diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po | 542 |
1 files changed, 542 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..b6d791a5f2d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,542 @@ +# Translation of krfb.po to Slovenian +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# $Id: krfb.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ +# $Source$ +# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002. +# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:00+0100\n" +"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n" +"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Pozor" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Nekdo je zaprosil povezavo do vašega računalnika. Odobritev tega bo dovolila " +"oddaljenemu uporabniku ogled vašega namizja." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Dovoli zunanjemu uporabniku &nadzor miške in tipkovnice" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Če to možnost vključite, lahko oddaljeni uporabnik vnese pritiske na tipke ali " +"uporablja vaš miškin kazalec. To mu da popoln nadzor nad vašim računalnikom, " +"zato bodite previdni. Ko je ta možnost izključena, lahko oddaljeni uporabnik le " +"gleda vaš zaslon." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Oddaljeni sistem:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Dobrodošli v souporabo namizja KDE" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"Souporaba namizja KDE vam omogoča povabiti nekoga iz oddaljene lokacije, da bi " +"videl in mogoče tudi nadziral vaše namizje.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje prejemniku, da se poveže na " +"vaše namizje. Veljavno je samo za eno uspešno povezavo, poteče pa po eni uri, " +"če ni uporabljeno. Če se kdo poveže na vaš računalnik, se prikaže pogovorno " +"okno in vas vpraša za dovoljenje. Povezava ne bo vzpostavljena, dokler je ne " +"sprejmete. V tem pogovornem oknu lahko tudi omejite druge osebe, da lahko samo " +"gledajo vaše namizje, ne da bi premikali vaš miškin kazalec ali pa pritiskali " +"tipke.</p> " +"<p>Če bi radi ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite " +"»Nepovabljene povezave« v nastavitvah.\">Več o povabilih ...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Ustvari &Osebno povabilo ..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Ustvari novo povabilo in prikaži podatke o povezavi. Uporabite to možnost, če " +"bi radi koga povabili osebno, npr. da bi dali podatke o povezavi preko " +"telefona." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Upravljaj povabila (%1) ..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Povabi preko &e-pošte ..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Ta gumb bo zagnal vaš e-poštni program s prednastavljenim besedilom za " +"prejemnika, ki razloži, kako se povezati na vaš računalnik." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Upravljaj povabila - deljenje namizja" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Ustvarjena" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Pretek" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Prikaže odprta povabila. Uporabite gumbe na desni za njihovo brisanje ali " +"ustvarjanje novih povabil." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Novo &osebno povabilo" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Ustvari novo osebno povabilo ..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Kliknite na ta gumb, da ustvarite novo osebno povabilo." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Novo e-poštno povabilo ..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Pošlji novo povabilo preko e-pošte ..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Kliknite na ta gumb, da pošljete novo povabilo preko e-pošte." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Zbriši vsa povabila" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Zbriše vsa odprta povabila." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Zbriši izbrano povabilo" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Izbriši izbrano povabilo. Povabljena oseba se ne bo mogla več prijaviti s tem " +"vabilom." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Zapre to okno." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Osebno povabilo</h2>" +"<br>\n" +"Podajte spodnje informacije osebi, ki bi jo radi povabili (<a " +"href=\"whatsthis:Souporaba namizja uporablja protokol VNC. Uporabite lahko " +"katerikoli odjemnik VNC za povezavo. V KDE je odjemnik imenovan »Povezava z " +"oddaljenim namizjem«. Vnesite informacije o gostitelju v odjemnika in to bo " +"povezalo.\">kako se povezati</a>). Vedite, da se lahko vsak, ki dobi geslo, " +"poveže, zato bodite previdni." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Geslo:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Čas poteka:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Gostitelj:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:To polje vsebuje naslov vašega računalnika in številko " +"zaslona, ločeno s podpičjem. Naslov je samo namig - uporabite lahko katerikoli " +"naslov, ki lahko doseže vaš računalnik. Souporaba namizja poskuša uganiti vaš " +"naslov iz vaših omrežnih nastavitev, vendar ji ne uspe vedno. Če je vaš " +"računalnik za požarnim zidom, ima lahko drugačen naslov ali pa je nedosegljiv " +"za druge računalnike.\">Pomoč</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,matjaz@owca.info" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij KDE" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Uporabljeno za klicanje iz kinetd" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Souporaba namizja" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Kodirnik TightVNC" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Kodirnik ZLib" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "prvotni kodirniki VNC in izdelava protokola" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "posodobitev pregledovalnika X11, prvotna koda" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Slika iz strani povezave" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Deaktiviranje ozadja KDesktop" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Ni moč najti KInetD. Demin KDE (kded) se je mogoče sesul ali pa sploh ni bil " +"pognan ali pa je bila namestitev neuspešna." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Napaka pri deljenju namizja" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Ni moč najti storitve KInet za Souporabo namizja (krfb). Namestitev ni celotna " +"ali pa ni uspela." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Souporaba namizja - povezovanje" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Up&ravljaj povabila" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Onemogoči oddaljeni nadzor" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Oddaljeni uporabnik je bil overovljen in je sedaj povezan." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Souporaba namizja - povezan z %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Souporaba namizja - odklopljen" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Če pošiljate povabilo prek e-pošte, potem se bo lahko vsak, ki bere to e-pošto, " +"lahko povezal na vaš računalnik za eno uro ali do prve uspešne povezave, kar " +"pride prej. \n" +"Najbolje je, da e-pošto šifrirate ali pa jo pošljete samo v varnem omrežju, ne " +"pa preko interneta." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Pošlji povabilo preko e-pošte" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Povabilo za souporabo namizja (VNC)" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Povabljeni ste bili v sejo VNC. Če imate nameščeno Povezavo na oddaljeno " +"namizje KDE, potem kliknite na spodnjo povezavo,\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Drugače pa lahko uporabite katerikoli odjemnik VNC z naslednjimi parametri:\n" +"\n" +"Gostitelj: %4:%5\n" +"Geslo: %6\n" +"\n" +"lahko pa tudi kliknete na spodnjo povezavo za zagon seje VNC\n" +"z vašim spletnim brskalnikom.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Zaradi varnostnih razlogov bo to povabilo poteklo ob %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Nova povezava" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Sprejmi povezavo" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Zavrni povezavo" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Povabilo" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Osebno povabilo" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Uporabnik sprejema povezavo iz %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Uporabnik je zavrnil povezavo iz %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Zaprta povezava: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Neuspešen poskus prijave iz %1: napačno geslo" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Povezava zavrnjena iz %1, že povezan." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Sprejeta nepovabljena povezava iz %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. Souporaba " +"vašega namizja ni možna." |