diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kdvi.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1379 |
1 files changed, 0 insertions, 1379 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kdvi.po deleted file mode 100644 index 7b4367ca57d..00000000000 --- a/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kdvi.po +++ /dev/null @@ -1,1379 +0,0 @@ -# translation of kdvi.po to Serbian -# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# KDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999. -# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. -# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006. -# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n" -"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" -"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" - -#: TeXFontDefinition.cpp:108 -msgid "Cannot find font %1, file %2." -msgstr "Не могу да нађем фонт %1, фајл %2." - -#: TeXFontDefinition.cpp:124 -#, c-format -msgid "Checksum mismatch for font file %1" -msgstr "Неусаглашеност контролне суме за фонт фајл %1" - -#: TeXFontDefinition.cpp:133 -msgid "TeX virtual" -msgstr "TeX виртуелно" - -#: TeXFontDefinition.cpp:142 -msgid "TeX Font Metric" -msgstr "TeX-ова метрика фонтова" - -#: TeXFontDefinition.cpp:167 -msgid "FreeType" -msgstr "FreeType" - -#: TeXFontDefinition.cpp:172 -#, c-format -msgid "Cannot recognize format for font file %1" -msgstr "Не могу да препознам формат фонт фајла %1" - -#: TeXFont_PFB.cpp:44 -msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." -msgstr "" -"Фонт фајл %1 може да се отвори и прочита, али његов формат није подржан." - -#: TeXFont_PFB.cpp:50 -msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." -msgstr "Фонт фајл %1 је или покварен, или не може да се отворили или прочита." - -#: TeXFont_PFB.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "" -"FreeType је пријавио грешку приликом постављања величине знакова за фонт фајл " -"%1." - -#: TeXFont_PFB.cpp:187 -msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType не може да учита глиф #%1 из фонт фајла %2." - -#: TeXFont_PFB.cpp:199 -msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType не може да рендерује глиф #%1 из фонт фајла %2." - -#: TeXFont_PFB.cpp:212 -msgid "Glyph #%1 is empty." -msgstr "Глиф #%1 је празан." - -#: TeXFont_PFB.cpp:213 -msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." -msgstr "Глиф #%1 из фонт фајла %2 је празан." - -#: TeXFont_PFB.cpp:282 -msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType не може да учита метрику за глиф #%1 из фонт фајла %2." - -#: TeXFont_PK.cpp:94 -#, c-format -msgid "Cannot open font file %1." -msgstr "Не могу да отворим фонт фајл %1." - -#: TeXFont_PK.cpp:139 -msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" -msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знак %1 није дефинисан у фонту %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:457 -msgid "Unexpected %1 in PK file %2" -msgstr "Неочекиван %1 у PK фајлу %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:524 -msgid "The character %1 is too large in file %2" -msgstr "Знак %1 је превише велики у фајлу %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 -msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" -msgstr "Погрешан број битова је сачуван: знак %1, фонт %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 -msgid "Bad pk file (%1), too many bits" -msgstr "Лош pk фајл (%1), превише битова" - -#: TeXFont_PK.cpp:748 -msgid "Font has non-square aspect ratio " -msgstr "Фонт има неквадратну размеру " - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Филип Милетић,Милош Пузовић,Часлав Илић" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu" - -#: dviFile.cpp:112 -msgid "The DVI file does not start with the preamble." -msgstr "DVI фајл не почиње са преамбулом." - -#: dviFile.cpp:117 -msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." -msgstr "" -"DVI фајл садржи погрешну верзију DVI излаза за овај програм. Савет: Ако " -"користите нпр. систем Омега, тада је потребно користити и специјални програм, " -"као што је oxdvi." - -#: dviFile.cpp:155 -msgid "" -"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." -msgstr "DVI фајл је неисправан! KDVI није могао да пронађе постамбулу." - -#: dviFile.cpp:170 -msgid "The postamble does not begin with the POST command." -msgstr "Постамбула не почиње са наредбом POST." - -#: dviFile.cpp:225 -msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." -msgstr "Постамбула садржи наредбу другачију од FNTDEF." - -#: dviFile.cpp:259 -msgid "The page %1 does not start with the BOP command." -msgstr "Страна %1 не почиње са наредбом BOP." - -#: dviFile.cpp:294 -msgid "Not enough memory to load the DVI-file." -msgstr "Нема довољно меморије за учитавање DVI фајла." - -#: dviFile.cpp:300 -msgid "Could not load the DVI-file." -msgstr "Нисам могао да учитам DVI фајл." - -#: dviRenderer.cpp:210 -msgid "" -"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " -"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Фајл је нарушен!</strong> KDVI има проблема при интерпретирању " -"вашег DVI фајла. Ово највероватније значи да је ваш DVI фајл покварен.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 -msgid "DVI File Error" -msgstr "Грешка у DVI фајлу" - -#: dviRenderer.cpp:262 -msgid "KDVI: Information" -msgstr "KDVI: Информације" - -#: dviRenderer.cpp:277 -msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Овај DVI фајл садржи информације о изворном фајлу. Кликом на текст средњим " -"тастером миша, отвориће се уређивач са изворним TeX фајлом.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:286 -msgid "Explain in more detail..." -msgstr "Објасни детаљније..." - -#: dviRenderer.cpp:315 -msgid "Embedding PostScript Files" -msgstr "Уграђујем PostScript фајлове" - -#: dviRenderer.cpp:345 -msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." -msgstr "Неки PostScript фајлови нису могли да се уграде у ваш документ." - -#: dviRenderer.cpp:348 -msgid "" -"All external PostScript files were embedded into your document. You will " -"probably want to save the DVI file now." -msgstr "" -"Сви спољни PostScript фајлови су успешно уграђени у ваш документ. Сада ћете " -"вероватно желети да снимите DVI фајл." - -#: dviRenderer.cpp:439 -msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Грешка у фајлу.</strong> Наведени фајл „%1“ не постоји. KDVI је већ " -"покушао да дода „.dvi“ на крају имена</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:441 -msgid "File Error!" -msgstr "Грешка у фајлу!" - -#: dviRenderer.cpp:452 -msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Нисам могао да отворим фајл <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"који је <strong>%2</strong> типа. KDVI може да учитава само DVI (.dvi) " -"фајлове.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 -msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Неправилан фајл! KDVI има проблема при интепретирању вашег DVI фајла. Ово " -"највероватније значи да је ваш DVI фајл покварен.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:640 -msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Тражили сте од KDVI-ја да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 " -"у TeX фајлу <strong>%2</strong>. Међутим, изгледа да DVI фајл не садржи " -"потребне информације о изворном фајлу. Погледајте упутство KDVI-ја за детаљно " -"објашњење како додати ове информације. Притиском на тастер F1 отвориће се " -"упутство KDVI-ја.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 -msgid "Could Not Find Reference" -msgstr "Нисам могао да пронађем референцу" - -#: dviRenderer.cpp:683 -msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" -msgstr "" -"<qt>KDVI није успео да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 у TeX " -"фајлу <strong>%2</strong>.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:737 -msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." -msgstr "" -"DVI фајл указује на TeX фајл <strong>%1</strong> који се не може пронаћи." - -#: dviRenderer.cpp:740 -msgid "Could Not Find File" -msgstr "Нисам могао да пронађем фајл" - -#: dviRenderer.cpp:747 -msgid "" -"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." -msgstr "" -"Још увек нисте одредили уређивач за инверзну претрагу. Одаберите ваш омиљени " -"уређивач у <strong>дијалогу DVI-јевих опција</strong> " -"који ћете наћи у менију <strong>Подешавања</strong>." - -#: dviRenderer.cpp:752 -msgid "Need to Specify Editor" -msgstr "Потребно је навести уређивач" - -#: dviRenderer.cpp:753 -msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" -msgstr "За сада користи KDE-ов уређивач Kate" - -#: dviRenderer.cpp:785 -msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Спољни програм" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>који је искоришћен за позивање уређивача за инверзну претрагу, пријавио је " -"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>" -"дијалог са информацијама о документу</strong> који можете наћи у менију „Фајл“. " -"Упутство за KDVI садржи детаљни опис како да подесите ваш уређивач за коришћење " -"са KDVI-ом, као и листу уобичајених проблема.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:791 -msgid "Starting the editor..." -msgstr "Покрећем уређивач..." - -#: dviRenderer_draw.cpp:269 -msgid "The DVI code set a character of an unknown font." -msgstr "DVI изворни код користи знак из непознатог фонта." - -#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 -msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." -msgstr "DVI изворни код користи фонт #%1, који није претходно дефинисан." - -#: dviRenderer_draw.cpp:379 -msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." -msgstr "Стек је био празан када је наредба EOP позвана." - -#: dviRenderer_draw.cpp:391 -msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." -msgstr "Стек је био празан када је наредба POP позвана." - -#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 -msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." -msgstr "DVI изворни код користи фонт који није претходно дефинисан." - -#: dviRenderer_draw.cpp:564 -msgid "An illegal command was encountered." -msgstr "Позвана је неважећа наредба." - -#: dviRenderer_draw.cpp:569 -msgid "The unknown op-code %1 was encountered." -msgstr "Позван је непознати оп-код %1." - -#: dviRenderer_export.cpp:83 -msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI није успео да лоцира програм „dvipdfm“ на вашем рачунару. Овај програм је " -"потребан за извожење DVI формата у PDF формат. Ипак, можете извршити конверзију " -"у PDF формат користећи KDVI-ову функцију за штампање, али у већини случајева " -"ова функција ће направити документе који су доброг квалитета за штампање, али " -"лошег квалитета за читање програмом Acrobat Reader. Било би добро да набавите " -"новију верзију ваше дистрибуције TeX-а, која садржи програм „dvipdfm“.\n" -"Савет за администраторе система: KDVI користи променљиву шкољке PATH када тражи " -"програме." - -#: dviRenderer_export.cpp:98 -msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" -msgstr ".pdf|Преносиви формат докумената (*.pdf)" - -#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "Export File As" -msgstr "Извези фајл као" - -#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 -#: kdvi_multipage.cpp:164 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Do you want to overwrite that file?" -msgstr "" -"Фајл %1\n" -"већ постоји. Желите ли да га пребришете?" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:165 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Пребриши фајл" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 -msgid "Overwrite" -msgstr "Пребриши" - -#: dviRenderer_export.cpp:111 -msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" -msgstr "Користи се dvipdfm за извожење фајла у PDF" - -#: dviRenderer_export.cpp:113 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"KDVI тренутно користи спољни програм „dvipdfm“ за конверзију вашег DVI фајла у " -"PDF. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvipdfm“ треба да " -"генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви." - -#: dviRenderer_export.cpp:117 -msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." -msgstr "Чекам да dvipdfm заврши..." - -#: dviRenderer_export.cpp:118 -msgid "dvipdfm progress dialog" -msgstr "dvipdfm-ов дијалог напретка" - -#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 -msgid "Please be patient" -msgstr "Будите стрпљиви" - -#: dviRenderer_export.cpp:136 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Спољни програм „dvipdf“, који је коришћен за извожење фајла, пријавио је " -"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>" -"дијалог са информацијама о документу</strong> који можете наћи у менију " -"„Фајл“.</qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:139 -msgid "Export: %1 to PDF" -msgstr "Извоз: %1 у PDF" - -#: dviRenderer_export.cpp:180 -msgid "" -"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " -"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " -"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " -"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>Овај DVI фајл указује на спољашње графичке фајлове који нису у " -"PostScript формату, и не могу бити обрађени програмом <strong>dvips</strong>" -", који KDVI интерно користи за штампу или извоз у PostScript. Дакле, " -"функционалност коју захтевате недостаје у овој верзији KDVI-ја.</p>" -"<p>Као заобилазак, можете употребити <strong>Фајл -> Извези као</strong> " -"да снимите овај фајл у PDF формату, а затим употребити PDF приказивач.</p>" -"<p>Аутор KDVI-ја се извињава због овога. Ако се довољно корисника пожали, " -"недостајућа функционалност може бити касније додата.</p></qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:187 -msgid "Functionality Unavailable" -msgstr "Функционалност није доступна" - -#: dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" -msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" - -#: dviRenderer_export.cpp:214 -msgid "Using dvips to export the file to PostScript" -msgstr "Користи се dvips за извожење фајла у PostScript" - -#: dviRenderer_export.cpp:216 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"KDVI тренутно користи спољни програм „dvips“ за конверзију DVI фајла у " -"PostScript. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvips“ мора да " -"генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви." - -#: dviRenderer_export.cpp:220 -msgid "Waiting for dvips to finish..." -msgstr "Чекам да dvips заврши..." - -#: dviRenderer_export.cpp:221 -msgid "dvips progress dialog" -msgstr "dvips-ов дијалог напретка" - -#: dviRenderer_export.cpp:299 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Спољни програм „dvips“, који је коришћен за извожење фајла, пријавио је " -"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>" -"дијалог са информацијама о документу</strong> који можете наћи у менију " -"Фајл.</qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:302 -msgid "Export: %1 to PostScript" -msgstr "Извоз: %1 у PostScript" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:87 -#, c-format -msgid "Embedding %1" -msgstr "Уграђујем %1" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:105 -msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" -msgstr "Страна %1: PostScript фајл <strong>%2</strong> није пронађен.<br>" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:255 -msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." -msgstr "Подаци о величини папира „%1“ нису могли да се рашчлане." - -#: dviWidget.cpp:115 -msgid "line %1 of %2" -msgstr "линија %1 од %2" - -#: fontpool.cpp:46 -msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." -msgstr "KDVI тренутно генерише битмапиране фонтове..." - -#: fontpool.cpp:47 -msgid "Aborts the font generation. Don't do this." -msgstr "Прекида генерисање фонтова. Не радите ово." - -#: fontpool.cpp:48 -msgid "" -"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." -msgstr "" -"KDVI тренутно генерише битмапиране фонтове који су потребни за приказивање " -"вашег документа. За ово, KDVI користи велики број спољних програма, као што је " -"MetaFont. Излаз ових програма можете пронаћи касније у дијалогу са " -"информацијама о документу." - -#: fontpool.cpp:51 -msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." -msgstr "KDVI генерише фонтове. Сачекајте." - -#: fontpool.cpp:161 -msgid "Could not allocate memory for a font structure!" -msgstr "Нисам могао да резервишем меморију за структуру фонта!" - -#: fontpool.cpp:186 -msgid "The fontlist is currently empty." -msgstr "Листа фонтова је тренутно празна." - -#: fontpool.cpp:190 -msgid "TeX Name" -msgstr "TeX име" - -#: fontpool.cpp:191 -msgid "Family" -msgstr "Породица" - -#: fontpool.cpp:193 -msgid "Type" -msgstr "Тип" - -#: fontpool.cpp:194 -msgid "Encoding" -msgstr "Кодирање" - -#: fontpool.cpp:195 -msgid "Comment" -msgstr "Коментар" - -#: fontpool.cpp:208 -msgid "Font file not found" -msgstr "Фајл није пронађен" - -#: fontpool.cpp:284 -msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " -"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI није могао да пронађе све фонтове који су потребни за приказивање " -"текућег DVI фајла. Ваш документ може бити нечитљив.</p></qt>" - -#: fontpool.cpp:288 -msgid "Not All Font Files Found" -msgstr "Нису пронађени сви фајлови фонтова" - -#: fontpool.cpp:299 -msgid "Locating fonts..." -msgstr "Лоцирам фонтове..." - -#: fontpool.cpp:358 -msgid "" -"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " -"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" -msgstr "" -"<p>KDVI се ослања на програм <b>kpsewhich</b> за тражење фајлова фонтова на " -"диску и за генерисање PK фонтова, ако је неопходно.</p>" - -#: fontpool.cpp:361 -msgid "" -"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " -"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" -msgstr "" -"<p>Процес шкољке за kpsewhich није могао бити покренут. Због тога, неки фајлови " -"фонтова нису могли бити нађени, и ваш документ може бити нечитљив. Ако можете " -"поновити ову грешку, пријавите то развијачима KDVI-ја преко менија „Помоћ“." -"<p>" - -#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 -msgid "Problem locating fonts - KDVI" -msgstr "Проблем при лоцирању фонтова — KDVI" - -#: fontpool.cpp:384 -msgid "Font generation aborted - KDVI" -msgstr "Генерисање фонтова је прекинуто — KDVI" - -#: fontpool.cpp:394 -msgid "" -"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>Било је проблема при извршавању kpsewhich. Због тога, неки фајлови фонтова " -"нису могли да се лоцирају, и ваш документ може бити нечитљив.</p>" -"<p><b>Могући разлози:</b>Програм kpsewhich можда није инсталиран на вашем " -"систему, или се не може наћи у текућој путањи.</p>" -"<p><b>Шта можете да урадите:</b> Програм kpsewhich нормално је укључен у " -"дистрибуције словослагачког система TeX. Ако TeX није инсталиран на вашем " -"систему, можете инсталирати дистрибуцију TeTeX (www.tetex.org). Ако сте сигурни " -"да је TeX инсталиран, покушајте да извршите kpsewhich из командне линије да " -"бисте проверили да ли заиста ради.</p>" - -#: fontpool.cpp:590 -msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" -msgstr "Тренутно генеришем %1 са %2 dpi" - -#: fontprogress.cpp:33 -msgid "Abort" -msgstr "Прекини" - -#: fontprogress.cpp:37 -msgid "What's going on here?" -msgstr "Шта се овде бре дешава?" - -#: fontprogress.cpp:51 -msgid "%v of %m" -msgstr "%v од %m" - -#: infodialog.cpp:25 -msgid "Document Info" -msgstr "Информације о документу" - -#: infodialog.cpp:27 -msgid "DVI File" -msgstr "DVI фајл" - -#: infodialog.cpp:30 -msgid "Information on the currently loaded DVI-file." -msgstr "Информације о тренутно учитаном DVI фајлу." - -#: infodialog.cpp:38 -msgid "Information on currently loaded fonts." -msgstr "Информације о тренутно учитаним фонтовима." - -#: infodialog.cpp:39 -msgid "" -"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." -msgstr "" -"Ово поље са текстом показује детаљне информације о фонтовима који су тренутно " -"учитани. Ово је веома корисно стручњацима који желе да лоцирају проблеме у " -"подешавању TeX-а или KDVI-ја." - -#: infodialog.cpp:43 -msgid "External Programs" -msgstr "Спољни програми" - -#: infodialog.cpp:46 -msgid "No output from any external program received." -msgstr "Никакав излаз није примљен од спољнег програма." - -#: infodialog.cpp:47 -msgid "Output of external programs." -msgstr "Излаз спољних програма." - -#: infodialog.cpp:48 -msgid "" -"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." -msgstr "" -"KDVI користи спољне програме, као што су MetaFont, dvipdfm или dvips. Ово поље " -"са текстом показује излаз ових програма. Ови извештаји су корисни стручњацима " -"који желе да пронађу проблеме у подешавању TeX-а или KDVI-ја." - -#: infodialog.cpp:64 -msgid "There is no DVI file loaded at the moment." -msgstr "Тренутно нема учитаних DVI фајлова." - -#: infodialog.cpp:67 -msgid "Filename" -msgstr "Име фајла" - -#: infodialog.cpp:71 -msgid "File Size" -msgstr "Величина фајла" - -#: infodialog.cpp:73 -msgid "The file does no longer exist." -msgstr "Овај фајл више не постоји." - -#: infodialog.cpp:76 -msgid "#Pages" -msgstr "#Страна" - -#: infodialog.cpp:77 -msgid "Generator/Date" -msgstr "Генератор/Датум" - -#: kdvi_multipage.cpp:70 -msgid "Document &Info" -msgstr "&Информације о документу" - -#: kdvi_multipage.cpp:71 -msgid "Embed External PostScript Files..." -msgstr "Угради спољне PostScript фајлове..." - -#: kdvi_multipage.cpp:72 -msgid "Enable All Warnings && Messages" -msgstr "Активирај сва упозорења и поруке" - -#: kdvi_multipage.cpp:73 -msgid "PostScript..." -msgstr "PostScript..." - -#: kdvi_multipage.cpp:74 -msgid "PDF..." -msgstr "PDF..." - -#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 -msgid "KDVI" -msgstr "KDVI" - -#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 -msgid "" -"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " -"typesetting system." -msgstr "" -"Прегледач за уређајски независне фајлове (DVI фајлове) произведене " -"словослагачким системом TeX." - -#: kdvi_multipage.cpp:105 -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"Овај програм приказује уређајски независне (DVI) фајлове које производи " -"словослагачки систем TeX.\n" -"KDVI 1.3 је заснован на првобитном коду KDVI-ја, верзије 0.43, и xdvik-у." - -#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 -msgid "Current Maintainer." -msgstr "Тренутни одржавалац." - -#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 -msgid "Author of kdvi 0.4.3" -msgstr "Аутор KDVI-ја 0.4.3" - -#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 -msgid "Maintainer of xdvik" -msgstr "Одржавалац xdvik-а" - -#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 -msgid "Author of xdvi" -msgstr "Аутор xdvi-ја" - -#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 -msgid "Testing and bug reporting." -msgstr "Тестирање и пријаве грешака." - -#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 -msgid "Re-organisation of source code." -msgstr "Реорганизација изворног кода." - -#: kdvi_multipage.cpp:153 -msgid "Save File As" -msgstr "Сними фајл као" - -#: kdvi_multipage.cpp:196 -msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" -msgstr "*.dvi *.DVI|TeX-ови уређајски независни фајлови (*.dvi)" - -#: kdvi_multipage.cpp:208 -msgid "TeX Fonts" -msgstr "TeX-ови фонтови" - -#: kdvi_multipage.cpp:209 -msgid "DVI Specials" -msgstr "DVI специјалности" - -#: kdvi_multipage.cpp:242 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "Штампај %1" - -#: kdvi_multipage.cpp:251 -msgid "" -"The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." -msgstr "" -"Листа страна које сте селектовали је била празна.\n" -"Можда сте направили грешку при селектовању страна, нпр. давањем неисправног " -"опсега као што је „7-2“." - -#: kdvi_multipage.cpp:414 -msgid "All messages and warnings will now be shown." -msgstr "Све поруке и упозорења ће од сада бити приказивана." - -#: kdvi_multipage.cpp:465 -msgid "" -"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Ова функција тражи обичан текст у DVI фајлу. На жалост, ова верзија KDVI-ја " -"третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке " -"формуле, акценотвани знакови, и не-енглески текст, као што је руски или " -"кореански, највероватније ће бити потпуно избрљани. Желите ли ипак да " -"наставите?</qt>" - -#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 -msgid "Function May Not Work as Expected" -msgstr "Функција можда неће радити како очекујете" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 -msgid "" -"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Ова функција извози DVI фајл у обичан текст. На жалост, ова верзија KDVI-ја " -"третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке " -"формуле, акценотвани знакови, и не-енглески текст, као што је руски или " -"кореански, највероватније ће бити потпуно избрљани.</qt>" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 -msgid "Continue Anyway" -msgstr "Ипак настави" - -#: main.cpp:21 -msgid "" -"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" -"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." -msgstr "" -"Провери да ли је фајл учитан у другом KDVI-ју.\n" -"Ако јесте, прикажи тај други KDVI. У супротном, учитај фајл." - -#: main.cpp:23 -msgid "Navigate to this page" -msgstr "Упути на ову страну" - -#: main.cpp:24 -msgid "Files to load" -msgstr "Фајлови за учитавање" - -#: main.cpp:37 -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"Овај програм приказује уређајски независне (DVI) фајлове које производи " -"словослагачки систем TeX.\n" -"Ова верзоја KDVI-а је заснована на првобитном коду KDVI-ја, верзије 0.43, и " -"xdvik-у." - -#: main.cpp:80 -msgid "The URL %1 is not well-formed." -msgstr "URL %1 није добро формиран." - -#: main.cpp:86 -msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." -msgstr "" -"URL %1 не показује на локални фајл. Можете наводити само локалне фајлове ако " -"користите опцију „--unique“." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 -msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." -msgstr "Ова верзија KDVI-ја не подржава Type 1 фонтове." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 -msgid "" -"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " -"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " -"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " -"precompiled software package for your operating system." -msgstr "" -"KDVI-ју је потребна библиотека FreeType да би приступио Type 1 фонтовима. Ова " -"библиотека није била присутна у тренутку када је KDVI компајлиран. Ако желите " -"да користите Type 1 фонтове, морате или да инсталирате FreeType и сами поново " -"компајлирате KDVI, или да нађете прекомпајлирани пакет за ваш систем." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 -msgid "User-Defined Editor" -msgstr "Кориснички дефинисана грешка" - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 -msgid "Enter the command line below." -msgstr "Унесите командну линију испод." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." -msgstr "Кликните на „Помоћ“ да бисте сазнали како да подесите Emacs." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 -msgid "Kate perfectly supports inverse search." -msgstr "Kate одлично подржава инверзну претрагу." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 -msgid "Kile works very well" -msgstr "Kile ради врло добро" - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 -msgid "NEdit perfectly supports inverse search." -msgstr "NEdit савршено подржава инверзну претрагу." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 -msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." -msgstr "VIM верзије 6.0 или касније ради сасвим добро." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." -msgstr "Кликните на „Помоћ“ да бисте сазнали како да подесите XEmacs." - -#: psgs.cpp:152 -msgid "Generating PostScript graphics..." -msgstr "Генеришем PostScript графику..." - -#: psgs.cpp:250 -msgid "" -"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Верзија Ghostview-а која је инсталирана на овом рачунару не садржи ниједан " -"Ghostview-ов управљачки програм које KDVI познаје. Због тога је подршка за " -"PostScript у KDVI-ју искључена.</qt>" - -#: psgs.cpp:253 -msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Програм Ghostview, кага KDVI интерно користи за приказ PostScript графике " -"која је укључена у овај DVI фајл, је способан да испише свој излаз у много " -"различитих формата. Подпрограми које Ghostview користи за такве задатке се зову " -"„управљачки програми“, за сваки формат у коме Ghostview може да пише постоји по " -"један. Различита издања Ghostview-а често имају различите скупове ових " -"управљачких програма. Изгледа да издање Ghostview-а које је инсталирано на овом " -"рачунару не садржи <strong>ниједан</strong> управљачки програм познат " -"KDVI-ју.</p>" -"<p>Мало је вероватно да исправна инсталација Ghostview-а не садржи ни један " -"управљачки програм. Стога ова грешка можда указује на озбиљне грешке у " -"подешавањима Ghostview-е инсталације на овом рачунару.</p>" -"<p>Уколико желите да поправите проблеме са Ghostview-ом, можете користити " -"наредбу <strong>gs --help</strong> да бисте приказали листу управљачких " -"програма које има Ghostview. Између осталих KDVI може да користи „png256“, " -"„jpeg“ и „pnm“ управљачке програме. KDVI мора бити поново покренут да би се " -"поново укључила PostScript подршка.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Извези као" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Користи навођење за Type 1 фонтове, ако је доступно" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост на вашој машини." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити за " -"побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на " -"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове прилично " -"ружним и више воле да је ова опција искључена." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Покажи PostScript специјалности" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Ако сте у дилеми, укључите ову опцију." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Поједини DVI фајлови користе PostScript графику. Ако је опција активирана, KDVI " -"ће користити Ghostview, интерпретер PostScript-а, за приказивање графике. " -"Вероватно желите да активирате ову опцију, осим ако имате DVI фајл у коме је " -"PostScript део покварен, или превише захтеван за ваш рачунар." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Уређивач за инверзну претрагу" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Изаберите уређивач који желите да се користи у инверзној претрази." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Поједини DVI фајлови садрже информације за „инверзну претрагу“. Ако је такав " -"DVI фајл учитан, можете кликом на десни тастер миша у KDVI-ју отворити уређивач " -"који ће учитати TeX фајл и скочити на одговарајућу линију. Овде можете одабрати " -"ваш омиљени уређивач. Ако сте у дилеми, nedit је веома добар избор.</p>\n" -"<p>Погледајте упутство за KDVI да бисте сазнали како да припремите DVI фајлове " -"који подржавају инверзну претрагу.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Опис:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Наредба шкољке:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Објашњава способности уређивача у вези са инверзном претрагом." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"write to kebekus@kde.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Нису сви уређивачи погодни за инверзну претрагу. На пример, већина уређивача " -"нема наредбу као што је „Ако фајл још увек није учитан, учитај га. У супротном, " -"доведи прозор са фајлом испред свих осталих прозора“. Ако користите уређивач са " -"овом способношћу, кликом миша на DVI фајл увек ће се отворити нови уређивач, " -"чак и ако је TeX фајл већ отворен. Слично, многи уређивачи немају аргумент " -"командне линије којим би KDVI могао да наведе тачну линију коју желите да " -"уредите.</p>\n" -"<p>Ако мислите да KDVI-јева подршка за неки уређивач није добро одрађена, " -"пишите на kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Командна линија шкољке која се користи за покретање уређивача." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Ако користите инверзну претрагу, KDVI користи ову командну линију како би " -"покренуо уређивач. Поље „%f“ замењује са именом фајла, а „%l“ бројем линије." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Уређивач:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Шта је „инверзна претрага“? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "инв-претрага" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Користи MetaFont за генерисање недостајућих фонтова. Ако сте у дилеми, укључите " -"ову опцију." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Омогућава KDVI-ју да користи MetaFont за генерисање битмапираних фонтова. Осим " -"ако имате веома посебне разлоге, укључите ову опцију." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Прикажи PostScript специјалности. Ако сте у дилеми, укључите ову опцију." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Користи навођење фонтова. Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост " -"на вашој машини." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити за " -"побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на " -"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове прилично " -"ружним и више воле да је ова опција искључена." - -#: special.cpp:39 -msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." -msgstr "" -"Нађено је 25 грешака до сада. Даље поруке о грешкама неће бити приказане." - -#: special.cpp:224 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." -msgstr "" -"Грешка у DVI фајлу „%1“, на страни %2. Издата је наредба pop за боју када је " -"стек за боје празан." - -#: special.cpp:309 -msgid "" -"Malformed parameter in the epsf special command.\n" -"Expected a float to follow %1 in %2" -msgstr "" -"Лоше формиран параметар у специјалној наредби epsf.\n" -"Очекивао сам децимални број након %1 у %2" - -#: special.cpp:435 -#, c-format -msgid "" -"File not found: \n" -" %1" -msgstr "" -"Фајл није пронађен:\n" -" %1" - -#: special.cpp:702 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " -"special." -msgstr "" -"Грешка у DVI фајлу „%1“, страна %2. Нисам могао да интерпретирам угао у " -"специјалу за ротацију текста." - -#: special.cpp:725 -msgid "The special command '%1' is not implemented." -msgstr "Специјална наредба „%1“ није имплементирана." - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" -msgstr "" -"<p>...да KDVI такође може да учита компресоване DVI фајлове? \n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" -"into any application?\n" -msgstr "" -"<p>...да можете да означите текст десним тастером миша и пренесете га\n" -"у било који програм?\n" - -#: tips.cpp:14 -msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" -"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" -"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" -"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>...да KDVI сада подржава инверзну претрагу? Кликом на неко место у вашем DVI " -"фајлу \n" -"средњим тастером миша, отворићете уређивач са учитаним TeX фајлом и курсором у " -"одговарајућој линији! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> " -"Ово упутство \n" -"објашњава како да подесите ваш уређивач за то.</a> \n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" -"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" -"your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>...да KDVI подржава унапредну претрагу? Ако користите Emacs или XEmacs, тада " -"можете\n" -"отићи директно из TeX фајла на еквивалентно место у DVI фајлу. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Ово упутство објашњава како да " -"подесите \n" -"ваш уређивач за ово.</a> \n" - -#: tips.cpp:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...да DVI сада пружа потпуну претрагу текста? \n" - -#: tips.cpp:35 -msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "" -"<p>...да KDVI може да сними ваш DVI фајл као PostScript, PDF или чак обичан " -"текст? \n" - -#: util.cpp:73 -msgid "Fatal Error! " -msgstr "Кобна грешка! " - -#: util.cpp:76 -msgid "" -"Fatal error.\n" -"\n" -msgstr "" -"Кобна грешка.\n" -"\n" - -#: util.cpp:78 -msgid "" -"\n" -"\n" -"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" -"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" -"or virtual font files) were really badly broken.\n" -"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" -"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" -"please report the problem." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Ово вероватно значи да сте или нашли грешку у KDVI-ју,\n" -"или да су DVI фајл који сте покренули или додатни фајлови (као \n" -"што су фајлови фонтова или фајлови виртуелних фонтова), озбиљно \n" -"покварени. KDVI ће прекинути са радом после ове поруке. Ако мислите \n" -"да сте пронашли грешку у програму, или да KDVI треба боље да се \n" -"понаша у овој ситуацији, пошаљите аутору извештај о овом проблему." - -#: vf.cpp:86 -msgid "Checksum mismatch" -msgstr "Неслагање контролне суме" - -#: vf.cpp:87 -msgid " in font file " -msgstr " у фонт фајлу " - -#: vf.cpp:132 -msgid "Could not allocate memory for a macro table." -msgstr "Нисам могао да резервишем меморију за табелу макроа." - -#: vf.cpp:149 -msgid "Virtual character " -msgstr "Виртуелни знак " - -#: vf.cpp:149 -msgid " in font " -msgstr " у фонту " - -#: vf.cpp:150 -msgid " ignored." -msgstr " игнорисан." - -#: vf.cpp:180 -#, c-format -msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" -msgstr "Погрешан командни бајт је пронађен у VF макро листи: %1" |