmožnost je " +"poznana tudi kot »tempirana prijava«." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Vztrajno" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Običajno se samodejna prijava izvede le ob prvem zagonu KDM. Če je omogočena ta " +"možnost, bo do samodejne prijave prišlo tudi po zaključitvi seje (odjavi)." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Za&kleni sejo" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Če je možnost omogočena, bo samodejno zagnana seja takoj zaklenjena. To velja " +"le za seje KDEja in je uporabno za zelo hitro prijavo, ki je omejena le na " +"enega uporabnika." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "V naprej izbrani uporabnik" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Nihče" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Prej&šnji" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Predhodno izberi uporabnika, ki se je prijavil že prej. Uporabite to, če " +"računalnik uporablja en uporabnik večkrat zaporedoma." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "D&oloči" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Predhodno izberi uporabnika, navedenega na spodnjem seznamu. Uporabite to, če " +"računalnik večinoma uporablja določen uporabnik." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "Upora&bnik:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Izberite uporabnika, ki naj bo predhodno izbran za prijavo. To polje lahko " +"urejate, da lahko začasno navedete neobstoječega uporabnika, da zavedete možne " +"napadalce." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Fokus na &geslo" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Ko je vključena ta možnost, bo KDM kazalec po predizbiri uporabnika postavil v " +"polje za geslo namesto v polje za prijavo. To vam bo prihranilo en pritisk " +"tipke na prijavo, če se uporabniško ime le redko spreminja." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Omogoči prijave &brez gesla" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Ko je izbrana ta možnost, se lahko uporabniki z desnega seznama prijavijo, ne " +"da bi vnesli geslo. To velja le za grafično prijavo v KDM. Temeljito " +"premislite, preden to omogočite!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "&Geslo ni potrebno za:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Izbreite vse uporabnike, ki naj jim bo dovoljena prijava brez gesla. Vnosi, ki " +"so označeni z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh " +"uporabnikov v tej skupini." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "&Vnovična samodejna prijava po sesutju strežnika X" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Če je omogočena ta možnost, bo uporabnik samodejno prijavljen nazaj, če je bila " +"njegova seja prekinjena z zrušitvijo strežnika X. Vedite, da to lahko odpre " +"varnostno luknjo: če uporabljate drug zaslonski zaklepalnik namesto " +"integriranega v kdesktopu, lahko to omogoči zaobidenje gesla zaslonskega " +"zaklepalnika." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"Žal datoteka %1 ni datoteka s sliko.\n" +"Uporabite datoteke z naslednjimi priponami:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Nastavitveni modul Upravljalnika prijav v KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "© 1996 - 2005 Avtorji KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Izvirni avtor" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Trenutni vzdrževalec" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Upravitelj prijav</h1> V tem modulu lahko nastavite vse mogoče v zvezi z " +"Upraviteljem prijav za KDE, tudi videz in uporabnike, ki jih lahko izberete ob " +"prijavi. Vedite, da lahko te nastavitve spreminjate le, če poganjate modul s " +"pravicami skrbnika sistema. Če Nadzornega središča KDE niste pognali s " +"pravicami skrbnika (kar je, mimogrede, popolnoma pravilno), kliknite gumb <em>" +"Spremeni</em>, da dobite pravice skrbnika. Povprašani boste še po geslu " +"skrbnika (root). " +"<h2>Videz</h2>Na tem zavihku določite, kako bo videti Upravitelj prijav, kateri " +"jezik in kakšen slog grafičnih elementov naj bi uporabljal. Jezikovne " +"nastavitve, ki jih določite tu, ne vplivajo na uporabnikove jezikovne " +"nastavitve. " +"<h2>Pisave</h2> Tu lahko izbirate pisave, ki jih bo Upravitelj prijav " +"uporabljal v različne namene, denimo za pozdravljanje in izpisovanje " +"uporabniških imen. " +"<h2>Ozadje</h2> Če želite nastaviti posebno ozadje prijavnega zaslona, lahko to " +"storite tu. " +"<h2>Izklop</h2> Tu lahko določite, kdo lahko ugasne ali znova zažene računalnik " +"in ali se naj uporabi upravitelj zagona. " +"<h2>Uporabniki</h2> Na tem zavihku izberete uporabniška imena, ki vam jih bo " +"Upravljalnik prijav ponudil. " +"<h2>Udobje</h2> Tu določite uporabnike, ki se lahko prijavijo samodejno, tiste, " +"ki za prijavo ne potrebujejo gesla, in druge udobne možnosti. " +"<br>Vedite, da so te nastavitve po svoji naravi varnostne luknje, zato jih " +"uporabljajte zelo skrbno." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Videz" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Pisava" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Ozadje" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Zaustavitev sistema" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Uporabniki" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Udo&bnost" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Grega Fajdiga,Gregor Rakar,Jure Repinc" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "grega.fajdiga@telemach.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" |