diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdesktop.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdesktop.po | 1117 |
1 files changed, 0 insertions, 1117 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index c2e52443ee8..00000000000 --- a/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1117 +0,0 @@ -# translation of kdesktop.po to -# translation of kdesktop.po to Serbian -# kdesktop -# -# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 1999. -# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. -# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006. -# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. -# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2007. -# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-05 11:47+0100\n" -"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" -"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Аутоматско одјављивање</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Да бисте спречили одјављивање, наставите са овом сесијом померањем миша или " -"притиском на тастер.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Бићете аутоматски одјављени за %n секунду</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Бићете аутоматски одјављени за %n секунде</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Бићете аутоматски одјављени за %n секунди</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Сесија је закључана</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Сесију је закључаo %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Пребаци &корисника..." - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&Откључај" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Откључавање није успело</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Упозорење: Caps Lock је укључен</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Не могу да откључам сесију зато што систем пријављивања не ради.\n" -"Морате ручно убити kdesktop_lock (pid %1)." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Изабрали сте да отворите још једну сесију радне површине уместо настављања " -"текуће." -"<br>Текућа сесија ће бити скривена и нови екран за пријављивање ће бити " -"приказан." -"<br>Свакој сесији је придружен одговарајући функцијски тастер; F%1 је обично " -"придружен првој сесији, F%2 другој и тако даље. Између сесија можете се кретати " -"коришћењем тастера CTRL, ALT и одговарајућег функцијског тастера у исто време. " -"Додатно, KDE—ови панелски и менији радне површине имају акције за пребацивање " -"између сесија." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Покрени нову сесију" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Не питај опет" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Сесија" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Локација" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Активирај" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Покрени &нову сесију" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Нећу да закључам сесију, пошто би откључавање било немогуће:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Не могу да покренем <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> не може да ради. Вероватно није постављен SetUID root." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Није подешен ниједан одговарајући поздравни прикључак." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Форсирај закључавање сесије" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Само покрени чувар екрана" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Користи само празан чувар екрана" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Закључавач KDesktop-а" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Закључавач сесије за KDesktop" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "Постави као примарну боју позадине" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Постави као секундарну боју позадине" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "&Сними на радну површину..." - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Постави за слику у &позадини" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Унесите име за слику испод:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "slika.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"Не могу нормално да се одјавим.\n" -"Менаџер сесије не може да се контактира. Можете да покушате да форсирате гашење " -"притиском на тастере Ctrl+Alt+Backspace истовремено, само пазите, на тај начин " -"ваша тренутна сесија неће бити снимљена." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 је фајл, али KDE тражи да буде директоријум; да га померим на %2.orig и " -"направим директоријум?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Помери" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "Не померај" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"Нисам могао да направим директоријум %1. Проверите дозволе или подесите радну " -"површину да користи другу путању." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "&Преименуј" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "&Својства" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "Пре&мести у смеће" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Изврши наредбу..." - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Подеси радну површину..." - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Искључи мени радне површине" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Рашчисти прозоре" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Наслажи прозоре" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "По имену (разликује мала и велика слова)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "По имену (не разликује мала и велика слова)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "Према величини" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "Према типу" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "Према датуму" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "Прво директоријуми" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Поравнај водоравно" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Поравнај усправно" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "Поравнај према мрежи" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Закључај на месту" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Освежи радну површину" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Закључај сесију" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "Одјави се „%1“..." - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "Покрени нову сесију" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Закључај текућу и покрени нову сесију" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Поређај иконе" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Поравнај иконе" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Укључи мени радне површине" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Иконе" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Прозори" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Пребаци корисника" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Сесије" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Ново" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Радна површина" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Изабрали сте да отворите још једну сесију." -"<br>Текућа сесија ће бити скривена и нови екран за пријављивање ће бити " -"приказан." -"<br>Свакој сесији је придружен одговарајући функцијски тастер; F%1 је обично " -"придружен првој сесији, F%2 другој и тако даље. Између сесија можете се кретати " -"коришћењем тастера CTRL, ALT и одговарајућег функцијског тастера у исто време. " -"Додатно, KDE—ови панелски и менији радне површине имају акције за пребацивање " -"између сесија.</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Упозорење - нова сесија" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "Радна површина KDE-а" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Користите ово ако се прозор радне површине појављује као прави прозор" - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "Застарело" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Сачекајте да kded заврши прављење базе података" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Мирко Ивановић,Часлав Илић" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"rstraxy@sezampro.yu,roske@kde.org.yu,mirkoiv@verat.net,caslav.ilic@gmx.net" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Изврши наредбу" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Прикажи менаџер задатака" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Прикажи листу прозора" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Одјави се" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Одјави се без потврде" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Угаси без потврде" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Поново покрени без потврде" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Опције >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "&Покрени" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Корисник <b>%1</b> не постоји на овом систему.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Ви не постојите.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Лозинка није тачна. Покушајте поново." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Немате овлашћења за извршавање ове наредбе." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Нисам могао да покренем дату наредбу." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Наведена наредба не постоји." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Опције <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Покретање програма у реалном времену може да буде веома опасно. Ако се програм " -"не буде понашао како треба, систем може неповратно да се закочи.\n" -"Да ли сте сигурни да желите да наставите?" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Упозорење — извршавање наредбе" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "&Покрени у реалном времену" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Покерни &са распоређивањем у реалном времену" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Изаберите да ли треба укључити распоређивање у реалном времену за програм. " -"Распоређивач одлучује који процеси ће бити пуштени, а који ће морати да чекају. " -"Доступна су два распоређивача: " -"<ul>" -"<li><em>Уобичајени:</em> Ово је стандардни распоређивач дељења времена. Он ће " -"равноправно поделити доступно процесорско време на све процесе.</li>" -"<li><em>У реалном времену:</em> Овај распоређивач ће непрекидно пуштати ваш " -"програм док год он не заврши са процесором. Ово може бити опасно. Програм који " -"не пусти процесор може да закочи систем. Да бисте користили овај распоређивач, " -"потребна вам је лозинка администратора.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Корис&ник:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Унесите корисника под чијим идентитетом желите да покренете програм." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Овде унесите лозинку за корисника кога сте назначили изнад." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Ло&зинка:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Покрени у &терминалу" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Изаберите ову опцију ако је програм који желите да покренете текстуални. " -"Програм ће тада бити покренут у прозору који емулира терминал." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Приоритет:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"Овде се може подесити приоритет. С лева на десно, иде од ниског до високог. " -"Централна позиција је предефинисана вредност. За приоритете више од " -"предефинисаног, биће вам потребна лозинка администратора." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Покрени са &другачијим приоритетом" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Укључите ову опцију ако желите да покренете програм са другим приоритетом. Виши " -"приоритет говори оперативном систему да пружи више процесорског времена вашем " -"програму." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Низак" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Висок" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Покрени као други &корисник" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Изаберите ову опцију ако желите да покренете овај програм са идентитетом другог " -"корисника. Сваки процес има придружен кориснички ид. Овај ид. кôд одређује " -"дозволе приступа фајловима и друге врсте дозвола. Да би се то урадило неопходна " -"је корисничка лозинка." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "&Наредба:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Унесите наредбу коју желите да извршите или адресу ресурса који желите да " -"отворите. Ово може бити удаљени URL попут „www.kde.org“ или неки локални попут " -"„~/.kderc“." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "" -"Наведите име програма који желите да покренете или URL коме желите да " -"приступите." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Заједничка подешавања за све радне површине" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"Укључите ову опцију ако желите да се иста подешавања позадине примене на све " -"радне површине." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Заједничка подешавања за све радне екране" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"Укључите ову опцију ако желите да се иста подешавања позадине примене на све " -"екране." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Цртај позадине према екрану" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "" -"Укључите ову опцију ако желите да се сваки екран засебно исцртава у xinerama " -"режиму." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Ограничи кеш позадине" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "" -"Укључите ову опцију ако желите да ограничите величину кеша за позадину." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Величина кеша позадине" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"Овде можете унети колики би меморије KDE требало да користи за кеширање " -"позадина. Ако имате различите позадине на различитим радним површинама, " -"кеширање може учинити пребацивање између њих глаткијим, по цену веће употребе " -"меморије." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Прикажи иконе на радној површини" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Искључите ову опцију ако не желите иконе на радној површини. Без икона, радна " -"површина ће бити нешто бржа, али нећете више моћи да превлачите фајлове на њу." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Дозволи програме у прозору радне површине" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Укључите ову опцију ако желите да користите X11 програме који цртају на радној " -"површини, као што су Xsnow, Xpenguin или Xmountain. Ако имате проблема са " -"програмима који траже покренуте примерке у кореном прозору (као Netscape), " -"искључите ову опцију." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Аутоматски поравнавај иконе" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Укључите ову опцију ако желите да се иконе аутоматски уклапају уз мрежу када их " -"померате." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Прво директоријуми при ређању" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Точкић миша преко позадине радне површине мења радну површину" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Између виртуелних радних површина можете се пребацивати употребом точкића миша " -"на позадини радне површине." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Терминалски програм" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Дефинише који се терминалски програм користи." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Акција левог дугмета миша" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Можете изабрати шта се дешава када кликнте левим дугметом миша на радну " -"површину." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Акција средњег дугмета миша" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Можете изабрати шта се дешава када кликнте средњим дугметом миша на радну " -"површину." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Акција десног дугмета миша" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Можете изабрати шта се дешава када кликнте десним дугметом миша на радну " -"површину." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "Главни број верзије KDE-а" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "Споредни број верзије KDE-а" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "Број верзије издања KDE-а" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Нормална боја за текст ознака икона" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Позадинска боја за ознаке икона" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "Укључи сенку текста" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Кликните овде да бисте укључили засенчену контуру фонтова на радној површини. " -"Ово такође побољшава читљивост радне површине када је позадина сличне боје." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Прикажи скривене фајлове" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Ако укључите ову опцију, биће приказани сви фајлови у фасцикли радне " -"површине који почињу тачком (.) Обично, такви фајлови садрже разна подешавања, " -"и остају скривени од погледа.</p>\\n" -"<p>На пример, фајлови по имену „.directory“ су обични текстуални фајлови који " -"садрже информације за Konqueror, као што су икона која се користи за приказ " -"фасцикле, редослед по којем треба поређати фајлове, итд. Не би требало да " -"мењате или бришете ове фајлове ако тачно не знате шта радите.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Смер поравнања" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "Ако је ово укључено, иконе се равнају усправно, иначе водоравно." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Прикажи иконске прегледе за" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Изаберите за које типове фајлова желите да укључите прегледе." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Критеријум ређања" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Поставља критеријум ређања. Могући избори су по имену са разликовањем величине " -"слова = 0, без разликовања величине слова = 1, по величлини = 2, по типу = 3, " -"по датуму = 4." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Укључите ово да би фасцикле биле на врху листе, иначе ће бити помешане са " -"фајловима." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Укључите ову опцију ако желите да спречите иконе да се померају." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Типови уређаја које треба изузети" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Типови уређаја које не желите да видите на радној површини." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Трака менија текућег програма (у стилу MacOS-а)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Ако је ова опција изабрана, трака менија у програмима више неће бити прикачена " -"за сопствени прозор. Уместо тога, на врху екрана стоји једна трака менија која " -"приказује меније тренутно активног програма. Овакво понашање можете препознати " -"са MacOS-а." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Трака менија радне површине" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Ако је ова опција изабрана, на врху екрана стоји једна трака која приказује " -"меније радне површине." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Укључи чувар екрана" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Укључује чувар екрана." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Чувар екрана чека" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "Поставља број секунди после којег се чувар екрана активира." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "Суспендуј чувара екрана када се DPMS убаци" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" -"Обично се чувар екрана суспендује када се активна контрола потрошње енергије " -"монитора,\n" -" јер је очигледно да се ништа не може видети, наравно. Међутим неки " -"чувари екрана\n" -" раде неке корисне прорачуне па није баш пожељно суспендовати их." |