summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kdvi.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kdvi.po1379
1 files changed, 0 insertions, 1379 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kdvi.po
deleted file mode 100644
index 7b4367ca57d..00000000000
--- a/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kdvi.po
+++ /dev/null
@@ -1,1379 +0,0 @@
-# translation of kdvi.po to Serbian
-# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# KDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
-# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
-# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
-# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n"
-"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
-"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:108
-msgid "Cannot find font %1, file %2."
-msgstr "Не могу да нађем фонт %1, фајл %2."
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:124
-#, c-format
-msgid "Checksum mismatch for font file %1"
-msgstr "Неусаглашеност контролне суме за фонт фајл %1"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:133
-msgid "TeX virtual"
-msgstr "TeX виртуелно"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:142
-msgid "TeX Font Metric"
-msgstr "TeX-ова метрика фонтова"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:167
-msgid "FreeType"
-msgstr "FreeType"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:172
-#, c-format
-msgid "Cannot recognize format for font file %1"
-msgstr "Не могу да препознам формат фонт фајла %1"
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:44
-msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
-msgstr ""
-"Фонт фајл %1 може да се отвори и прочита, али његов формат није подржан."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:50
-msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
-msgstr "Фонт фајл %1 је или покварен, или не може да се отворили или прочита."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
-msgstr ""
-"FreeType је пријавио грешку приликом постављања величине знакова за фонт фајл "
-"%1."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:187
-msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType не може да учита глиф #%1 из фонт фајла %2."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:199
-msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType не може да рендерује глиф #%1 из фонт фајла %2."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:212
-msgid "Glyph #%1 is empty."
-msgstr "Глиф #%1 је празан."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:213
-msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
-msgstr "Глиф #%1 из фонт фајла %2 је празан."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:282
-msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType не може да учита метрику за глиф #%1 из фонт фајла %2."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:94
-#, c-format
-msgid "Cannot open font file %1."
-msgstr "Не могу да отворим фонт фајл %1."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:139
-msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
-msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знак %1 није дефинисан у фонту %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:457
-msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
-msgstr "Неочекиван %1 у PK фајлу %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:524
-msgid "The character %1 is too large in file %2"
-msgstr "Знак %1 је превише велики у фајлу %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
-msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
-msgstr "Погрешан број битова је сачуван: знак %1, фонт %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
-msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
-msgstr "Лош pk фајл (%1), превише битова"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:748
-msgid "Font has non-square aspect ratio "
-msgstr "Фонт има неквадратну размеру "
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Филип Милетић,Милош Пузовић,Часлав Илић"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
-
-#: dviFile.cpp:112
-msgid "The DVI file does not start with the preamble."
-msgstr "DVI фајл не почиње са преамбулом."
-
-#: dviFile.cpp:117
-msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
-msgstr ""
-"DVI фајл садржи погрешну верзију DVI излаза за овај програм. Савет: Ако "
-"користите нпр. систем Омега, тада је потребно користити и специјални програм, "
-"као што је oxdvi."
-
-#: dviFile.cpp:155
-msgid ""
-"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
-msgstr "DVI фајл је неисправан! KDVI није могао да пронађе постамбулу."
-
-#: dviFile.cpp:170
-msgid "The postamble does not begin with the POST command."
-msgstr "Постамбула не почиње са наредбом POST."
-
-#: dviFile.cpp:225
-msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
-msgstr "Постамбула садржи наредбу другачију од FNTDEF."
-
-#: dviFile.cpp:259
-msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
-msgstr "Страна %1 не почиње са наредбом BOP."
-
-#: dviFile.cpp:294
-msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
-msgstr "Нема довољно меморије за учитавање DVI фајла."
-
-#: dviFile.cpp:300
-msgid "Could not load the DVI-file."
-msgstr "Нисам могао да учитам DVI фајл."
-
-#: dviRenderer.cpp:210
-msgid ""
-"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
-"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Фајл је нарушен!</strong> KDVI има проблема при интерпретирању "
-"вашег DVI фајла. Ово највероватније значи да је ваш DVI фајл покварен.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
-msgid "DVI File Error"
-msgstr "Грешка у DVI фајлу"
-
-#: dviRenderer.cpp:262
-msgid "KDVI: Information"
-msgstr "KDVI: Информације"
-
-#: dviRenderer.cpp:277
-msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Овај DVI фајл садржи информације о изворном фајлу. Кликом на текст средњим "
-"тастером миша, отвориће се уређивач са изворним TeX фајлом.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:286
-msgid "Explain in more detail..."
-msgstr "Објасни детаљније..."
-
-#: dviRenderer.cpp:315
-msgid "Embedding PostScript Files"
-msgstr "Уграђујем PostScript фајлове"
-
-#: dviRenderer.cpp:345
-msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
-msgstr "Неки PostScript фајлови нису могли да се уграде у ваш документ."
-
-#: dviRenderer.cpp:348
-msgid ""
-"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
-"probably want to save the DVI file now."
-msgstr ""
-"Сви спољни PostScript фајлови су успешно уграђени у ваш документ. Сада ћете "
-"вероватно желети да снимите DVI фајл."
-
-#: dviRenderer.cpp:439
-msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Грешка у фајлу.</strong> Наведени фајл „%1“ не постоји. KDVI је већ "
-"покушао да дода „.dvi“ на крају имена</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:441
-msgid "File Error!"
-msgstr "Грешка у фајлу!"
-
-#: dviRenderer.cpp:452
-msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Нисам могао да отворим фајл <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
-"који је <strong>%2</strong> типа. KDVI може да учитава само DVI (.dvi) "
-"фајлове.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
-msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Неправилан фајл! KDVI има проблема при интепретирању вашег DVI фајла. Ово "
-"највероватније значи да је ваш DVI фајл покварен.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:640
-msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Тражили сте од KDVI-ја да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 "
-"у TeX фајлу <strong>%2</strong>. Међутим, изгледа да DVI фајл не садржи "
-"потребне информације о изворном фајлу. Погледајте упутство KDVI-ја за детаљно "
-"објашњење како додати ове информације. Притиском на тастер F1 отвориће се "
-"упутство KDVI-ја.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
-msgid "Could Not Find Reference"
-msgstr "Нисам могао да пронађем референцу"
-
-#: dviRenderer.cpp:683
-msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>KDVI није успео да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 у TeX "
-"фајлу <strong>%2</strong>.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:737
-msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
-msgstr ""
-"DVI фајл указује на TeX фајл <strong>%1</strong> који се не може пронаћи."
-
-#: dviRenderer.cpp:740
-msgid "Could Not Find File"
-msgstr "Нисам могао да пронађем фајл"
-
-#: dviRenderer.cpp:747
-msgid ""
-"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
-msgstr ""
-"Још увек нисте одредили уређивач за инверзну претрагу. Одаберите ваш омиљени "
-"уређивач у <strong>дијалогу DVI-јевих опција</strong> "
-"који ћете наћи у менију <strong>Подешавања</strong>."
-
-#: dviRenderer.cpp:752
-msgid "Need to Specify Editor"
-msgstr "Потребно је навести уређивач"
-
-#: dviRenderer.cpp:753
-msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
-msgstr "За сада користи KDE-ов уређивач Kate"
-
-#: dviRenderer.cpp:785
-msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Спољни програм"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>који је искоришћен за позивање уређивача за инверзну претрагу, пријавио је "
-"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>"
-"дијалог са информацијама о документу</strong> који можете наћи у менију „Фајл“. "
-"Упутство за KDVI садржи детаљни опис како да подесите ваш уређивач за коришћење "
-"са KDVI-ом, као и листу уобичајених проблема.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:791
-msgid "Starting the editor..."
-msgstr "Покрећем уређивач..."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:269
-msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
-msgstr "DVI изворни код користи знак из непознатог фонта."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
-msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
-msgstr "DVI изворни код користи фонт #%1, који није претходно дефинисан."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:379
-msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
-msgstr "Стек је био празан када је наредба EOP позвана."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:391
-msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
-msgstr "Стек је био празан када је наредба POP позвана."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
-msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
-msgstr "DVI изворни код користи фонт који није претходно дефинисан."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:564
-msgid "An illegal command was encountered."
-msgstr "Позвана је неважећа наредба."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:569
-msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
-msgstr "Позван је непознати оп-код %1."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:83
-msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"KDVI није успео да лоцира програм „dvipdfm“ на вашем рачунару. Овај програм је "
-"потребан за извожење DVI формата у PDF формат. Ипак, можете извршити конверзију "
-"у PDF формат користећи KDVI-ову функцију за штампање, али у већини случајева "
-"ова функција ће направити документе који су доброг квалитета за штампање, али "
-"лошег квалитета за читање програмом Acrobat Reader. Било би добро да набавите "
-"новију верзију ваше дистрибуције TeX-а, која садржи програм „dvipdfm“.\n"
-"Савет за администраторе система: KDVI користи променљиву шкољке PATH када тражи "
-"програме."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98
-msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-msgstr ".pdf|Преносиви формат докумената (*.pdf)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "Export File As"
-msgstr "Извези фајл као"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
-#: kdvi_multipage.cpp:164
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Фајл %1\n"
-"већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Пребриши фајл"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Пребриши"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:111
-msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
-msgstr "Користи се dvipdfm за извожење фајла у PDF"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:113
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDVI тренутно користи спољни програм „dvipdfm“ за конверзију вашег DVI фајла у "
-"PDF. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvipdfm“ треба да "
-"генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:117
-msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
-msgstr "Чекам да dvipdfm заврши..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:118
-msgid "dvipdfm progress dialog"
-msgstr "dvipdfm-ов дијалог напретка"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
-msgid "Please be patient"
-msgstr "Будите стрпљиви"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:136
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Спољни програм „dvipdf“, који је коришћен за извожење фајла, пријавио је "
-"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>"
-"дијалог са информацијама о документу</strong> који можете наћи у менију "
-"„Фајл“.</qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:139
-msgid "Export: %1 to PDF"
-msgstr "Извоз: %1 у PDF"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:180
-msgid ""
-"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
-"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
-"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
-"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><P>Овај DVI фајл указује на спољашње графичке фајлове који нису у "
-"PostScript формату, и не могу бити обрађени програмом <strong>dvips</strong>"
-", који KDVI интерно користи за штампу или извоз у PostScript. Дакле, "
-"функционалност коју захтевате недостаје у овој верзији KDVI-ја.</p>"
-"<p>Као заобилазак, можете употребити <strong>Фајл -> Извези као</strong> "
-"да снимите овај фајл у PDF формату, а затим употребити PDF приказивач.</p>"
-"<p>Аутор KDVI-ја се извињава због овога. Ако се довољно корисника пожали, "
-"недостајућа функционалност може бити касније додата.</p></qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:187
-msgid "Functionality Unavailable"
-msgstr "Функционалност није доступна"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
-msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:214
-msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
-msgstr "Користи се dvips за извожење фајла у PostScript"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:216
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"KDVI тренутно користи спољни програм „dvips“ за конверзију DVI фајла у "
-"PostScript. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvips“ мора да "
-"генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:220
-msgid "Waiting for dvips to finish..."
-msgstr "Чекам да dvips заврши..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:221
-msgid "dvips progress dialog"
-msgstr "dvips-ов дијалог напретка"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:299
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Спољни програм „dvips“, који је коришћен за извожење фајла, пријавио је "
-"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>"
-"дијалог са информацијама о документу</strong> који можете наћи у менију "
-"Фајл.</qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:302
-msgid "Export: %1 to PostScript"
-msgstr "Извоз: %1 у PostScript"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:87
-#, c-format
-msgid "Embedding %1"
-msgstr "Уграђујем %1"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:105
-msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
-msgstr "Страна %1: PostScript фајл <strong>%2</strong> није пронађен.<br>"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:255
-msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
-msgstr "Подаци о величини папира „%1“ нису могли да се рашчлане."
-
-#: dviWidget.cpp:115
-msgid "line %1 of %2"
-msgstr "линија %1 од %2"
-
-#: fontpool.cpp:46
-msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
-msgstr "KDVI тренутно генерише битмапиране фонтове..."
-
-#: fontpool.cpp:47
-msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
-msgstr "Прекида генерисање фонтова. Не радите ово."
-
-#: fontpool.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
-msgstr ""
-"KDVI тренутно генерише битмапиране фонтове који су потребни за приказивање "
-"вашег документа. За ово, KDVI користи велики број спољних програма, као што је "
-"MetaFont. Излаз ових програма можете пронаћи касније у дијалогу са "
-"информацијама о документу."
-
-#: fontpool.cpp:51
-msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
-msgstr "KDVI генерише фонтове. Сачекајте."
-
-#: fontpool.cpp:161
-msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
-msgstr "Нисам могао да резервишем меморију за структуру фонта!"
-
-#: fontpool.cpp:186
-msgid "The fontlist is currently empty."
-msgstr "Листа фонтова је тренутно празна."
-
-#: fontpool.cpp:190
-msgid "TeX Name"
-msgstr "TeX име"
-
-#: fontpool.cpp:191
-msgid "Family"
-msgstr "Породица"
-
-#: fontpool.cpp:193
-msgid "Type"
-msgstr "Тип"
-
-#: fontpool.cpp:194
-msgid "Encoding"
-msgstr "Кодирање"
-
-#: fontpool.cpp:195
-msgid "Comment"
-msgstr "Коментар"
-
-#: fontpool.cpp:208
-msgid "Font file not found"
-msgstr "Фајл није пронађен"
-
-#: fontpool.cpp:284
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
-"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI није могао да пронађе све фонтове који су потребни за приказивање "
-"текућег DVI фајла. Ваш документ може бити нечитљив.</p></qt>"
-
-#: fontpool.cpp:288
-msgid "Not All Font Files Found"
-msgstr "Нису пронађени сви фајлови фонтова"
-
-#: fontpool.cpp:299
-msgid "Locating fonts..."
-msgstr "Лоцирам фонтове..."
-
-#: fontpool.cpp:358
-msgid ""
-"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
-"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
-msgstr ""
-"<p>KDVI се ослања на програм <b>kpsewhich</b> за тражење фајлова фонтова на "
-"диску и за генерисање PK фонтова, ако је неопходно.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:361
-msgid ""
-"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
-"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<p>Процес шкољке за kpsewhich није могао бити покренут. Због тога, неки фајлови "
-"фонтова нису могли бити нађени, и ваш документ може бити нечитљив. Ако можете "
-"поновити ову грешку, пријавите то развијачима KDVI-ја преко менија „Помоћ“."
-"<p>"
-
-#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
-msgid "Problem locating fonts - KDVI"
-msgstr "Проблем при лоцирању фонтова — KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:384
-msgid "Font generation aborted - KDVI"
-msgstr "Генерисање фонтова је прекинуто — KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:394
-msgid ""
-"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Било је проблема при извршавању kpsewhich. Због тога, неки фајлови фонтова "
-"нису могли да се лоцирају, и ваш документ може бити нечитљив.</p>"
-"<p><b>Могући разлози:</b>Програм kpsewhich можда није инсталиран на вашем "
-"систему, или се не може наћи у текућој путањи.</p>"
-"<p><b>Шта можете да урадите:</b> Програм kpsewhich нормално је укључен у "
-"дистрибуције словослагачког система TeX. Ако TeX није инсталиран на вашем "
-"систему, можете инсталирати дистрибуцију TeTeX (www.tetex.org). Ако сте сигурни "
-"да је TeX инсталиран, покушајте да извршите kpsewhich из командне линије да "
-"бисте проверили да ли заиста ради.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:590
-msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
-msgstr "Тренутно генеришем %1 са %2 dpi"
-
-#: fontprogress.cpp:33
-msgid "Abort"
-msgstr "Прекини"
-
-#: fontprogress.cpp:37
-msgid "What's going on here?"
-msgstr "Шта се овде бре дешава?"
-
-#: fontprogress.cpp:51
-msgid "%v of %m"
-msgstr "%v од %m"
-
-#: infodialog.cpp:25
-msgid "Document Info"
-msgstr "Информације о документу"
-
-#: infodialog.cpp:27
-msgid "DVI File"
-msgstr "DVI фајл"
-
-#: infodialog.cpp:30
-msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
-msgstr "Информације о тренутно учитаном DVI фајлу."
-
-#: infodialog.cpp:38
-msgid "Information on currently loaded fonts."
-msgstr "Информације о тренутно учитаним фонтовима."
-
-#: infodialog.cpp:39
-msgid ""
-"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
-msgstr ""
-"Ово поље са текстом показује детаљне информације о фонтовима који су тренутно "
-"учитани. Ово је веома корисно стручњацима који желе да лоцирају проблеме у "
-"подешавању TeX-а или KDVI-ја."
-
-#: infodialog.cpp:43
-msgid "External Programs"
-msgstr "Спољни програми"
-
-#: infodialog.cpp:46
-msgid "No output from any external program received."
-msgstr "Никакав излаз није примљен од спољнег програма."
-
-#: infodialog.cpp:47
-msgid "Output of external programs."
-msgstr "Излаз спољних програма."
-
-#: infodialog.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
-msgstr ""
-"KDVI користи спољне програме, као што су MetaFont, dvipdfm или dvips. Ово поље "
-"са текстом показује излаз ових програма. Ови извештаји су корисни стручњацима "
-"који желе да пронађу проблеме у подешавању TeX-а или KDVI-ја."
-
-#: infodialog.cpp:64
-msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
-msgstr "Тренутно нема учитаних DVI фајлова."
-
-#: infodialog.cpp:67
-msgid "Filename"
-msgstr "Име фајла"
-
-#: infodialog.cpp:71
-msgid "File Size"
-msgstr "Величина фајла"
-
-#: infodialog.cpp:73
-msgid "The file does no longer exist."
-msgstr "Овај фајл више не постоји."
-
-#: infodialog.cpp:76
-msgid "#Pages"
-msgstr "#Страна"
-
-#: infodialog.cpp:77
-msgid "Generator/Date"
-msgstr "Генератор/Датум"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:70
-msgid "Document &Info"
-msgstr "&Информације о документу"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:71
-msgid "Embed External PostScript Files..."
-msgstr "Угради спољне PostScript фајлове..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:72
-msgid "Enable All Warnings && Messages"
-msgstr "Активирај сва упозорења и поруке"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:73
-msgid "PostScript..."
-msgstr "PostScript..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:74
-msgid "PDF..."
-msgstr "PDF..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
-msgid "KDVI"
-msgstr "KDVI"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
-msgid ""
-"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
-"typesetting system."
-msgstr ""
-"Прегледач за уређајски независне фајлове (DVI фајлове) произведене "
-"словослагачким системом TeX."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:105
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Овај програм приказује уређајски независне (DVI) фајлове које производи "
-"словослагачки систем TeX.\n"
-"KDVI 1.3 је заснован на првобитном коду KDVI-ја, верзије 0.43, и xdvik-у."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
-msgid "Current Maintainer."
-msgstr "Тренутни одржавалац."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
-msgid "Author of kdvi 0.4.3"
-msgstr "Аутор KDVI-ја 0.4.3"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
-msgid "Maintainer of xdvik"
-msgstr "Одржавалац xdvik-а"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
-msgid "Author of xdvi"
-msgstr "Аутор xdvi-ја"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
-msgid "Testing and bug reporting."
-msgstr "Тестирање и пријаве грешака."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
-msgid "Re-organisation of source code."
-msgstr "Реорганизација изворног кода."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:153
-msgid "Save File As"
-msgstr "Сними фајл као"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:196
-msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
-msgstr "*.dvi *.DVI|TeX-ови уређајски независни фајлови (*.dvi)"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:208
-msgid "TeX Fonts"
-msgstr "TeX-ови фонтови"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:209
-msgid "DVI Specials"
-msgstr "DVI специјалности"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:242
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Штампај %1"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:251
-msgid ""
-"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
-msgstr ""
-"Листа страна које сте селектовали је била празна.\n"
-"Можда сте направили грешку при селектовању страна, нпр. давањем неисправног "
-"опсега као што је „7-2“."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:414
-msgid "All messages and warnings will now be shown."
-msgstr "Све поруке и упозорења ће од сада бити приказивана."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:465
-msgid ""
-"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Ова функција тражи обичан текст у DVI фајлу. На жалост, ова верзија KDVI-ја "
-"третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке "
-"формуле, акценотвани знакови, и не-енглески текст, као што је руски или "
-"кореански, највероватније ће бити потпуно избрљани. Желите ли ипак да "
-"наставите?</qt>"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
-msgid "Function May Not Work as Expected"
-msgstr "Функција можда неће радити како очекујете"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
-msgid ""
-"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Ова функција извози DVI фајл у обичан текст. На жалост, ова верзија KDVI-ја "
-"третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке "
-"формуле, акценотвани знакови, и не-енглески текст, као што је руски или "
-"кореански, највероватније ће бити потпуно избрљани.</qt>"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
-msgid "Continue Anyway"
-msgstr "Ипак настави"
-
-#: main.cpp:21
-msgid ""
-"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
-"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
-msgstr ""
-"Провери да ли је фајл учитан у другом KDVI-ју.\n"
-"Ако јесте, прикажи тај други KDVI. У супротном, учитај фајл."
-
-#: main.cpp:23
-msgid "Navigate to this page"
-msgstr "Упути на ову страну"
-
-#: main.cpp:24
-msgid "Files to load"
-msgstr "Фајлови за учитавање"
-
-#: main.cpp:37
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"Овај програм приказује уређајски независне (DVI) фајлове које производи "
-"словослагачки систем TeX.\n"
-"Ова верзоја KDVI-а је заснована на првобитном коду KDVI-ја, верзије 0.43, и "
-"xdvik-у."
-
-#: main.cpp:80
-msgid "The URL %1 is not well-formed."
-msgstr "URL %1 није добро формиран."
-
-#: main.cpp:86
-msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
-msgstr ""
-"URL %1 не показује на локални фајл. Можете наводити само локалне фајлове ако "
-"користите опцију „--unique“."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
-msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
-msgstr "Ова верзија KDVI-ја не подржава Type 1 фонтове."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
-msgid ""
-"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
-"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
-"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
-"precompiled software package for your operating system."
-msgstr ""
-"KDVI-ју је потребна библиотека FreeType да би приступио Type 1 фонтовима. Ова "
-"библиотека није била присутна у тренутку када је KDVI компајлиран. Ако желите "
-"да користите Type 1 фонтове, морате или да инсталирате FreeType и сами поново "
-"компајлирате KDVI, или да нађете прекомпајлирани пакет за ваш систем."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
-msgid "User-Defined Editor"
-msgstr "Кориснички дефинисана грешка"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
-msgid "Enter the command line below."
-msgstr "Унесите командну линију испод."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
-msgstr "Кликните на „Помоћ“ да бисте сазнали како да подесите Emacs."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
-msgid "Kate perfectly supports inverse search."
-msgstr "Kate одлично подржава инверзну претрагу."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
-msgid "Kile works very well"
-msgstr "Kile ради врло добро"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
-msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
-msgstr "NEdit савршено подржава инверзну претрагу."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
-msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
-msgstr "VIM верзије 6.0 или касније ради сасвим добро."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
-msgstr "Кликните на „Помоћ“ да бисте сазнали како да подесите XEmacs."
-
-#: psgs.cpp:152
-msgid "Generating PostScript graphics..."
-msgstr "Генеришем PostScript графику..."
-
-#: psgs.cpp:250
-msgid ""
-"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Верзија Ghostview-а која је инсталирана на овом рачунару не садржи ниједан "
-"Ghostview-ов управљачки програм које KDVI познаје. Због тога је подршка за "
-"PostScript у KDVI-ју искључена.</qt>"
-
-#: psgs.cpp:253
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Програм Ghostview, кага KDVI интерно користи за приказ PostScript графике "
-"која је укључена у овај DVI фајл, је способан да испише свој излаз у много "
-"различитих формата. Подпрограми које Ghostview користи за такве задатке се зову "
-"„управљачки програми“, за сваки формат у коме Ghostview може да пише постоји по "
-"један. Различита издања Ghostview-а често имају различите скупове ових "
-"управљачких програма. Изгледа да издање Ghostview-а које је инсталирано на овом "
-"рачунару не садржи <strong>ниједан</strong> управљачки програм познат "
-"KDVI-ју.</p>"
-"<p>Мало је вероватно да исправна инсталација Ghostview-а не садржи ни један "
-"управљачки програм. Стога ова грешка можда указује на озбиљне грешке у "
-"подешавањима Ghostview-е инсталације на овом рачунару.</p>"
-"<p>Уколико желите да поправите проблеме са Ghostview-ом, можете користити "
-"наредбу <strong>gs --help</strong> да бисте приказали листу управљачких "
-"програма које има Ghostview. Између осталих KDVI може да користи „png256“, "
-"„jpeg“ и „pnm“ управљачке програме. KDVI мора бити поново покренут да би се "
-"поново укључила PostScript подршка.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Извези као"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Користи навођење за Type 1 фонтове, ако је доступно"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr "Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост на вашој машини."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити за "
-"побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на "
-"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове прилично "
-"ружним и више воле да је ова опција искључена."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Покажи PostScript специјалности"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Ако сте у дилеми, укључите ову опцију."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Поједини DVI фајлови користе PostScript графику. Ако је опција активирана, KDVI "
-"ће користити Ghostview, интерпретер PostScript-а, за приказивање графике. "
-"Вероватно желите да активирате ову опцију, осим ако имате DVI фајл у коме је "
-"PostScript део покварен, или превише захтеван за ваш рачунар."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Уређивач за инверзну претрагу"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Изаберите уређивач који желите да се користи у инверзној претрази."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Поједини DVI фајлови садрже информације за „инверзну претрагу“. Ако је такав "
-"DVI фајл учитан, можете кликом на десни тастер миша у KDVI-ју отворити уређивач "
-"који ће учитати TeX фајл и скочити на одговарајућу линију. Овде можете одабрати "
-"ваш омиљени уређивач. Ако сте у дилеми, nedit је веома добар избор.</p>\n"
-"<p>Погледајте упутство за KDVI да бисте сазнали како да припремите DVI фајлове "
-"који подржавају инверзну претрагу.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Опис:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Наредба шкољке:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Објашњава способности уређивача у вези са инверзном претрагом."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"write to kebekus@kde.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Нису сви уређивачи погодни за инверзну претрагу. На пример, већина уређивача "
-"нема наредбу као што је „Ако фајл још увек није учитан, учитај га. У супротном, "
-"доведи прозор са фајлом испред свих осталих прозора“. Ако користите уређивач са "
-"овом способношћу, кликом миша на DVI фајл увек ће се отворити нови уређивач, "
-"чак и ако је TeX фајл већ отворен. Слично, многи уређивачи немају аргумент "
-"командне линије којим би KDVI могао да наведе тачну линију коју желите да "
-"уредите.</p>\n"
-"<p>Ако мислите да KDVI-јева подршка за неки уређивач није добро одрађена, "
-"пишите на kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Командна линија шкољке која се користи за покретање уређивача."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Ако користите инверзну претрагу, KDVI користи ову командну линију како би "
-"покренуо уређивач. Поље „%f“ замењује са именом фајла, а „%l“ бројем линије."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Уређивач:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Шта је „инверзна претрага“? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "инв-претрага"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Користи MetaFont за генерисање недостајућих фонтова. Ако сте у дилеми, укључите "
-"ову опцију."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Омогућава KDVI-ју да користи MetaFont за генерисање битмапираних фонтова. Осим "
-"ако имате веома посебне разлоге, укључите ову опцију."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Прикажи PostScript специјалности. Ако сте у дилеми, укључите ову опцију."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Користи навођење фонтова. Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост "
-"на вашој машини."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити за "
-"побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на "
-"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове прилично "
-"ружним и више воле да је ова опција искључена."
-
-#: special.cpp:39
-msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
-msgstr ""
-"Нађено је 25 грешака до сада. Даље поруке о грешкама неће бити приказане."
-
-#: special.cpp:224
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
-msgstr ""
-"Грешка у DVI фајлу „%1“, на страни %2. Издата је наредба pop за боју када је "
-"стек за боје празан."
-
-#: special.cpp:309
-msgid ""
-"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
-"Expected a float to follow %1 in %2"
-msgstr ""
-"Лоше формиран параметар у специјалној наредби epsf.\n"
-"Очекивао сам децимални број након %1 у %2"
-
-#: special.cpp:435
-#, c-format
-msgid ""
-"File not found: \n"
-" %1"
-msgstr ""
-"Фајл није пронађен:\n"
-" %1"
-
-#: special.cpp:702
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
-"special."
-msgstr ""
-"Грешка у DVI фајлу „%1“, страна %2. Нисам могао да интерпретирам угао у "
-"специјалу за ротацију текста."
-
-#: special.cpp:725
-msgid "The special command '%1' is not implemented."
-msgstr "Специјална наредба „%1“ није имплементирана."
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
-msgstr ""
-"<p>...да KDVI такође може да учита компресоване DVI фајлове? \n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
-"into any application?\n"
-msgstr ""
-"<p>...да можете да означите текст десним тастером миша и пренесете га\n"
-"у било који програм?\n"
-
-#: tips.cpp:14
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
-"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
-"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
-"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...да KDVI сада подржава инверзну претрагу? Кликом на неко место у вашем DVI "
-"фајлу \n"
-"средњим тастером миша, отворићете уређивач са учитаним TeX фајлом и курсором у "
-"одговарајућој линији! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> "
-"Ово упутство \n"
-"објашњава како да подесите ваш уређивач за то.</a> \n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
-"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
-"your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...да KDVI подржава унапредну претрагу? Ако користите Emacs или XEmacs, тада "
-"можете\n"
-"отићи директно из TeX фајла на еквивалентно место у DVI фајлу. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Ово упутство објашњава како да "
-"подесите \n"
-"ваш уређивач за ово.</a> \n"
-
-#: tips.cpp:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...да DVI сада пружа потпуну претрагу текста? \n"
-
-#: tips.cpp:35
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>...да KDVI може да сними ваш DVI фајл као PostScript, PDF или чак обичан "
-"текст? \n"
-
-#: util.cpp:73
-msgid "Fatal Error! "
-msgstr "Кобна грешка! "
-
-#: util.cpp:76
-msgid ""
-"Fatal error.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Кобна грешка.\n"
-"\n"
-
-#: util.cpp:78
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
-"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
-"or virtual font files) were really badly broken.\n"
-"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
-"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
-"please report the problem."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Ово вероватно значи да сте или нашли грешку у KDVI-ју,\n"
-"или да су DVI фајл који сте покренули или додатни фајлови (као \n"
-"што су фајлови фонтова или фајлови виртуелних фонтова), озбиљно \n"
-"покварени. KDVI ће прекинути са радом после ове поруке. Ако мислите \n"
-"да сте пронашли грешку у програму, или да KDVI треба боље да се \n"
-"понаша у овој ситуацији, пошаљите аутору извештај о овом проблему."
-
-#: vf.cpp:86
-msgid "Checksum mismatch"
-msgstr "Неслагање контролне суме"
-
-#: vf.cpp:87
-msgid " in font file "
-msgstr " у фонт фајлу "
-
-#: vf.cpp:132
-msgid "Could not allocate memory for a macro table."
-msgstr "Нисам могао да резервишем меморију за табелу макроа."
-
-#: vf.cpp:149
-msgid "Virtual character "
-msgstr "Виртуелни знак "
-
-#: vf.cpp:149
-msgid " in font "
-msgstr " у фонту "
-
-#: vf.cpp:150
-msgid " ignored."
-msgstr " игнорисан."
-
-#: vf.cpp:180
-#, c-format
-msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
-msgstr "Погрешан командни бајт је пронађен у VF макро листи: %1"