summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po1715
1 files changed, 1715 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..9c7e045cf28
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1715 @@
+# translation of ktip.po to Serbian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
+# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:42+0100\n"
+"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Тирон Андрић,Часлав Илић"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "tiron@beotel.yu,caslav.ilic@gmx.net"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Корисни савети"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Корисни савети"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Мноштво информација о KDE-у може се наћи на\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE-овој веб страни</A>. Такође\n"
+"постоје корисне веб стране главних програма као што су \n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> и \n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, или важних компоненти KDE-а "
+"као што је\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"који се у потпуности може користити и ван KDE-а...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE је преведен на велики број језика. Државу и језик можете променити у "
+"Контролном центру, под „Регија и приступачност->Држава/регион и језик“.</p>\n"
+"<p>За више информација о превођењу и преводиоцима KDE-а, погледајте <a "
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Андреа Рици (Andrea Rizzi)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можете одједном минимизовати све прозоре на текућој радној површини притиском "
+"на икону радне површине на панелу.</p>\n"
+"<p>Ако тренутне немате ту икону на панелу, можете је додати десно кликнувши на "
+"панел, а затим изабравши „Додај на панел->Посебно дугме->"
+"Приступ радној површини“.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако вам привремено треба више простора на екрану, можете <strong>"
+"„сажети“ панел</strong> кликом на једну од стрелица на његовим крајевима. "
+"Алтернативно, у Контролном центру можете поставити да се панел аутоматски "
+"скрива („Радна површина->Панели“, језичак „Скривање“).</p>\n"
+"<p>За више информација о Kicker-у, KDE-овом панелу, погледајте <a "
+"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Програм Klipper, који се подразумевано покреће и чучи у системској касети на "
+"десном крају панела, чува у себи више изабраних текстова. Они се могу добавити, "
+"или чак извршити (нпр. у случају URL-ова).</p>\n"
+"<p>Више информација о употреби Klipper-а можете наћи у <a "
+"href=\"help:/klipper\">Приручнику за Klipper</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Листа прозора, којој је могуће приступити преко иконе на панелу, омогућава "
+"брзи преглед свих покренутих програма на свим виртуелним радним површинама. "
+"Поред тога, можете и притиснути Alt+F5 за добијање листе прозора.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Ознака „Локација“</b> у Konqueror-у може се превлачити.</p>\n"
+"<p>Ово значи да можете да направите пречицу (нпр. на радној површини или на "
+"панелу) превлачењем локације мишем. Такође је можете превући на Konsole-у или "
+"на поља за унос где желите да унесте URL (као што можете и везе или фајлове "
+"приказане у Konqueror-у).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>За брз приступ менаџеру KDEPring куцајте <strong>print:/manager</strong>"
+"... <em>„Да куцам где?“</em>, можете питати. Куцајте...</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>...или у Konqueror-овом <i>пољу за адресе</i>,</li>\n"
+"<li>...или у дијалогу <i>Изврши наредбу</i>, који се отвара притиском на "
+"<strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Двокликом на насловну траку прозор се „намотава“, што значи да само насловна "
+"трака остаје видљива. Поновни двоклик на насловну траку ће учинити прозор опет "
+"видљивим."
+"<br>\n"
+"Наравно, ово понашање можете променити у Контролном центру.</p>\n"
+"<p>За више информација о руковању прозорима у KDE-у, погледајте <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Можете кружити кроз прозоре на виртуелној радној површини држећи притиснут "
+"тастер Alt и притискајући Tab или Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>За више информација, погледајте <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можете доделити <b>пречице са тастатуре</b> вашим омиљеним програмима у "
+"KDE-овом уређивачу менија (K-мени->Поставке->Уређивач менија). Изаберите "
+"програм (нпр. Konsole), а затим кликните на слику поред „Тренутни тастер "
+"пречице:“ и притисните комбинацију тастера коју желите (нпр. Ctrl+Alt+К).</p>\n"
+"<p>То је то: сада можете покретати Konsole помоћу Ctrl+Alt+К.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можете подесити број виртуелних радних површина помоћу клизача „Број \n"
+"радних површина“ у Контролном центру („Радна површина->"
+"Вишеструке радне површине“).</p>\n"
+"<p>За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Пројекат KDE је основан у октобру 1996. године, а његова прва верзија, 1.0, "
+"објављења је 12. јула 1998.</p>\n"
+"<p>Уколико желите, можете да <em>подржите пројекат KDE-а</em> "
+"својим радом (програмирање, дизајн, документација, превођење, итд.) и "
+"финансијски или донацијом опреме. Пишите на <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
+"kde-ev@kde.org</a>ако сте заинтересовани за донацију, или на "
+"<ahref=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
+"ако желите другачије да допринесете.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE пружа неке пречице за промену величине прозора:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>За максимизовање прозора...</th>\t"
+"<th>Кликните на дугме за максимизовање...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...преко целог екрана</td>\t\t"
+"<td>...левим дугметом миша</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...само усправно</td>\t"
+"<td>...средњим дугметом миша</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...само водоравно</td>\t"
+"<td>...десним дугметом миша</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Можете бити у току са новостима у KDE-у и новим издањима, ако редовно "
+"посећујете веб страну <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>"
+"\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE штампање (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>KPrinter</strong>, нови KDE-ов алат за штампање, подржава различите "
+"подсистеме за штампање. Ови подсистеми се доста разликују по својим "
+"способностима.</p>\n"
+"<p>Међу подржаним ситемима су:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, нови општи Unix систем за штампање;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, традиционалан BSD-стил штампања;</li>\n"
+"<li>RLPR (уклања потребу за уређивањем фајла „printcap“ или администраторским "
+"привилегијама за коришћење умрежених штампача);</li>\n"
+"<li>штампање кроз спољашњи програм (генерички).</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE штампање (II)</strong></p>\n"
+"\n"
+"<p>Не пружају сви подсистеми за штампање једнаке могућности на које KDE може да "
+"се ослони.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Штампарски тим KDE-а</A>\n"
+"препоручује инсталирање софтвера <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>"
+"заснованог на CUPS-у</strong></A> као подсистема за штампање.</p>\n"
+"<p>CUPS обезбеђује лаку употребу, напредне функције, широку подршку за штампаче "
+"и модеран дизајн (заснован на IPP-у, „интернет протоколу за штампање“). Његова "
+"употребна вредност се доказала и у кућној употреби као и у великим мрежама.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE је заснован на добро дизајнираним C++ основама. C++ је програмски језик "
+"погодан за развој за радне површине. KDE-ов објектни модел још више проширује "
+"моћ C++-а. За више информација погледајте <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
+"http://developer.kde.org/</a>\n"
+".</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можете користити Konqueror за <strong>прегледање TAR архива</strong>,\n"
+"чак и оних које су компресоване. Фајлове можете распаковати једноставним "
+"превлачењем на друго место, нпр. у други прозор Konqueror-а или на радну "
+"површину.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Можете кружити кроз виртуелне радне површине држећи тастер Ctrl и "
+"притискајући Tab или Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Можете покренути <strong>kprinter</strong> као самосталан програм из било "
+"којег xterm-а, прозора Konsole или дијалога „Покрени наредбу“ (који се покреће "
+"притиском на <i>Alt+F2</i>). Онда одаберите фајл за штампање. Можете штампати "
+"колико год ставки и којих год типова желите, све одједном.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>У било ком тренутку се можете пребацити са <strong>KPrinter-а</strong> "
+"на било који други подсистем за штампање (и притом не морате бити "
+"администратор).</p>\n"
+"<p>Корисници лаптопа који често мењају радну средину могу наћи да је <A "
+"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> корисна допуна CUPS-у (или било којем "
+"другом подсистему за штампање који користе).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>Поред приказа сопствене помоћи у HTML формату, KDE-ов систем помоћи може "
+"такође да прикаже и info и man стране.</P>"
+"<p>За више начина на које се помоћ може добити, погледајте <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
+"Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Десним кликом миша на иконе или аплете на панелу, појављује се искачући мени "
+"који вам нуди могућност да померите или уклоните ставку, или да додате нову.</P>"
+"\n"
+"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, KDE-овог панела, погледајте <a "
+"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Ако трака са алатима није довољно дугачка да прикаже све дугмиће, да бисте "
+"видели преостале дугмиће можете кликнути на малу стрелицу на самом десном крају "
+"траке.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Потребно вам је више информација о KDE штампању?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Куцајте <strong>help:/tdeprint/</strong> у поље за адресу у Konqueror-у и "
+"приказаће вам се <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"Приручник за KDEPrint</a>\n"
+"</p> "
+"<p>Ово, као и додатни материјали (попут <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ-а</a>, разних <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">туторијала</a>, \n"
+"одељака „Савети и форе“ и <a "
+"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"поштанске листе KDEPrint-а</a>) на располагању су на адреси <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Без икаквих проблема можете покретати не-KDE програме на KDE-овој радној\n"
+"површини. Чак је могуће да ове програме интегришете у систем менија.\n"
+"KDE програм „KAppfinder“ ће потражити познате програме и интегрисаће их у "
+"систем менија.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Можете брзо померити панел на другу ивицу екрана, тако што ће те га "
+"„зграбити“ левим дугметом миша и померити га где желите.</p>\n"
+"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, KDE-овог панела, погледајте <a "
+"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако вам је потребно да убијете време, KDE долази са великом збирком "
+"игара.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Можете <strong>веома брзо да промените слику у позадини</strong> тако што\n"
+"ћете из Konqueror-овог прозора превући слику на радну површину.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Можете променити боју позадине радне површине тако што ћете превући боју из "
+"бирача боја у било ком програму на позадину радне површине.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Брз начин да ваш омиљен програм поставите на панел је да десно кликнете на "
+"панел („Мени панела“) и изаберете „Додај на панел->Програм->Шта-год“.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Можете додати још аплета на панел избором „Мани панела->Додај->"
+"Аплет“ из K-менија.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Можете додати малу командну линију на панел избором „Мени панела->"
+"Додај на панел->Аплет->Покрени наредбу“ из K-менија.</p>\n"
+"<p>За информације о осталим аплетима доступним за KDE-ов панел, погледајте <a "
+"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Желите да видите локално време ваших пријатеља или пословних партнера <b>"
+"широм света</b>?</p>\n"
+"<p>Само кликните средњим дугметом на <b>часовник на панелу</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Часовник на панелу</b> се може подесити да приказује време на <b>"
+"обичан</b>, <b>дигитални</b>, <b>аналогни</b> или <b>нејасан</b>\n"
+"начин.</p>\n"
+"<p>Погледајте <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Приручник за Kicker</a> "
+"за више информација.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако знате име програма, можете га <strong>извршити</strong> "
+"притиском на <strong>Alt+F2</strong> и уношењем имена у прозору који се "
+"појави.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Можете <strong>прегледати било који URL</strong> притиском на <strong>"
+"Alt+F2</strong> и уношењем жељеног URL-а у прозору који се појави.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако користите Konqueror и желите да укуцате другу локацију у поље за унос "
+"локација, које се налази испод траке са алатом, можете врло брзо очистити цело "
+"поље помоћу црног дугмета са иском са леве стране ознаке „Локација“, и онда "
+"почети са уносом.</p>\n"
+"<p>Такође можете притиснути Ctrl+L да бисте очистили поље са локацијом и "
+"поставили курсор у њега.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Одређеној <strong>man страни</strong> можете приступити уношењем знака "
+"тарабе (#) праћеним именом man стране, у било које поље у које можете да "
+"унесете URL, као што је поље за унос локација у веб прегледачу, или командна "
+"линија која се добија са <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Одређеној <strong>info страни</strong> можете приступити уношењем двоструког "
+"знака тарабе (##) праћеним именом info стране, у било које поље у које можете "
+"да унесете URL, као што је поље за унос локација у веб прегледачу, или командна "
+"линија која се добија са <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако не можете да приступите насловној траци, и даље можете <strong>"
+"померати прозор</strong> по екрану тако што држите тастер Alt, кликните било "
+"где у прозору и почнете да га „вучете“ мишем.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Наравно, ово понашање можете променити у Контролном центру.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> Желите KDE-ову моћ штампања у не-KDE програмима? </p>\n"
+"<p> Онда користите <strong>„kprinter“</strong> као „наредбу за штампање“. \n"
+"Успешно ради са програмима Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, било којим GNOME програмом и многим другима...</p>"
+"\n"
+"<p>Посетите <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a> \n"
+"за више детаља...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Можете <strong>да мењате величину прозора</strong> "
+"који се налази на радној површини, тако што држите притиснут тастер Alt, "
+"кликнете десним дугметом миша на било који део прозора и почнете да мењате "
+"његову величину.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE-ов е-поштански клијент KMail садржи интегрисану подршку за <strong>"
+"PGP/GnuPG</strong> шифровање и потписивање ваших е-порука.</p>\n"
+"<p>Погледајте упутства за постављање шифровања у <a "
+"href=\"help:/kmail/pgp.html\">Приручнику за KMail</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Развојни тим KDE-а је расут широм света, нпр. по Немачкој, Шведској, "
+"Француској, Канади, Америци, Аустралији, Намибији, Аргенитни, па чак и у "
+"Норвешкој!</p>\n"
+"<p>Да бисте видели где се развијачи KDE-а могу наћи, погледајте <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE-ов CD плејер KsCD може да приступи бази CD-ова на Интернету „FreeDB“, да "
+"би вам обезбедио податке о нумери.</p>\n"
+"<p>Сви детаљи о KsCD-овим функцијама доступни су у <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">Приручнику за KsCD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>Неки корисници отворе много терминалских прозора само да би унели <em>"
+"једну једину</em> наредбу.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Користите <strong>Alt+F2</strong> за покретање програма (Alt+F2, „kword“) "
+"или\n"
+"<li>користите сесије Konsole („Нова“ у траци алата Konsole) ако вам је потребан "
+"текстуални излаз.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Можете променити боју насловних трака прозора кликом на насловну траку "
+"примера боје у модулу <em>Изглед и теме</em>, у Контролном центру.</p>\n"
+"<p>Ово се може урадити и за остале доступне боје.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE штампање из командне линије (I)</strong></p>\n"
+"<p>Желите да штампате из командне линије, а да не изгубите све предности "
+"штампања из KDE-а?</p>\n"
+"<p>Куцајте <strong>„kprinter“</strong> и искочиће KDEPrint-ов дијалог. "
+"Изаберите штампач, опције штампе и фајлове за штампање (можете одабрати <em>"
+"различите</em> фајлове <em>различитих</em> типова у <em>једном</em> "
+"послу штампе).</p>\n"
+"<p>Ово ради из Konsole, било ког x-терминала, или из поља „Покрени наредбу“ "
+"(које добијате притиском <em>Alt+F2</em>).</p>\n"
+"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE штампање из командне линије(II)</strong></p>\n"
+"<p>Можете одабрати фајлове за штампу и/или штампач из командне линије:"
+"<pre> kprinter -d kolubara \\\n /home/pera/padobranac.jpg \\\n "
+"../kuvarski-prirucnik.pdf \\\n /opt/kde3/pamflet.ps\n"
+"</pre>\n"
+"Овим се штампају три различита фајла (из различитих фасцикли) на штампачу "
+"„kolubara“.</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Разлика између стилова менаџера прозора и старих тема је у томе што стилови "
+"чак одражавају поставку боје насловне траке из Контролног центра и могу "
+"имплементирати различите могућности.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Слово K у KDE не значи ништа. Ово слово у латиници претходи слову L, које се "
+"налази у имену Linux. Изабрано је због тога што KDE ради на великом броју "
+"Unix-оликих оперативних система (као и на FreeBSD-у).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако желите да сазнате за када је <b>следеће издање</b> "
+"KDE-а планирано, посетите распоред нових верзија на <a "
+"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
+". Ако затекнете само старе распореде издања, вероватно је потребно још неколико "
+"седмица/месеци интензивног развоја пре следећег издања.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Уз декорацију прозора <em>„B II“</em>, насловне траке прозора аутоматски се "
+"померају саме од себе како би увек биле видљиве. Декорацију насловне траке "
+"можете уредити десним кликом на траку и избором „Подеси понашање прозора...“</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако вам се не свиђа подразумевани режим довршавања (нпр. у Konqueror-у), "
+"десним кликом на контролу за унос можете изабрати другачији режим, нпр. "
+"аутоматско или ручно довршавање. Ручно довршавање ради слично као и довршавање "
+"у Unix шкољки; употребите Ctrl+Е да га дозовете.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако желите још један панел, да бисте направили више простора за ваше аплете "
+"и дугмад, на панелу притисните десни дугме миша и добићете мени панела. У њему "
+"одаберите „Додај на панел->Панел->Панел“.</p>\n"
+"<p>(Можете додати било шта на нови панел, променити му величину, итд.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако желите да приложите свој „савет дана“, пошаљите га на <a "
+"href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", и радо ћемо га укључити у следеће издање.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако превучете фајл из Konqueror-а или са радне површине у Konsole, имаћете "
+"могућност избора између преноса URL-а или улажења у ту фасциклу.</p>\n"
+"<p>Изаберите онај који желите, тако да не морате да уносите пуну путању "
+"утерминалском прозору.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Жерар Делафон (Gerard Delafond)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Можете сакрити миксете у KMix-у кликом на опцију „Сакриj“, из контекстног "
+"менија који се добија десним кликом миша на један од клизача.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Штефан Шимански (Stefan Schimanski)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>Можете додати сопствене „веб пречице“ у Konqueror преко „Подешавања->"
+"Подеси Konqueror->Веб пречице“. Кликните на „Нова...“ и попуните поља.</p>\n"
+"<p>За даља упутства, и детаље о напредним могућностима које су доступне са веб "
+"пречицама, погледајте <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">"
+"Приручник за Konqueror</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложили Михаел Лахман (Michael Lachmann) и Томас Дил "
+"(Thomas Diehl)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Сваки Unix корисник има тзв. домаћу домаћу фасцику у којој се налазе његови "
+"фајлови, као и фајлови са корисничким подешавањима. Ако радите у прозору "
+"Konsole, лако се можете пребацити у своју домаћу фасциклу извршивши наредбу <b>"
+"cd</b> без параметара.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Можда се питате зашто на Unix системима има врло мало (ако их има уопште) "
+"фајлова који у имену садрже <code>.exe</code> или <code>.bat</code>"
+". То је зато што имена фајлова на Unix-у не захтевају наставак. Извршни фајлови "
+"у KDE су приказани иконом зупчаника у Konqueror-у, док су у прозору Konsole "
+"често обојени у црвено (у зависности од ваших подешавања).</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако желите да ваша радна површина изгледа интересантније, можете наћи гомилу "
+"тема, стилова за контроле, декорација прозора, и још више на <a "
+"href=\"http://kde.themes.org/\">kde.themes.org</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Да ли сте знали да можете да користе средње дугме миша за преношење текста? "
+"Пробајте да изаберете неки текст левим дугметом миша и потом кликните било где "
+"средњим дугметом. Изабрани текст ће бити пренесен на место на које сте "
+"кликнули. Ово ради чак и између различитих програма.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Желите да штампате користећи „превлачење-и-испуштање“?</p>\n"
+"<p>Превуците фајл и испустите га на језичак „Фајлови“ отвореног <strong>"
+"KPrinter-овог</strong> дијалога. </p>\n"
+"<p>Даље наставите као и иначе: одаберите штампач, опције штампе, итд. и "
+"кликните на дугме „Штампај“.</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако желите да израчунате раздаљину на екрану, од велике помоћи ће вам бити "
+"програм <em>KRuler</em>.</p>\n"
+"<p>Ако морате да гледате ближе у лењир јер желите да пребројите појединачне "
+"пикселе, од користи вам може бити програм за увеличавање <em>KMag</em> "
+"(није део KDE-ове основне инсталације, већ мора бити инсталиран посебно; ипак "
+"може да га ваша дистрибуција већ садржи). <em>KMag</em> ради исто као и <em>"
+"XMag</em>, с тим што може да увеличава у лету.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Јеспер Педерсен (Jesper Pedersen)</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>Звуком у KDE-у управља звучни сервер <b>Arts</b>. Можете га подесити у "
+"Контролном центру, преко „Звук и мултимедија->Звучни систем“.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>Можете додељивати звуке, искачуће прозоре, и још тога, догађајима у KDE-у. "
+"Ово се може подесити у Контролном центру преко „Звук и мултимедија->"
+"Системска обавештења“.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>Већина не-KDE програма за звук који не знају за звучни сервер могу се "
+"покренути наредбом <b>artsdsp</b>. Када је програм покренут, приступ аудио "
+"уређају ће бити преусмерен на звучни сервер <b>artsd</b>.</p>\n"
+"<p>Формат наредбе је:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenti</em> ...</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>\n"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Држањем тастера <b>Shift</b> док се помера контејнер (неко дугме или аплет) "
+"по Панелу, контејнер може гурати остале контејнере.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE-ови kioslave-ови раде и ван Konqueror-а: можете користити мрежне URL-ове "
+"у било ком KDE програму. На пример, можете унети URL као "
+"ftp://www.server.com/mojfajl у Kate-ин дијалог за отварање, и Kate ће отворити "
+"фајл и снимити измене назад на FTP сервер кад кликнете на „Сними“.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Можете користити Konqueror за приступ својим фајловима на било ком серверу "
+"где имате SSH приступ. Само унесите fish://<em>korisnik</em>@<em>domacin</em> "
+"у Konqueror-овој траци локације.</p>\n"
+"<p>У ствари, сви KDE програми подржавају URL-ове са fish:// — покушајте на "
+"пример у Kate-ином дијалогу за отварање.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail, KDE-ов е-поштански клијент, има уграђену подршку за неколико "
+"популарних програма за филтрирање спама. Да бисте поставили аутоматско "
+"филтрирање у KMail-у, подесите свој омиљени филтер за спам како желите, а затим "
+"у KMail-у идите на „Алати->Чаробњак против спама...“</p>\n"
+"<p>Више информација потражите у <a "
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Приручнику за KMail, одељак о "
+"чаробњаку против спама</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Можете послати прозор иза осталих прозора средњим кликом на његову насловну "
+"траку.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE програми нуде кратке помоћне текстове, „Шта је ово?“, на многим местима. "
+"Само кликните на знак питања у насловној траци прозора, а затим на ставку за "
+"коју желите помоћ. (У неким темама уместо знака питања стоји мало латинично "
+"слово „i“.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE подржава неколико различитих режима фокусирања прозора; погледајте у "
+"Контролном центру, под „Радна површина->Понашање прозора“. На пример, ако доста "
+"користите миш, може вам одговарати поставка „Фокус прати миш“.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konqueror-ор може да клиза стране горе или доле без застоја: само притисните "
+"Shift+стрелицу горе или Shift+стрелицу доле. Поновним притиском на исту "
+"комбинацију повећаћете брзину, а било којим другим тастером зауставити "
+"клизање.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Можете користити Konqueror-ов kioslave help:/ за брз и лаган приступ "
+"приручницима програма, куцајући <b>help:/</b> праћено именом програма у траку "
+"са локацијом. На пример, да бисте погледали приучник за KWrite једноставно "
+"упишите help:/kwrite.</p> \n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Захваљујући <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">пројекту KSVG-а</a>"
+", KDE сада има пуну подршку за слике у формату скалабилне векторске графике "
+"(SVG). Можете гледати такве слике у Konqueror-у и чак поставити SVG слику као "
+"позадину радне површине.</p>\n"
+"<p>Мноштво одличних <a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" "
+"title=\"kdelook SVG\">SVG слика</a> за радну површину доступно је на <a "
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konqueror-ова могућност веб пречица омогућава вам да директно предате упит "
+"претраживачком мотору, без потребе да прво одете на његов веб сајт. На пример, "
+"ако унесете <b>gg:konqueror</b> у траку са локацијом и притиснете Enter, "
+"потражићете Google-ом ствари које се тичу Konqueror-а.</p>\n"
+"<p>Да бисте видели које су још веб пречице доступне, и направили своје, из "
+"Konqueror-а само изаберите „Подешавања->Подеси Konqueror...“, а затим кликните "
+"на икону „Веб пречице“ у прозору који се појави.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE непрестано ради на побољшавању приступачности. Појавом KTTS-а (KDE-овог "
+"текста-у-говор), од сада имате могућност да претварате делове текста у чујни "
+"говор.</p>\n"
+"<p>KTTS се стално побољшава; тренутно пружа подршку за изговарање целих или "
+"појединих делова обичних текстуалних фајлова (оних који се могу приказати у "
+"Kate), HTML страна у Konqueror-у, текста у KDE-овом клипборду, као и KDE-ових "
+"обавештења (KNotify).</p>\n"
+"<p>Да бисте покренули KTTS, можете или изабрати KTTS у KDE-овом менију, или "
+"притиснути Alt+F2 за покретање наредбе и уписати <b>kttsmgr</b>"
+". За више података о KTTS-у погледајте <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">Приручник за KTTSD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Иако је KDE врло стабилно радно окружење, програми се могу повремено "
+"замрзнути или срушити, посебно ако користите развојну верзију програма или неки "
+"програм са стране. У том случају, можете насилно убити програм ако затреба.</p>"
+"\n"
+"<p>Притисак на <b>Ctrl+Alt+Esc</b> ће вам дати показивач у облику мртвачке "
+"главе, и прозор на који њиме кликнете биће аутоматски убијен. Ипак имајте на "
+"уму да ово није правилан начин гашења програма; може резултовати губитком "
+"података, а и неки партнерски процеси могу остати да раде. Зато користите ово "
+"само као задње прибежиште.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail је KDE-ов е-поштански клијент, али да ли сте знали да га можете "
+"интегрисати са још неким програмима, како би сви били „под истим кровом“? "
+"Kontact је замишљен као свита за управљање личним информацијама, и глатко "
+"интегрише све компоненте под собом.</p>\n"
+"<p>Други програми које можете интегрисати Kontact-ом укључују KAddressBook (за "
+"руковање контактима), KNotes (за писање белешки), KNode (да бисте били у току "
+"са вестима), и KOrganizer (за свеобухватни календар).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Можете користити точкић миша за брзо извршавање многих задатака; ево "
+"неколико њих за које можда нисте знали:\n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+точкић у Konqueror-у као веб прегледачу мења величину фонта,\n"
+"а у Konqueror-у као менаџеру фајлова величину икона.</li>\n"
+"<li>Shift+точкић даје брзо клизање у свим KDE програмима.</li>\n"
+"<li>Точкић миша преко траке задатака у Kicker-у омогућава брзо мењање између "
+"различитих прозора.</li>\n"
+"<li>Точкић миша преко прегледа радних површина и пејџера мења радну "
+"површину.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Притиском F4 у Konqueror-у можете отворити терминал на текућој локацији.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Иако ће KDE аутоматски повратити KDE програме које сте оставили отвореним "
+"при одјављивању, можете посебице рећи KDE-у да покрене одређене програме по "
+"пријављивању; погледајте <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">"
+"FAQ</a> за више информација.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Можете интегрисати Kontact, KDE-ов пакет за управљање личним информацијама, "
+"са Kopete-ом, KDE-овим брзогласничким клијентом, тако да можете видети "
+"контактов статус на вези из самог KMail-а. За упутства корак-по-корак, "
+"погледајте <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">Кориснички водич за KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Уношењем <b>kmail --composer</b> у Konsole-и можете натерати KMail да отвори "
+"само прозор састављача, тако да не морате покретати цео е-поштански клијент ако "
+"само желите да пошаљете поруку некоме.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Памћење лозинки може бити заморно, а записивање на папиру или у текстуалном "
+"фајлу небезбедно и несређено. Зато је ту KWallet, програм који може да управља "
+"свим вашим лозинкама и чува их у јако шифрованим фајловима, допуштајући приступ "
+"уз помоћ једне, главне лозинке.</p>\n"
+"<p>KWallet се може приступити из Контролног центра KDE-а; одатле, идите на "
+"„Безбедност и приватност->KDE Wallet“. За више информација о KWallet-у и "
+"његовој употреби, погледајте <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">"
+"Приручник</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Притиском средњег дугмета миша на радној површини добићете кратак списак "
+"свих прозора на свакој радној површини. Одатле такође можете расчистити или "
+"наслагати прозоре.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Различите виртуелне радне површине могу се до одређене мере засебно "
+"прилагодити. На пример, можете навести одређену позадину за дату површину: "
+"Погледајте у Контролном центру, под „Изглед и теме->"
+"Позадина“, или десно кликните на радну површину и изаберите „Подеси радну "
+"површину“.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Док је прегледање са језичцима у Konqueror-у врло корисно, можете отићи и "
+"корак даље ако поделите приказ да бисте гледали две локације у исто време. За "
+"приступ овој могућности, у Konqueror-у изаберите „Прозор->"
+"Подели приказ“, или горе/доле или лево/десно, како вам одговара.</p>\n"
+"<p>Ова поставка ће бити примењена само на дати језичак, а не на све њих, тако "
+"да можете поделити приказ само под оним језичцима за које сматрате да је "
+"корисно.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Можете подесити KDE да укључи или искључи <b>NumLock</b> по пријављивању.</p>"
+"\n"
+"<p>Отворите Контролни центар, изаберите „Периферије->Тастатура“ и изаберите.</p>"
+"\n"
+"<p>"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>Ово је последњи савет у бази. Кликом на „Следећи“ вратићете се на први "
+"савет.</i></p>\n"