diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kviewshell.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 1051 |
1 files changed, 1051 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..4d256ce660f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1051 @@ +# translation of kviewshell.po to Slovenian +# Translation of kviewshell.po to Slovenian +# SLOVENIAN TRANSLATION OF KVIEWSHELL. +# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# $Id: kviewshell.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ +# $Source$ +# +# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000. +# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. +# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:59+0200\n" +"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" +"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " +"n%100==4 ? 2 : 3);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Povezava do %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "Prazna večstranska stran" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Avtorske pravice © 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Ogledi" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Shrani datoteko kot" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Datoteka %1\n" +"že obstaja. Jo želite nadomestiti?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Nadomestitev datoteke" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Nadomesti" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Natisni %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Iskanje prekinjeno" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Iskanje na strani %1 od %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Iskalni niz <strong>%1</strong> ni bil najden do konca dokumenta. Ali se " +"naj iskanje znova zažene z začetka dokumenta?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Besedilo ni najdeno" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>Iskalni niz <strong>%1</strong> ni bil najden.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Iskalni niz <strong>%1</strong> ni bil najden do začetka dokumenta. Ali se " +"naj iskanje znova zažene s konca dokumenta?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Ponovno nalaganje datoteke %1" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Nalaganje datoteke %1" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Navadno besedilo (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Izvozi datoteko kot" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Datoteka %1\n" +"že obstaja. Jo želite nadomestiti?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Izvažanje v besedilo ..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Prekini" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Velikost strani in postavitev" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "Stran na sredini papirja" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "Če je omogočena ta možnost, bodo strani na sredini papirja." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Če je omogočena ta možnost, bodo strani natisnjene na sredini papirja. Izpis " +"je zato privlačnejši na pogled.</p> " +"<p>Če možnost ni omogočena, bodo strani natisnjene v zgornji levi kot " +"papirja.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Samodejni izbor ležeče ali pokončne usmeritve" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Če je omogočena ta možnost, bodo nekatere strani zavrtene, da se bodo bolje " +"prilegale papirju." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Če omogočite to možnost, bo orientacija ležeče ali pokončno samodejno " +"izbrana za vsako stran posebej. Na ta način je bolje izkoriščen papir, izpis pa " +"je privlačnejši.</p> " +"<p><b>Opomba:</b> Ta možnost povozi ustrezno nastavitev za orientacijo strani v " +"lastnostih tiskalnika. Če je ta možnost omogočena in imajo strani v dokumentu " +"različne velikosti, potem so lahko nekatere strani zavrtene, druge pa ne.</p>" +"<qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Skrči prevelike strani, da se prilegajo papirju" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Če omogočite to možnost, bodo vse prevelike strani pomanjšane, tako da se bodo " +"prilegale velikosti papirja v tiskalniku." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Če omogočite to možnost, bodo vse prevelike strani pomanjšane, tako da se " +"bodo prilegale velikosti papirja v tiskalniku.</p> " +"<p><b>Opomba:</b> Če je ta možnost omogočena in imajo strani v dokumentu " +"različne velikosti, potem so lahko različne strani pomanjšane za različen " +"faktor.</p><qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Raztegni prevelike strani, da se prilegajo papirju" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"Če omogočite to možnost, bodo vse premajhne strani povečane, tako da se bodo " +"prilegale velikosti papirja v tiskalniku." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Če omogočite to možnost, bodo vse premajhne strani povečane, tako da se bodo " +"prilegale velikosti papirja v tiskalniku.</p> " +"<p><b>Opomba:</b> Če je ta možnost omogočena in imajo strani v dokumentu " +"različne velikosti, potem so lahko različne strani povečane za različen " +"faktor.</p><qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>Ni najdene večstranske strani.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ni moč najti storitve za dano vrsto MIME, ki bi zadostila danemu " +"omejitvenemu izrazu.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>Navedena storitev nima na voljo nobene deljene knjižnice.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Ni moč naložiti navedene knjižnice <b>%1</b>. Vrnjeno sporočilo o napaki se " +"je glasilo:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "<qt>Knjižnica ne izvaža tovarne za ustvarjanje komponent.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "<qt>Tovarna ne podpira ustvarjanja komponent navedene vrste.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Težava:</b> Ni moč prikazati dokumenta <b>%1</b>.</p> " +"<p><b>Razlog:</b> Ni moč inicializirati programske komponente <b>%2</b>" +", ki je potrebna za prikaz datoteke. Mogoče sistem KDE ni pravilno nastavljen, " +"ali pa so programske datoteke poškodovane.</p> " +"<p><b>Kaj lahko storite:</b> Lahko poskusite ponovno namestiti ustrezno " +"programje. Če to ne pomaga, lahko pošljete poročilo o napaki izdelovalcu " +"distribucije Linuxa, ali pa neposredno avtorjem programja. Vnos <b>" +"Poročaj o hrošču</b> v meniju <b>Pomoč</b> vam pomaga pri navezavi stikov s " +"programerji KDE.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Napaka inicializacije programske komponente" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Besedilo ..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "Prikaži &stransko vrstico" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "Skrij &stransko vrstico" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "&Opazuj datoteko" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Prikaži drsnike" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Skrij drsnike" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "Ena stran" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "Nadaljujoče" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "Nadaljujoče - Po dve strani" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Pregled" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Način prikaza" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "Željena &usmeritev" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "Željena velikost &papirja" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Velikost po meri ..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&Uporabi velikost papirja, navedeno v dokumentu" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "&Prilagodi strani" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Prilagodi &širini strani" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Prilagodi &višini strani" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Beri dokument navzgor" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Beri dokument navzdol" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "Orodje za p&remikanje" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "Orodje za &izbiranje" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "Na&zaj" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "Na&prej" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "O KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Pomakni navzgor" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Pomakni navzdol" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Pomakni v levo" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Pomakni v desno" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Pomakni za stran navzgor" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Pomakni za stran navzdol" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Pomakni za stran v levo" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Pomakni za stran v desno" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "pokončno" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "ležeče" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "" +"Trenutni dokument je bil spremenjen. Ali res želite odpreti drug dokument?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Opozorilo - Dokument je bil spremenjen" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Datoteka <nobr><strong>%1</strong></nobr> ne obstaja.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "Nalaganje »%1« ..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni moč ustvariti začasne datoteke.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni moč ustvariti datoteke <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni moč odpreti datoteke <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> za razširitev. Datoteka ne bo naložena.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ta napaka se običajno pojavi, če nimate dovoljenja za branje datoteke. " +"Lastništvo lahko preverite tako, da z desnim miškinim gumbom kliknete na " +"datoteko v datotečnem upravljalniku Konqueror in izberete meni »Lastnosti«.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "Razširjanje ..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Razširjanje datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr>" +". Prosim počakajte.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni moč razširiti datoteke <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. Datoteka ne bo naložena.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ta napaka se običajno pojavi, če je datoteka pokvarjena. Če se želite " +"prepričati v to, jo poskusite razširiti ročno z uporabo orodij v ukazni " +"vrstici.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ni moč prikazati dokumenta <b>%1</b>, ker ta vrsta datotek ni podprta.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Datoteka ima vrsto MIME <b>%1</b>, ki je ne podpira noben nameščen vstavek " +"za KViewShell.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Ni moč naložiti navedene knjižnice <b>%1</b>. Vrnjeno sporočilo o napaki se " +"je glasilo:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Težava:</b> Ni moč prikazati dokumenta <b>%1</b>.</p> " +"<p><b>Razlog:</b> Ni moč inicializirati programske komponente <b>%2</b>" +", ki je potrebna za prikaz datotek vrste <b>%3</b>. Mogoče sistem KDE ni " +"pravilno nastavljen, ali pa so programske datoteke poškodovane.</p> " +"<p><b>Kaj lahko storite:</b> Lahko poskusite ponovno namestiti ustrezno " +"programje. Če to ne pomaga, lahko pošljete poročilo o napaki izdelovalcu " +"distribucije Linuxa, ali pa neposredno avtorjem programja. Vnos <b>" +"Poročaj o hrošču</b> v meniju <b>Pomoč</b> vam pomaga pri navezavi stikov s " +"programerji KDE.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "Dokument je bil spremenjen. Ali ga zares želite zapreti?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "Dokument je bil spremenjen" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Stran %1 od %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Pojdi na stran" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Stran:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "Prilagodi širini strani" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "Prilagodi višini strani" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "Prilagodi strani" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Del pregledovalnika dokumentov" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Prvotni avtor" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Ogrodje" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Prejšnji vzdrževalec KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "Avtor KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Dodatki za navigacijo" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "Osnova za lupino" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Prenos v KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Pogovorna okna" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "Vmesnik DCOP, večje izboljšave" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Izboljšave vmesnika" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Uporabniški vmesnik" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Dostopnost" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "Ni najdene komponente za gledanje" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Uporabite tipko Esc, da zapustite celozaslonski način." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "Vstopanje v celozaslonski način" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Preverite, ali ni morda datoteka že naložena v drugem kviewshellu.\n" +"Če je že, potem prikličite ta drug kviewshell, sicer pa naložite datoteko." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"Naloži vstavek ki podpira datoteke vrste <vrsta_mime>,\n" +"če je vstavek nameščen." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Pojdi na to stran" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "Naloži datoteke" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Splošno ogrodje za pregledovalnike" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "" +"Prikaži različne vrste dokumentov. Temelječe na prvotni kodi iz KGhostView." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Trenutni vzdrževalec" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "Vzdrževalec KGhostView" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 ni pravilno oblikovan." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 ne kaže na krajevne datoteko. Krajevne datoteke lahko navedete le, če " +"uporabljate možnost »--unique«." + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "Izberi za tiskanje" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "Izberi &trenutno stran" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "Izberi &vse strani" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "Izberi &sode strani" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "Izberi &lihe strani" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "O&brni izbiro" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "O&dizberi vse strani" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Velikost strani" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Velikost po meri" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Izvozi kot" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Pojdi" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Spremeni &barve" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "Opozorilo: te možnosti lahko slabo vplivajo na hitrost izrisovanja." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "Obrni b&arve" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Spre&meni barvo papirja" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Barva papirja:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Spremeni temne in svetle barve" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Svetla barva:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Temna barva:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Pretvori v &črno in belo" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Kontrast:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Prag:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Omogočeno" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Onemogočeno" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Samo lebdeče" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Nadzoruje, kako so povezane hiperpovezave:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Omogočeno</b>: vedno podčrta povezave</li>\n" +"<li><b>Onemogočeno</b>: nikoli ne podčrta povezav</li>\n" +"<li><b>Samo lebdeče</b>: povezave podčrta, ko je miškin kazalec premaknjen nad " +"povezavo</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Podčrtaj povezave:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Prikaži ogled v sličica&h" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Način pregleda" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Vrstice:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Stolpci:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Oblika strani" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Oblika:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Širina:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Višina:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Širina izbrane velikosti papirja v pokončni usmeritvi" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Višina izbrane velikosti papirja v pokončni usmeritvi" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "pal" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Usmeritev:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Ogled strani" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" Nadzoruje, kako so povezane hiperpovezave:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: vedno podčrta povezave</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: nikoli ne podčrta povezav</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: povezave podčrta, ko je miškin kazalec premaknjen " +"nad povezavo</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Išči:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Najdi prejšnje" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Najdi naslednje" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Občutljiv na velikost črk" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Tema" |