diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-sr/messages/kdenetwork/knewsticker.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdenetwork/knewsticker.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/kdenetwork/knewsticker.po | 1818 |
1 files changed, 1818 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdenetwork/knewsticker.po b/tde-i18n-sr/messages/kdenetwork/knewsticker.po new file mode 100644 index 00000000000..cf53ef426dd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr/messages/kdenetwork/knewsticker.po @@ -0,0 +1,1818 @@ +# translation of knewsticker.po to Serbian +# translation of knewsticker.po to Srpski +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. +# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003. +# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003. +# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005. +# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knewsticker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-04 20:57+0200\n" +"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" +"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "toptan@kde.org.yu,chaslav@sezampro.yu" + +#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 +msgid "KNewsTicker" +msgstr "KNewsTicker" + +#: knewsticker.cpp:47 +msgid "A news ticker applet." +msgstr "Аплет за праћење вести." + +#: knewsticker.cpp:48 +msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" +msgstr "© 2000, 2001, развијачи KNewsTicker-а" + +#: knewsticker.cpp:58 +msgid "Show menu" +msgstr "Прикажи мени" + +#: knewsticker.cpp:76 +msgid "Original author" +msgstr "Првобитни аутор" + +#: knewsticker.cpp:78 +msgid "Hypertext headlines and much more" +msgstr "Хипертекстуални наслови и још много тога" + +#: knewsticker.cpp:80 +msgid "Mouse wheel support" +msgstr "Подршка за точкић на мишу" + +#: knewsticker.cpp:82 +msgid "Rotated scrolling text modes" +msgstr "Режими ротираног клизања текста" + +#: knewsticker.cpp:289 +msgid "" +"<qt>Could not update news site '%1'." +"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Нисам могао да ажурирам сајт вести „%1“." +"<br>Дати ресурсни фајл је вероватно погрешан или неисправан.</qt>" + +#: knewsticker.cpp:293 +msgid "" +"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " +"invalid or broken." +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Следећи сајтови са вестима имају проблеме. Њихоци ресурсни фајлови су " +"вероватно погрешни или неисправни." +"<ul>" + +#: knewsticker.cpp:301 +msgid "" +"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." +msgstr "" +"Ажурирање са неких сајтова са вестима није успело. Можда је интернет веза " +"пресечена." + +#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 +msgid "Check News" +msgstr "Провери вести" + +#: knewsticker.cpp:438 +msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" +msgstr "Тренутно се ажурира, нема доступних чланака" + +#: knewsticker.cpp:454 +msgid "No Articles Available" +msgstr "Нема доступних чланака" + +#: knewsticker.cpp:464 +msgid "Offline Mode" +msgstr "Офлајн режим" + +#: knewsticker.cpp:477 +msgid "About KNewsTicker" +msgstr "О KNewsTicker-у" + +#: knewsticker.cpp:479 +msgid "Configure KNewsTicker..." +msgstr "Подеси KNewsTicker..." + +#: knewstickerconfig.cpp:102 +msgid "News query interval:" +msgstr "Интервал провере вести:" + +#: knewstickerconfig.cpp:146 +msgid "All News Sources" +msgstr "Сви ивори вести" + +#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242 +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 +msgid "Unknown" +msgstr "Непознат" + +#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 +#: newsscroller.cpp:196 +#, c-format +msgid "Unknown %1" +msgstr "Непознато %1" + +#: knewstickerconfig.cpp:321 +#, c-format +msgid "" +"_n: " +"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" +"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" +msgstr "" +"<p>Да ли заиста желите да уклоните %n извор вести?</p>\n" +"<p>Да ли заиста желите да уклоните ова %n извора вести?</p>\n" +"<p>Да ли заиста желите да уклоните ових %n извора вести?</p>" + +#: knewstickerconfig.cpp:345 +msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" +msgstr "<p>Да ли заиста желите да уклоните изабрани филтер?</p>" + +#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 +msgid "Edit News Source" +msgstr "Уреди извор вести" + +#: knewstickerconfig.cpp:365 +msgid "&Add News Source" +msgstr "&Додај извор вести" + +#: knewstickerconfig.cpp:367 +msgid "&Modify '%1'" +msgstr "&Измени „%1“" + +#: knewstickerconfig.cpp:369 +msgid "&Remove '%1'" +msgstr "&Уклони „%1“" + +#: knewstickerconfig.cpp:371 +msgid "&Remove News Sources" +msgstr "&Уклони изворе вести" + +#: knewstickerconfig.cpp:374 +msgid "&Modify News Source" +msgstr "&Измени изворе вести" + +#: knewstickerconfig.cpp:375 +msgid "&Remove News Source" +msgstr "&Уклони извор вести" + +#: newsscroller.cpp:185 +msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" +msgstr "<p>Да ли заиста желите да додате „%1“ на листу извора вести?</p>" + +#: newsscroller.cpp:443 +msgid " +++ No News Available +++" +msgstr " +++ Нема доступних вести +++" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:29 +msgid "Downloading Data" +msgstr "Преузимам податке" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:35 +msgid "" +"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest " +"reasonable values." +"<br/>" +"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Сачекајте док KNewsTicker преузима неке податке неопходне да би се " +"препоручиле разумне вредности." +"<br/>" +"<br/>Ово неће трајати дуже од једног минута.</qt>" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:72 +msgid "Could not retrieve the specified source file." +msgstr "Нисам могао да добавим наведени изворни фајл." + +#: newssourcedlgimpl.cpp:124 +msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." +msgstr "Морате навести име за овај извор вести да бисте могли да га користите." + +#: newssourcedlgimpl.cpp:125 +msgid "No Name Specified" +msgstr "Није наведено име" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:219 +msgid "" +"You have to specify the source file for this news source to be able to use it." +msgstr "" +"Морате навести изворни фајл за овај извор вести да бисте могли да га користите." + +#: newssourcedlgimpl.cpp:220 +msgid "No Source File Specified" +msgstr "Није наведен изворни фајл" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:226 +msgid "" +"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " +"specified source file is invalid." +msgstr "" +"KNewsTicker-у је потребан исправан RDF или RSS фајл да би препоручио разумне " +"вредности. Наведени изворни фајл није исправан." + +#: newssourcedlgimpl.cpp:228 +msgid "Invalid Source File" +msgstr "Неисправан изворни фајл" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Опште" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid " min" +msgstr " мин." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "Никад" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "Interval of news queries" +msgstr "Интервал провера вести" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:542 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " +"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to " +"hear about news and how much load you want to put on the network:" +"<ul>\n" +"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " +"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases " +"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should " +"not be used if you query popular news sites (such as <a " +"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">" +"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " +"incoming queries.</li>\n" +"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " +"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " +"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load " +"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system " +"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" +"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " +"cases." +msgstr "" +"Овде можете дефинисати у којем интервалу KNewsTicker проверава подешене изворе " +"вести за новим насловима. Ово у општем случају зависи од тога колико брзо " +"желите да чујете нове вести и колико желите да оптеретите мрежу:" +"<ul>\n" +"<li>Нижа вредност (мање од <b>15 минута</b>) вам омогућава да будете врло брзо " +"обавештени о вестима ако то желите или вам је потребно. Али имајте на уму да " +"ово значајно повећавај мрежни саобраћај. Зато овако ниске вредности не би " +"требало да користите ако проверавате популарне сајтове вести (као што је <a " +"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> или <a href=\"http://freshmeat.net\">" +"Freshmeat</a>) пошто они ионако већ имају довољно посла са обрадом долазећих " +"упита.</li>\n" +"<li>Виша вредности (више од <b>45 минута</b>) ће учинити да вести чујете нешто " +"касније, али би требало да је довољно за потребе које нису временски критичне. " +"Позитивна страна дужег интервала је да се мрежа врло мало оптерећује; ово чува " +"ресурсе и живце, и вама и администраторима сајтова са вестима које " +"проверавате.</li></ul>\n" +"Подразумевана вредност (30 минута) би требало да је разумна у већини случаја." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Nonsensitive" +msgstr "Неосетљиво" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566 +#: rc.cpp:575 +#, no-c-format +msgid "Mousewheel sensitivity" +msgstr "Осетљивост точкића на мишу" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:554 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled " +"when using the mousewheel." +msgstr "" +"Овај клизач вам омогућава да дефинишете колико брзо/споро би текст требало да " +"клиза када се користи точкић миша." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when " +"using the mousewheel." +msgstr "" +"Овај клизач вам омогућава да дефинишете колико брзо/споро би текст требало да " +"клиза када се користи точкић миша." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:563 +#, no-c-format +msgid "Sensitive" +msgstr "Осетљиво" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:572 +#, no-c-format +msgid "&Mousewheel sensitivity:" +msgstr "Осетљивост &точкића на мишу:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:581 +#, no-c-format +msgid "&Use custom names for news sites" +msgstr "&Користи посебна имена за сајтове са вестима" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:584 +#, no-c-format +msgid "Use the names defined in the list of news sources" +msgstr "Користи имена дефинисана у листи извора вести" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list " +"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>" +") instead of the ones the news sites themselves report." +"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name." +msgstr "" +"Попуните ову кућицу да би се користила имена која сте навели у листи извора " +"вести (која је доступна на језичку <i>Извори вести</i>" +") уместо имена која извори сами пријављују." +"<br>Ово може бити згодно за изворе који пријављују врло дуга или бескорисна " +"имена." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:590 +#, no-c-format +msgid "News Sources" +msgstr "Извори вести" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:593 +#, no-c-format +msgid "Name of Site" +msgstr "Име сајта" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:596 +#, no-c-format +msgid "Source File" +msgstr "Изворни фајл" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272 +#: rc.cpp:75 rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "Max. Articles" +msgstr "Макс. чланака" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291 +#: rc.cpp:78 rc.cpp:602 +#, no-c-format +msgid "News sources to be queried" +msgstr "Извори вести које треба проверавати" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:605 +#, no-c-format +msgid "" +"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for " +"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by " +"topic." +"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached " +"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the " +"context menu)." +"<ul>\n" +"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this " +"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " +"button in the bottom right corner.</li>\n" +"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would " +"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective " +"property.</li>\n" +"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the " +"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" +"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " +"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " +"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " +"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed " +"by KNewsTicker." +msgstr "" +"Ова листа вам омогућава да управљате изворима вести које треба проверавати за " +"нове наслове. Извори вести су поређани у стаблоликој хијерархији и сортирани по " +"теми." +"<br>Колона означена као „Макс. чланака“ приказује колико ће чланака бити " +"кеширано за сајтове са вестима (тј. колико ће чланака бити доступно кроз " +"контекснти мени)." +"<ul>\n" +"<li>Да бисте додали сајт, можете или превући URL RDF или RSS фајла у ову листу " +"из Konqueror-а или неког другог програма, или искористити дугме <i>Додај...</i> " +"у доњем десном ћошку.</li>\n" +"<li>Да бисте изменили сајт, само двокликните на одређени извор вести који бисте " +"желели да уредите и искочиће поље за унос које вам дозвољава да уредите " +"одговарајуће својство.</li>\n" +"<li>Да бисте уклонили сајт, једноставно изаберите извор вести у листи и " +"кликните на дугме <i>Уклони</i> у доњем десном ћошку.</li></ul>\n" +"Mожете и десно кликнути на листу да бисте отворили мени који вам дозвољава да " +"додајете и уклањате изворе вести. Такође можете привремено искључити/укључити " +"неки извор вести пражњењем/попуњавањем кућице до њега; они извори вести чија је " +"кућица попуњена сматрају се активним и биће обрађивани KNewsTicker-ом." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309 +#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "R&emove" +msgstr "У&клони" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312 +#: rc.cpp:91 rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Remove selected site" +msgstr "Уклони изабрани сајт" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to remove the currently selected news site from the list." +msgstr "" +"Кликните на ово дугме да бисте уклонили тренутно изабрани сајт са вестима из " +"листе." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340 +#: rc.cpp:97 rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Додај..." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343 +#: rc.cpp:100 rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "Add a new site" +msgstr "Додај нови сајт" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346 +#: rc.cpp:103 rc.cpp:627 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a " +"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." +msgstr "" +"Кликните на ово дугме да бисте додали нови сајт са вестима у листу. Приметите " +"да можете и превући RDF или RSS фајл у листу (нпр. из Konqueror-а) да бисте га " +"додали." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357 +#: rc.cpp:106 rc.cpp:630 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Измени..." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360 +#: rc.cpp:109 rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "Modify selected news source" +msgstr "Измени изабрани извор вести" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363 +#: rc.cpp:112 rc.cpp:636 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as " +"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source." +msgstr "" +"Кликните на ово дугме да бисте отворили дијалог који вам дозвољава да уредите " +"својства (као што су име, изворни фајл и икона) тренутно изабраног извора " +"вести." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373 +#: rc.cpp:115 rc.cpp:639 +#, no-c-format +msgid "Filters" +msgstr "Филтери" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388 +#: rc.cpp:118 rc.cpp:642 +#, no-c-format +msgid "Action" +msgstr "Акција" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410 +#: rc.cpp:121 rc.cpp:645 +#, no-c-format +msgid "Affects" +msgstr "Утиче на" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432 +#: rc.cpp:124 rc.cpp:648 +#, no-c-format +msgid "Condition" +msgstr "Услов" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443 +#: rc.cpp:127 rc.cpp:651 +#, no-c-format +msgid "Expression" +msgstr "Израз" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462 +#: rc.cpp:130 rc.cpp:654 +#, no-c-format +msgid "Currently configured filters" +msgstr "Тренутно подешени филтери" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470 +#: rc.cpp:133 rc.cpp:657 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " +"well as add new filters. Managing them is fairly easy:" +"<ul>\n" +"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled " +"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right " +"corner.</li>\n" +"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " +"select the filter you would like to edit in the list and change its properties " +"in the box below.</li>\n" +"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " +"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" +"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " +"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " +"considered enabled and will be honored by KNewsTicker." +"<br>\n" +"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two " +"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" " +"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take " +"effect." +msgstr "" +"Овде можете видети листу тренутно подешених филтера и управљати њима, као и " +"додавати нове филтере. Управљање филтерима је прилично једноставно:" +"<ul>\n" +"<li>Да бисте <b>додали</b> нови филтер, наведите његова својства у доњој кутији " +"означеној као <i>Својства филтера</i> и притисните дугме <i>Додај</i> " +"у доњем десном углу.</li>\n" +"<li><b>Измена</b> постојећег филтера обавља се на сличан начин: једноставно " +"изаберите из листе филтер који желите да уредите и промените његова својства у " +"доњој кутији.</li>\n" +"<li>Коначно, да бисте <b>уклонили</b> филтер, изаберите га у листи и притисните " +"дугме <i>Уклони</i> у доњем десном углу.</li></ul>\n" +"Такође можете привремено укључити или искључити неке филтере тиме што ћете " +"попунити или испразнити кућицу до њих; они филтери чија је кућица попуњена " +"сматрају се укљученим и KNewsTicker ће их поштовати." +"<br>\n" +"Филтери се обрађују са врха ка дну, тако да ако два филтера поништавају један " +"други (нпр, „Прикажи...не садржи KDE“ и „Прикажи...садржи KDE“) само онај који " +"је нижи у листи ће имати ефекта." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "Remove selected filter" +msgstr "Укони изабрани филтер" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." +msgstr "Притисните ово дугме да бисте уклонили изабрани филтер из листе." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "A&dd" +msgstr "&Додај" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Add configured filter" +msgstr "Додај подешени филтер" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "Press this button to add the configured filter to the list." +msgstr "Притисните ово дугме да бисте додали подешени филтер у листу." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Filter Properties" +msgstr "Својства филтера" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Hide" +msgstr "Сакриј" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546 +#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Show" +msgstr "Прикажи" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553 +#: rc.cpp:168 rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Action for this filter" +msgstr "Акција за овај филтер" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556 +#: rc.cpp:171 rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the " +"matching articles should be shown or hidden)." +msgstr "" +"Овде можете дефинисати шта треба да се деси ако се филтер поклопи (нпр. да ли " +"би поклопљени чланци требало да се прикажу или сакрију)." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581 +#: rc.cpp:174 rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "articles from" +msgstr "чланци од" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587 +#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "all news sources" +msgstr "сви извори вести" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594 +#: rc.cpp:180 rc.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "Affected news sources" +msgstr "извори вести под утицајем" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597 +#: rc.cpp:183 rc.cpp:707 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " +"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> " +"tab are shown in this combo box." +msgstr "" +"Овде можете навести који извори вести (или сви) су под утицајем. Имајте у виду " +"да су у овој кутији приказани само извори вести који су активирани на језичку " +"<i>Извори вести</i>." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "whose" +msgstr "чији" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613 +#: rc.cpp:189 rc.cpp:713 +#, no-c-format +msgid "Keyword/Expression" +msgstr "Кључна реч/израз" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:716 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " +"depends on the condition you selected in the combo box at the right:" +"<ul>\n" +"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " +"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " +"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or " +"\"kDe\".</li>\n" +"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to " +"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> " +"the text you typed. The phrase you type will be considered to be " +"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " +"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" +"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you " +"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users " +"only.</li></ul>" +msgstr "" +"Овде можете уписати кључну реч или израз који треба да се користи за овај " +"филтер и који зависи од услова који сте изабрали у кутији десно:" +"<ul>\n" +"<li><b>садржи</b>, <b>не садржи</b> — овде би вероватно требало да унесете " +"кључну реч, као „KDE“, „Фудбал“ или „Посао“. Кључна реч не разликује мала и " +"велика слова, тако да је свеједно да ли ћете написати „kde“, „KDE“ или " +"„kDe“.</li>\n" +"<li><b>једнако</b>, <b>није једнако</b> — овде унесите фразу или израз да би " +"филтер поклопио само оне чланке чији се наслови <b>тачно</b> " +"поклапају са унетим текстом. Фраза коју упишете биће осетљива на мала и велика " +"слова, тако да има разлике да ли ћете написати „Утва“ или „УТВА“.</li>\n" +"<li><b>поклапа</b> — овде се очекује регуларни израз. Препоручујемо само ако " +"сте упознати са регуларним изразима, тј. ово је само за напредне кориснике.</li>" +"</ul> " + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:722 +#, no-c-format +msgid "headlines" +msgstr "наслови" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650 +#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201 +#: rc.cpp:725 +#, no-c-format +msgid "contain" +msgstr "садржи" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655 +#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728 +#, no-c-format +msgid "do not contain" +msgstr "не садржи" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660 +#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731 +#, no-c-format +msgid "equal" +msgstr "једнако" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665 +#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734 +#, no-c-format +msgid "do not equal" +msgstr "није једнако" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670 +#: rc.cpp:213 rc.cpp:737 +#, no-c-format +msgid "match" +msgstr "поклапа" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677 +#: rc.cpp:216 rc.cpp:740 +#, no-c-format +msgid "Condition for this filter" +msgstr "Услов за овај филтер" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:743 +#, no-c-format +msgid "" +"This combo box lets you specify the condition under which the " +"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You " +"can select one of the following values:" +"<ul>\n" +"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" +"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the " +"keyword.</li>\n" +"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" +"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " +"expression.</li>\n" +"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " +"expression you typed at the right will be considered a regular expression in " +"this mode.</li>" +msgstr "" +"Ова кутија вам омогућава да наведете услов под којим ће се поклапати израз који " +"сте унели у пољу за унос десно. Можете изабрати једну од следећих вредности:" +"<ul>\n" +"<li>садржи — филтер се поклапа ако наслов садржи кључну реч.</li>\n" +"<li>не садржи — филтер се поклапа ако наслов не садржи кључну реч.</li>\n" +"<li>једнако — филтер се поклапа ако је наслов једнак изразу.</li>\n" +"<li>није једнако — филтер се поклапа ако наслов није једнак изразу.</li>\n" +"<li>поклапа — филтер се поклапа ако израз поклапа наслов. Израз који сте унели " +"десно ће бити сматран за регуларни израз у овом режиму.</li>" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697 +#: rc.cpp:227 rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Scroller" +msgstr "Клизач" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714 +#: rc.cpp:230 rc.cpp:754 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Понашање" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "&Scrolling speed:" +msgstr "&Брзина клизања:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751 +#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769 +#: rc.cpp:775 rc.cpp:784 +#, no-c-format +msgid "Scrolling speed" +msgstr "Брзина клизања" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754 +#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772 +#: rc.cpp:778 rc.cpp:787 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a " +"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you " +"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read " +"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is " +"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next " +"headline." +msgstr "" +"Овде можете дефинисати колико брзо би текст требало да клиза. Ако имате мало " +"простора на траци задатака (и услед тога мали приказивач вести), вероватно би " +"требало да поставите мању брзину да бисте стигли да прочитате наслове. За шире " +"приказиваче (и боље очи) брже клизање је вероватно одговарајуће, тако да не " +"морате предуго да чекате на следећи наслов." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776 +#: rc.cpp:242 rc.cpp:766 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Споро" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813 +#: rc.cpp:257 rc.cpp:781 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Брзо" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:790 +#, no-c-format +msgid "Di&rection of scrolling:" +msgstr "&Смер клизања:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837 +#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817 +#, no-c-format +msgid "Direction of scrolling" +msgstr "Смер клизања" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840 +#: rc.cpp:272 rc.cpp:796 +#, no-c-format +msgid "" +"These options allow you to define in what direction the text should be " +"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." +msgstr "" +"Ове опције вам омогућавају да дефинишете у којем смеру би текст требало да " +"клиза, нпр. слева на десно, нагоре или надоле." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846 +#: rc.cpp:275 rc.cpp:799 +#, no-c-format +msgid "To the Left" +msgstr "Улево" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851 +#: rc.cpp:278 rc.cpp:802 +#, no-c-format +msgid "To the Right" +msgstr "Удесно" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856 +#: rc.cpp:281 rc.cpp:805 +#, no-c-format +msgid "Upwards" +msgstr "Нагоре" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861 +#: rc.cpp:284 rc.cpp:808 +#, no-c-format +msgid "Downwards" +msgstr "Надоле" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866 +#: rc.cpp:287 rc.cpp:811 +#, no-c-format +msgid "Upwards, Rotated" +msgstr "Нагоре, ротирано" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871 +#: rc.cpp:290 rc.cpp:814 +#, no-c-format +msgid "Downwards, Rotated" +msgstr "Надоле, ротирано" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881 +#: rc.cpp:296 rc.cpp:820 +#, no-c-format +msgid "" +"These options allow you to define in what direction the text should be " +"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means " +"the text is rotated 90 degrees." +msgstr "" +"Ове опције вам омогућавају да дефинишете у којем смеру би текст требало да " +"клиза, нпр. с лева на десно, нагоре или надоле. Ротирано значи да се текст " +"обрће за 90 степени." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911 +#: rc.cpp:302 rc.cpp:826 +#, no-c-format +msgid "H&ighlighted color:" +msgstr "Боја &истакнутих:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835 +#, no-c-format +msgid "Highlighted color" +msgstr "Боја истакнутих" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:832 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " +"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you " +"move the mouse over them)." +msgstr "" +"Кликните на дугме десно да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који вам " +"омогућава да изаберете боју наслова када су истакнути (када померите миша преко " +"њих)." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:838 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " +"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the " +"mouse over them)." +msgstr "" +"Кликните на ово дугме да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који вам " +"омогућава да изаберете боју наслова када су истакнути (када померите миша преко " +"њих)." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:841 +#, no-c-format +msgid "&Background color:" +msgstr "Боја &позадине:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948 +#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850 +#, no-c-format +msgid "Background color" +msgstr "Боја позадине" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951 +#: rc.cpp:323 rc.cpp:847 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " +"lets you choose the background color of the scrolling text." +msgstr "" +"Кликните на дугме десно да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који вам " +"омогућава да изаберете боју позадине текста који клиза." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:853 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " +"choose the background color of the scrolling text." +msgstr "" +"Кликните на ово дугме да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који вам " +"омогућава да изаберете боју позадине текста који клиза." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:856 +#, no-c-format +msgid "&Foreground color:" +msgstr "Боја ис&цртавања:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865 +#, no-c-format +msgid "Foreground color" +msgstr "Боја исцртавања" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982 +#: rc.cpp:338 rc.cpp:862 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " +"lets you choose the color of the scrolling text." +msgstr "" +"Кликните на дугме десно да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који вам " +"омогућава да изаберете боју текста који клиза." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996 +#: rc.cpp:344 rc.cpp:868 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " +"choose the color of the scrolling text." +msgstr "" +"Кликните на ово дугме да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који вам " +"омогућава да изаберете боју текста који клиза." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004 +#: rc.cpp:347 rc.cpp:871 +#, no-c-format +msgid "F&ont:" +msgstr "&Фонт:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010 +#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883 +#, no-c-format +msgid "Scrolling text font" +msgstr "Фонт клизајућег текста" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013 +#: rc.cpp:353 rc.cpp:877 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> " +"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that " +"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as " +"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " +"while it is moving." +msgstr "" +"Кликните на дугме десно означено као <i>Изабери фонт...</i> " +"да бисте изабрали фонт који ће бити коришћен за клизајући текст. Имајте у виду " +"да је неке фонтове теже читати од других, посебно када се користе за клизајући " +"текст. Требало би да изаберете фонт који се може лако читати у покрету." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021 +#: rc.cpp:356 rc.cpp:880 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "Изабери фонт..." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027 +#: rc.cpp:362 rc.cpp:886 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please " +"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they " +"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be " +"easily read while it is moving." +msgstr "" +"Кликните овде да бисте изабрали фонт који ће бити коришћен за клизајући текст. " +"Имајте у виду да је неке фонтове теже читати од других, посебно када се користе " +"за клизајући текст. Требало би да изаберете фонт који се може лако читати у " +"покрету." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054 +#: rc.cpp:368 rc.cpp:892 +#, no-c-format +msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" +msgstr "Клизај само с&корашње наслове" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057 +#: rc.cpp:371 rc.cpp:895 +#, no-c-format +msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" +msgstr "Прикажи у клизачу само најновији наслов за сваки извор вести" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060 +#: rc.cpp:374 rc.cpp:898 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this button to show only the most recent headline for each news site. " +msgstr "" +"Укључите ово дугме да би се приказивали само најновији наслови за сваки извор " +"вести. " + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068 +#: rc.cpp:377 rc.cpp:901 +#, no-c-format +msgid "Show icons" +msgstr "Прикажи иконе" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071 +#: rc.cpp:380 rc.cpp:904 +#, no-c-format +msgid "Show icons in the scrolling text" +msgstr "Прикажи иконе у клизајућем тексту" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074 +#: rc.cpp:383 rc.cpp:907 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which " +"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very " +"easy but takes up some space in the text." +msgstr "" +"Кликните на ово дугме да би KNewsTicker приказивао иконе сајтова са вестима " +"којима наслови припадају. Ово чини придруживање наслова извору вести врло " +"лаким, али заузима нешто више простора у тексту." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082 +#: rc.cpp:386 rc.cpp:910 +#, no-c-format +msgid "&Temporarily slowed scrolling" +msgstr "&Привремено успорено клизање" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085 +#: rc.cpp:389 rc.cpp:913 +#, no-c-format +msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" +msgstr "Успори клизање када миш показује на клизач" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088 +#: rc.cpp:392 rc.cpp:916 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " +"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging " +"the icons (if enabled) away a lot easier." +msgstr "" +"Попуните ову кућицу да би KNewsTicker успорио клизање када поставите показивач " +"миша преко клизајућег текста. Ово чини кликтање на иконе и превлачење икона " +"(ако је омогућено) доста лакшим." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096 +#: rc.cpp:395 rc.cpp:919 +#, no-c-format +msgid "&Underline highlighted headline" +msgstr "По&двуци истакнути наслов" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099 +#: rc.cpp:398 rc.cpp:922 +#, no-c-format +msgid "Underline the currently highlighted headline" +msgstr "Подвуци тренутно истакнути наслов" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:925 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " +"which is currently under the mouse cursor) underlined." +msgstr "" +"Попуните ову кућицу да би се подвукао тренутно истакнути наслов (нпр. наслов " +"који је тренутно испод показивача миша)." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26 +#: rc.cpp:404 rc.cpp:928 +#, no-c-format +msgid "Add News Source" +msgstr "Додај извор вести" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50 +#: rc.cpp:407 rc.cpp:931 +#, no-c-format +msgid "News Source Properties" +msgstr "Својства извора вести" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:934 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Име:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77 +#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943 +#, no-c-format +msgid "Name of the news source" +msgstr "Име извора вести" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80 +#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter the name of the news source." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file below." +msgstr "" +"Овде можете унети име извора вести." +"<br>Такође можете користити дугме <i>Предложи</i> доле десно да бисте пустили " +"KNewsTicker да аутоматски попуни ово поље, пошто доле унесете изворни фајл." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99 +#: rc.cpp:425 rc.cpp:949 +#, no-c-format +msgid "Source &file:" +msgstr "Изворни &фајл:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018 +#, no-c-format +msgid "The source file for this news source" +msgstr "Изворни фајл за овај извор вести" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108 +#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If " +"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right " +"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " +"automatically." +msgstr "" +"Овде унесите путању до изворног фајла за извор вести који желите да додате. Ако " +"наведете изворни фајл, можете искористити дугме <i>Предложи</i> " +"доле десно да бисте пустили KNewsTicker да аутоматски попуни преостале " +"вредности." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116 +#: rc.cpp:434 rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Икона:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122 +#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967 +#, no-c-format +msgid "Path to the icon for this news source" +msgstr "Путања до иконе за овај извор вести" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125 +#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons " +"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines " +"scroll by." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file above." +msgstr "" +"Овде можете навести путању до иконе која би требало да се користи за овај извор " +"вести. Иконе чине лакшим разликовање различитих извора вести док наслови " +"клизају." +"<br>Можете искористити и дугме <i>Предложи</i> доле десно да бисте пустили " +"KNewsTicker да аутоматски попуни ово поље, пошто сте горе унели изворни фајл." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158 +#: rc.cpp:449 rc.cpp:973 +#, no-c-format +msgid "Icon to be used for this news source" +msgstr "Икона која треба да се користи за овај извор вести" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161 +#: rc.cpp:452 rc.cpp:976 +#, no-c-format +msgid "" +"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To " +"change this icon, use the input field at the left." +msgstr "" +"Овако изгледа тренутно подешена икона за овај извор вести. Да бисте променили " +"ову икону, користите поље за унос десно." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169 +#: rc.cpp:455 rc.cpp:979 +#, no-c-format +msgid "Ca&tegory:" +msgstr "Ка&тегорија:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175 +#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988 +#, no-c-format +msgid "Into which category does this news source belong?" +msgstr "У коју категорију спада овај извор вести?" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178 +#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " +"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists " +"of news sources." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file above." +msgstr "" +"Овде можете навести у коју категорију спада овај извор вести. Распоређивање " +"извора вести по категоријама чини лакшим одржавање великих листа извора вести." +"<br>Можете искористити и дугме <i>Предложи</i> доле десно да бисте пустили " +"KNewsTicker да аутоматски попуни ово поље, пошто сте горе унели изворни фајл." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208 +#: rc.cpp:470 rc.cpp:994 +#, no-c-format +msgid "&Max. articles:" +msgstr "&Макс. чланака:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214 +#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of articles" +msgstr "Максималан број чланака" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217 +#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this " +"news source. This value will never be exceeded." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file above." +msgstr "" +"Ова опција вам омогућава да дефинишете колико би чланака KNewsTicker требало да " +"кешира за овај извор вести. Та вредност никада неће бити прекорачена." +"<br>Можете искористити и дугме <i>Предложи</i> доле десно да бисте пустили " +"KNewsTicker да аутоматски попуни ово поље, пошто сте горе унели изворни фајл." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242 +#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009 +#, no-c-format +msgid "The file is a &program" +msgstr "Овај фајл је &програм" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245 +#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012 +#, no-c-format +msgid "Is the specified source file a program?" +msgstr "Да ли је наведени изворни фајл програм?" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248 +#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " +"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. " +"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>" +") of that program." +msgstr "" +"Попуните ову кућицу да бисте назначили KNewsTicker-у да је фајл који сте навели " +"у горњем пољу за унос означеном као <i>Изворни фајл</i> " +"у ствари програм, а не RDF или RSS фајл. KNewsTicker ће тада обрадити излаз " +"(који прими са стандардног улаза) тог програма." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272 +#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027 +#, no-c-format +msgid "Cancel this configuration" +msgstr "Откажи ова подешавања" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275 +#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to close this dialog, discarding all entered information." +msgstr "" +"Притисните ово дугме да бисте затворили овај дијалог, одбацујући све унете " +"информације." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286 +#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "&Suggest" +msgstr "&Предложи" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289 +#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "Suggest suitable values" +msgstr "Предложи одговарајуће вредности" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292 +#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for " +"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " +"articles)." +"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function." +msgstr "" +"Притисните ово дугме да би KNewsTicker погодио више или мање разумне вредности " +"за неке од својстава вести (као што су име, икона, или максималан број " +"чланака)." +"<br>Да би ово функционисало, морате навести изворни фајл." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306 +#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045 +#, no-c-format +msgid "Acknowledge these values" +msgstr "Прихвати ове вредности" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309 +#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous " +"configuration dialog." +msgstr "" +"Притисните ово дугме да бисте применили вредности из овог дијалога и вратили се " +"у претходни дијалог за подешавање." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64 +#: rc.cpp:1051 +#, no-c-format +msgid "Icon of this news site" +msgstr "Икона овог извора вести" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67 +#: rc.cpp:1054 +#, no-c-format +msgid "Here you can see the icon of this news site." +msgstr "Овде можете видети икону овог извора вести." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75 +#: rc.cpp:1057 +#, no-c-format +msgid "heise online news" +msgstr "Хајсе онлајн вести" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:1060 +#, no-c-format +msgid "http://www.heise.de/newsticker/" +msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86 +#: rc.cpp:1063 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Опис:" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081 +#, no-c-format +msgid "Brief description of the news site" +msgstr "Кратак опис сајта са вестима" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see a brief description about the news site and its contents." +msgstr "Овде можете видети кратак опис о сајту са вестима и његовом садржају." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100 +#: rc.cpp:1072 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:1075 +#, no-c-format +msgid "Name of the news site" +msgstr "Име сајта са вестима" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109 +#: rc.cpp:1078 +#, no-c-format +msgid "This is the name of the news site." +msgstr "Ово је име сајта са вестима." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167 +#: rc.cpp:1087 +#, no-c-format +msgid "Available articles:" +msgstr "Доступни чланци:" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 +#, no-c-format +msgid "Articles contained within this source file" +msgstr "Чланци садржани у овом изворном фајлу" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173 +#: rc.cpp:1093 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " +"which have been stored in the source file whose properties you are watching." +msgstr "" +"Ова листа приказује наслове и везе до одговарајућих комплетних чланака који су " +"складиштени у изворном фајлу чија својства гледате." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192 +#: rc.cpp:1099 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " +"which have been stored in the source file whose properties you are watching." +"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending " +"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline" +msgstr "" +"Ова листа приказује наслове и везе до одговарајућих комплетних чланака који су " +"складиштени у изворном фајлу чија својства гледате." +"<p>Можете отворити одговарајући комплетан чланак за сваки наслов тако што ћете, " +"у зависности од глобалних поставки KDE-а, кликнути или двокликнути на наслов." + +#: common/newsengine.cpp:74 +msgid "Arts" +msgstr "Уметност" + +#: common/newsengine.cpp:75 +msgid "Business" +msgstr "Посао" + +#: common/newsengine.cpp:76 +msgid "Computers" +msgstr "Рачунари" + +#: common/newsengine.cpp:77 +msgid "Games" +msgstr "Игре" + +#: common/newsengine.cpp:78 +msgid "Health" +msgstr "Здравље" + +#: common/newsengine.cpp:79 +msgid "Home" +msgstr "Почетак" + +#: common/newsengine.cpp:80 +msgid "Recreation" +msgstr "Рекреација" + +#: common/newsengine.cpp:81 +msgid "Reference" +msgstr "Референце" + +#: common/newsengine.cpp:82 +msgid "Science" +msgstr "Наука" + +#: common/newsengine.cpp:83 +msgid "Shopping" +msgstr "Куповина" + +#: common/newsengine.cpp:84 +msgid "Society" +msgstr "Друштво" + +#: common/newsengine.cpp:85 +msgid "Sports" +msgstr "Спорт" + +#: common/newsengine.cpp:87 +msgid "Magazines" +msgstr "Часописи" + +#: common/newsengine.cpp:219 +msgid "" +"<p>The program '%1' was terminated abnormally." +"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>" +msgstr "" +"<p>Програм „%1“ није нормално заустављен." +"<br>Ово може да се деси ако прими сигнал SIGKILL.</p>" + +#: common/newsengine.cpp:234 +msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" +msgstr "<p>Излаз програма:<br>%1<br>" + +#: common/newsengine.cpp:236 +msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." +msgstr "Дошло је до грешке у току освежавања извора вести „%1“." + +#: common/newsengine.cpp:238 +msgid "KNewsTicker Error" +msgstr "KNewsTicker грешка" + +#: common/newsengine.cpp:250 +msgid "The program '%1' could not be started at all." +msgstr "Програм „%1“ уопште није могао да се покрене." + +#: common/newsengine.cpp:251 +msgid "" +"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be " +"found." +msgstr "" +"Програм „%1“ је покушао да чита или пише у фајл или директоријум који није " +"могао бити пронађен." + +#: common/newsengine.cpp:253 +msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." +msgstr "" +"Дошло је до грешке док је програм „%1“ покушавао да чита или пише податке." + +#: common/newsengine.cpp:255 +msgid "" +"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line " +"in the configuration dialog." +msgstr "" +"Програму „%1“ је прослеђено превише аргумената. Подесите командну линију у " +"дијалогу за подешавања." + +#: common/newsengine.cpp:257 +msgid "" +"An external system program upon which the program '%1' relied could not be " +"executed." +msgstr "" +"Спољашњи системски програм на који се програм „%1“ ослањао није могао да се " +"изврши." + +#: common/newsengine.cpp:259 +msgid "" +"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " +"permission to do so." +msgstr "" +"Програм „%1“ је покушао да чита или пише у фајл или директоријум али нема " +"дозволу за тако нешто." + +#: common/newsengine.cpp:261 +msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." +msgstr "Програм „%1“ је покушао да приступи уређају који није доступан." + +#: common/newsengine.cpp:263 +msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." +msgstr "Нема више простора на уређају који програм „%1“ користи." + +#: common/newsengine.cpp:265 +msgid "" +"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." +msgstr "" +"Програм „%1“ је покушао да направи привремени фајл на само-за-читање систему " +"фајлова." + +#: common/newsengine.cpp:267 +msgid "" +"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted " +"to access an external resource which does not exist." +msgstr "" +"Програм „%1“ је покушао да позове функцију која није имплементирана, или је " +"покушао да приступи спољном ресурсу који не постоји." + +#: common/newsengine.cpp:270 +msgid "" +"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to " +"return any XML data." +msgstr "" +"Програм „%1“ није могао да добави улазне податке и зато није могао да испоручи " +"било какве XML податке." + +#: common/newsengine.cpp:272 +msgid "" +"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." +msgstr "" +"Програм „%1“ је покушао да приступи домаћину који није повезан на мрежу." + +#: common/newsengine.cpp:274 +msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." +msgstr "Програм „%1“ је покушао да приступи протоколу који није имплементиран." + +#: common/newsengine.cpp:276 +msgid "" +"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " +"data from. Please refer to the documentation of the program for information on " +"how to do that." +msgstr "" +"Програм „%1“ захтева да подесите одредишну адресу са које ће се добављати " +"подаци. Погледајте документацију програма за упутство како се то ради." + +#: common/newsengine.cpp:279 +msgid "" +"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " +"system." +msgstr "" +"Програм „%1“ је покушао да користи тип сокета који није подржан на овом " +"систему." + +#: common/newsengine.cpp:281 +msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." +msgstr "Програм „%1“ је покушао да приступи недоступној мрежи." + +#: common/newsengine.cpp:283 +msgid "" +"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a " +"reset." +msgstr "" +"Мрежа којој је програм „%1“ покушавао да приступи прекинула је везу уз " +"ресетовање." + +#: common/newsengine.cpp:285 +msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." +msgstr "Једнаки је ресетовао везу програма „%1“." + +#: common/newsengine.cpp:287 +msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." +msgstr "Програму „%1“ је истекло је време за успостављање везе." + +#: common/newsengine.cpp:289 +msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." +msgstr "Одбијена је веза коју је програм „%1“ покушавао да оствари." + +#: common/newsengine.cpp:291 +msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." +msgstr "Домаћин кога је програм „%1“ покушавао да досегне није на мрежи." + +#: common/newsengine.cpp:293 +msgid "" +"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host." +msgstr "" +"Домаћин кога је програм „%1“ покушавао да досегне је недоступан, нема путање до " +"њега." + +#: common/newsengine.cpp:295 +msgid "" +"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was " +"not set. You can mark that program as executable by executing the following " +"steps:" +"<ul>" +"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>" +"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>" +"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' " +"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to " +"execute that file.</li></ul>" +msgstr "" +"KNewsTicker није могао да покрене програм „%1“ зато што његова извршна дозвола " +"није постављена. Можете означити тај програм као извршни пратећи следеће " +"кораке:" +"<ul>" +"<li>Отворите прозор Konqueror-а и нађите фајл програма</li>" +"<li>Кликните на тај фајл десним дугметом и изаберите „Својства“</li>" +"<li>Отворите језичак „Дозволе“ и уверите се да су кућице у колонама „Извр.“ " +"(„Exec“) и „Кор.“ („User“) попуњене, да бисте могли да извршавате програм.</li>" +"</ul>" + +#: common/newsengine.cpp:303 +msgid "" +"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." +msgstr "Програм „%1“ је послао лош захтев који сервер није разумео." + +#: common/newsengine.cpp:305 +msgid "" +"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some " +"form of authorization before it can be accessed." +msgstr "" +"Програм „%1“ није успео да пружи ауторизацију за подручје које захтева неку " +"врсту ауторизације пре приступа." + +#: common/newsengine.cpp:308 +msgid "" +"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " +"for it." +msgstr "" +"Програм „%1“ је прекинуо са радом зато што није могао да приступи подацима ако " +"их не плати." + +#: common/newsengine.cpp:310 +msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." +msgstr "Програм „%1“ је покушао да приступи забрањеном извору." + +#: common/newsengine.cpp:312 +msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." +msgstr "" +"Програм „%1“ је покушао да приступи подацима који нису могли бити нађени." + +#: common/newsengine.cpp:314 +msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." +msgstr "Истекло је време за HTTP захтев програма „%1“." + +#: common/newsengine.cpp:315 +msgid "" +"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything " +"about it." +msgstr "" +"Дошло је до грешке на серверу. Највероватније ништа не можете да учините " +"поводом тога." + +#: common/newsengine.cpp:317 +msgid "" +"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " +"HTTP server or source." +msgstr "" +"Верзија HTTP протокола који користи програм „%1“ није разумљива HTTP серверу " +"или извору." + +#: common/newsengine.cpp:319 +msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." +msgstr "KNewsTicker није могао да открије тачне разлоге за грешку." + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 +msgid "KNewsTickerStub" +msgstr "KNewsTickerStub" + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 +msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" +msgstr "Интерфејс за подешавање KNewsTicker-а" + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 +msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" +msgstr "© 2000, 2001, Фрерих Рабе (Frerich Raabe)" + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 +msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" +msgstr "Додај RDF/RSS фајл референциран са <url>" + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 +msgid "Author" +msgstr "Аутор" + +#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 +msgid "News Resource" +msgstr "Извор вести" |