summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-22 16:32:53 +0000
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2018-12-22 17:39:04 +0100
commit1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 (patch)
treee5b7e9544013d8dd972832fc863946d5ea46a689 /tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po
parentb23603557ba758dda6ebbd5f61bcf893e455317d (diff)
downloadtde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.tar.gz
tde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.zip
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. (cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po953
1 files changed, 475 insertions, 478 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 0a1c702fa0d..36e2a5a05fd 100644
--- a/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@@ -25,6 +25,20 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Andrej Vernekar,Jure Repinc"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1."
+"com"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ni možno najti pisave %1, datoteka %2."
@@ -53,7 +67,8 @@ msgstr "Zapisa datoteke s pisavami %1 ni moč prepoznati."
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
"Datoteka pisave %1 je bila odprta in prebrana, vendar pa vrsta pisave ni "
"podprta."
@@ -119,32 +134,18 @@ msgstr "Slaba datoteka PK (%1), preveč bitov."
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Pisava ima nekvadratno elipsasto razmerje "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Andrej Vernekar,Jure Repinc"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""
-"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,andrej.vernekar@moj.net,"
-"jlp@holodeck1.com"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Datoteka DVI se ne začne z vzglavjem."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
-"V datoteki DVI je napačen izhod DVI za ta program. Namig: če uporabljate stavni "
-"sistem Omega, morate uporabljati poseben program, kot je oxdvi."
+"V datoteki DVI je napačen izhod DVI za ta program. Namig: če uporabljate "
+"stavni sistem Omega, morate uporabljati poseben program, kot je oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
@@ -176,8 +177,9 @@ msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Pokvarjena datoteka!</strong> KDVI ima težave pri tolmačenju vaše "
-"datoteke DVI. Najverjetneje to pomeni, da je ta datoteka DVI pokvarjena.</qt>"
+"<qt><strong>Pokvarjena datoteka!</strong> KDVI ima težave pri tolmačenju "
+"vaše datoteke DVI. Najverjetneje to pomeni, da je ta datoteka DVI pokvarjena."
+"</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -189,13 +191,17 @@ msgstr "KDVI: Informacije"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>V tej datoteki DVI so shranjeni podatki o izvorni datoteki. Besedilo "
+"lahko kliknete s srednjim gumbom miške in takoj se bo odprl urejevalnik z "
+"izvorno datoteko v TeXu.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
-"<qt>V tej datoteki DVI so shranjeni podatki o izvorni datoteki. Besedilo lahko "
-"kliknete s srednjim gumbom miške in takoj se bo odprl urejevalnik z izvorno "
-"datoteko v TeXu.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -219,11 +225,11 @@ msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Datotečna napaka.</strong> Navedena datoteka »%1« ne obstaja. KDVI "
-"je tudi že skušal dodati pripono ».dvi«.</qt>"
+"<qt><strong>Datotečna napaka.</strong> Navedena datoteka »%1« ne obstaja. "
+"KDVI je tudi že skušal dodati pripono ».dvi«.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
@@ -231,33 +237,33 @@ msgstr "Napaka v datoteki!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr> vrste <strong>%2</strong> "
-"ni moč odpreti. KDVI lahko nalaga le datoteke DVI (.dvi).</qt>"
+"<qt>Datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr> vrste <strong>%2</strong> ni "
+"moč odpreti. KDVI lahko nalaga le datoteke DVI (.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokvarjena datoteka! KDVI ima težave pri razumevanju vaše datoteke DVI. "
"Najverjetneje to pomeni, da je datoteka DVI poškodovana.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Od KDVI ste zahtevali, da poišče mesto v datoteki DVI, ki ustreza vrstici "
-"%1 v datoteki za TeX <strong>%2</strong>. Vendar je videti, da v datoteki DVI "
-"ni potrebnih podatkov o izvorni datoteki. Poglejte v priročnik za KDVI, če "
-"želite izvedeti, kako vključiti te podatke. Priročnik lahko odprete s tipko "
-"F1.</qt>"
+"<qt>Od KDVI ste zahtevali, da poišče mesto v datoteki DVI, ki ustreza "
+"vrstici %1 v datoteki za TeX <strong>%2</strong>. Vendar je videti, da v "
+"datoteki DVI ni potrebnih podatkov o izvorni datoteki. Poglejte v priročnik "
+"za KDVI, če želite izvedeti, kako vključiti te podatke. Priročnik lahko "
+"odprete s tipko F1.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -265,19 +271,19 @@ msgstr "Ni moč najti sklica"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>KDVI ni mogel najti mesta v datoteki DVI, ki ustreza vrstici %1 v datoteki "
-"za TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI ni mogel najti mesta v datoteki DVI, ki ustreza vrstici %1 v "
+"datoteki za TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
-"Datoteka DVI se sklicuje na datoteko za TeX <strong>%1</strong>"
-", ki pa je ni moč najti."
+"Datoteka DVI se sklicuje na datoteko za TeX <strong>%1</strong>, ki pa je ni "
+"moč najti."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
@@ -286,12 +292,12 @@ msgstr "Ni moč najti datoteke"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Niste še določili urejevalnika za obratno iskanje. Prosimo, izberite svoj "
-"priljubljeni urejevalnik v <strong>pogovornem oknu z možnostmi DVI</strong>"
-", ki ga najdete v meniju <strong>Nastavitve</strong>."
+"priljubljeni urejevalnik v <strong>pogovornem oknu z možnostmi DVI</strong>, "
+"ki ga najdete v meniju <strong>Nastavitve</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -303,25 +309,19 @@ msgstr "Za zdaj se uporablja TDE-jev urejevalnik Kate"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Zunanji program "
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>,"
-"<br/>"
-"<br/>ki naj bi poklical urejevalnik za obratno iskanje, je sporočil napako. Za "
-"natančnejše poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>"
-"pogovorno okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju Datoteka. "
-"V priročniku o KDVI je podrobno opisano, kako nastaviti svoj urejevalnik za "
-"delo s KDVI, naveden pa je tudi seznam najpogostejših težav.</qt>"
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Zunanji program <br><br><tt><strong>%1</strong></tt>,<br/><br/>ki naj bi "
+"poklical urejevalnik za obratno iskanje, je sporočil napako. Za natančnejše "
+"poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>pogovorno okno s "
+"podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju Datoteka. V priročniku "
+"o KDVI je podrobno opisano, kako nastaviti svoj urejevalnik za delo s KDVI, "
+"naveden pa je tudi seznam najpogostejših težav.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -357,20 +357,20 @@ msgstr "Zabeležena je neznana op-koda %1."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"KDVI v vašem računalniku ne najde programa »dvipdfm«. Funkcija za izvoz nujno "
-"rabi ta program. Datoteko DVI lahko sicer pretvorite v PDF tako, da jo v KDVI "
-"natisnete v ta format, vendar to pogosto pomeni, da se bo dokument natisnil v "
-"redu, v bralniku Acrobat Reader pa bo videti slabše. Morda se vam izplača "
-"nadgraditi TeX v novejšo različico, ki vključuje program »dvipdfm«.\n"
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI v vašem računalniku ne najde programa »dvipdfm«. Funkcija za izvoz "
+"nujno rabi ta program. Datoteko DVI lahko sicer pretvorite v PDF tako, da jo "
+"v KDVI natisnete v ta format, vendar to pogosto pomeni, da se bo dokument "
+"natisnil v redu, v bralniku Acrobat Reader pa bo videti slabše. Morda se vam "
+"izplača nadgraditi TeX v novejšo različico, ki vključuje program »dvipdfm«.\n"
"Namig za prenapete skrbnike sistemov: KDVI išče programe s pomočjo lupinske "
"spremenljivke PATH."
@@ -382,8 +382,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Izvozi datoteko kot"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -391,8 +390,7 @@ msgstr ""
"Datoteka %1\n"
"že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Nadomesti datoteko"
@@ -406,13 +404,13 @@ msgstr "Za izvoz v PDF se uporablja dvipdfm"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI trenutno za pretvorbo iz DVI v PDF uporablja zunanji program »dvipdfm«. "
-"Včasih lahko to traja precej časa, saj mora dvipdfm narediti svoje lastne bitne "
-"pisave. Prosim, bodite potrpežljivi."
+"Včasih lahko to traja precej časa, saj mora dvipdfm narediti svoje lastne "
+"bitne pisave. Prosim, bodite potrpežljivi."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -428,14 +426,14 @@ msgstr "Prosim, bodite potrpežljivi"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zunanji program »dvipdf«, za izvoz datoteke DVI, je sporočil napako. Za "
-"natančno poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>"
-"pogovorno okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju "
-"Datoteka.</qt>"
+"natančno poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>pogovorno "
+"okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju Datoteka.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -447,20 +445,20 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <P>Ta datoteka DVI kaže na zunanje grafične datoteke, ki niso v obliki "
-"PostScript in jih program <strong>dvips</strong>, ki ga KDVI notranje uporablja "
-"za tiskanje in izvažanje v PostScript, ne more obdelovati. Funkcionalnost, ki "
-"jo potrebujete, zato ni na voljo v tej različici KDVI.</p> "
-"<p>Kotizogibtemu lahko uporabite meni <strong>Datoteka -> Izvozi kot</strong>"
-", da shranite to datoteko v obliki PDF in nato uporabite pregledovalnik PDF.</p> "
-"<p>Avtor KDVI se opravičuje za nevšečnosti. Če se bo pritožilo dovolj "
-"uporabnikov, bo mogoče manjkajoča funkcionalnost dodana kasneje.</p></qt>"
+"PostScript in jih program <strong>dvips</strong>, ki ga KDVI notranje "
+"uporablja za tiskanje in izvažanje v PostScript, ne more obdelovati. "
+"Funkcionalnost, ki jo potrebujete, zato ni na voljo v tej različici KDVI.</"
+"p> <p>Kotizogibtemu lahko uporabite meni <strong>Datoteka -> Izvozi kot</"
+"strong>, da shranite to datoteko v obliki PDF in nato uporabite "
+"pregledovalnik PDF.</p> <p>Avtor KDVI se opravičuje za nevšečnosti. Če se bo "
+"pritožilo dovolj uporabnikov, bo mogoče manjkajoča funkcionalnost dodana "
+"kasneje.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -476,9 +474,9 @@ msgstr "Uporablja se dvips za izvoz datoteke v postscript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI trenutno za pretvorbo iz DVI v postscript uporablja zunanji program "
"»dvips«. Včasih lahko to traja precej časa, saj mora dvips narediti svoje "
@@ -494,14 +492,14 @@ msgstr "Okno napredka dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zunanji program »dvipdf« za izvoz datoteke DVI je sporočil napako. Za "
-"natančno poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>"
-"pogovorno okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju "
-"Datoteka.</qt>"
+"natančno poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>pogovorno "
+"okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju Datoteka.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -514,8 +512,7 @@ msgstr "Vključevanje %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Stran %1: Datoteka PostScript <strong>%2</strong> ni bila najdena.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
@@ -537,13 +534,14 @@ msgstr "Prekine generiranje pisav. Ne storite tega."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI trenutno generira bitne pisave, ki jih potrebuje za prikaz vašega "
-"dokumenta. KDVI pri tem uporablja številne zunanje programe, kot je MetaFont. "
-"Izhod teh programov lahko pozneje najdete v pogovornem oknu s podatki o "
-"dokumentu."
+"dokumenta. KDVI pri tem uporablja številne zunanje programe, kot je "
+"MetaFont. Izhod teh programov lahko pozneje najdete v pogovornem oknu s "
+"podatki o dokumentu."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
@@ -565,6 +563,10 @@ msgstr "Ime TeX"
msgid "Family"
msgstr "Družina"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
@@ -583,13 +585,11 @@ msgstr "Datoteke pisave ni moč najti"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt> "
-"<p>KDVI ni mogel najti vseh datotek s pisavami, ki rabijo za prikaz trenutne "
-"datoteke DVI. Dokument mogoče ne bo berljiv.</p></qt>"
+"<qt> <p>KDVI ni mogel najti vseh datotek s pisavami, ki rabijo za prikaz "
+"trenutne datoteke DVI. Dokument mogoče ne bo berljiv.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -604,22 +604,20 @@ msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
-"<p>KDVI se zanaša na program<b>kpsewhich</b> za lociranje datotek s pisavami na "
-"trdem disku in ustvarjanje pisav PK, če so potrebne.</p>"
+"<p>KDVI se zanaša na program<b>kpsewhich</b> za lociranje datotek s pisavami "
+"na trdem disku in ustvarjanje pisav PK, če so potrebne.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Lupinski proces za program kpsewich ni mogel biti pognan. Zaradi tega "
-"nekatere datoteke s pisavami ne morejo biti najdene, vaš dokument pa mogoče ne "
-"bo berljiv. Če se ta napaka lahko ponovi, potem prosim, da sporočite to zadevo "
-"razvijalcem KDVI z uporabo menija »Pomoč«."
-"<p>"
+"nekatere datoteke s pisavami ne morejo biti najdene, vaš dokument pa mogoče "
+"ne bo berljiv. Če se ta napaka lahko ponovi, potem prosim, da sporočite to "
+"zadevo razvijalcem KDVI z uporabo menija »Pomoč«.<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -632,25 +630,24 @@ msgstr "Ustvarjanje pisav preklicano - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Prišlo je do težav pri poganjanju programa kpsewhich. Zaradi tega nekatere "
-"datoteke s pisavami ne morejo biti najdene, vaš dokument pa mogoče ne bo "
-"berljiv. </p> "
-"<p><b>Možni razlogi:</b> Program kpsewhich mogoče ni nameščen na vašem sistemu "
-"ali pa ne more biti najden v trenutni poti iskanja.</p> "
-"<p><b>Kaj lahko storite:</b> Program kpsewhich se običajno nahaja v "
-"distribucijah stavnega sistema TeX. Če TeX ni nameščen na vašem sistemu, lahko "
-"namestite distribucijo TeTeX (www.tetex.org). Če ste prepričani, da imate TeX "
-"nameščen, potem poskusite uporabiti program kpsewhich iz ukazne vrstice, da "
-"preverite, ali zares deluje.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Prišlo je do težav pri poganjanju programa kpsewhich. Zaradi tega "
+"nekatere datoteke s pisavami ne morejo biti najdene, vaš dokument pa mogoče "
+"ne bo berljiv. </p> <p><b>Možni razlogi:</b> Program kpsewhich mogoče ni "
+"nameščen na vašem sistemu ali pa ne more biti najden v trenutni poti iskanja."
+"</p> <p><b>Kaj lahko storite:</b> Program kpsewhich se običajno nahaja v "
+"distribucijah stavnega sistema TeX. Če TeX ni nameščen na vašem sistemu, "
+"lahko namestite distribucijo TeTeX (www.tetex.org). Če ste prepričani, da "
+"imate TeX nameščen, potem poskusite uporabiti program kpsewhich iz ukazne "
+"vrstice, da preverite, ali zares deluje.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -680,6 +677,11 @@ msgstr "Datoteka DVI"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Podatki o trenutno naloženi datoteki DVI"
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "Pisave TeX"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Podatki o trenutno naloženih pisavah"
@@ -687,11 +689,12 @@ msgstr "Podatki o trenutno naloženih pisavah"
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
-"To besedilno polje prikazuje podrobne podatke o trenutno naloženih pisavah. To "
-"je uporabno za izkušene, ki lahko odkrijejo napake v nastavitvah TeXa ali KDVI."
+"To besedilno polje prikazuje podrobne podatke o trenutno naloženih pisavah. "
+"To je uporabno za izkušene, ki lahko odkrijejo napake v nastavitvah TeXa ali "
+"KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -708,8 +711,8 @@ msgstr "Izhod iz zunanjih programov."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI uporablja zunanje programe, kot so MetaFont, dvipdfm ali dvips. To "
"besedilno polje prikazuje izhod teh programov. Izkušeni lahko s pomočjo teh "
@@ -768,13 +771,13 @@ msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
-"Pregledovalnik datotek, neodvisnih od naprave (datoteke DVI), ki jih proizvede "
-"stavni sistem TeX."
+"Pregledovalnik datotek, neodvisnih od naprave (datoteke DVI), ki jih "
+"proizvede stavni sistem TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Ta program prikaže datoteke, neodvisne od naprave (datoteke DVI), ki jih "
@@ -829,12 +832,12 @@ msgstr "Natisni %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Seznam strani, ki ste jih izbrali, je bil prazen. \n"
-"Morda ste se zmotili pri izbiranju strani, npr. tako, da ste podali neveljaven "
-"obseg strani, kot je »7-2«."
+"Morda ste se zmotili pri izbiranju strani, npr. tako, da ste podali "
+"neveljaven obseg strani, kot je »7-2«."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
@@ -845,8 +848,8 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta funkcija v datoteki DVI išče navadno besedilo. Žal ta različica KDVI "
"pravilno obravnava le navadne znake ASCII. Simboli, ligature, matematične "
@@ -864,10 +867,10 @@ msgid ""
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Ta funkcija izvozi datoteko DVI v navadno besedilo. Žal ta različica KDVI "
-"pravilno obravnava le navadne znake ASCII. Simboli, ligature, matematične "
-"formule, naglašeni znaki, in neangleška besedila, kot so ruska ali korejska, "
-"bodo najverjetneje popolnoma pomešana.</qt>"
+"<qt>Ta funkcija izvozi datoteko DVI v navadno besedilo. Žal ta različica "
+"KDVI pravilno obravnava le navadne znake ASCII. Simboli, ligature, "
+"matematične formule, naglašeni znaki, in neangleška besedila, kot so ruska "
+"ali korejska, bodo najverjetneje popolnoma pomešana.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -891,8 +894,8 @@ msgstr "Datoteke za naložiti"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Ta program prikaže datoteke, neodvisne od naprave (datoteke DVI), ki jih "
@@ -905,8 +908,8 @@ msgstr "URL %1 ni pravilno oblikovan."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 ne kaže na krajevno datoteko. Krajevne datoteke lahko navedete le, če "
"uporabljate možnost »--unique«."
@@ -922,10 +925,10 @@ msgid ""
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
-"KDVI rabi knjižnjico FreeType za dostop do pisav Type1. Ta knjižnjica ni bila "
-"prisotna ob grajenju KDVI. Če bi radi uporabljali pisave Type1, morate bodisi "
-"namestiti knjižnjico FreeType in znova zgraditi KDVI ali pa najti že zgrajene "
-"programske pakete za vaš operacijski sistem."
+"KDVI rabi knjižnjico FreeType za dostop do pisav Type1. Ta knjižnjica ni "
+"bila prisotna ob grajenju KDVI. Če bi radi uporabljali pisave Type1, morate "
+"bodisi namestiti knjižnjico FreeType in znova zgraditi KDVI ali pa najti že "
+"zgrajene programske pakete za vaš operacijski sistem."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -966,8 +969,8 @@ msgstr "Ustvarjanje postscriptne slike ..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Različica programa Ghostview, ki je nameščena na tem računalniku, ne "
"vsebuje nobenih gonilnikov naprav Ghostview, ki jih pozna KDVI. Podpora "
@@ -975,261 +978,38 @@ msgstr ""
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt> "
-"<p>Program Ghostview, ki ga KDVI uporablja notranje za prikaz grafike v "
-"PostScriptu, ki je vključena v tej datoteki DVI, lahko v splošnem zapiše svoj "
-"izpis v različnih oblikah. Podprogrami, ki jih Ghostview uporablja za ta "
-"opravila, se imenujejo »gonilniki naprav«. Za vsako obliko, ki jo lahko "
-"Ghostview zapiše, je na voljo en gonilnik naprave. Različne različice "
-"Ghostviewa imajo na voljo pogosto različne zbirke gonilnikov naprav. Kaže, da "
-"različica Ghostviewa, ki je nameščena na tem računalniku, ne vsebuje <strong>"
-"nobenega</strong>gonilnika naprave, ki bi bila poznana KDVI.</p> "
-"<p>Malo verjetno je, da običajna namestitev programa Ghostview ne bi vsebovala "
-"teh gonilnikov. Ta napaka lahko potemtakem vodi do resnih napak v nastavitvah "
-"namestitve Ghostviewa na tem računalniku.</p> "
-"<p>Če želite popraviti težave z Ghostviewom, lahko uporabite ukaz <strong>"
-"gs --help</strong> za prikaz seznama gonilnikov naprav, ki jih vsebuje "
-"Ghostview. Med drugim lahko KDVI uporablja gonilnike »png256«, »jpeg« in »pnm«. "
-"Vedite, da mora biti KDVI znova zagnan, da se omogoči podpora PostScriptu.</p>"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Izvozi kot"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Uporabi namigovanje za pisave Type1, če je na voljo"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"To bi morali omogočiti, če uporaba namigovanja o pisavah izboljša berljivost na "
-"računalniku."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Veliko modernih pisav vsebuje informacije »namigovanj o pisavah«, ki se "
-"uporabijo pri izboljšanju videza pisave na nizkoločljivostnih zaslonih, kot so "
-"računalniški ekrani ali ekrani prenosnikov. Vendar pa veliko ljudi ne mara "
-"»izboljšanega« izgleda, zato izklopijo to možnost."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Prikaži postscriptne vstavke"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Če ste v dvomih, to omogočite!"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Nekatere datoteke DVI vsebujejo postscriptne grafike. Če je to vključeno, bo "
-"KDVI za prikaz le-teh uporabljal postscriptni tolmač ghostview. Verjetno želite "
-"omogočiti to možnost, razen če nimate datoteke DVI, katere postscriptni del je "
-"pokvarjen ali prevelik za vaš računalnik."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Urejevalnik za obratno iskanje"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Izberite urejevalnik, ki bo uporabljen za obratno iskanje."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Nekatere datoteke DVI vsebujejo podatke za »obratno iskanje«. Če je naložena "
-"takšna datoteka DVI, lahko kliknete v KDVI z desno tipko miške, s čimer se "
-"odpre urejevalnik, ki naloži datoteko za TeX in skoči na pravo mesto. Tu lahko "
-"izberete svoj priljubljeni urejevalnik besedil. Če ste v dvomih, je »nedit« "
-"navadno dobra izbira.</p>\n"
-"<p>V priročniku za KDVI preberite, kako pripravite datoteke DVI, ki podpirajo "
-"obratno iskanje.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Opis:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Lupinski ukaz:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Pojasni zmožnosti urejevalnika glede obratnega iskanja."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Vsi urejevalniki niso najbolj primerni za obratno iskanje. Mnogi "
-"urejevalniki nimajo ukaza, kot je »če datoteka še ni bila naložena, jo naloži, "
-"sicer pa prikaži okno z odprto datoteko«. Če uporabljate takšen urejevalnik, "
-"boste s klikom datoteke DVI vedno odprli novo okno urejevalnika, čeprav je "
-"datoteka za TeX že odprta. Mnogi urejevalniki tudi nimajo primernih argumentov "
-"v ukazni vrstici, ki bi omogočali KDVI, da točno določi vrstico, ki bi jo radi "
-"uredili.</p>\n"
-"<p>Če se vam zdi, da podpora v KDVI za določeni urejevalnik ni najboljša, "
-"prosimo, pišite na naslov kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Lupinska ukazna vrstica za zagon urejevalnika."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Če uporabljate obratno iskanje, KDVI uporablja to ukazno vrstico, da zažene "
-"urejevalnik. Polje »%f« je nadomeščeno z imenom datoteke, polje »%l« pa s "
-"številko vrstice."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Urejevalnik:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Kaj je »obratno iskanje«?"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "obr-iskanje"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Uporabi MetaFont za ustvarjanje manjkajočih pisav. Če ste v dvomih, to "
-"omogočite."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Dovoli KDVI, da za izdelavo bitnih pisav uporabi MetaFont. Če nimate zelo "
-"posebnega razloga, boste verjetno to želeli omogočiti."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Prikaže posebnosti PostScripta. Če ste v dvomih, to omogočite."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Uporabi namigovanja o pisavah. To bi morali omogočiti, če uporaba namigovanja o "
-"pisavah izboljša berljivost na računalniku."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
msgstr ""
-"Veliko modernih pisav vsebuje informacije »namigovanj o pisavah«, ki se "
-"uporabijo pri izboljšanju videza pisave na nizkoločljivostnih zaslonih, kot so "
-"računalniški ekrani ali ekrani prenosnikov. Vendar pa veliko ljudi ne mara "
-"»izboljšanega« izgleda, zato izklopijo to možnost."
+"<qt> <p>Program Ghostview, ki ga KDVI uporablja notranje za prikaz grafike v "
+"PostScriptu, ki je vključena v tej datoteki DVI, lahko v splošnem zapiše "
+"svoj izpis v različnih oblikah. Podprogrami, ki jih Ghostview uporablja za "
+"ta opravila, se imenujejo »gonilniki naprav«. Za vsako obliko, ki jo lahko "
+"Ghostview zapiše, je na voljo en gonilnik naprave. Različne različice "
+"Ghostviewa imajo na voljo pogosto različne zbirke gonilnikov naprav. Kaže, "
+"da različica Ghostviewa, ki je nameščena na tem računalniku, ne vsebuje "
+"<strong>nobenega</strong>gonilnika naprave, ki bi bila poznana KDVI.</p> "
+"<p>Malo verjetno je, da običajna namestitev programa Ghostview ne bi "
+"vsebovala teh gonilnikov. Ta napaka lahko potemtakem vodi do resnih napak v "
+"nastavitvah namestitve Ghostviewa na tem računalniku.</p> <p>Če želite "
+"popraviti težave z Ghostviewom, lahko uporabite ukaz <strong>gs --help</"
+"strong> za prikaz seznama gonilnikov naprav, ki jih vsebuje Ghostview. Med "
+"drugim lahko KDVI uporablja gonilnike »png256«, »jpeg« in »pnm«. Vedite, da "
+"mora biti KDVI znova zagnan, da se omogoči podpora PostScriptu.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1237,11 +1017,11 @@ msgstr "To je 25 napak. Nadaljna sporočila o napakah ne bodo prikazana."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
-"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Obarvaj pojavni ukaz, ki se pokaže, ko je "
-"barvni sklad prazen."
+"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Obarvaj pojavni ukaz, ki se pokaže, ko "
+"je barvni sklad prazen."
#: special.cpp:309
msgid ""
@@ -1333,13 +1113,229 @@ msgstr " prezrt."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Napačen ukazni bajt v seznamu makroukazov VF: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Uporabi MetaFont za ustvarjanje manjkajočih pisav. Če ste v dvomih, to "
+"omogočite."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
-"<p>... da KDVI lahko naloži tudi stisnjene datoteke DVI? \n"
+"Dovoli KDVI, da za izdelavo bitnih pisav uporabi MetaFont. Če nimate zelo "
+"posebnega razloga, boste verjetno to želeli omogočiti."
-#: tips.txt:8
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Prikaže posebnosti PostScripta. Če ste v dvomih, to omogočite."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Nekatere datoteke DVI vsebujejo postscriptne grafike. Če je to vključeno, bo "
+"KDVI za prikaz le-teh uporabljal postscriptni tolmač ghostview. Verjetno "
+"želite omogočiti to možnost, razen če nimate datoteke DVI, katere "
+"postscriptni del je pokvarjen ali prevelik za vaš računalnik."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Uporabi namigovanja o pisavah. To bi morali omogočiti, če uporaba "
+"namigovanja o pisavah izboljša berljivost na računalniku."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Veliko modernih pisav vsebuje informacije »namigovanj o pisavah«, ki se "
+"uporabijo pri izboljšanju videza pisave na nizkoločljivostnih zaslonih, kot "
+"so računalniški ekrani ali ekrani prenosnikov. Vendar pa veliko ljudi ne "
+"mara »izboljšanega« izgleda, zato izklopijo to možnost."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "Datoteka DVI"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Izvozi kot"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Urejevalnik:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Uporabi namigovanje za pisave Type1, če je na voljo"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"To bi morali omogočiti, če uporaba namigovanja o pisavah izboljša berljivost "
+"na računalniku."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Veliko modernih pisav vsebuje informacije »namigovanj o pisavah«, ki se "
+"uporabijo pri izboljšanju videza pisave na nizkoločljivostnih zaslonih, kot "
+"so računalniški ekrani ali ekrani prenosnikov. Vendar pa veliko ljudi ne "
+"mara »izboljšanega« izgleda, zato izklopijo to možnost."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Prikaži postscriptne vstavke"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Če ste v dvomih, to omogočite!"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Urejevalnik za obratno iskanje"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Izberite urejevalnik, ki bo uporabljen za obratno iskanje."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nekatere datoteke DVI vsebujejo podatke za »obratno iskanje«. Če je "
+"naložena takšna datoteka DVI, lahko kliknete v KDVI z desno tipko miške, s "
+"čimer se odpre urejevalnik, ki naloži datoteko za TeX in skoči na pravo "
+"mesto. Tu lahko izberete svoj priljubljeni urejevalnik besedil. Če ste v "
+"dvomih, je »nedit« navadno dobra izbira.</p>\n"
+"<p>V priročniku za KDVI preberite, kako pripravite datoteke DVI, ki "
+"podpirajo obratno iskanje.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Opis:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Lupinski ukaz:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Pojasni zmožnosti urejevalnika glede obratnega iskanja."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Vsi urejevalniki niso najbolj primerni za obratno iskanje. Mnogi "
+"urejevalniki nimajo ukaza, kot je »če datoteka še ni bila naložena, jo "
+"naloži, sicer pa prikaži okno z odprto datoteko«. Če uporabljate takšen "
+"urejevalnik, boste s klikom datoteke DVI vedno odprli novo okno "
+"urejevalnika, čeprav je datoteka za TeX že odprta. Mnogi urejevalniki tudi "
+"nimajo primernih argumentov v ukazni vrstici, ki bi omogočali KDVI, da točno "
+"določi vrstico, ki bi jo radi uredili.</p>\n"
+"<p>Če se vam zdi, da podpora v KDVI za določeni urejevalnik ni najboljša, "
+"prosimo, pišite na naslov kebekus@kde.org.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Lupinska ukazna vrstica za zagon urejevalnika."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Če uporabljate obratno iskanje, KDVI uporablja to ukazno vrstico, da zažene "
+"urejevalnik. Polje »%f« je nadomeščeno z imenom datoteke, polje »%l« pa s "
+"številko vrstice."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Urejevalnik:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Kaj je »obratno iskanje«?"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "obr-iskanje"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>... da KDVI lahko naloži tudi stisnjene datoteke DVI? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1347,24 +1343,27 @@ msgstr ""
"<p>... da lahko označite besedilo z desnim gumbom miške\n"
"in ga prilepite v katerikoli program?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>... da KDVI zdaj podpira obratno iskanje? S srednjim gumbom \n"
"miške lahko kliknete vašo datoteko DVI in odpre se urejevalnik, \n"
-"naloži datoteko za TeX in skoči v pravilno vrstico! <a "
-"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Priročnik razlaga, kako prilagoditi "
-"urejevalnik za obratno iskanje.</a> \n"
+"naloži datoteko za TeX in skoči v pravilno vrstico! <a href=\"help:/kdvi/"
+"inverse-search.html\">Priročnik razlaga, kako prilagoditi urejevalnik za "
+"obratno iskanje.</a> \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>... da KDVI podpira iskanje naprej? Če uporabljate Emacs ali XEmacs, \n"
@@ -1373,16 +1372,14 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Priročnik razlaga, kako lahko "
"nastavite urejevalnik, da podpira iskanje naprej.</a> \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>... da KDVI zdaj ponuja polno iskanje po besedilu? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>... da KDVI zdaj ponuja polno iskanje po besedilu? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
"<p>... da lahko KDVI shrani vašo datoteko DVI kot postscript, PDF in celo "
"navadno besedilo? \n"