diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po | 859 |
1 files changed, 859 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..6e4e3fa6df2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,859 @@ +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to Serbian +# +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001. +# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. +# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003. +# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. +# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-25 18:38+0200\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" +"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Укључи &позадину" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Уколико је ова опција укључена, KDM ће користити доња подешавања за позадину. " +"Уколико није укључена, морате сами подесити позадину. Ово можете учинити " +"одређеним програмима (највероватније xsetroot) у скрипти која је одређена у " +"опцији Setup= у kdmrc-у (обично Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Поздрав:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Ово је „наслов“ KDM-овог прозора за пријављивање. Вероватно желите да овде " +"ставите неки фини поздрав или информацију о оперативном систему." +"<p>KDM ће заменити одговарајућим садржејем следеће парове знакова:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> текући приказ</li> " +"<li>%h -> име домаћина, вероватно са именом домена</li> " +"<li>%n -> име чвора, највероватније име домаћина без имена домена</li> " +"<li>%s -> оперативни систем</li> " +"<li>%r -> издање оперативног система</li> " +"<li>%m -> врста машине (хардвера)</li>" +"<li>%% -> знак %</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Подручје логотипа:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Ништа" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Прикажи часовни&к" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Прикажи &логотип" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Можете изабрати приказивање вашег логотипа (погледајте испод), часовника или да " +"се ништа не приказује." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Логотип:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Кликните овде да бисте изабрали слику коју ће KDM приказати. Такође можете " +"превући и пустити неку слику на ово дугме (нпр. из Konqueror-а)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Позиција:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Овде наводите релативне (у процентима) координате <em>центра</em> " +"дијалога за пријављивање." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<подразумевано>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "С&тил GUI-ја:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "Овде можете изабрати основни стил GUI-ја који ће користити само KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Ш&ема боја:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "Овде можете изабрати основну шему боја коју ће користити само KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Без еха" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Једна звездица" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Три звездице" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Ехо режим:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Можете изабрати да ли ће и како KDM приказати вашу лозинку када је будете " +"уносили." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Локална подешавања" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Језик:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Овде можете изабрати језик који ће KDM користити. Ово подешавање не мења лична " +"подешавања корисника; она ће бити узета у обзир након пријављивања на систем." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "без имена" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Настала је грешка при учитавању слике:\n" +"%1\n" +"Неће бити снимљена." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Добродошли у %s на %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>Изглед KDM-а</h1> Овде можете прилагодити основне особине изгледа KDM " +"менаџера за пријављивање, тј. поруку поздрава, икону итд." +"<p> За даље прилагођавање изгледа KDM-а, погледајте језичке „Фонт“ и " +"„Позадина“." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Опште:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Ово мења фонт који ће бити коришћен за сав текст у менаџеру за пријављивање " +"осим за поруке поздрава и поруке о грешкама." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Грешке:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Ово мења фонт који се користи за поруке о грешкама у менаџеру за пријављивање." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Поздрав:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "Ово мења фонт који се користи за поздраве у менаџеру за пријављивање." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Користи омекшавање ивица за фонтове" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Уколико сте означили ову опцију и ваш X Сервер има Xft проширење, фонтови ће " +"бити омекшани у дијалогу за пријављивање." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Доз&воли гашење" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Локално:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Сви" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Само админ." + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Нико" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Удаљени:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Овде можете одабрати коме је дозвољено гашење рачунара коришћењем KDM-а. " +"Могуће вредност су:" +"<ul> " +"<li><em>Сви:</em> Свако може угасити рачунар користећи KDM</li> " +"<li><em>Само админ.:</em> KDM ће дозволити гашење рачунара након што корисник " +"унесе администраторску лозинку</li> " +"<li><em>Нико:</em> Нико не може угасити рачунар користећи KDM</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Наредбе" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Заустави:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Наредба за заустављање система. Уобичајено је /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "П&окрени поново:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Наредба за поновно покретање система. Уобичајено је: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Никакав" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Менаџер подизања:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Активирај опције подизања система у дијалогу „Угаси...“." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Не могу да направим фасциклу %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "Системски U&ID-ови" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Корисници са UID-ом (нумеричком корисничком идентификацијом) изван овог опсега " +"неће бити приказани од стране KDM-а и овог дијалог за подешавање. Запамтите да " +"за кориснике са UID-ом 0 (обично „root“) ово правило не важи и да они морају " +"експлицитно бити сакривени у режиму „Није скривен“." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Испод:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Изнад:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Корисници" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Прикажи листу" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Ако је ова опција одабрана, KDM ће приказати листу корисника, тако да корисници " +"могу да кликну на своју слику или име уместо да га куцају при пријављивању." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Аутоматско допуњавање" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Ако је ова опција укључена, KDM ће аутоматски допунити имена корисника док их " +"они куцају." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Обрнути избор" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Ова опција назначава како ће се корисници за „Прикажи листу“ и „Аутоматско " +"допуњавање“ бирати у листи „Одабери кориснике и групе“. Ако није укључена, " +"бирају се само означени корисници. Ако је укључена, онда се бирају сви " +"несистемски корисници сем оних означених." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "По&ређај кориснике" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Ако је ова опција укључена, KDM ће уредити листу корисника по азбучном реду, " +"иначе ће корисници бити излистани онако како се појављују у фајлу са лозинкама." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Одабери кориснике и групе:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Одабрани корисници" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM ће приказати све означене кориснике. Ставке означене са „@“ су корисничке " +"групе. Избор групе је исто што и избор свих корисника из групе." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Скривени корисници" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM ће приказати све неозначене несистемске кориснике. Ставке означене са „@“ " +"су корисничке групе. Избор групе је исто што и избор свих корисника из групе." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Извор слике корисника" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Овде можете навести где KDM може наћи слике које представљају кориснике. " +"„Администратор“ представља глобалну фасциклу; ово су слике које можете подесити " +"доле. „Корисник“ значи да би KDM требало да користи корисников фајл " +"$HOME/.face.icon. Опције у средини дефинишу редослед уколико су доступна оба " +"фајла." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Администратор" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Администратор, корисник" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Корисник, администратор" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Корисник" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Слике корисника" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Корисник коме доња слика припада." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Корисник:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Овде кликните или довуците и пустите неку слику." + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Овде можете видети корисничко име тренутно одабраног корисника као и слику " +"придодату том кориснику. Кликните на дугме са сликом да бисте изабрали слику из " +"листе слика или превуците и пустите на дугме неку вашу слику (нпр. из " +"Konqueror-а)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Деактивирај" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Кликните на ово дугме да омогућите KDM-у да користи подразумену слику за " +"одабраног корисника." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Сними слику као подразумевану слику?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Дошло је до грешке при учитавању слике\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Дошло је до грешке при снимању слике:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Изаберите слику" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Пажња!" +"<br>Прочитајте упутство!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Укључи ау&томатско пријављивање" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Укључи аутоматско пријављивање. Ово се односи само на графичко пријављивање у " +"KDM-у. Размислите двапут пре него што укључите ову опцију!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Ко&рисник:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Одаберите корисника са листе који ће бити аутоматски пријављен." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "никакав" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " сек." + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Застој:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Застој (у секундама) пре него што се покрене аутоматско пријављивање. Ова " +"могућност је позната као „темпирано пријављивање“." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Трајно" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Нормално, до аутоматског пријављивања долази само при покретању KDM-а. Ако је " +"ово укључено, аутоматско пријављивање је могуће и после окончања сесије." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Закључај сесију" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Ако је укључено, аутоматски покренута сесија ће бити одмах закључана (под " +"условом да је KDE сесија). Ово се може употребити за супербрзо пријављивање " +"ограничено на једног корисника." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Преодабран корисник" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Ниједан" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Претходни" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Одабира корисника који се претходно пријавио. Користите ово уколико овај " +"рачунар обично користи један корисник." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "На&значи" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Одабира корисника којег сте навели у претходном пољу. Користите ово ако рачунар " +"користи један корисник." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Корисник:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Изаберите корисника који ће бити одабран за пријављивање. Ово поље се може " +"мењати, тако да можете навести непостојећег корисника, да бисте заварали " +"потенцијане нападаче." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Фокусирај ло&зинку" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Када је ова опција активирана, KDM ће након одабира корисника сместити " +"показивач у поље лозинке уместо у поље корисника. Користите ово да бисте " +"уштедели један притисак тастера по пријављивању, уколико се одабрани корисник " +"не мења." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Укључи &пријављивање без лозинке" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Када је ова опција укључена, корисницима из листе са десне стране биће " +"омогућено да се пријаве без уношења лозинке. Ово важи само за пријављивање у " +"графичком режиму преко KDM-а. Размислите два пута пре него што активирате ову " +"опцију!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Лозинка није &неопходна за:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Изаберите све кориснике којима желите да дозволите пријављивање без лозинке. " +"Ставке означене са „@“ су корисничке групе. Избор групе је исто што и избор " +"свих корисника из групе." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Аутоматски се &поново пријави након пада X сервера" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Када је ова опција укључена, корисник ће аутоматски бити пријављен поново када " +"се његова сесија прекине због пада X сервера. Запамтите да ова опција отвара " +"сигурносну рупу уколико користите други програм за закључавање екрана од оног " +"који је интегрисан у KDE. Ово ће онемогућити лозинком заштићено закључавање " +"екрана." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"Изгледа да %1 није фајл са сликом.\n" +"Користите фајлове са следећим наставцима:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "KDE Модул за подешавање менаџера пријава" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "© 1996-2005, аутори KDM-а" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Првобитни аутор" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Тренутни одржавалац" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Менаџер пријављивања</h1> У овом модулу можете подесити разне аспекте " +"KDE-овог менаџера пријава. У ово су укључени изглед и осећај као и корисници " +"који могу бити одабрани за пријављивање. Приметите да можете правити измене " +"само ако сте модул покренули са администраторским привилегијама. Ако нисте " +"покренули KDE-ов контролни центар са администраторским привилегијама (што је, " +"узгред, комплетно исправна ствар) кликните на дугме <em>Промени</em> " +"да их затражите. Од вас ће бити тражено да унесете лозинку администратора." +"<h2>Изглед</h2> На овој страни можете подесити како ће менаџер пријава " +"изгледати, који ће језик и који GUI стил користити. Језичка подешавања " +"направљена овде немају утицај на корисничка језичка подешавања." +"<h2>Фонт</h2>Овде можете изабрати фонтове које ће менаџер пријава користити за " +"разне намене, као што су добродошлица и корисничка имена. " +"<h2>Позадина</h2>Ако желите посебну позадину екрана за пријављивање, овде ћете " +"то подесити." +"<h2>Гашење</h2>Овде можете навести коме је дозвољено да гаси/поново покреће " +"машину и да ли би требало да се користи менаџер покретања." +"<h2>Корисници</h2>На овој страни можете одабрати кориснике које ће вам менаџер " +"пријава понудити при пријављивању на систем." +"<h2>Удобност</h2>Овде можете навести кориснике који ће бити пријављени " +"аутоматски, кориснике који не морају да наведу лозинку при пријављивању, и " +"остале погодности." +"<br>Приметите да су ове поставке по својој природи сигурносне рупе, и зато их " +"користите врло опрезно." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Изглед" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Фонт" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Позадина" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Гашење" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Корисници" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Удо&бност" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Топлица Танасковић" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "toptan@kde.org.yu" |