diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sr/messages/tdepim/korganizer.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdepim/korganizer.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/tdepim/korganizer.po | 7307 |
1 files changed, 7307 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-sr/messages/tdepim/korganizer.po new file mode 100644 index 00000000000..21b2b2a5b4c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr/messages/tdepim/korganizer.po @@ -0,0 +1,7307 @@ +# translation of korganizer.po to Serbian +# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# KDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999. +# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. +# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: korganizer\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" +"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 +#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 +msgid "&Show" +msgstr "&Прикажи" + +#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 +#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Уреди..." + +#: koeventpopupmenu.cpp:76 +msgid "&Toggle Reminder" +msgstr "Промени стање &подсетника" + +#: koeventpopupmenu.cpp:81 +msgid "&Dissociate This Occurrence" +msgstr "&Издвоји ово појављивање" + +#: koeventpopupmenu.cpp:84 +msgid "&Dissociate Future Occurrences" +msgstr "&Издвоји будућа појављивања" + +#: koeventpopupmenu.cpp:88 +msgid "Send as iCalendar..." +msgstr "Пошаљи као iCalendar..." + +#: koeditordetails.cpp:194 +msgid "" +"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " +"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " +"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " +"or not a response is requested from the attendee." +msgstr "" +"Приказује све информације о текућим присутнима. Да бисте уредили присутног, " +"изаберите га у овој листи и измени вредности у подручју испод. Кликом на наслов " +"колоне можете сортирати листу према тој колони. Колона RSPV назначава да ли се " +"од присутног захтева или не захтева одговор." + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 +#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 +#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 +#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 +#, no-c-format +msgid "Email" +msgstr "Е-пошта" + +#: koeditordetails.cpp:203 +msgid "Role" +msgstr "Улога" + +#: koeditordetails.cpp:204 +msgid "Status" +msgstr "Статус" + +#: koeditordetails.cpp:205 +msgid "RSVP" +msgstr "RSVP" + +#: koeditordetails.cpp:206 +msgid "Delegated to" +msgstr "Делегирано за" + +#: koeditordetails.cpp:207 +msgid "Delegated from" +msgstr "Делегирао" + +#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 +msgid "" +"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " +"this participant?" +msgstr "" +"%1 не личи на исправну е-адресу. Желите ли заиста да позовете овог учесника?" + +#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 +msgid "Invalid email address" +msgstr "Неисправна е-адреса" + +#: koviewmanager.cpp:334 +msgid "Merged calendar" +msgstr "Стопљени календар" + +#: koviewmanager.cpp:336 +msgid "Calendars Side by Side" +msgstr "Календари један до другог" + +#: filtereditdialog.cpp:51 +msgid "Edit Calendar Filters" +msgstr "Уреди филтере календара" + +#: filtereditdialog.cpp:99 +msgid "Press this button to define a new filter." +msgstr "Притисните ово дугме да бисте дефинисали нови филтер." + +#: filtereditdialog.cpp:100 +msgid "Press this button to remove the currently active filter." +msgstr "Притисните ово дугме да бисте уклонили тренутно активни филтер." + +#: filtereditdialog.cpp:189 +#, c-format +msgid "New Filter %1" +msgstr "Нови филтер %1" + +#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 +#: kotodoeditor.cpp:327 +msgid "This item will be permanently deleted." +msgstr "Ова ставка ће бити трајно обрисана." + +#: filtereditdialog.cpp:201 +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Потврда брисања" + +#: koeditorfreebusy.cpp:177 +#, c-format +msgid "Location: %1" +msgstr "Локација: %1" + +#: koeditorfreebusy.cpp:229 +msgid "" +"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " +"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " +"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " +"appropriate for the current event or to-do." +msgstr "" +"Поставља ниво увеличања Гантове карте. „Час“ приказује опсег од неколико " +"часова, „Дан“ опсег од неколико дана, „Седмица“ опсег од неколико месеци и " +"„Месец“ опсег од неколико година. „Аутоматски“ приказује опсег који најбоље " +"одговара тренутном догађају или обавези." + +#: koeditorfreebusy.cpp:236 +msgid "Scale: " +msgstr "Размера: " + +#: koeditorfreebusy.cpp:242 +msgid "Hour" +msgstr "Час" + +#: koeditorfreebusy.cpp:243 +msgid "Day" +msgstr "Дан" + +#: koeditorfreebusy.cpp:244 +msgid "Week" +msgstr "Седмица" + +#: koeditorfreebusy.cpp:245 +msgid "Month" +msgstr "Месец" + +#: koeditorfreebusy.cpp:246 +msgid "Automatic" +msgstr "Аутоматски" + +#: koeditorfreebusy.cpp:252 +msgid "Center on Start" +msgstr "Центрирај на почетку" + +#: koeditorfreebusy.cpp:254 +msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." +msgstr "Центрира Гантову карту на почетно време и дан овог догађаја." + +#: koeditorfreebusy.cpp:261 +msgid "Pick Date" +msgstr "Одабери датум" + +#: koeditorfreebusy.cpp:263 +msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." +msgstr "Премешта догађај за датум и време када су сви присутни слободни." + +#: koeditorfreebusy.cpp:272 +msgid "" +"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." +msgstr "" +"Са одговарајућих сервера поново учитава слободно-заузето податке за све " +"присутне." + +#: koeditorfreebusy.cpp:279 +msgid "" +"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " +"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " +"Information." +msgstr "" +"Приказује слободно-заузето статус за све присутне. Двокликом на унос присутног " +"у листи можете унети и локацију његове слободно-заузето информације." + +#: koeditorfreebusy.cpp:286 +msgid "Attendee" +msgstr "Присутни" + +#: koeditorfreebusy.cpp:529 +msgid "The meeting already has suitable start/end times." +msgstr "Састанак већ има одговарајућа времена почетка и краја." + +#: koeditorfreebusy.cpp:535 +msgid "" +"The meeting has been moved to\n" +"Start: %1\n" +"End: %2." +msgstr "" +"Састанак је премештен за\n" +"Почетак: %1\n" +"Крај: %2." + +#: koeditorfreebusy.cpp:540 +msgid "No suitable date found." +msgstr "Није пронађен одговарајући датум." + +#: koeditorfreebusy.cpp:675 +msgid "" +"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " +"have declined." +msgstr "" +"Од %1 учесника, %2 је прихватило, %3 је условно прихватило, а %4 је одбило." + +#: koeditorfreebusy.cpp:898 +msgid "" +"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " +"want to change that attendee as well?" +msgstr "" +"Мењате организатора овог догађаја, који је такође међу присутнима — желите ли " +"да му измените и присутност?" + +#: koeditorrecurrence.cpp:91 +msgid "" +"The number of the week from the beginning of the month on which this event or " +"to-do should recur." +msgstr "" +"Број седмице од почетка месеца у којој се овај догађај или обавеза понавља." + +#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 +msgid "1st" +msgstr "1." + +#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 +msgid "2nd" +msgstr "2." + +#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 +msgid "3rd" +msgstr "3." + +#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 +msgid "4th" +msgstr "4." + +#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 +msgid "5th" +msgstr "5." + +#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 +msgid "Last" +msgstr "последња" + +#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 +msgid "2nd Last" +msgstr "претпоследња" + +#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 +msgid "3rd Last" +msgstr "трећа пре последње" + +#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 +msgid "4th Last" +msgstr "четврта пре последње" + +#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 +msgid "5th Last" +msgstr "пета пре последње" + +#: koeditorrecurrence.cpp:112 +msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." +msgstr "Дан у седмици на који се овај догађај или обавеза понавља." + +#: koeditorrecurrence.cpp:126 +msgid "The month during which this event or to-do should recur." +msgstr "Месец током ког се овај догађај или обавеза понавља." + +#: koeditorrecurrence.cpp:143 +msgid "Sets how often this event or to-do should recur." +msgstr "Поставља колико често се овај догађај или обавеза понавља." + +#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 +#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "&Recur every" +msgstr "&Понављај сваких" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 +#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 +#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 +#, no-c-format +msgid "day(s)" +msgstr "дана" + +#: koeditorrecurrence.cpp:181 +msgid "week(s) on:" +msgstr "седмица, у:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:199 +msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." +msgstr "Дани у седмици којима се овај догађај или обавеза понавља." + +#: koeditorrecurrence.cpp:232 +msgid "month(s)" +msgstr "месеци" + +#: koeditorrecurrence.cpp:244 +msgid "&Recur on the" +msgstr "&Понови " + +#: koeditorrecurrence.cpp:249 +msgid "" +"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Поставља одређени дан у месецу на који се овај догађај или обавеза понавља." + +#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 +msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "Дан у месецу на који се овај догађај или обавеза понавља." + +#: koeditorrecurrence.cpp:264 +msgid "6th" +msgstr "6." + +#: koeditorrecurrence.cpp:265 +msgid "7th" +msgstr "7." + +#: koeditorrecurrence.cpp:266 +msgid "8th" +msgstr "8." + +#: koeditorrecurrence.cpp:267 +msgid "9th" +msgstr "9." + +#: koeditorrecurrence.cpp:268 +msgid "10th" +msgstr "10." + +#: koeditorrecurrence.cpp:269 +msgid "11th" +msgstr "11." + +#: koeditorrecurrence.cpp:270 +msgid "12th" +msgstr "12." + +#: koeditorrecurrence.cpp:271 +msgid "13th" +msgstr "13." + +#: koeditorrecurrence.cpp:272 +msgid "14th" +msgstr "14." + +#: koeditorrecurrence.cpp:273 +msgid "15th" +msgstr "15." + +#: koeditorrecurrence.cpp:274 +msgid "16th" +msgstr "16." + +#: koeditorrecurrence.cpp:275 +msgid "17th" +msgstr "17." + +#: koeditorrecurrence.cpp:276 +msgid "18th" +msgstr "18." + +#: koeditorrecurrence.cpp:277 +msgid "19th" +msgstr "19." + +#: koeditorrecurrence.cpp:278 +msgid "20th" +msgstr "20." + +#: koeditorrecurrence.cpp:279 +msgid "21st" +msgstr "21." + +#: koeditorrecurrence.cpp:280 +msgid "22nd" +msgstr "22." + +#: koeditorrecurrence.cpp:281 +msgid "23rd" +msgstr "23." + +#: koeditorrecurrence.cpp:282 +msgid "24th" +msgstr "24." + +#: koeditorrecurrence.cpp:283 +msgid "25th" +msgstr "25." + +#: koeditorrecurrence.cpp:284 +msgid "26th" +msgstr "26." + +#: koeditorrecurrence.cpp:285 +msgid "27th" +msgstr "27." + +#: koeditorrecurrence.cpp:286 +msgid "28th" +msgstr "28." + +#: koeditorrecurrence.cpp:287 +msgid "29th" +msgstr "29." + +#: koeditorrecurrence.cpp:288 +msgid "30th" +msgstr "30." + +#: koeditorrecurrence.cpp:289 +msgid "31st" +msgstr "31." + +#: koeditorrecurrence.cpp:325 +msgid "day" +msgstr "дан" + +#: koeditorrecurrence.cpp:332 +msgid "" +"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " +"should recur" +msgstr "" +"Поставља дан у седмици и одређену седмицу у месецу када се овај догађај или " +"обавеза понавља." + +#: koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "year(s)" +msgstr "година" + +#: koeditorrecurrence.cpp:419 +msgid "" +"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +"&Recur on day " +msgstr "&Понављај на дан " + +#: koeditorrecurrence.cpp:421 +msgid "&Day " +msgstr "&Дан " + +#: koeditorrecurrence.cpp:425 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Поставља одређени дан у одређеном месецу када се овај догађај или обавеза " +"понавља." + +#: koeditorrecurrence.cpp:434 +msgid "" +"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +" &of " +msgstr " &месеца " + +#: koeditorrecurrence.cpp:448 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" +"&On" +msgstr "&Сваки" + +#: koeditorrecurrence.cpp:450 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +"&On the" +msgstr "&Сваки" + +#: koeditorrecurrence.cpp:454 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " +"or to-do should recur." +msgstr "" +"Поставља одређени дан одређене седмице у одређеном месецу када се овај догађај " +"или обавеза понавља." + +#: koeditorrecurrence.cpp:465 +msgid "" +"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +" o&f " +msgstr " &у " + +#: koeditorrecurrence.cpp:480 +msgid "Day #" +msgstr "Дан #" + +#: koeditorrecurrence.cpp:482 +msgid "Recur on &day #" +msgstr "Понови на &дан #" + +#: koeditorrecurrence.cpp:484 +msgid "" +"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Поставља одређени дан у години када се овај догађај или обавеза понавља." + +#: koeditorrecurrence.cpp:495 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" +" of the &year" +msgstr " сваке &године" + +#: koeditorrecurrence.cpp:498 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" +" of the year" +msgstr " сваке године" + +#: koeditorrecurrence.cpp:581 +msgid "E&xceptions" +msgstr "И&зузеци" + +#: koeditorrecurrence.cpp:591 +msgid "" +"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " +"event or to-do." +msgstr "" +"Датум који се сматра изузетком за правила понављања овог догађаја или обавезе." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 +#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Додај" + +#: koeditorrecurrence.cpp:598 +msgid "" +"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Додаје овај датум као изузетак за правила понављања овог догађаја или обавезе." + +#: koeditorrecurrence.cpp:601 +msgid "&Change" +msgstr "&Измени" + +#: koeditorrecurrence.cpp:603 +msgid "Replace the currently selected date with this date." +msgstr "Мења тренутно изабрани датум овим датумом." + +#: koeditorrecurrence.cpp:607 +msgid "" +"Delete the currently selected date from the list of dates that should be " +"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Брише тренутно изабрани датум из листе датума који се сматрају изузецима за " +"правила понављања овог догађаја или обавезе." + +#: koeditorrecurrence.cpp:614 +msgid "" +"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " +"rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Приказује датуме који се тренутно сматрају изузецима за правила понављања овог " +"догађаја или обавезе." + +#: koeditorrecurrence.cpp:678 +msgid "Edit Exceptions" +msgstr "Уреди изузетке" + +#: koeditorrecurrence.cpp:702 +msgid "Recurrence Range" +msgstr "Опсег понављања" + +#: koeditorrecurrence.cpp:705 +msgid "" +"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Поставља опсег за који ће се ова правила понављања примењивати на овај догађај " +"или обавезу." + +#: koeditorrecurrence.cpp:713 +msgid "Begin on:" +msgstr "Почиње:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:715 +msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." +msgstr "Датум када почињу понављања за овај догађај или обавезу." + +#: koeditorrecurrence.cpp:722 +msgid "&No ending date" +msgstr "&Нема датума краја" + +#: koeditorrecurrence.cpp:724 +msgid "Sets the event or to-do to recur forever." +msgstr "Поставља бесконачно понављање за овај догађај или обавезу." + +#: koeditorrecurrence.cpp:731 +msgid "End &after" +msgstr "Заврши &после" + +#: koeditorrecurrence.cpp:733 +msgid "" +"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " +"occurrences." +msgstr "" +"Поставља престанак понављања догађаја или обавезе после одређеног броја " +"појављивања." + +#: koeditorrecurrence.cpp:738 +msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." +msgstr "Број понављања догађаја или обавезе пре заустављања." + +#: koeditorrecurrence.cpp:744 +msgid "&occurrence(s)" +msgstr "&појављивања" + +#: koeditorrecurrence.cpp:752 +msgid "End &on:" +msgstr "Заврши &до:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:754 +msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." +msgstr "Поставља заустављање понављања догађаја или обавезе на одређени датум." + +#: koeditorrecurrence.cpp:761 +msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" +msgstr "Датум када догађај или обавеза престаје да се понавља" + +#: koeditorrecurrence.cpp:825 +#, c-format +msgid "Begins on: %1" +msgstr "Почиње: %1" + +#: koeditorrecurrence.cpp:833 +msgid "Edit Recurrence Range" +msgstr "Уреди опсег понављања" + +#: koeditorrecurrence.cpp:880 +msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "Поставља тип понављања за овај догађај или обавезу." + +#: koeditorrecurrence.cpp:882 +msgid "Daily" +msgstr "дневно" + +#: koeditorrecurrence.cpp:883 +msgid "Weekly" +msgstr "седмично" + +#: koeditorrecurrence.cpp:884 +msgid "Monthly" +msgstr "месечно" + +#: koeditorrecurrence.cpp:885 +msgid "Yearly" +msgstr "годишње" + +#: koeditorrecurrence.cpp:897 +msgid "&Daily" +msgstr "&дневно" + +#: koeditorrecurrence.cpp:899 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." +msgstr "" +"Поставља да се догађај или обавеза понавља дневно према наведеним правилима." + +#: koeditorrecurrence.cpp:901 +msgid "&Weekly" +msgstr "&седмично" + +#: koeditorrecurrence.cpp:903 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." +msgstr "" +"Поставља да се догађај или обавеза понавља седмично према наведеним правилима." + +#: koeditorrecurrence.cpp:905 +msgid "&Monthly" +msgstr "&месечно" + +#: koeditorrecurrence.cpp:907 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." +msgstr "" +"Поставља да се догађај или обавеза понавља месечно према наведеним правилима." + +#: koeditorrecurrence.cpp:909 +msgid "&Yearly" +msgstr "&годишње" + +#: koeditorrecurrence.cpp:911 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." +msgstr "" +"Поставља да се догађај или обавеза понавља годишње према наведеним правилима." + +#: koeditorrecurrence.cpp:973 +msgid "&Enable recurrence" +msgstr "&Укључи понављање" + +#: koeditorrecurrence.cpp:975 +msgid "" +"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." +msgstr "" +"Укључује понављање према наведеним правилима за овај догађај или обавезу." + +#: koeditorrecurrence.cpp:982 +msgid "Appointment Time " +msgstr "Време заказаног термина " + +#: koeditorrecurrence.cpp:985 +msgid "Displays appointment time information." +msgstr "Приказује информацију о времену заказаног термина." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1004 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Правило понављања" + +#: koeditorrecurrence.cpp:1006 +msgid "" +"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "Опције у вези типа понављања за овај догађај или обавезу." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1043 +msgid "Recurrence Range..." +msgstr "Опсег понављања..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 +msgid "" +"Options concerning the time range during which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Опције у вези са временским распоном током којег се овај догађај или обавеза " +"понавља." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1055 +msgid "Exceptions..." +msgstr "Изузеци..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1395 +msgid "" +"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " +"event." +msgstr "" +"Крајњи датум „%1“ понављања мора бити после почетног датума „%2“ догађаја." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1409 +msgid "" +"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " +"with it." +msgstr "" +"Недељно понављајући догађај или посао мора имати бар један дан у недељи који му " +"је придружен." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1443 +msgid "Recurrence" +msgstr "Понављање" + +#: koincidenceeditor.cpp:73 +msgid "&Templates..." +msgstr "Ша&блони..." + +#: koincidenceeditor.cpp:86 +msgid "Atte&ndees" +msgstr "&Присутни" + +#: koincidenceeditor.cpp:88 +msgid "" +"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Језичак „Присутни“ омогућава вам да додајете или уклањате присутне из овог " +"догађаја или обавезе." + +#: koincidenceeditor.cpp:172 +msgid "Unable to find template '%1'." +msgstr "Не могу да нађем шаблон „%1“." + +#: koincidenceeditor.cpp:177 +msgid "Error loading template file '%1'." +msgstr "Грешка при учитавању фајла „%1“." + +#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 +msgid "Counter proposal" +msgstr "Противпредлог" + +#: koeditoralarms.cpp:83 +msgid "Reminder Dialog" +msgstr "Дијалог подсетника" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 +#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Програм" + +#: koeditoralarms.cpp:92 +msgid "Audio" +msgstr "Аудио" + +#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 +msgid "Unknown" +msgstr "Непознато" + +#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the start" +msgstr "%1 до почетка" + +#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the start" +msgstr "%1 од почетка" + +#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the end" +msgstr "%1 до краја" + +#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the end" +msgstr "%1 од завршетка" + +#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" +msgstr "" +"%n дан\n" +"%n дана\n" +"%n дана" + +#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"%n час\n" +"%n часа\n" +"%n часова" + +#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes" +msgstr "" +"%n минут\n" +"%n минута\n" +"%n минута" + +#: koeditoralarms.cpp:148 +msgid "Edit Reminders" +msgstr "Уреди подсетнике" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" +msgstr "Присутни „%1“ додат у календарску ставку „%2“" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee added" +msgstr "Присутни додат" + +#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: koagendaitem.cpp:828 +#, c-format +msgid "- %1" +msgstr "- %1" + +#: incidencechanger.cpp:61 +msgid "" +"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " +"to these attendees?" +msgstr "" +"Неки присутни су уклоњени из случаја. Да ли им треба послати поруке о " +"отказивању?" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Attendees Removed" +msgstr "Присутни су уклоњени" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Send Messages" +msgstr "Пошаљи поруке" + +#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 +#: kogroupware.cpp:299 +msgid "Do Not Send" +msgstr "Не шаљи" + +#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 +msgid "Unable to save %1 \"%2\"." +msgstr "Не могу да снимим %1 „%2“." + +#: importdialog.cpp:41 +msgid "Import Calendar" +msgstr "Увези календар" + +#: importdialog.cpp:48 +msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." +msgstr "Увези календар из „%1“ у KOrganizer." + +#: importdialog.cpp:57 +msgid "Add as new calendar" +msgstr "Додај као нови календар" + +#: importdialog.cpp:59 +msgid "Merge into existing calendar" +msgstr "Стопи са постојећим календаром" + +#: importdialog.cpp:62 +msgid "Open in separate window" +msgstr "Отвори у посебном прозору" + +#: koprefsdialog.cpp:99 +msgid "Saving Calendar" +msgstr "Снимам календар" + +#: koprefsdialog.cpp:161 +msgid "Timezone:" +msgstr "Временска зона:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 135 +#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " +"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " +"automatically adjust for daylight savings." +msgstr "" +"Изаберите вашу временску зону са листе локација из овог падајућег менија. Ако " +"ваш град није на листи, изаберите онај који је у вашој временској зони. " +"KOrganizer ће се аутоматски прилагодити летњем или зимском рачунању времена." + +#: koprefsdialog.cpp:206 +msgid "[No selection]" +msgstr "[Нема избора]" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 138 +#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 +#, no-c-format +msgid "Use holiday region:" +msgstr "Користи област празника:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 139 +#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " +"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." +msgstr "" +"Овде изаберите из које области желите да користите празнике. Дефинисани " +"празници приказују се као нерадни дани у навигатору датума, у роковнику, итд." + +#: koprefsdialog.cpp:292 +msgid "(None)" +msgstr "(ниједан)" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "1 minute" +msgstr "1 минут" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 минута" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 минута" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 минута" + +#: koprefsdialog.cpp:321 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 минута" + +#: koprefsdialog.cpp:322 +msgid "Default reminder time:" +msgstr "Подразумевано време подсетника:" + +#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 +msgid "Enter the default reminder time here." +msgstr "Овде унесите подразумевано време подсетника." + +#: koprefsdialog.cpp:336 +msgid "Working Hours" +msgstr "Радни часови" + +#: koprefsdialog.cpp:352 +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " +"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " +"not be marked with color." +msgstr "" +"Попуните ово да би KOrganizer означио радне часове за овај дан у недељи. Ако је " +"ово за вас радни дан, означите ову кућицу, или радни часови неће бити означени " +"бојом." + +#: koprefsdialog.cpp:473 +msgid "Date Navigator" +msgstr "Навигатор датума" + +#: koprefsdialog.cpp:482 +msgid "Agenda View" +msgstr "Приказ роковника" + +#: koprefsdialog.cpp:488 +msgid "" +"_: suffix in the hour size spin box\n" +" pixel" +msgstr " пиксела" + +#: koprefsdialog.cpp:495 +msgid "" +"_: suffix in the N days spin box\n" +" days" +msgstr " дана" + +#: koprefsdialog.cpp:520 +msgid "Month View" +msgstr "Приказ месеца" + +#: koprefsdialog.cpp:532 +msgid "To-do View" +msgstr "Приказ обавеза" + +#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 +msgid "Event text" +msgstr "Текст догађаја" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 193 +#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 +#: rc.cpp:2117 +#, no-c-format +msgid "Categories" +msgstr "Категорије" + +#: koprefsdialog.cpp:673 +msgid "" +"Select here the event category you want to modify. You can change the selected " +"category color using the button below." +msgstr "" +"Овде изаберите категорију догађаја који желите да мењате. Боју изабране " +"категорије можете мењати помоћу дугмета испод." + +#: koprefsdialog.cpp:680 +msgid "" +"Choose here the color of the event category selected using the combo box above." +msgstr "" +"Овде изаберите боју категорије догађаја, изабране помоћу комбо кутије изнад." + +#: koprefsdialog.cpp:686 +msgid "Resources" +msgstr "Ресурси" + +#: koprefsdialog.cpp:692 +msgid "" +"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " +"color using the button below." +msgstr "" +"Овде изаберите ресурс који желите да мењате. Боју изабраног ресурса можете " +"мењати помоћу дугмета испод." + +#: koprefsdialog.cpp:699 +msgid "" +"Choose here the color of the resource selected using the combo box above." +msgstr "Овде изаберите боју ресурса, изабраног помоћу комбо кутије изнад." + +#: koprefsdialog.cpp:844 +msgid "Scheduler Mail Client" +msgstr "Поштански програм заказивача" + +#: koprefsdialog.cpp:847 +msgid "Mail client" +msgstr "Поштански програм" + +#: koprefsdialog.cpp:852 +msgid "Additional email addresses:" +msgstr "Додатне е-адресе:" + +#: koprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " +"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " +"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " +"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." +msgstr "" +"Овде додајте, уредите или уклоните додатне е-адресе. Ове е-адресе су додатне у " +"односу на оне постављене у личним подешавањима. Ако сте присутни на једном " +"догађају али тамо користите другу е-адресу, морате је навести овде да би " +"KOrganizer могао да је препозна као вашу." + +#: koprefsdialog.cpp:868 +msgid "Additional email address:" +msgstr "Додатна е-адреса:" + +#: koprefsdialog.cpp:869 +msgid "" +"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " +"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " +"ones you have in addition to the one set in personal preferences." +msgstr "" +"Овде уредите додатне е-адресе. Да бисте уредили адресу, изаберите је са листе " +"изнад или притисните дугме „Нова“. Ове е-адресе су додатне на ону постављену у " +"личним подешавањима." + +#: koprefsdialog.cpp:881 +msgid "New" +msgstr "Нова" + +#: koprefsdialog.cpp:882 +msgid "" +"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " +"Use the edit box above to edit the new entry." +msgstr "" +"Притисните ово дугме да бисте додали нови унос на листу додатних е-адреса. " +"Користите поље за уређивање изнад, да бисте уредили нови унос." + +#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 +msgid "(EmptyEmail)" +msgstr "(без е-адресе)" + +#: koprefsdialog.cpp:1080 +msgid "Configure &Plugin..." +msgstr "Подеси &прикључак..." + +#: koprefsdialog.cpp:1081 +msgid "" +"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " +"list above" +msgstr "" +"Ово дугме вам омогућава да подесите прикључак који сте изабрали у горњој листи" + +#: koprefsdialog.cpp:1142 +msgid "Unable to configure this plugin" +msgstr "Не могу да подесим овај прикључак" + +#: history.cpp:185 +#, c-format +msgid "Delete %1" +msgstr "Обриши %1" + +#: history.cpp:214 +#, c-format +msgid "Add %1" +msgstr "Додај %1" + +#: history.cpp:251 +#, c-format +msgid "Edit %1" +msgstr "Уреди %1" + +#: freebusymanager.cpp:228 +msgid "" +"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " +"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " +"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " +"details.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ниједан URL није подешен за качење ваше слободно-заузето листе. Поставите " +"га у KOrganizer-овом дијалогу за подешавање, на страни „Слободно-заузето“. " +"<br>Контактирајте свог администратора система за тачан URL и детаље налога.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:232 +msgid "No Free/Busy Upload URL" +msgstr "Нема URL-а за качење слободног-заузетог" + +#: freebusymanager.cpp:239 +msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" +msgstr "<qt>Циљани URL „%1“ је неисправан.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:240 +msgid "Invalid URL" +msgstr "Неисправан URL" + +#: freebusymanager.cpp:330 +msgid "" +"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " +"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " +"The system said: <em>%2</em>." +"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Софтвер није могао да окачи вашу слободно-заузето листу на наведени URL " +"(%1). Може бити проблем са правима приступа, или сте навели погрешан URL. " +"Систем је рекао: <em>%2</em>." +"<br>Проверите URL или контактирајте администратора вашег система.</qt>" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Александар Дезелин,Часлав Илић,Слободан Симић" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "deza@ptt.yu,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" + +#: koeditorgeneral.cpp:104 +msgid "Owner:" +msgstr "Власник:" + +#: koeditorgeneral.cpp:108 +msgid "Sets the Title of this event or to-do." +msgstr "Поставља наслов овог догађаја или обавезе." + +#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 +msgid "T&itle:" +msgstr "&Наслов:" + +#: koeditorgeneral.cpp:127 +msgid "Sets where the event or to-do will take place." +msgstr "Поставља где ће се догађај или обавеза одиграти." + +#: koeditorgeneral.cpp:128 +msgid "&Location:" +msgstr "&Локација:" + +#: koeditorgeneral.cpp:144 +msgid "" +"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." +msgstr "" +"Омогућава вам да изаберете категорије којима овај догађај или обавеза припада." + +#: koeditorgeneral.cpp:145 +msgid "Categories:" +msgstr "Категорије:" + +#: koeditorgeneral.cpp:154 +msgid "&Select..." +msgstr "&Изаберите..." + +#: koeditorgeneral.cpp:164 +msgid "Acc&ess:" +msgstr "&Приступ:" + +#: koeditorgeneral.cpp:165 +msgid "" +"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " +"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " +"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " +"to-dos marked as private or confidential may be visible to others." +msgstr "" +"Поставља да ли је приступ овом догађају или обавези ограничен. Имајте у виду да " +"KOrganizer тренутно не користи ово подешавање, тако да ће имплементација " +"ограничења зависити од groupware сервера. То значи да обавезе или догађаји " +"означени као приватни или поверљиви могу бити видљиви другима." + +#: koeditorgeneral.cpp:186 +msgid "" +"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " +"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." +msgstr "" +"Поставља опис за овај догађај или обавезу. Ово ће бити приказано у подсетнику " +"(ако је постављен), као и у облачићу када лебдите изнад догађаја." + +#: koeditorgeneral.cpp:210 +msgid "No reminders configured" +msgstr "Није подешен ниједан подсетник" + +#: koeditorgeneral.cpp:216 +msgid "&Reminder:" +msgstr "По&дсетник:" + +#: koeditorgeneral.cpp:218 +msgid "Activates a reminder for this event or to-do." +msgstr "Активира подсетник за овај догађај или обавезу." + +#: koeditorgeneral.cpp:220 +msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." +msgstr "" +"Поставља колико пре него што се догађај одигра треба огласити подсетник." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 +#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 +#, no-c-format +msgid "minute(s)" +msgstr "минута" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 +#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 +#, no-c-format +msgid "hour(s)" +msgstr "часова" + +#: koeditorgeneral.cpp:237 +msgid "Advanced" +msgstr "Напредно" + +#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 +msgid "Owner: " +msgstr "Власник: " + +#: koeditorgeneral.cpp:357 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 advanced reminder configured\n" +"%n advanced reminders configured" +msgstr "" +"%n напредни подсетник је подешен\n" +"%n напредна подсетника су подешена\n" +"%n напредних подсетника је подешено" + +#: koeditorgeneral.cpp:384 +msgid "1 advanced reminder configured" +msgstr "1 напредни подсетник подешен" + +#: koeditorgeneral.cpp:422 +#, c-format +msgid "Calendar: %1" +msgstr "Календар: %1" + +#: koeditorgeneral.cpp:496 +#, c-format +msgid "" +"_n: One attendee\n" +"%n attendees" +msgstr "" +"%n присутан\n" +"%n присутна\n" +"%n присутних" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 +msgid "Date && Time" +msgstr "Датум и време" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:107 +msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." +msgstr "" +"Поставља опције за датуме и времена почетка и крајњег рока за ову обавезу." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:114 +msgid "Sets the start date for this to-do" +msgstr "Поставља датум почетка за ову обавезу" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:115 +msgid "Sta&rt:" +msgstr "&Почетак:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:128 +msgid "Sets the start time for this to-do." +msgstr "Поставља време почетка за ову обавезу." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:132 +msgid "Sets the due date for this to-do." +msgstr "Поставља датум крајњег рока за ову обавезу." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:133 +msgid "&Due:" +msgstr "&Крајњи рок:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:148 +msgid "Sets the due time for this to-do." +msgstr "Поставља време крајњег рока за ову обавезу." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:152 +msgid "Ti&me associated" +msgstr "П&ридружено време" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:154 +msgid "" +"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " +"them." +msgstr "" +"Поставља да ли датуми почетка и крајњег рока ове обавезе имају придружена " +"времена." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:172 +msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." +msgstr "Поставља тренутни статус завршености ове обавезе као проценат." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:178 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Percent complete\n" +"%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 +msgid "co&mpleted" +msgstr "за&вршен" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:197 +msgid "" +"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " +"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " +"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " +"appropriate scale." +msgstr "" +"Поставља приоритет ове обавезе на скали од један до девет, где је један највећи " +"приоритет, пет средњи, а девет најнижи. У програмима који имају другачију " +"скалу, бројеви ће бити претворени да одговарају тој скали." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:203 +msgid "&Priority:" +msgstr "Пр&иоритет:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 +msgid "unspecified" +msgstr "ненаведен" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 +msgid "1 (highest)" +msgstr "1 (највиши)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 +msgid "5 (medium)" +msgstr "5 (средњи)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 +msgid "9 (lowest)" +msgstr "9 (најнижи)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:451 +msgid "Please specify a valid due date." +msgstr "Наведите исправан датум крајњег рока." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:456 +msgid "Please specify a valid due time." +msgstr "Наведите исправно време крајњег рока." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:464 +msgid "Please specify a valid start date." +msgstr "Наведите исправан датум почетка." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:469 +msgid "Please specify a valid start time." +msgstr "Наведите исправно време почетка." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:486 +msgid "The start date cannot be after the due date." +msgstr "Датум почетка не може претходити датуму крајњег рока." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:508 +#, c-format +msgid "Start: %1" +msgstr "Почетак: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:516 +#, c-format +msgid " Due: %1" +msgstr " Крајњи рок: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:537 +msgid "co&mpleted on" +msgstr "за&вршен дана" + +#: kogroupware.cpp:168 +#, c-format +msgid "Error message: %1" +msgstr "Порука грешке: %1" + +#: kogroupware.cpp:172 +msgid "Error while processing an invitation or update." +msgstr "Грешка при обради позивнице или ажурирања." + +#: kogroupware.cpp:271 +msgid "event" +msgstr "догађај" + +#: kogroupware.cpp:272 +msgid "task" +msgstr "задатак" + +#: kogroupware.cpp:273 +msgid "journal entry" +msgstr "унос у дневнику" + +#: kogroupware.cpp:275 +msgid "" +"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" +msgstr "" +"Овај %1 укључује друге људе. Треба ли да се пошаље е-порука планираним " +"присутнима?" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Group Scheduling Email" +msgstr "Е-порука за групно заказивање" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Send Email" +msgstr "Пошаљи е-поруку" + +#: kogroupware.cpp:289 +msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" +msgstr "Желите ли да пошаљете промену статуса организатору овог задатка?" + +#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 +msgid "Send Update" +msgstr "Пошаљи" + +#: kogroupware.cpp:295 +msgid "" +"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " +"update to the organizer of this event?" +msgstr "" +"Измењен је ваш статус као присутног у овом догађају. Желите ли да пошаљете " +"ажурирани статус организатору овог догађаја?" + +#: kogroupware.cpp:302 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" +msgstr "" +"Ви нисте организатор овог догађаја. Ако га обришете, ваш календар више неће " +"бити синхронизован са организаторовим. Желите ли заиста да га обришете?" + +#: kogroupware.cpp:307 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" +msgstr "" +"Ви нисте организатор овог догађаја. Ако га измените, ваш календар више неће " +"бити синхронизован са организаторовим. Желите ли заиста да га уређујете?" + +#: kogroupware.cpp:323 +msgid "<No summary given>" +msgstr "<Сажетак није дат>" + +#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 +#, c-format +msgid "Counter proposal: %1" +msgstr "Противпредлог: %1" + +#: kogroupware.cpp:344 +msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" +msgstr "Предложено ново време састанка: %1–%2" + +#: publishdialog.cpp:43 +msgid "Select Addresses" +msgstr "Изаберите адресе" + +#: publishdialog.cpp:101 +msgid "(EmptyName)" +msgstr "(без имена)" + +#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 +msgid "" +"_: delimiter for joining holiday names\n" +", " +msgstr ", " + +#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 +msgid "Summary" +msgstr "Сажетак" + +#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 +msgid "Reminder" +msgstr "Подсетник" + +#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 +msgid "Recurs" +msgstr "Понавља се" + +#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 +msgid "Start Date" +msgstr "Датум почетка" + +#: kolistview.cpp:210 +msgid "Start Time" +msgstr "Време почетка" + +#: kolistview.cpp:212 +msgid "End Date" +msgstr "Датум краја" + +#: kolistview.cpp:214 +msgid "End Time" +msgstr "Време краја" + +#: eventarchiver.cpp:104 +#, c-format +msgid "There are no items before %1" +msgstr "Нема ставки пре %1" + +#: eventarchiver.cpp:131 +msgid "" +"Delete all items before %1 without saving?\n" +"The following items will be deleted:" +msgstr "" +"Да ли да обришем све ставке пре %1 без снимања?\n" +"Следеће ставке ће бити обрисане:" + +#: eventarchiver.cpp:134 +msgid "Delete Old Items" +msgstr "Обриши старе ставке" + +#: eventarchiver.cpp:202 +#, c-format +msgid "Cannot write archive file %1." +msgstr "Не могу да запишем архивски фајл %1." + +#: eventarchiver.cpp:211 +msgid "Cannot write archive to final destination." +msgstr "Не могу да запишем архивски фајл на крајње одредиште." + +#: kotodoview.cpp:218 +msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." +msgstr "Обавеза не може да се премести на саму себе или на своје дете." + +#: kotodoview.cpp:219 +msgid "Drop To-do" +msgstr "Одустани од обавезе" + +#: kotodoview.cpp:231 +msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Не могу да променим родитеља обавезе, јер се обавеза не може закључати." + +#: kotodoview.cpp:279 +msgid "" +"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." +msgstr "Не могу да додам присутне у обавезу, јер се обавеза не може закључати." + +#: kotodoview.cpp:369 +msgid "To-dos:" +msgstr "Обавезе:" + +#: kotodoview.cpp:373 +msgid "Click to add a new to-do" +msgstr "Кликните да бисте додали нову обавезу" + +#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 +msgid "Priority" +msgstr "Приоритет" + +#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 +msgid "Complete" +msgstr "Завршен" + +#: kotodoview.cpp:393 +msgid "Due Date/Time" +msgstr "Време/датум крајњег рока" + +#: kotodoview.cpp:397 +msgid "Sort Id" +msgstr "Ид. сортирања" + +#: kotodoview.cpp:416 +msgid "" +"_: Unspecified priority\n" +"unspecified" +msgstr "ненаведен" + +#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 +msgid "New &To-do..." +msgstr "Нова &обавеза..." + +#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 +msgid "New Su&b-to-do..." +msgstr "Нова &подобавеза..." + +#: kotodoview.cpp:467 +msgid "&Make this To-do Independent" +msgstr "Учини ову обавезу &независном" + +#: kotodoview.cpp:469 +msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" +msgstr "Учини све подобавезе не&зависним" + +#: kotodoview.cpp:472 +msgid "&Copy To" +msgstr "&Копирај у" + +#: kotodoview.cpp:473 +msgid "&Move To" +msgstr "Пре&мести у" + +#: kotodoview.cpp:475 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed" +msgstr "П&очисти завршене" + +#: kotodoview.cpp:484 +msgid "&New To-do..." +msgstr "&Нова обавеза..." + +#: kotodoview.cpp:486 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"&Purge Completed" +msgstr "&Почисти завршене" + +#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 +msgid "All Day" +msgstr "Цео дан" + +#: koagendaview.cpp:588 +msgid "" +"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koagendaview.cpp:1402 +msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." +msgstr "Не могу да изменим ову обавезу, јер се не може закључати." + +#: kowhatsnextview.cpp:100 +msgid "What's Next?" +msgstr "Шта је следеће?" + +#: kowhatsnextview.cpp:107 +msgid "" +"_: Date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:123 +msgid "Events:" +msgstr "Догађаји:" + +#: kowhatsnextview.cpp:159 +msgid "To-do:" +msgstr "Обавеза:" + +#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 +msgid "Events and to-dos that need a reply:" +msgstr "Догађаји и обавезе на које је потребно одговорити:" + +#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 +msgid "" +"_: date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:287 +msgid "" +"_: date, from - to\n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1, %2 - %3" + +#: kowhatsnextview.cpp:315 +msgid " (Due: %1)" +msgstr " (Крајњи рок: %1)" + +#: kocounterdialog.cpp:36 +msgid "Counter-Event Viewer" +msgstr "Приказивач противдогађаја" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 +msgid "Decline" +msgstr "Одбиј" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 +msgid "Accept" +msgstr "Прихвати" + +#: koprefs.cpp:87 +msgid "" +"_: Default export file\n" +"calendar.html" +msgstr "kalendar.html" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Appointment" +msgstr "Заказани термин" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Business" +msgstr "Посао" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Meeting" +msgstr "Састанак" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Phone Call" +msgstr "Телефонски позив" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Education" +msgstr "Учење" + +#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 +msgid "Holiday" +msgstr "Празник" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Vacation" +msgstr "Одмор" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Специјална прилика" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Personal" +msgstr "Лично" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Travel" +msgstr "Путовање" + +#: koprefs.cpp:167 +msgid "Birthday" +msgstr "Рођендан" + +#: calendarview.cpp:262 +msgid "" +"<p><em>No Item Selected</em></p>" +"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" +msgstr "" +"<p><em>Ниједан случај није изабран</em></p>" +"<p>Ако изаберете догађај, обавезу или унос дневника да бисте овде видели " +"детаље.</p>" + +#: calendarview.cpp:268 +msgid "" +"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " +"main view here." +msgstr "" +"Приказ детаља догађаја, уноса дневника или обавеза изабраних у KOrganizer-у " +"можете видети овде." + +#: calendarview.cpp:421 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Нисам могао да учитам календар „%1“." + +#: calendarview.cpp:644 +msgid "" +"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " +"items in your calendar, which will show them to be at a different time than " +"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" +msgstr "" +"Подешавање временске зоне је промењено. Да ли желите да очувате апсолутно време " +"ставки у вашем календару, што ће их приказивати у различито време него пре или " +"да их пребаците у старо време и у новој зони?" + +#: calendarview.cpp:648 +msgid "Keep Absolute Times?" +msgstr "Очувати апсолутно време?" + +#: calendarview.cpp:649 +msgid "Keep Times" +msgstr "Очувај време" + +#: calendarview.cpp:650 +msgid "Move Times" +msgstr "Пребаци време" + +#: calendarview.cpp:718 +msgid "To-do completed: %1 (%2)" +msgstr "Обавеза је завршена: %1 (%2)" + +#: calendarview.cpp:729 +#, c-format +msgid "Journal of %1" +msgstr "Дневник %1" + +#: calendarview.cpp:782 +msgid "" +"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " +"and not appear in the view." +msgstr "" +"Ставка „%1“ је филтрирана вашим текућим филтерским правилима, тако да ће бити " +"скривена и неће се појавити у приказу." + +#: calendarview.cpp:785 +msgid "Filter Applied" +msgstr "Филтер је примењен" + +#: calendarview.cpp:840 +msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." +msgstr "Ставка „%1“ ће бити трајно обрисана." + +#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 +#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 +#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 +msgid "KOrganizer Confirmation" +msgstr "Потврда KOrganizer-у" + +#: calendarview.cpp:1164 +msgid "" +"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." +msgstr "" +"Не могу да претворим подобавезу у обавезу највишег нивоа, јер се не може " +"закључати." + +#: calendarview.cpp:1187 +msgid "Make sub-to-dos independent" +msgstr "Учини подобавезу независном" + +#: calendarview.cpp:1254 +msgid "Dissociate occurrence" +msgstr "Издвоји појављивање" + +#: calendarview.cpp:1264 +msgid "Dissociating the occurrence failed." +msgstr "Издвајање појављивања није успело." + +#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 +msgid "Dissociating Failed" +msgstr "Издвајање није успело" + +#: calendarview.cpp:1282 +msgid "Dissociate future occurrences" +msgstr "Издвоји будућа појављивања" + +#: calendarview.cpp:1291 +msgid "Dissociating the future occurrences failed." +msgstr "Издвајање будућих појављивања није успело." + +#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 +msgid "No item selected." +msgstr "Нема изабраних ставки." + +#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 +msgid "The item information was successfully sent." +msgstr "Подаци о ставци су успешно послати." + +#: calendarview.cpp:1331 +msgid "Publishing" +msgstr "Објављивање" + +#: calendarview.cpp:1333 +msgid "Unable to publish the item '%1'" +msgstr "Не могу да објавим ставку „%1“" + +#: calendarview.cpp:1394 +msgid "Forwarding" +msgstr "Прослеђивање" + +#: calendarview.cpp:1396 +msgid "Unable to forward the item '%1'" +msgstr "Не могу да проследим ставку „%1“" + +#: calendarview.cpp:1419 +msgid "The free/busy information was successfully sent." +msgstr "Подаци слободно/заузето су успешно послати." + +#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 +msgid "Sending Free/Busy" +msgstr "Шаљем слободно/заузето" + +#: calendarview.cpp:1422 +msgid "Unable to publish the free/busy data." +msgstr "Не могу да објавим слободно/заузето податке." + +#: calendarview.cpp:1447 +msgid "The item has no attendees." +msgstr "Ставка нема присутне." + +#: calendarview.cpp:1459 +msgid "" +"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"Groupware порука за ставку „%1“ је успешно послата.\n" +"Начин: %2" + +#: calendarview.cpp:1468 +msgid "" +"_: Groupware message sending failed. %2 is " +"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" +"Unable to send the item '%1'.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"Не могу да пошаљем ставку „%1“.\n" +"Начин: %2" + +#: calendarview.cpp:1541 +msgid "*.ics|ICalendars" +msgstr "*.ics|ICalendar-и" + +#: calendarview.cpp:1554 +msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." +msgstr "Ставке дневника не могу да се извезу у vCalendar-ски фајл." + +#: calendarview.cpp:1555 +msgid "Data Loss Warning" +msgstr "Упозорење на губитак података" + +#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 +msgid "Proceed" +msgstr "Настави" + +#: calendarview.cpp:1560 +msgid "*.vcs|vCalendars" +msgstr "*.vcs|VCalendar-и" + +#: calendarview.cpp:1583 +msgid "&Previous Day" +msgstr "&Претходни дан" + +#: calendarview.cpp:1584 +msgid "&Next Day" +msgstr "&Следећи дан" + +#: calendarview.cpp:1586 +msgid "&Previous Week" +msgstr "&Претходна седмица" + +#: calendarview.cpp:1587 +msgid "&Next Week" +msgstr "&Следећа седмица" + +#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 +msgid "No filter" +msgstr "Без филтера" + +#: calendarview.cpp:1974 +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " +"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"Ставка „%1“ има подобавезе. Желите ли да обришете само ову ставку и учините све " +"његове подобавезе независним, или да обришете и све подобавезе?" + +#: calendarview.cpp:1980 +msgid "Delete Only This" +msgstr "Обриши само овај" + +#: calendarview.cpp:1983 +msgid "Deleting sub-to-dos" +msgstr "Бриши подобавезе" + +#: calendarview.cpp:2007 +msgid "" +"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " +"to a read-only calendar resource." +msgstr "" +"Ставка „%1“ означена је само-за-читање и не може се обрисати; вероватно припада " +"ресурсу календара који је само-за-читање." + +#: calendarview.cpp:2011 +msgid "Removing not possible" +msgstr "Уклањање није могуће" + +#: calendarview.cpp:2038 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " +"delete it and all its recurrences?" +msgstr "" +"Ставка календара „%1“ понавља се у више датума; желите ли заиста да је обришете " +"са свим њеним понављањима?" + +#: calendarview.cpp:2044 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " +"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" +msgstr "" +"Ставка календара „%1“ понавља се у више датума. Желите да обришете само текуће " +"(%2), само сва будућа понављања, или сва понављања?" + +#: calendarview.cpp:2049 +msgid "Delete C&urrent" +msgstr "Обриши &текуће" + +#: calendarview.cpp:2050 +msgid "Delete &Future" +msgstr "Обриши &будуће" + +#: calendarview.cpp:2051 +msgid "Delete &All" +msgstr "Обриши &све" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Delete all completed to-dos?" +msgstr "Да ли да обришем све завршене обавезе?" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge To-dos" +msgstr "Почисти обавезе" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge" +msgstr "Почисти" + +#: calendarview.cpp:2137 +msgid "Purging completed to-dos" +msgstr "Чистим завршене обавезе" + +#: calendarview.cpp:2152 +msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." +msgstr "Не могу да почистим обавезе са незавршеним подобавезама." + +#: calendarview.cpp:2153 +msgid "Delete To-do" +msgstr "Обриши обавезу" + +#: calendarview.cpp:2168 +msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." +msgstr "Не могу да уредим ставку: други процес ју је закључао." + +#: calendarview.cpp:2201 +#, c-format +msgid "Unable to copy the item to %1." +msgstr "Не могу да копирам ставку у %1." + +#: calendarview.cpp:2202 +msgid "Copying Failed" +msgstr "Копирање није успело" + +#: calendarview.cpp:2243 +#, c-format +msgid "Unable to move the item to %1." +msgstr "Не могу да преместим ставку у %1." + +#: calendarview.cpp:2244 +msgid "Moving Failed" +msgstr "Премештање није успело" + +#: komailclient.cpp:188 +msgid "No running instance of KMail found." +msgstr "Нема покренутих примерака KMail-а." + +#: kdatenavigator.cpp:187 +msgid "" +"_: start/end week number of line in date picker\n" +"%1/%2" +msgstr "%1/%2" + +#: navigatorbar.cpp:71 +msgid "Previous year" +msgstr "Претходна година" + +#: navigatorbar.cpp:77 +msgid "Previous month" +msgstr "Претходни месец" + +#: navigatorbar.cpp:84 +msgid "Next month" +msgstr "Следећи месец" + +#: navigatorbar.cpp:90 +msgid "Next year" +msgstr "Следећа година" + +#: navigatorbar.cpp:97 +msgid "Select a month" +msgstr "Изаберите месец" + +#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: datenavigatorcontainer.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " +"down the mouse button to select more than one day.</p>" +"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" +"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " +"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Овде изаберите датуме које желите да прикажете у главном приказу " +"KOrganizer-а. Држите тастер миша да бисте означили више од једног дана.</p>" +"<p>Притискајте горњу дугмад да бисте ишли на следећи/претходни месец или " +"годину.</p>" +"<p>Свака линија приказује седмицу. Број у левој колони је број седмице у " +"години. Кликните на њега да бисте означили целу седмицу.</p></qt>" + +#: journalentry.cpp:92 +msgid "[Add Journal Entry]" +msgstr "[Додај унос дневника]" + +#: journalentry.cpp:191 +msgid "Sets the Title of this journal entry." +msgstr "Поставља наслов овог уноса дневника." + +#: journalentry.cpp:193 +msgid "&Title: " +msgstr "&Наслов: " + +#: journalentry.cpp:202 +msgid "Ti&me: " +msgstr "&Време: " + +#: journalentry.cpp:208 +msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" +msgstr "Одређује да ли овај унос дневника има придружено време" + +#: journalentry.cpp:210 +msgid "Sets the time associated with this journal entry" +msgstr "Поставља време придружено овом уносу дневника" + +#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 +msgid "Delete this journal entry" +msgstr "Обриши овај унос дневника" + +#: journalentry.cpp:225 +msgid "Edit this journal entry" +msgstr "Уреди овај унос дневника" + +#: journalentry.cpp:226 +msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" +msgstr "Отвара дијалог уређивања за овај унос дневника" + +#: journalentry.cpp:234 +msgid "Print this journal entry" +msgstr "Одштампај овај унос дневника" + +#: journalentry.cpp:235 +msgid "Opens the print dialog for this journal entry" +msgstr "Отвара дијалог штампања за овај унос дневника" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 +#: korgac/korgacmain.cpp:66 +msgid "KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "KOrganizer-ов демон подсетника" + +#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 +msgid "Maintainer" +msgstr "Одржавалац" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 +msgid "Suspend All" +msgstr "Суспендуј све" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 +msgid "Dismiss All" +msgstr "Одбаци све" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 +msgid "Reminders Enabled" +msgstr "Подсетници укључени" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 +msgid "Start Reminder Daemon at Login" +msgstr "Покрени демона подсетника по пријављивању" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 active reminder.\n" +"There are %n active reminders." +msgstr "" +"Постоји %n активан подсетник.\n" +"Постоје %n активна подсетника.\n" +"Постоји %n активних подсетника." + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 +msgid "" +"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " +"will not get reminders whilst the daemon is not running)?" +msgstr "" +"Желите ли да покренете KOrganizer-ов демон подсетника по пријављивању? " +"(подсетници се неће оглашавати док демон није покренут)" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 +msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Затвори KOrganizer-ов демон подсетника" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Start" +msgstr "Покрени" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Не покрећи" + +#: korgac/testalarmdlg.cpp:37 +msgid "TestKabc" +msgstr "TestKabc" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Dismiss all" +msgstr "Одбаци све" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Edit..." +msgstr "Уреди..." + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Suspend" +msgstr "Суспендуј" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:86 +msgid "Dismiss" +msgstr "Одбаци" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:92 +msgid "The following events triggered reminders:" +msgstr "Следећи догађаји су укључили подсетнике:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 +msgid "Due" +msgstr "Крајњи рок" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:114 +msgid "Suspend &duration:" +msgstr "Трајање &суспензије:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:123 +msgid "week(s)" +msgstr "седмица" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:251 +msgid "Could not start KOrganizer." +msgstr "Нисам могао да покренем KOrganizer." + +#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 +#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 +msgid "Calendar" +msgstr "Календар" + +#: korganizer.cpp:298 +msgid "New Calendar" +msgstr "Нови календар" + +#: korganizer.cpp:302 +msgid "read-only" +msgstr "Само за читање" + +#: freebusyurldialog.cpp:40 +msgid "Edit Free/Busy Location" +msgstr "Уреди локацију слободно-заузето" + +#: freebusyurldialog.cpp:68 +msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" +msgstr "Локација информације слободно-заузето за %1 <%2>:" + +#: koattendeeeditor.cpp:63 +msgid "" +"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " +"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " +"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " +"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " +"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " +"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " +"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." +msgstr "" +"Поставља идентитет организатора ове обавезе или догађаја. Идентитети се могу " +"поставити у одељку „Лично“ подешавања KOrganizer-а, или у одељку Контролног " +"центра KDE-а „Сигурност и приватност“->„Лозинка и кориснички налог“. Додатно, " +"идентитети се скупљају из ваших подешавања KMail-а и адресара. Ако изаберете да " +"га поставите глобално за KDE у Контролном центру, обавезно укључите „Користи " +"е-поштанска подешавања из Контролног центра“ у одељку „Лично“ подешавања " +"KOrganizer-а." + +#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 +msgid "Identity as organizer:" +msgstr "Идентитет као организатор:" + +#: koattendeeeditor.cpp:89 +msgid "" +"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " +"attendee if there are no attendeesin the list." +msgstr "" +"Уређује име присутног изабраног у горњој листи, или додаје новог присутног ако " +"у листи нема присутних." + +#: koattendeeeditor.cpp:94 +msgid "Na&me:" +msgstr "&Име:" + +#: koattendeeeditor.cpp:99 +msgid "Click to add a new attendee" +msgstr "Кликните да бисте додали нове присутне" + +#: koattendeeeditor.cpp:106 +msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." +msgstr "Уређује улогу присутног изабраног у горњој листи." + +#: koattendeeeditor.cpp:110 +msgid "Ro&le:" +msgstr "&Улога:" + +#: koattendeeeditor.cpp:124 +msgid "" +"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." +msgstr "" +"Уређује тренутни статус присутности присутног изабраног у горњој листи." + +#: koattendeeeditor.cpp:128 +msgid "Stat&us:" +msgstr "&Статус:" + +#: koattendeeeditor.cpp:151 +msgid "" +"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " +"request a response concerning attendance." +msgstr "" +"Уређује да ли присутном изабраном у горњој листи треба послати е-поруку која " +"захтева одговор у вези присутности." + +#: koattendeeeditor.cpp:154 +msgid "Re&quest response" +msgstr "&Захтевај одговор" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 29 +#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 +#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Ново" + +#: koattendeeeditor.cpp:163 +msgid "" +"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " +"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " +"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " +"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." +msgstr "" +"Додаје новог присутног у листу. Једном када је додат, моћи ћете да уређујете " +"име присутног, улогу, статус присутности, и да ли се од њега захтева да " +"одговори на позивницу. Да бисте уместо тога изабрали присутног из свог " +"адресара, кликните на дугме „Изаберите адресираног“." + +#: koattendeeeditor.cpp:175 +msgid "Removes the attendee selected in the list above." +msgstr "Уклања присутног изабраног у горњој листи." + +#: koattendeeeditor.cpp:179 +msgid "Select Addressee..." +msgstr "Изаберите адресираног..." + +#: koattendeeeditor.cpp:182 +msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." +msgstr "" +"Отвара ваш адресар, омогућавајући вам да изаберете нове присутне из њега." + +#: koattendeeeditor.cpp:263 +msgid "Firstname Lastname" +msgstr "Име Презиме" + +#: koattendeeeditor.cpp:264 +msgid "name" +msgstr "име" + +#: koattendeeeditor.cpp:303 +#, c-format +msgid "Organizer: %1" +msgstr "Организатор: %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:399 +#, c-format +msgid "Delegated to %1" +msgstr "Делегирано за %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:401 +#, c-format +msgid "Delegated from %1" +msgstr "Делегирао %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:403 +msgid "Not delegated" +msgstr "Није делегирано" + +#: kojournaleditor.cpp:47 +msgid "Edit Journal Entry" +msgstr "Уреди унос дневника" + +#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 +#: kotodoeditor.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Опште" + +#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 +msgid "&General" +msgstr "&Опште" + +#: kojournaleditor.cpp:200 +msgid "This journal entry will be permanently deleted." +msgstr "Овај унос у дневнику ће бити трајно обрисан." + +#: kojournaleditor.cpp:216 +msgid "Template does not contain a valid journal." +msgstr "Шаблон не садржи исправан дневник." + +#: actionmanager.cpp:253 +msgid "Import &Calendar..." +msgstr "Увези &календар..." + +#: actionmanager.cpp:255 +msgid "&Import From UNIX Ical tool" +msgstr "&Увези из UNIX-овоф Ical алата" + +#: actionmanager.cpp:257 +msgid "Get &Hot New Stuff..." +msgstr "Добави врућ&е нове ствари..." + +#: actionmanager.cpp:261 +msgid "Export &Web Page..." +msgstr "Извези &веб страну..." + +#: actionmanager.cpp:264 +msgid "&iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:267 +msgid "&vCalendar..." +msgstr "&vCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:270 +msgid "Upload &Hot New Stuff..." +msgstr "&Окачи вруће нове ствари..." + +#: actionmanager.cpp:276 +msgid "Archive O&ld Entries..." +msgstr "Архивирај &старе ставке..." + +#: actionmanager.cpp:278 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed To-dos" +msgstr "Почисти завршене обавезе" + +#: actionmanager.cpp:336 +msgid "What's &Next" +msgstr "Шта је &следеће" + +#: actionmanager.cpp:340 +msgid "&Day" +msgstr "&Дан" + +#: actionmanager.cpp:349 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"Ne&xt %n Days" +msgstr "" +"&Следећи %n дан\n" +"&Следећа %n дана\n" +"&Следећих %n дана" + +#: actionmanager.cpp:351 +msgid "W&ork Week" +msgstr "Р&адна седмица" + +#: actionmanager.cpp:355 +msgid "&Week" +msgstr "&Седмица" + +#: actionmanager.cpp:359 +msgid "&Month" +msgstr "&Месец" + +#: actionmanager.cpp:363 +msgid "&List" +msgstr "&Листа" + +#: actionmanager.cpp:367 +msgid "&To-do List" +msgstr "Листа &обавеза" + +#: actionmanager.cpp:371 +msgid "&Journal" +msgstr "&Дневник" + +#: actionmanager.cpp:375 +msgid "&Timeline View" +msgstr "Приказ &напретка" + +#: actionmanager.cpp:381 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Освежи" + +#: actionmanager.cpp:389 +msgid "F&ilter" +msgstr "Ф&илтер" + +#: actionmanager.cpp:404 +msgid "Zoom In Horizontally" +msgstr "Увеличај водоравно" + +#: actionmanager.cpp:407 +msgid "Zoom Out Horizontally" +msgstr "Умањи водоравно" + +#: actionmanager.cpp:410 +msgid "Zoom In Vertically" +msgstr "Увеличај усправно" + +#: actionmanager.cpp:413 +msgid "Zoom Out Vertically" +msgstr "Умањи усправно" + +#: actionmanager.cpp:422 +msgid "Go to &Today" +msgstr "Иди на да&нас" + +#: actionmanager.cpp:426 +msgid "Go &Backward" +msgstr "Иди &назад" + +#: actionmanager.cpp:438 +msgid "Go &Forward" +msgstr "Иди &напред" + +#: actionmanager.cpp:448 +msgid "New E&vent..." +msgstr "Нови &догађај..." + +#: actionmanager.cpp:462 +msgid "New &Journal..." +msgstr "Нови &дневник..." + +#: actionmanager.cpp:477 +msgid "&Make Sub-to-do Independent" +msgstr "Учини подобавезу &независном" + +#: actionmanager.cpp:496 +msgid "&Publish Item Information..." +msgstr "&Објави податке о ставци..." + +#: actionmanager.cpp:501 +msgid "Send &Invitation to Attendees" +msgstr "Пошаљи &позивнице присутнима" + +#: actionmanager.cpp:508 +msgid "Re&quest Update" +msgstr "&Затражи ажурирање" + +#: actionmanager.cpp:515 +msgid "Send &Cancelation to Attendees" +msgstr "Пошаљи &отказивање присутнима" + +#: actionmanager.cpp:522 +msgid "Send Status &Update" +msgstr "Пошаљи &измену стања" + +#: actionmanager.cpp:529 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Request Chan&ge" +msgstr "Затражи и&змену" + +#: actionmanager.cpp:536 +msgid "&Send as iCalendar..." +msgstr "&Пошаљи као iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:541 +msgid "&Mail Free Busy Information..." +msgstr "Пошаљи &поштом информацију слободно/заузето..." + +#: actionmanager.cpp:546 +msgid "&Upload Free Busy Information" +msgstr "О&качи информацију слободно/заузето" + +#: actionmanager.cpp:552 +msgid "&Addressbook" +msgstr "&Адресар" + +#: actionmanager.cpp:563 +msgid "Show Date Navigator" +msgstr "Прикажи навигатор датума" + +#: actionmanager.cpp:566 +msgid "Show To-do View" +msgstr "Покажи приказ обавеза" + +#: actionmanager.cpp:569 +msgid "Show Item Viewer" +msgstr "Покажи приказивач ставки" + +#: actionmanager.cpp:588 +msgid "Show Resource View" +msgstr "Покажи приказ ресурса" + +#: actionmanager.cpp:591 +msgid "Show &Resource Buttons" +msgstr "Прикажи дугмад &ресурса" + +#: actionmanager.cpp:606 +msgid "Configure &Date && Time..." +msgstr "Подеси &датум и време..." + +#: actionmanager.cpp:613 +msgid "Manage View &Filters..." +msgstr "Уреди приказ &филтера..." + +#: actionmanager.cpp:616 +msgid "Manage C&ategories..." +msgstr "Уреди к&атегорије..." + +#: actionmanager.cpp:620 +msgid "&Configure Calendar..." +msgstr "Подеси &календар..." + +#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 +msgid "Filter: " +msgstr "Филтер: " + +#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 +msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" +msgstr "*.vcs *.ics|Календарски фајлови" + +#: actionmanager.cpp:748 +msgid "" +"You have no ical file in your home directory.\n" +"Import cannot proceed.\n" +msgstr "" +"Немате ical фајл у вашем корисничком директоријуму.\n" +"Увоз не може да се настави.\n" + +#: actionmanager.cpp:771 +msgid "" +"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " +"the currently opened calendar." +msgstr "" +"KOrganizer је успешно увезао и стопио ваш .calendar фајл из ical-а са тренутно " +"отвореним календаром." + +#: actionmanager.cpp:777 +msgid "" +"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " +"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " +"was correctly imported." +msgstr "" +"KOrganizer је наишао на нека непозната поља у току обраде фајла ical календара, " +"и морао је да их одбаци. Проверите да ли су сви ваши битни подаци исправно " +"увезени." + +#: actionmanager.cpp:781 +msgid "ICal Import Successful with Warning" +msgstr "Успешан увоз из ICal-а, али са упозорењем" + +#: actionmanager.cpp:784 +msgid "" +"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " +"has failed." +msgstr "" +"KOrganizer је наишао на грешку при обради вашег .calendar фајла из ical-а. Увоз " +"није успео." + +#: actionmanager.cpp:788 +msgid "" +"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " +"import has failed." +msgstr "" +"KOrganizer мисли да ваш .calendar фајл није исправан ical календар. Увоз није " +"успео." + +#: actionmanager.cpp:870 +msgid "New calendar '%1'." +msgstr "Нови календар „%1“." + +#: actionmanager.cpp:905 +msgid "Cannot download calendar from '%1'." +msgstr "Не могу да преузмем календар са „%1“." + +#: actionmanager.cpp:943 +msgid "Added calendar resource for URL '%1'." +msgstr "Додат ресурс календа ра за URL „%1“." + +#: actionmanager.cpp:951 +msgid "Unable to create calendar resource '%1'." +msgstr "Не могу да направимресурс календара „%1“." + +#: actionmanager.cpp:962 +msgid "Merged calendar '%1'." +msgstr "Стопио сам календар „%1“." + +#: actionmanager.cpp:965 +msgid "Opened calendar '%1'." +msgstr "Отворио сам календар „%1“." + +#: actionmanager.cpp:990 +msgid "" +"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " +"in vCalendar format." +msgstr "" +"Ваш календар ће бити снимљен у формату iCalendar-а. Користите „Извези " +"vCalendar“ ако желите да га снимите у формату vCalendar-а." + +#: actionmanager.cpp:992 +msgid "Format Conversion" +msgstr "Претварање формата" + +#: actionmanager.cpp:1016 +msgid "Cannot upload calendar to '%1'" +msgstr "Не могу да окачим календар на „%1“" + +#: actionmanager.cpp:1029 +msgid "Saved calendar '%1'." +msgstr "Снимио сам календар „%1“." + +#: actionmanager.cpp:1089 +msgid "Could not upload file." +msgstr "Не могу да окачим фајл." + +#: actionmanager.cpp:1130 +#, c-format +msgid "Unable to save calendar to the file %1." +msgstr "Не могу да снимим календар у фајл %1." + +#: actionmanager.cpp:1155 +msgid "" +"The calendar has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"Календар је промењен.\n" +"Желите ли да га снимите?" + +#: actionmanager.cpp:1258 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"&Next %n Days" +msgstr "" +"&Следећи %n дан\n" +"&Следећа %n дана\n" +"&Следећих %n дана" + +#: actionmanager.cpp:1292 +msgid "Could not start control module for date and time format." +msgstr "Нисам могао да покренем контролни модул за формат датума и времена." + +#: actionmanager.cpp:1433 +msgid "&Show Event" +msgstr "&Прикажи догађај" + +#: actionmanager.cpp:1434 +msgid "&Edit Event..." +msgstr "&Уреди догађај..." + +#: actionmanager.cpp:1435 +msgid "&Delete Event" +msgstr "&Обриши догађај" + +#: actionmanager.cpp:1439 +msgid "&Show To-do" +msgstr "&Прикажи обавезу" + +#: actionmanager.cpp:1440 +msgid "&Edit To-do..." +msgstr "&Уреди обавезу..." + +#: actionmanager.cpp:1441 +msgid "&Delete To-do" +msgstr "&Обриши обавезу" + +#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 +msgid "Attach as &link" +msgstr "Приложи као &везу" + +#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 +msgid "Attach &inline" +msgstr "Приложи у &линији" + +#: actionmanager.cpp:1562 +msgid "Attach inline &without attachments" +msgstr "Приложи у линији &без прилога" + +#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 +msgid "C&ancel" +msgstr "&Откажи" + +#: actionmanager.cpp:1594 +msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." +msgstr "Уклањањем прилога може се покварити потпис е-поруке." + +#: actionmanager.cpp:1595 +msgid "Remove Attachments" +msgstr "Уклони прилоге" + +#: actionmanager.cpp:1764 +msgid "Undo (%1)" +msgstr "Поништи (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1776 +msgid "Redo (%1)" +msgstr "Понови (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1788 +msgid "" +"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" +msgstr "" +"Календар садржи неснимљене измене. Желите ли да их снимите пре него што " +"изађете?" + +#: actionmanager.cpp:1793 +msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" +msgstr "Не могу да снимим календар. Желите ли и даље да затворите овај прозор?" + +#: actionmanager.cpp:1814 +msgid "Unable to exit. Saving still in progress." +msgstr "Не могу да изађем. Снимање је још у току." + +#: actionmanager.cpp:1853 +msgid "" +"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" +"Ignore problem and continue without saving or cancel save?" +msgstr "" +"Снимање „%1“ није успело. Проверите да ли је ресурс исправно подешен.\n" +"Да ли да игноришем проблем и наставим без снимања, или да откажем снимање?" + +#: actionmanager.cpp:1856 +msgid "Save Error" +msgstr "Грешка у снимању" + +#: actionmanager.cpp:1867 +msgid "URL '%1' is invalid." +msgstr "URL „%1“ није исправан." + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 11 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Увези" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 18 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Извези" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 73 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Иди" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 80 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Акције" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 95 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 +#, no-c-format +msgid "S&chedule" +msgstr "&Закажи" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 108 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 +#, no-c-format +msgid "&Sidebar" +msgstr "&Бочна трака" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 131 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Главно" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 140 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 +#, no-c-format +msgid "Views" +msgstr "Прикази" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 154 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 +#, no-c-format +msgid "Schedule" +msgstr "Закажи" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 160 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 +#, no-c-format +msgid "Filters Toolbar" +msgstr "Трака са филтерима" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 45 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 +#, no-c-format +msgid "Filter Details" +msgstr "Детаљи филтера" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 64 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 79 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 +#, no-c-format +msgid "Hide &recurring events and to-dos" +msgstr "Сакриј &понављајуће догађаје и обавезе" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 82 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " +"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " +"might be handy to hide them." +msgstr "" +"Изаберите ову опцију ако не желите да се у вашим приказима појављују " +"понављајући догађаји и обавезе. Ставке које се понављају дневно и седмично могу " +"заузети пуно места, зато може бити згодно сакрити их." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 90 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 +#, no-c-format +msgid "Hide co&mpleted to-dos" +msgstr "Сакриј &завршене обавезе" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 93 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " +"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " +"given number of days are hidden." +msgstr "" +"Ако је ова кућица попуњена, филтер ће сакрити све завршене обавезе из листе. " +"Опционо, биће сакривене само обавезе завршене пре датог броја дана." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 129 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 +#, no-c-format +msgid "Days after completion:" +msgstr "Дана после завршетка:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 135 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 +#, no-c-format +msgid "" +"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " +"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check " +"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." +msgstr "" +"Ова опција вам омогућава да изаберете које завршене обавезе треба сакрити. Када " +"изаберете <i>Одмах</i>, обавеза ће бити сакривена чим је обавите. Можете " +"повећати или смањити број дана на бројачу." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 152 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Одмах" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 155 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " +"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " +"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " +"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." +msgstr "" +"Овде можете навести колико дана обавеза треба да буде већ завршена да би била " +"укоњена из листе послова. Ако одаберете „Одмах“, све завршене обавезе биће " +"сакривене. Ако, на пример, изаберете 1, биће сакривене све обавезе завршене пре " +"више од 24 часа." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 182 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 +#, no-c-format +msgid "Hide &inactive to-dos" +msgstr "Сакриј &неактивне обавезе" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 185 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " +"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" +msgstr "" +"Ова опција сакрива све обавезе из листе код којих датум почетка није достигнут. " +"(Имајте у виду да датум почетка није исто што и датум крајњег рока.)" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 235 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 +#, no-c-format +msgid "Show all except selected" +msgstr "Прикажи све осим изабраних" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 244 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> " +"contain the selected categories." +msgstr "" +"Када је ова опција укључена, овај филтер ће приказати све случајеве који <i>" +"не</i> садрже изабране категорије." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 252 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 +#, no-c-format +msgid "Show only selected" +msgstr "Прикажи само изабране" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 261 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items containing at " +"least the selected items." +msgstr "" +"Када је ова опција укључена, овај филтер ће приказати све случајеве који садрже " +"бар изабране ставке." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 269 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 +#, no-c-format +msgid "Change..." +msgstr "Измени..." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 282 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 +#, no-c-format +msgid "Hide to-dos not assigned to me" +msgstr "Сакриј обавезе које нису додељене мени" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 289 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." +"<br>\n" +"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " +"the list of attendees the to-do will be hidden." +msgstr "" +"Ова опција скрива све обавезе са ваше листе које су додељене неком другом." +"<br>\n" +"Само обавезе које имају најмање једног присутног ће бити означене. Ако нисте на " +"листи присутних обавеза ће бити сакривена." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 +#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Аларми" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 +#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 +#, no-c-format +msgid "Time Offset" +msgstr "Временски помак" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 +#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 +#, no-c-format +msgid "before the start" +msgstr "пре почетка" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 +#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 +#, no-c-format +msgid "after the start" +msgstr "после почетка" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 +#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 +#, no-c-format +msgid "before the end" +msgstr "пре краја" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 +#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 +#, no-c-format +msgid "after the end" +msgstr "после краја" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 +#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 +#, no-c-format +msgid "&How often:" +msgstr "&Колико често:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 +#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 +#, no-c-format +msgid " time(s)" +msgstr " пута" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 +#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 +#, no-c-format +msgid "&Interval:" +msgstr "&Интервал:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 +#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 +#, no-c-format +msgid "&Repeat:" +msgstr "&Понављање:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 +#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 +#, no-c-format +msgid "every " +msgstr "сваких " + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 +#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 +#, no-c-format +msgid " minute(s)" +msgstr " минута" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 +#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 +#, no-c-format +msgid "&Reminder Dialog" +msgstr "Дијалог &подсетника" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 +#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 +#, no-c-format +msgid "A&udio" +msgstr "&Аудио" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 +#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 +#, no-c-format +msgid "Reminder Dialog &text:" +msgstr "&Текст дијалога подсетника:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 +#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 +#, no-c-format +msgid "Audio &file:" +msgstr "&Звучни фајл:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 +#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 +#, no-c-format +msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" +msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 +#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 +#, no-c-format +msgid "&Program file:" +msgstr "&Програмски фајл:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 +#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 +#, no-c-format +msgid "*.*|All files" +msgstr "*.*|Сви фајлови" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 +#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 +#, no-c-format +msgid "Program ar&guments:" +msgstr "&Аргументи програма:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 +#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 +#, no-c-format +msgid "Email &message text:" +msgstr "Текст &е-поруке:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 +#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 +#, no-c-format +msgid "Email &address(es):" +msgstr "Е-&адресе:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 +#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 +#, no-c-format +msgid "&Remove..." +msgstr "&Уклони..." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 +#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 +#, no-c-format +msgid "D&uplicate" +msgstr "У&множи" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 +#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 +#, no-c-format +msgid "Repeat" +msgstr "Понови" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 +#: rc.cpp:268 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "P&ublish" +msgstr "О&бјави" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 +#: rc.cpp:271 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "" +"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " +"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " +"busy are published, not why they are busy." +msgstr "" +"Објављујући информацију слободно-заузето, омогућавате другима да узму у обзир " +"ваш календар када вас позивају на састанак. Објављују се само времена у која " +"сте заузети, а не и зашто сте заузети." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 +#: rc.cpp:274 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "Publish your free/&busy information automatically" +msgstr "&Аутоматски објави моју слободно-заузето листу" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 +#: rc.cpp:277 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" +"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " +"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" +"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " +"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " +"manages the access to it from other users." +msgstr "" +"Означите ово да бисте аутоматски послали ваше слободно/заузето податке.\n" +"Могуће је прескочити ову опцију и послати или поштом доставити ваше " +"слободно/заузето податке помоћу менија Закажи у KOrganizer-у.\n" +"Напомена: Ако се KOrganizer користи као KDE Kolab клијент, то није неопходно, " +"јер се Kolab2 сервер брине о слању ваших слободно/заузето података и омогућава " +"приступ другим корисницима до њих." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:905 +#, no-c-format +msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" +msgstr "Минимално време између качења (у минутима):" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " +"This configuration is only effective in case you choose to publish your " +"information automatically." +msgstr "" +"Овде подесите најмањи временски размак у минутима између сваког качења. Ово " +"подешавање има утицаја само у случају када сте одабрали да аутоматски " +"објављујете ваше податке." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:914 +#, no-c-format +msgid "Publish" +msgstr "Објави" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " +"others here." +msgstr "" +"Овде подесите број календарских дана које желите да објавите и учините " +"доступним другима." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:923 +#, no-c-format +msgid "days of free/busy information" +msgstr "дана слободно/заузето података" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 +#, no-c-format +msgid "Server Information" +msgstr "Информације сервера" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " +"published here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" +msgstr "" +"Овде унесите URL сервера на којем ће ваши слободно/заузето подаци бити " +"објављени.\n" +"Питајте администратора за овај податак.\n" +"Ево примера URL-а Kolab2 сервера: " +"„webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb“" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:937 +#, no-c-format +msgid "Remember p&assword" +msgstr "Запамти &лозинку" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " +"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " +"configuration file.\n" +"For security reasons, it is not recommended to store your password in the " +"configuration file." +msgstr "" +"Означите ово да би KOrganizer памтио вашу лозинку смештањем у фајл подешавања и " +"да вас не би питао за лозинку сваки пут када качите ваше слободно/заузето " +"податке.\n" +"Из сигурносних разлога, није препоручљиво да вашу лозинку смештате у фајл " +"подешавања." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Лозинка:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 +#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "Enter your groupware server login password here." +msgstr "Овде унесите вашу лозинку за пријаву на groupware сервер." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 +#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the login information relative to your account on the server here.\n" +"\n" +"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " +"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " +"also be different. In the last case enter your UID." +msgstr "" +"Овде унесите податке о пријављивању које се односе на ваш налог на серверу.\n" +"\n" +"Специфичности Kolab2 сервера: Региструјте ваш UID (јединствени идентификатор). " +"По правилу, ваш UID ће бити ваша е-адреса на Kolab2 серверу али може бити и " +"нешто друго. У том случају унесите ваш UID." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Корисничко име:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 +#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 +#, no-c-format +msgid "Server URL:" +msgstr "URL сервера:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:974 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve" +msgstr "&Добави" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:977 +#, no-c-format +msgid "" +"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " +"their calendar into account when inviting them to a meeting." +msgstr "" +"Добављањем слободно-заузето информација које су други објавили, можете узети у " +"обзир њихове календаре када их позивате на састанак." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:980 +#, no-c-format +msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" +msgstr "Добави аутоматски слободно/&заузето податке о другим људима" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " +"Note that you have to fill the correct server information to make this " +"possible." +msgstr "" +"Означите ово да бисте аутоматски добавили слободно/заузето податке других људи. " +"Да би ово било могуће морате правилно попунити податке о серверу." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:986 +#, no-c-format +msgid "Use full email &address for retrieval" +msgstr "Користи пуну е-&адресу за добављање" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" +msgstr "" +"Поставите ово за добављање korisnik@domen.ifb уместо korisnik.ifb са сервера" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:992 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " +"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " +"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " +"you are not sure about how to configure this option." +msgstr "" +"Означите ово да бисте преузели фајл слободно/заузето у формату " +"„korisnik@domain.ifb“ (на пример pera@firma.com.ifb). У супротном, фајл " +"слободно/заузето ће бити преузет у формату korisnik.ifb (на пример pera.ifb). " +"Питајте администратора сервера ако нисте сигурни како да подесите ову опцију." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " +"here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" +msgstr "" +"Овде унесите URL сервера на којем ће слободно/заузето подаци бити објављени.\n" +"Питајте администратора сервера за овај податак.\n" +"Ево примера URL-а Kolab2 сервера: „webdavs://kolab2.com/freebusy/“" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Корисничко &име:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 +#, no-c-format +msgid "Passwor&d:" +msgstr "&Лозинка:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "Re&member password" +msgstr "Запа&мти лозинку" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "Е-адреса:" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 +#, no-c-format +msgid "Select &Addressee..." +msgstr "Изаберите &адресираног..." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 +#, no-c-format +msgid "Template Management" +msgstr "Управљање шаблонима" + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 +#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " +"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current " +"event or task." +msgstr "" +"Изаберите шаблон и кликните на <b>Примени шаблон</b> " +"да бисте га применили на текући догађај или задатак. Кликните на <b>Нови</b> " +"да бисте направили нови шаблон на основу текућег догађаја или задатка." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Apply Template" +msgstr "Примени шаблон" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 11 +#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 +#, no-c-format +msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" +msgstr "Активирај аутоматско снимање ручно отвореног фајла календара" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 12 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to save your calendar file automatically when you exit " +"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " +"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " +"saved after each change." +msgstr "" +"Означите ово да и се фајл календара аутоматски снимао када изађете из " +"KOrganizer-а и периодично, док радите. Ово подешавање не утиче на аутоматско " +"снимање стандардног календара који се аутоматски снима након сваке промене." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 16 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 +#, no-c-format +msgid "Save &interval in minutes" +msgstr "&Интервал снимања у минутима" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 17 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " +"This setting only applies to files that are opened manually. The standard " +"KDE-wide calendar is automatically saved after each change." +msgstr "" +"Овде одредите размак у минутима између аутоматског снимања догађаја календара. " +"Ово подешавање се примењује само на ручно отворене фајлове. Стандардни, општи " +"KDE календар се снима након сваке промене." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 22 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 +#, no-c-format +msgid "Confirm deletes" +msgstr "Потврди брисања" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 23 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 +#, no-c-format +msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." +msgstr "Укључите ову опцију ако желите потврду при брисању ставки." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 28 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 +#, no-c-format +msgid "Archive events" +msgstr "Архивирај догађаје" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 32 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 +#, no-c-format +msgid "Archive to-dos" +msgstr "Архивирај обавезе" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 37 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 +#, no-c-format +msgid "Regularly archive events" +msgstr "Повремено архивирај догађаје" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 41 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 +#, no-c-format +msgid "What to do when archiving" +msgstr "Шта да се ради при архивирању" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 44 +#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 +#, no-c-format +msgid "Delete old events" +msgstr "Обриши старе догађаје" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 47 +#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 +#, no-c-format +msgid "Archive old events to a separate file" +msgstr "Архивирај старе догађаје у посебан фајл" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 53 +#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " +"The unit of this value is specified in another field." +msgstr "" +"Ако је аутоматско архивирање укључено, догађаји старији од овога биће " +"архивирани. Јединица ове вредности наводи се у другом пољу." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 57 +#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 +#, no-c-format +msgid "The unit in which the expiry time is expressed." +msgstr "Јединица у којој је изражено време истицања." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 60 +#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 +#, no-c-format +msgid "In days" +msgstr "У данима" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 63 +#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 +#, no-c-format +msgid "In weeks" +msgstr "У седмицама" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 66 +#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 +#, no-c-format +msgid "In months" +msgstr "У месецима" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 72 +#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 +#, no-c-format +msgid "URL of the file where old events should be archived" +msgstr "URL фајла у који би требало архивирати старе догађаје" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 76 +#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 +#, no-c-format +msgid "Export to HTML with every save" +msgstr "Извези у HTML при сваком снимању" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 77 +#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " +"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " +"folder." +msgstr "" +"Попуните ово да би се календар извозио у HTML фајл сваки пут када га снимите. " +"Подразумевано је да се тај фајл назива calendar.html и да се смешта у " +"корисникову домаћу фасциклу." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 81 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 +#, no-c-format +msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" +msgstr "Нове догађаје, обавезе и уносе дневника треба" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 84 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 +#, no-c-format +msgid "Be added to the standard resource" +msgstr "додати стандардном ресурсу" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 85 +#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " +"using the standard resource." +msgstr "" +"Изаберите ову опцију да би се нови догађаји, обавезе и уноси дневника увек " +"уписивали помоћу стандардног ресурса." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 88 +#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 +#, no-c-format +msgid "Be asked which resource to use" +msgstr "упитати који ће ресурс користити" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 89 +#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to choose the resource to be used to record the item each " +"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " +"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " +"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " +msgstr "" +"Изаберите ову опцију да бисте изабрали ресурс који ће се користити за упис " +"сваки пут када се направи нови догађај, обавеза или унос дневника. Овај избор " +"је препоручљив ако намеравате да користите могућност дељених фасцикли Kolab " +"сервера или треба да управљате вишеструким налозима помоћу Kontact-а као KDE " +"Kolab клијента. " + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 98 +#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 +#, no-c-format +msgid "Send copy to owner when mailing events" +msgstr "Пошаљи копију власнику при слању догађаја поштом" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 99 +#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " +"your request to event attendees." +msgstr "" +"Означите ову кућицу да бисте добили копију порука е-поште које KOrganizer шаље " +"на ваш захтев присутнима." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 103 +#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 +#, no-c-format +msgid "Use email settings from Control Center" +msgstr "Користи е-поштанска подешавања из Контролног центра" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 104 +#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " +"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " +"to be able to specify your full name and e-mail." +msgstr "" +"Означите ово да би се користила општа KDE подешавања за е-пошту, која се " +"одређују у KDE контролном центру у модулу "Лозинка и кориснички " +"налог". Оставите неозначено да бисте могли да наведете ваше пуно име и " +"е-адресу." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 108 +#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 +#, no-c-format +msgid "Full &name" +msgstr "Пуно &име" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 109 +#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " +"to-dos and events you create." +msgstr "" +"Овде унесите ваше пуно име. Ово име ће бити приказано под „Организатор“ у " +"обавезама и догађајима које ви направите." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 113 +#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 +#, no-c-format +msgid "E&mail address" +msgstr "Е-&адреса" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 114 +#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " +"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." +msgstr "" +"Овде унесите вашу е-адресу. Ова е-адреса ће се користити да се идентификује " +"власник календара, и приказује у догађајима и обавезама које направите." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 118 +#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 +#, no-c-format +msgid "Mail Client" +msgstr "Поштански програм" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 121 +#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 +#, no-c-format +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 122 +#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality." +msgstr "" +"Изаберите ову опцију да бисте користили KMail за пренос поште. Пренос поште се " +"користи за groupware функционалност." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 125 +#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 +#, no-c-format +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 126 +#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " +"before selecting this option." +msgstr "" +"Изаберите ову опцију да бисте користили sendmail за пренос поште. Пренос поште " +"се користи за groupware функционалност. Проверите да ли имате инсталиран " +"sendmail пре него што изаберете ову опцију." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 142 +#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 +#, no-c-format +msgid "Default appointment time" +msgstr "Подразумевано време догађаја" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 143 +#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the default time for events here. The default is used if you do not " +"supply a start time." +msgstr "" +"Овде можете унети подразумевано време догађаја, које се користи ако не наведете " +"почетно време." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 147 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 +#, no-c-format +msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" +msgstr "Подразумевано трајање новог заказаног термина (ЧЧ:ММ)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 148 +#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter default duration for events here. The default is used if you do not " +"supply an end time." +msgstr "" +"Овде можете унети подразумевано трајање догађаја, које се користи ако не " +"наведете крајње време." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 152 +#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 +#, no-c-format +msgid "Default Reminder Time" +msgstr "Подразумевано време подсетника" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 153 +#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 +#, no-c-format +msgid "Enter the reminder time here." +msgstr "Овде унесите време подсетника." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 160 +#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 +#, no-c-format +msgid "Hour size" +msgstr "Величина часа" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 161 +#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." +msgstr "На овом бројачу изаберите висину редова часова у приказу планера." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 167 +#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur daily in date navigator" +msgstr "Прикажи у навигатору датума догађаје који се дневно понављају" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 168 +#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non daily recurring) events." +msgstr "" +"Означите ово да би се подебљано приказивали дани који садрже по данима " +"понављајуће догађаје у Навигатору датума или оставите празно да бисте боље " +"видели остале (не понављајуће) догађаје." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 172 +#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur weekly in date navigator" +msgstr "Прикажи у навигатору датума догађаје који седмично понављају" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 173 +#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non weekly recurring) events." +msgstr "" +"Означите ово да би се подебљано приказивали дани који садрже недељно " +"понављајуће догађаје у Навигатору датума или оставите празно да бисте боље " +"видели остале (не понављајуће) догађаје." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 177 +#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 +#, no-c-format +msgid "Enable tooltips displaying summary of events" +msgstr "Укључи облачиће који приказују сажетке догађаја" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 178 +#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " +"an event." +msgstr "" +"Укључите ово ако желите да се појављује облачић са сажетком када станете мишем " +"изнад догађаја." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 182 +#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 +#, no-c-format +msgid "Show to-dos in day, week and month views" +msgstr "Прикажи обавезе у приказима дана, седмице и месеца" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 183 +#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " +"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." +msgstr "" +"Означите ово за приказ обавеза у данима, седмицама и месецима. Ово је згодно " +"када имате доста (понављајућих) обавеза." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 187 +#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 +#, no-c-format +msgid "Enable scrollbars in month view cells" +msgstr "Активирај клизаче у ћелијама приказа месеца" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 188 +#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " +"they will only appear when needed though." +msgstr "" +"Укључивањем ове опције, појављиваће се клизачи када кликнете на ћелију у " +"приказу месеца; појавиће се само ако су потребни." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 192 +#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 +#, no-c-format +msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" +msgstr "" +"Одабир временског периода у приказу роковника покреће уређивач догађаја" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 193 +#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to start the event editor automatically when you select a time " +"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " +"the start time to the end time of the event you are about to plan." +msgstr "" +"Означите ово да би се уређивач догађаја аутоматски покренуо када изаберете " +"временски опсег у дневном или недељном приказу. Да бисте изабрали временски " +"опсег, вуците мишем од почетног до крајњег времена догађаја који ћете да " +"планирате." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 198 +#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 +#, no-c-format +msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" +msgstr "Прикажи линију тренутног времена (Маркуса Бејнса)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 199 +#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " +"current-time line (Marcus Bains line)." +msgstr "" +"Ако је изабрано, појавиће се црвена линија у приказу дана или месеца која " +"приказује тренутно време." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 203 +#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 +#, no-c-format +msgid "Show seconds on current-time line" +msgstr "Прикажи секунде на линији тренутног времена" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 204 +#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 +#, no-c-format +msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." +msgstr "Укључите ову опцију ако желите секунде на линији тренутног времена." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 209 +#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 +#, no-c-format +msgid "Colors used in agenda view" +msgstr "Боје у приказу роковника" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 210 +#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 +#, no-c-format +msgid "Choose the colors of the agenda view items." +msgstr "Изаберите боју ставки у приказу роковника." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 213 +#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 +#, no-c-format +msgid "Category inside, calendar outside" +msgstr "Категорија унутра, календар споља" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 216 +#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 +#, no-c-format +msgid "Calendar inside, category outside" +msgstr "Календар унутра, категорија споља" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 219 +#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 +#, no-c-format +msgid "Only category" +msgstr "Само категорија" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 222 +#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 +#, no-c-format +msgid "Only calendar" +msgstr "Само календар" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 229 +#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 +#, no-c-format +msgid "Agenda View Calendar Display" +msgstr "Приказ календара у роковнику" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 232 +#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 +#, no-c-format +msgid "Merge all calendars into one view" +msgstr "Стопи све календаре у један приказ" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 235 +#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 +#, no-c-format +msgid "Show calendars side by side" +msgstr "Прикажи календаре један до другог" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 238 +#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 +#, no-c-format +msgid "Switch between views with tabs" +msgstr "Пребацуј приказе са језичцима" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 247 +#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 +#, no-c-format +msgid "Day begins at" +msgstr "Дан почиње у" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 248 +#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " +"that you use for events, as it will be displayed at the top." +msgstr "" +"Овде унесите почетно време за догађаје. Ово време треба да буде раније од " +"времена које користите за догађаје, јер ће бити приказано на врху." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 253 +#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 +#, no-c-format +msgid "Daily starting hour" +msgstr "Час почетка дана" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 254 +#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Овде унесите време почетка радног времена. KOrganizer ће бојом означити радне " +"часове." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 258 +#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 +#, no-c-format +msgid "Daily ending hour" +msgstr "Час краја дана" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 259 +#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Овде унесите време завршетка радног времена. KOrganizer ће бојом означити радне " +"часове." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 266 +#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 +#, no-c-format +msgid "Exclude holidays" +msgstr "Изузми празнике" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 267 +#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " +"holidays." +msgstr "" +"Означите ово да бисте спречили KOrganizer да обележи радне часове празницима." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 272 +#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 +#, no-c-format +msgid "Month view uses category colors" +msgstr "Приказ месеца користи боје категорија" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 273 +#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the category colors of an item." +msgstr "" +"Укључите ову опцију да би приказ месеца користио боје категорија ставке." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 278 +#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 +#, no-c-format +msgid "Month view uses resource colors" +msgstr "Приказ месеца користи боје ресурса" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 279 +#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the resource colors of an item." +msgstr "Укључите ову опцију да би приказ месеца користио боје ресурса ставке." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 284 +#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 +#, no-c-format +msgid "Month view uses full window" +msgstr "Приказ месеца користи цео прозор" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 285 +#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Означите ово да би се за приказ месеца користио цео прозор KOrganizer-а. Ако је " +"ово изабрано добићете нешто простора за приказ месеца али се зато остали " +"делови, као што су навигатор датума, детаљи ставке и листа ресурса, неће " +"приказивати." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 289 +#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 +#, no-c-format +msgid "To-do list view uses full window" +msgstr "Приказ обавеза заузима цео прозор" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 290 +#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Означите ово да би се за приказ обавеза користио цео прозор KOrganizer-а. Ако " +"је ово изабрано добићете нешто простора за приказ обавеза али се зато остали " +"делови, као што су навигатор датума, детаљи обавеза и листа ресурса, неће " +"приказивати." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 295 +#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 +#, no-c-format +msgid "Record completed to-dos in journal entries" +msgstr "Записуј завршене обавезе у уносима дневника" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 296 +#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " +"journal automatically." +msgstr "" +"Означите ово да би се завршетак обавезе бележио аутоматски у ваш дневник." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 305 +#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 +#, no-c-format +msgid "Next x days" +msgstr "Следећих n дана" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 306 +#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " +"next days view. To access the the next "x" days view, choose the " +""Next X Days" menu item from the "View" menu." +msgstr "" +"Изаберите на овом бројачу број "n" дана који ће се приказивати у " +"приказу следећих дана. Да бисте приступили приказу следећих "n" дана, " +"изаберите ставку "Следећих n дана" из менија "Приказ"." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 348 +#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 +#, no-c-format +msgid "Use Groupware communication" +msgstr "Користи groupware комуникацију" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 349 +#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " +"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " +"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " +"a KDE Kolab client)." +msgstr "" +"Означите ово да бисте укључили аутоматско генерисање поште када правите, " +"ажурирате или бришете догађаје (или обавезе) које се тичу других присутних. " +"Требало би да означите ово ако желите да користите groupware функционалност " +"(нпр. подешавање Kontact-а као KDE Kolab клијента)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 357 +#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 +#, no-c-format +msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 365 +#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 +#, no-c-format +msgid "Holiday color" +msgstr "Боја празника" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 366 +#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " +"name in the month view and the holiday number in the date navigator." +msgstr "" +"Овде изаберите боју празника. Боја празника ће се користити за име празника и " +"његов број у навигатору датума." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 370 +#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 +#, no-c-format +msgid "Highlight color" +msgstr "Боја за истицање" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 371 +#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " +"the currently selected area in your agenda and in the date navigator." +msgstr "" +"Овде изаберите боју за истицање. Боја за истицање ће се користити за означавање " +"тренутно изабране области у роковнику и навигатору датума." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 375 +#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 +#, no-c-format +msgid "Agenda view background color" +msgstr "Боја позадине приказа роковника" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 376 +#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 +#, no-c-format +msgid "Select the agenda view background color here." +msgstr "Овде изаберите боју позадине роковника." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 380 +#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 +#, no-c-format +msgid "Working hours color" +msgstr "Боја радних часова" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 381 +#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 +#, no-c-format +msgid "Select the working hours color for the agenda view here." +msgstr "Овде изаберите боју радних часова у приказу роковника." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 385 +#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 +#, no-c-format +msgid "To-do due today color" +msgstr "Боја обавеза чији је крајњи рок данас" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 386 +#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do due today color here." +msgstr "Изаберите боју обавеза чији је рок данас." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 390 +#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 +#, no-c-format +msgid "To-do overdue color" +msgstr "Боја обавеза који су пробили крајњи рок" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 391 +#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do overdue color here." +msgstr "Изаберите боју обавеза који су пробили крајњи рок" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 395 +#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 +#, no-c-format +msgid "Default event color" +msgstr "Подразумевана боја догађаја" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 396 +#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default event color here. The default event color will be used for " +"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " +"for each event category below." +msgstr "" +"Овде изаберите подразумевану боју догађаја. Подразумевана боја ће се користити " +"за категорије догађаја у вашем роковнику. Испод можете одредити различите боје " +"за сваку категорију догађаја." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 414 +#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 +#, no-c-format +msgid "Time bar" +msgstr "Трака времена" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 415 +#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " +"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " +"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." +msgstr "" +"Притисните ово дугме да бисте подесили фонт траке времена. Трака времена је " +"контрола која приказује часове у роковнику. Ово дугме ће отворити дијалог " +""Изаберите фонт", где ћете моћи да изаберете фонт слова за часове на " +"траци времена." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 418 +#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 +#, no-c-format +msgid "Agenda view" +msgstr "Приказ роковника" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 419 +#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " +"in the agenda view." +msgstr "" +"Притисните ово дугме да бисте подесили фонт приказа роковника. Ово дугме ће " +"отворити дијалог "Изаберите фонт", где ћете моћи да изаберете фонт за " +"догађаје у приказу роковника." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 422 +#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 +#, no-c-format +msgid "Current-time line" +msgstr "Линија тренутног времена" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 423 +#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the current-time line font. This button will " +"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " +"the current-time line in the agenda view." +msgstr "" +"Притисните ово дугме да бисте подесили фонт линије тренутног времена. Ово дугме " +"ће отворити дијалог "Изаберите фонт", где ћете моћи да изаберете фонт " +"за линију тренутног времена у приказу роковника." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 426 +#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 +#, no-c-format +msgid "Month view" +msgstr "Приказ месеца" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 427 +#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the month view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " +"in the month view." +msgstr "" +"Притисните ово дугме да бисте подесили фонт приказа месеца. Ово дугме ће " +"отворити дијалог "Изаберите фонт", где ћете моћи да изаберете фонт за " +"ставке у приказу месеца." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 445 +#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish URL" +msgstr "URL за објављивање слободно/заузето" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 446 +#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 +#, no-c-format +msgid "URL for publishing free/busy information" +msgstr "URL за објављивање слободно/заузето информације" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 449 +#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Username" +msgstr "Корисничко име за објављивање слободно/заузето" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 450 +#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 +#, no-c-format +msgid "Username for publishing free/busy information" +msgstr "Корисничко име за објављивање слободно/заузето информације" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 453 +#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Password" +msgstr "Лозинка за објављивање слободно/заузето" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 454 +#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 +#, no-c-format +msgid "Password for publishing free/busy information" +msgstr "Лозинка за објављивање слободно/заузето информације" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 461 +#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 +#, no-c-format +msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" +msgstr "Укључи аутоматско добављање слободно/заузето" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 466 +#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 +#, no-c-format +msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" +msgstr "Провери да ли се слажу име домаћина и е-адреса за добављање" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 467 +#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " +"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " +"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " +"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." +msgstr "" +"Овом поставком одређујете да ли доменски део слободно-заузето URL-а мора да " +"одговара доменском делу корисничког ид. који тражите. На пример, ако је ово " +"укључено, тражење слободног-заузетог за pera@mojdomen.com на серверу " +"www.tvojdomen.com неће проћи." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 472 +#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 +#, no-c-format +msgid "Use full email address for retrieval" +msgstr "Користи пуну е-адресу за добављање" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 473 +#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " +"server. With this checked, it will download a free/busy file called " +"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " +"user.ifb, for example nn.ifb." +msgstr "" +"Помоћу овог подешавања, можете изменити име фајла који ће бити добављан са " +"сервера. Ако је укључено, преузимаће се фајл слободно-заузето по имену " +"korisnik@domen.ifb, нпр. nn@kde.org.ifb. Ако није укључено, преузимаће се " +"korisnik.ifb, нпр. nn.ifb." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 478 +#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval URL" +msgstr "URL за добављање слободно/заузето" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 481 +#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Username" +msgstr "Корисничко име за добављање слободно/заузето" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 484 +#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Password" +msgstr "Лозинка за добављање слободно/заузето" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 485 +#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 +#, no-c-format +msgid "Password for retrieving free/busy information" +msgstr "Лозинка за добављање слободно/заузето информације" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 495 +#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 +#, no-c-format +msgid "Default email attachment method" +msgstr "Подразумевани метод прилагања е-поруке" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 496 +#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" +msgstr "Подразумевани начин на који се испуштене е-поруке прилажу догађају" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 499 +#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 +#, no-c-format +msgid "Always ask" +msgstr "Увек питај" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 502 +#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 +#, no-c-format +msgid "Only attach link to message" +msgstr "Приложи само везу до поруке" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 505 +#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 +#, no-c-format +msgid "Attach complete message" +msgstr "Приложи целокупну поруку" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 508 +#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 +#, no-c-format +msgid "Attach message without attachments" +msgstr "Приложи поруку без њених прилога" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 514 +#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 +#, no-c-format +msgid "Default todo attachment method" +msgstr "Подразумевани метод прилагања обавезе" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 515 +#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" +msgstr "Подразумевани начин на који се испуштене е-поруке прилажу задатку" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 +#, no-c-format +msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" +msgstr "Укључи обав&езе којима крајњи рок истиче у одштампане дане" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 +#: rc.cpp:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " +"of the dates which are in the supplied date range." +msgstr "" +"Укључите ову опцију ако желите да одштампате обавезе чији крајњи рок пада у " +"један од дана који се налазе у наведеном опсегу датума." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 +#, no-c-format +msgid "Date && Time Range" +msgstr "Опсег датума и времена" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 +#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 +#, no-c-format +msgid "&Start date:" +msgstr "&Почетни датум:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 +#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " +"start date." +msgstr "" +"Ако желите да одштампате више дана одједном, помоћу ове опције и опције <i>" +"Крајњи датум</i> можете дефинисати опсег датума. Овом опцијом наводите почетни " +"датум." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 +#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 +#, no-c-format +msgid "End ti&me:" +msgstr "Крајње вр&еме:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. У " +"овој кутији за избор времена можете дефинисати крај временског опсега. Почетно " +"време дефинишете опцијом <i>Почетно време</i>. Приметите да можете аутоматски " +"изменити ова подешавања ако укључите <i>Прошири временски опсег да укључи све " +"догађаје</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 +#: rc.cpp:1610 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. У " +"овој кутији за избор времена можете дефинисати крај временског опсега. Почетно " +"време дефинишете опцијом <i>Почетно време</i>. Приметите да можете аутоматски " +"изменити ова подешавања ако укључите <i>Прошири временски опсег да укључи све " +"догађаје</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:1613 +#, no-c-format +msgid "E&xtend time range to include all events" +msgstr "Пр&ошири временски опсег да укључи све догађаје" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 +#: rc.cpp:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option to automatically determine the required time range, so all " +"events will be shown." +msgstr "" +"Укључите ову опцију да би се аутоматски одредио временски опсег потребан да сви " +"догађаји буду приказани." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 +#: rc.cpp:1622 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. У " +"овој кутији за избор времена можете дефинисати почетак временског опсега. " +"Крајње време дефинишете опцијом <i>Крајње време</i>. Приметите да можете " +"аутоматски изменити ова подешавања ако укључите <i>Прошири временски опсег да " +"укључи све догађаје</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 +#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 +#, no-c-format +msgid "Start &time:" +msgstr "Почетно &време:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 +#: rc.cpp:1628 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. У " +"овој кутији за избор времена можете дефинисати почетак временског опсега. " +"Крајње време дефинишете опцијом <i>Крајње време</i>. Приметите да можете " +"аутоматски изменити ова подешавања ако укључите <i>Прошири временски опсег да " +"укључи све догађаје</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 +#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " +"end date." +msgstr "" +"Ако желите да одштампате више дана одједном, помоћу ове опције и опције <i>" +"Почетни датум</i> можете дефинисати опсег датума. Овом опцијом наводите крајњи " +"датум." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 +#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 +#, no-c-format +msgid "&End date:" +msgstr "&Крајњи датум:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 +#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 +#, no-c-format +msgid "&Use colors" +msgstr "Користи &боје" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 +#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " +"this option." +msgstr "" +"Укључите ову опцију ако желите да се поједине категорије штампају у различитим " +"бојама." + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 +#: rc.cpp:1646 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Наслов:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 +#: rc.cpp:1649 +#, no-c-format +msgid "To-do List" +msgstr "Листа обавеза" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 +#: rc.cpp:1652 +#, no-c-format +msgid "To-dos to Print" +msgstr "Обавезе за штампање" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 +#: rc.cpp:1655 +#, no-c-format +msgid "Print &all to-dos" +msgstr "Штампај &све обавезе" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 +#: rc.cpp:1658 +#, no-c-format +msgid "Print &unfinished to-dos only" +msgstr "Штампај само &незавршене обавезе" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 +#: rc.cpp:1661 +#, no-c-format +msgid "Print only to-dos due in the &range:" +msgstr "Штампај само обавезе са крајњим роком у &опсегу:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 +#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 +#, no-c-format +msgid "Include Information" +msgstr "Укључи информације" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 +#: rc.cpp:1679 +#, no-c-format +msgid "&Priority" +msgstr "&Приоритет" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 +#: rc.cpp:1682 +#, no-c-format +msgid "&Description" +msgstr "&Опис" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1685 +#, no-c-format +msgid "Due date" +msgstr "Крајњи рок" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1688 +#, no-c-format +msgid "Per¢age completed" +msgstr "Процената &завршено" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 +#: rc.cpp:1691 +#, no-c-format +msgid "Sorting Options" +msgstr "Опције сортирања" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 +#: rc.cpp:1694 +#, no-c-format +msgid "Sort field:" +msgstr "Поље сортирања:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 +#: rc.cpp:1697 +#, no-c-format +msgid "Sort direction:" +msgstr "Смер сортирања:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 +#: rc.cpp:1700 +#, no-c-format +msgid "Other Options" +msgstr "Остале опције" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 +#: rc.cpp:1703 +#, no-c-format +msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" +msgstr "По&вежи подобавезу са својим родитељем" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 +#: rc.cpp:1706 +#, no-c-format +msgid "Strike &out completed to-do summaries" +msgstr "Прецрт&ај сажетке завршених обавеза" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1709 +#, no-c-format +msgid "CalPrintIncidence_Base" +msgstr "CalPrintIncidence_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1715 +#, no-c-format +msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" +msgstr "&Детаљи (видљивост, тајност, итд.)" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 +#: rc.cpp:1718 +#, no-c-format +msgid "&Notes, Subitems" +msgstr "&Белешке, подставке" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 +#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 +#, no-c-format +msgid "&Attendees" +msgstr "&Присутни" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 +#: rc.cpp:1724 +#, no-c-format +msgid "Attach&ments" +msgstr "При&лози" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1733 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWeek_Base" +msgstr "CalPrintWeek_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 +#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>" +"End date</i> to enter the end date of the daterange." +msgstr "" +"Овде можете изабрати догађаје за штампање на основу њиховог датума. У овом пољу " +"можете унети почетни датум опсега датума. Употребите <i>Крајњи датум</i> " +"да бисте унели крајњи датум опсега." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 +#, no-c-format +msgid "All events which start later than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Ниједан догађај који почиње касније од датог времена неће бити штампан." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 +#, no-c-format +msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." +msgstr "Ниједан догађај који почиње раније од датог времена неће бити штампан." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 +#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>" +"Start date</i> to enter the start date of the daterange." +msgstr "" +"Овде можете изабрати догађаје за штампање на основу њиховог датума. У овом пољу " +"можете унети крајњи датум опсега датума. Употребите <i>Почетни датум</i> " +"да бисте унели почетни датум опсега." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 +#: rc.cpp:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " +"should check this option. The category colors will be used." +msgstr "" +"Приказ распореда подржава боје. Ако желите да их користите, укључите ову " +"опцију. Користиће се боје категорија." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 +#: rc.cpp:1781 +#, no-c-format +msgid "Print Layout" +msgstr "Распоред штампања" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 +#: rc.cpp:1784 +#, no-c-format +msgid "Print as &Filofax page" +msgstr "Штампај к&ао Filofax страну" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 +#: rc.cpp:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." +msgstr "" +"Filofax приказ штампа једну седмицу по страни, тако да сви дани имају велику " +"површину." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1790 +#, no-c-format +msgid "Print as &timetable view" +msgstr "Штампај као приказ &распореда" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 +#: rc.cpp:1793 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " +"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " +"<i>Use Colors</i>." +msgstr "" +"Овај приказ је сличан седмичном приказу у KOrganizer-у. Седмица се штампа у " +"пејзажном формату. Можете чак користити исте боје за ставке ако укључите <i>" +"Користи боје</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 +#: rc.cpp:1796 +#, no-c-format +msgid "Print as split week view" +msgstr "Штампај као подељени седмични приказ" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1799 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " +"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " +"split week view in portrait." +msgstr "" +"Овај приказ је сличан седмичном приказу у KOrganizer-у. Једина разлика у односу " +"на приказ распореда је у формату стране; прикази распореда штампају се у " +"пејзажном формату, а подељени седмични у портретском." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 +#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " +"date." +msgstr "" +"Укључите ову опцију ако желите да обавезе при штампању буду поређане према " +"својим крајњим роковима." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:1811 +#, no-c-format +msgid "&Start month:" +msgstr "&Почетни месец:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 +#: rc.cpp:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Када желите да одштампате више месеци одједном, можете дефинисати опсег месеци. " +"Ова опција дефинише први месец који ће бити штампан. Употребите опцију <i>" +"Крајњи месец</i> за дефинисање последњег месеца у опсегу." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 +#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Када желите да одштампате више месеци одједном, можете дефинисати опсег месеци. " +"Ова опција дефинише први месец који ће бити штампан. Употребите опцију <i>" +"Крајњи месец</i> за дефинисање последњег месеца у опсегу." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 +#: rc.cpp:1823 +#, no-c-format +msgid "&End month:" +msgstr "&Крајњи месец:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 +#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> " +"to define the first month in this range." +msgstr "" +"Када желите да одштампате више месеци одједном, можете дефинисати опсег месеци. " +"Ова опција дефинише последњи месец који ће бити штампан. Употребите опцију <i>" +"Почетни месец</i> за дефинисање првог месеца у опсегу." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 +#: rc.cpp:1841 +#, no-c-format +msgid "Print week &numbers" +msgstr "Штампај &бројеве седмица" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 +#: rc.cpp:1844 +#, no-c-format +msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." +msgstr "Укључите ово за штампање бројева седмица лево од сваке врсте." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 +#: rc.cpp:1847 +#, no-c-format +msgid "Print daily re&curring to-dos and events" +msgstr "Штампај дневно понављ&ајуће обавезе и догађаје" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 +#: rc.cpp:1850 +#, no-c-format +msgid "" +"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " +"events in the print. They take a lot of space and make the month view " +"needlessly complicated." +msgstr "" +"Овом опцијом могуће је изоставити из штампе дневно понављајуће обавезе и " +"догађаје. Они заузимају доста места и чине месечни приказ непотребно " +"компликованим." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 +#: rc.cpp:1853 +#, no-c-format +msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" +msgstr "Штампај седм&ично понављајуће обавезе и догађаје" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 +#: rc.cpp:1856 +#, no-c-format +msgid "" +"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " +"events will be omitted when making a print of the selected month." +msgstr "" +"Слично као „Штампај дневно понављајуће обавезе и догађаје“. Обавезе и догађаји " +"који се понављају седмично биће изостављени при штампању изабраног месеца." + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1985 +#, no-c-format +msgid "CalPrintList_Base" +msgstr "CalPrintList_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 +#: rc.cpp:1997 +#, no-c-format +msgid "Print Incidences of Type" +msgstr "Штампај случајеве типа" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 +#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Events" +msgstr "&Догађаји" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 +#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 +#, no-c-format +msgid "&To-dos" +msgstr "&Обавезе" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:2006 +#, no-c-format +msgid "&Journals" +msgstr "Д&невници" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2009 +#, no-c-format +msgid "CalPrintYear_Base" +msgstr "CalPrintYear_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:2012 +#, no-c-format +msgid "Yearly print options" +msgstr "Опције за годишње штампање" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2015 +#, no-c-format +msgid "Print &Year:" +msgstr "Штампај &годину:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:2018 +#, no-c-format +msgid "Number of &pages:" +msgstr "Број &страна:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 +#: rc.cpp:2021 +#, no-c-format +msgid "Display Options" +msgstr "Опције приказа" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:2024 +#, no-c-format +msgid "Show sub-day events as:" +msgstr "Приказуј поддневне догађаје као:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 +#: rc.cpp:2027 +#, no-c-format +msgid "Show holidays as:" +msgstr "Приказуј празнике као:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 +#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 +#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 +#, no-c-format +msgid "Time Boxes" +msgstr "Временске кутије" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2042 +#, no-c-format +msgid "CalPrintJournal_Base" +msgstr "CalPrintJournal_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2048 +#, no-c-format +msgid "&All journal entries" +msgstr "&Све уносе дневника" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 +#: rc.cpp:2051 +#, no-c-format +msgid "Date &range:" +msgstr "Опсег &датума:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2060 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWhatsNext_Base" +msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" + +#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 +#: rc.cpp:2072 +#, no-c-format +msgid "Exchange" +msgstr "Exchange" + +#: konewstuff.cpp:48 +msgid "Could not load calendar." +msgstr "Нисам могао да учитам календар." + +#: konewstuff.cpp:63 +msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." +msgstr "Преузети догађаји биће стопљени са вашим текућим календаром." + +#: koeditorattachments.cpp:107 +msgid "[Binary data]" +msgstr "[Бинарни подаци]" + +#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 +msgid "Attachments:" +msgstr "Прилози:" + +#: koeditorattachments.cpp:199 +msgid "" +"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " +"with this event or to-do. " +msgstr "" +"Приказује листу текућих ставки (фајлови, пошта, итд.) које су придружене овом " +"догађају или обавези. " + +#: koeditorattachments.cpp:225 +msgid "&Attach File..." +msgstr "&Приложи фајл..." + +#: koeditorattachments.cpp:226 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link as inline data." +msgstr "" +"Приказује дијалог за избор прилога за додавање догађају или обавези, као везу " +"или у линији." + +#: koeditorattachments.cpp:229 +msgid "Attach &Link..." +msgstr "Приложи &везу..." + +#: koeditorattachments.cpp:230 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link." +msgstr "" +"Приказује дијалог за избор прилога за додавање догађају или обавези као везу." + +#: koeditorattachments.cpp:243 +msgid "" +"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." +msgstr "Уклања прилог изабран у горњој листи из овог догађаја или обавезе." + +#: koeditorattachments.cpp:272 +msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" +msgstr "Желите ли да повежете до прилога, или да их укључите у догађај?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "Attach as link?" +msgstr "Приложити као везу?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As Link" +msgstr "Као везу" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As File" +msgstr "Као фајл" + +#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 +msgid "" +"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " +"not the file itself):" +msgstr "" +"URL (нпр. веб страна) или фајл за прилог (само ће веза бити у прилогу не и сам " +"фајл):" + +#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Додај прилог" + +#: koeditorattachments.cpp:342 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "Уреди прилог" + +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "File to be attached:" +msgstr "Фајл за прилагање:" + +#: koeditorattachments.cpp:378 +msgid "The selected items will be permanently deleted." +msgstr "Изабране ставке ће бити трајно обрисане." + +#: searchdialog.cpp:49 +msgid "Find Events" +msgstr "Пронађи догађаје" + +#: searchdialog.cpp:50 +msgid "&Find" +msgstr "&Пронађи" + +#: searchdialog.cpp:62 +msgid "&Search for:" +msgstr "&Потражи:" + +#: searchdialog.cpp:70 +msgid "Search For" +msgstr "Потражи" + +#: searchdialog.cpp:73 +msgid "To-&dos" +msgstr "О&бавезе" + +#: searchdialog.cpp:74 +msgid "&Journal entries" +msgstr "Уноси у &дневнику" + +#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 +msgid "Date Range" +msgstr "Опсег датума" + +#: searchdialog.cpp:87 +msgid "Fr&om:" +msgstr "&Од:" + +#: searchdialog.cpp:91 +msgid "&To:" +msgstr "&За:" + +#: searchdialog.cpp:95 +msgid "E&vents have to be completely included" +msgstr "До&гађаји морају да буду потпуно укључени" + +#: searchdialog.cpp:98 +msgid "Include to-dos &without due date" +msgstr "Укључи обавезе без &крајњег рока" + +#: searchdialog.cpp:102 +msgid "Search In" +msgstr "Тражи у" + +#: searchdialog.cpp:105 +msgid "Su&mmaries" +msgstr "&Сажеци" + +#: searchdialog.cpp:107 +msgid "Desc&riptions" +msgstr "&Описи" + +#: searchdialog.cpp:108 +msgid "Cate&gories" +msgstr "Кате&горије" + +#: searchdialog.cpp:149 +msgid "" +"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " +"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." +msgstr "" +"Неисправан израз за претраживање, претрага не може да се обави. Унесите израз " +"за претраживање користећи џокер знаке „*“ и „?“ где је потребно." + +#: searchdialog.cpp:162 +msgid "No events were found matching your search expression." +msgstr "" +"Није пронађен ниједан догађај који се поклапа са вашим изразом за претраживање." + +#: exportwebdialog.cpp:73 +msgid "Export Calendar as Web Page" +msgstr "Извези календар као веб-страну" + +#: exportwebdialog.cpp:130 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Управо ћете поставити сва подешавања на подразумеване вредности. Све посебне " +"измене биће изгубљене." + +#: exportwebdialog.cpp:131 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "Постављам подразумевана подешавања" + +#: exportwebdialog.cpp:132 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Постави на подразумевано" + +#: exportwebdialog.cpp:147 +msgid "View Type" +msgstr "Врста погледа" + +#: exportwebdialog.cpp:158 +msgid "Destination" +msgstr "Одредиште" + +#: exportwebdialog.cpp:175 +msgid "To-dos" +msgstr "Обавезе" + +#: exportwebdialog.cpp:196 +msgid "Events" +msgstr "Догађаји" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "KOrganizer" +msgstr "KOrganizer" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "A Personal Organizer for KDE" +msgstr "Лични организатор за KDE" + +#: aboutdata.cpp:40 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Тренутни одржавалац" + +#: aboutdata.cpp:42 +msgid "Co-Maintainer" +msgstr "Коодржавалац" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Original Author" +msgstr "Првобитни аутор" + +#: resourceview.cpp:234 +msgid "Add calendar" +msgstr "Додај календар" + +#: resourceview.cpp:236 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc... </p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Притисните ово дугме за додавање ресурса у KOrganizer.</p>" +"<p>Догађаји, уноси дневника и обавезе се добављају и похрањују на ресурсима. " +"Доступни ресурси укључују groupware сервере, локалне фајлове, уносе дневника " +"као блогове на серверу, итд...</p>" +"<p>Ако имате више од једног активног ресурса, када правите догађаје користићете " +"аутоматски подразумевани ресурс или ћете бити упитани да изаберете ресурс који " +"желите да користите.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:249 +msgid "Edit calendar settings" +msgstr "Уреди поставке календара" + +#: resourceview.cpp:251 +msgid "" +"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Притисните ово дугме да бисте уредили ресурс тренутно изабран на листи " +"KOrganizer-а изнад." + +#: resourceview.cpp:256 +msgid "Remove calendar" +msgstr "Уклони календар" + +#: resourceview.cpp:258 +msgid "" +"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Притисните ово дугме да бисте обрисали ресурс тренутно изабран на листи " +"KOrganizer-а изнад." + +#: resourceview.cpp:266 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " +"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " +"the list.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc...</p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>На овој листи изаберите активне ресурсе KOrganizer-а. Попуните кућицу " +"ресурса да би га активирали. Притисните дугме „Додај...“, испод, да бисте " +"додали нови ресурс на листу.</p>" +"<p>Догађаји, уноси дневника и обавезе се добављају и похрањују на ресурсима. " +"Доступни ресурси укључују groupware сервере, локалне фајлове, уносе дневника " +"као блогове на серверу, итд...</p>" +"<p>Ако имате више од једног активног ресурса, када правите догађаје користићете " +" аутоматски подразумевани ресурс или ћете бити упитани да изаберете ресурс који " +"желите да користите.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:326 +msgid "Add Subresource" +msgstr "Додај подресурс" + +#: resourceview.cpp:327 +msgid "Please enter a name for the new subresource" +msgstr "Унесите име новог подресурса" + +#: resourceview.cpp:333 +msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Не могу да направим подресурс <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:341 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Подешавање ресурса" + +#: resourceview.cpp:342 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Изаберите врсту новог ресурса:" + +#: resourceview.cpp:352 +msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Не могу да направим ресурс типа <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:357 +msgid "%1 resource" +msgstr "%1 ресурс" + +#: resourceview.cpp:371 +msgid "Unable to create the resource." +msgstr "Не могу да направим ресурс." + +#: resourceview.cpp:484 +msgid "" +"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>" +"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " +"undone. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Желите ли заиста да уклоните подресурс <b>%1</b>" +"? Тиме ће његов садржај бити потпуно обрисан, и то се не може опозвати.</qt>" + +#: resourceview.cpp:487 +msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните ресурс <b>%1</b>?</qt>" + +#: resourceview.cpp:497 +msgid "You cannot delete your standard resource." +msgstr "Не можете уклонити ваш стандардни ресурс." + +#: resourceview.cpp:504 +msgid "" +"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " +"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " +"storage folder failed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Неуспело уклањање подресурса <b>%1</b>. Може бити стога што је уграђен, " +"када се не може уклонити, или није успело уклањање складишне фасцикле у " +"позадини.</qt>" + +#: resourceview.cpp:581 +msgid "Re&load" +msgstr "&Поново учитај" + +#: resourceview.cpp:589 +msgid "Show &Info" +msgstr "Прикажи &инфо" + +#: resourceview.cpp:593 +msgid "&Assign Color" +msgstr "&Додели боју" + +#: resourceview.cpp:595 +msgid "&Disable Color" +msgstr "&Искључи боју" + +#: resourceview.cpp:596 +msgid "Resources Colors" +msgstr "Боје ресурса" + +#: resourceview.cpp:603 +msgid "Use as &Default Calendar" +msgstr "Користи &као подразумевани календар" + +#: resourceview.cpp:609 +msgid "&Add..." +msgstr "&Додај..." + +#: printing/calprinter.cpp:133 +msgid "Unable to print, no valid print style was returned." +msgstr "Не могу да штампам, није нађен ниједан важећи стил штампе." + +#: printing/calprinter.cpp:134 +msgid "Printing error" +msgstr "Грешка при штампању" + +#: printing/calprinter.cpp:155 +msgid "Print Calendar" +msgstr "Штампај календар" + +#: printing/calprinter.cpp:179 +msgid "Print Style" +msgstr "Изглед штампе" + +#: printing/calprinter.cpp:193 +msgid "Page &orientation:" +msgstr "&Усмерење странице:" + +#: printing/calprinter.cpp:198 +msgid "Use Default Orientation of Selected Style" +msgstr "Користи подразумевано усмерење одабраног изгледа" + +#: printing/calprinter.cpp:199 +msgid "Use Printer Default" +msgstr "Користи подразумевано од штампача" + +#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 +msgid "&Preview" +msgstr "&Преглед" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 +msgid "Start date: " +msgstr "Датум почетка: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 +msgid "No start date" +msgstr "Нема датума почетка" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 +msgid "End date: " +msgstr "Датум краја: " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 +msgid "Duration: " +msgstr "Трајање: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"%n час \n" +"%n часа \n" +"%n часова " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"%n минут \n" +"%n минута \n" +"%n минута " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 +msgid "No end date" +msgstr "Нема датума краја" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 +msgid "Due date: " +msgstr "Крајњи рок: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 +msgid "No due date" +msgstr "Нема крајњег рока" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 +msgid "Repeats: " +msgstr "Понављања: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 +msgid "No reminders" +msgstr "Нема подсетника" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 +#, c-format +msgid "" +"_n: Reminder: \n" +"%n reminders: " +msgstr "" +"%n подсетник: \n" +"%n подсетника: \n" +"%n подсетника: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 +msgid "" +"_: Spacer for the joined list of categories\n" +", " +msgstr ", " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 +msgid "Organizer: " +msgstr "Организатор: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 +msgid "Location: " +msgstr "Локација: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 +msgid "Description:" +msgstr "Опис: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 +msgid "Notes:" +msgstr "Белешке: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 +msgid "Subitems:" +msgstr "Подставке: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 +msgid "No Attendees" +msgstr "Нема присутних" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Attendee:\n" +"%n Attendees:" +msgstr "" +"%n присутан:\n" +"%n присутна:\n" +"%n присутних:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 +msgid "" +"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " +"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" +"%1 (%2): %3" +msgstr "%1 (%2): %3" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 +msgid "Attendees:" +msgstr "Присутни:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 +#, c-format +msgid "Status: %1" +msgstr "Статус: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 +#, c-format +msgid "Secrecy: %1" +msgstr "Тајност: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 +msgid "Show as: Busy" +msgstr "Прикажи као: заузет" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 +msgid "Show as: Free" +msgstr "Прикажи као: слободан" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 +msgid "This task is overdue!" +msgstr "Овај задатак је пробио крајњи рок!" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 +msgid "Settings: " +msgstr "Подешавања: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 +msgid "Categories: " +msgstr "Категорије: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 +msgid "" +"_: date from-to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 +msgid "" +"_: date from-\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"до\n" +"%1 -\n" +"%2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 +msgid "" +"_: date from - to (week number)\n" +"%1 - %2 (Week %3)" +msgstr "%1 - %2 (седмица %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to (week number)\n" +"%1 -\n" +"%2 (Week %3)" +msgstr "" +"до (број седмице)\n" +"%1 -\n" +"%2 (седмица %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 +msgid "Due Date" +msgstr "Датум крајњег рока" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 +msgid "Percent Complete" +msgstr "Процената завршено" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 +msgid "Ascending" +msgstr "Растуће" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 +msgid "Descending" +msgstr "Опадајуће" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 +msgid "To-do list" +msgstr "Листа обавеза" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:135 +msgid "This printing style does not have any configuration options." +msgstr "Овај изглед штампе нема ни једну подесиву опцију." + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:887 +msgid "" +"_: weekday month date\n" +"%1 %2 %3" +msgstr "%1 %3 %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:949 +#, c-format +msgid "To-do: %1" +msgstr "Обавеза: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 +msgid "" +"_: Description - date\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 +#, c-format +msgid "Person: %1" +msgstr "Особа: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 +msgid "" +"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" +"%1 %2 - %3" +msgstr "%1 %2 - %3" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 +msgid "" +"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" +"%1 %2 - %3 %4" +msgstr "%2 %1 - %4 %3" + +#: printing/cellitem.cpp:36 +msgid "<undefined>" +msgstr "<недефинисано>" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:45 +msgid "Print &incidence" +msgstr "Штампај &случај" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:46 +msgid "Prints an incidence on one page" +msgstr "Штампа случај на једној страни" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:85 +msgid "Print da&y" +msgstr "Штампај &дан" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:86 +msgid "Prints all events of a single day on one page" +msgstr "Штампа све догађаје у једном дану на једној страни" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:110 +msgid "Print &week" +msgstr "Штампај &седмицу" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:111 +msgid "Prints all events of one week on one page" +msgstr "Штампа све догађаје у једној седмици на једној страни" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:139 +msgid "Print mont&h" +msgstr "Штампај &месец" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:140 +msgid "Prints all events of one month on one page" +msgstr "Штампа све догађаје у једном месецу на једној страни" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:166 +msgid "Print to-&dos" +msgstr "Штампај &обавезе" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:167 +msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" +msgstr "Штампа све обавезе у (стаблоликој) листи" + +#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 +msgid "" +"The General tab allows you to set the most common options for the event." +msgstr "Језичак „Опште“ омогућава вам да поставите најчешће опције за догађај." + +#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 +msgid "Details" +msgstr "Детаљи" + +#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 +msgid "Rec&urrence" +msgstr "По&нављање" + +#: koeventeditor.cpp:182 +msgid "" +"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." +msgstr "" +"Језичак „Понављање“ омогућава вам да поставите опције за понављање овог " +"догађаја." + +#: koeventeditor.cpp:199 +msgid "" +"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " +"during your event." +msgstr "" +"Језичак „Слободно-заузето“ омогућава вам да видите да ли су други присутни " +"слободни или заузети током вашег догађаја." + +#: koeventeditor.cpp:219 +msgid "Edit Event" +msgstr "Уреди догађај" + +#: koeventeditor.cpp:227 +msgid "New Event" +msgstr "Нови догађај" + +#: koeventeditor.cpp:285 +msgid "" +"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " +"organizer." +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:285 +#, fuzzy +msgid "No changes" +msgstr "Exchange" + +#: koeventeditor.cpp:295 +#, c-format +msgid "My counter proposal for: %1" +msgstr "Мој противпредлог за: %1" + +#: koeventeditor.cpp:390 +msgid "Template does not contain a valid event." +msgstr "Шаблон не садржи исправан догађај." + +#: timezone.cpp:39 +msgid "KOrganizer Timezone Test" +msgstr "KOrganizer-ова проба временске зоне" + +#: kotodoeditor.cpp:173 +msgid "Edit To-do" +msgstr "Уреди обавезу" + +#: kotodoeditor.cpp:182 +msgid "New To-do" +msgstr "Нова обавеза" + +#: kotodoeditor.cpp:343 +msgid "Template does not contain a valid to-do." +msgstr "Шаблон не садржи исправну обавезу." + +#: stdcalendar.cpp:74 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Активни календар" + +#: stdcalendar.cpp:83 +msgid "Default Calendar" +msgstr "Подразумевани календар" + +#: stdcalendar.cpp:98 +msgid "Birthdays" +msgstr "Рођендани" + +#: statusdialog.cpp:41 +msgid "Set Your Status" +msgstr "Поставите ваш статус" + +#: statusdialog.cpp:49 +msgid "Set your status" +msgstr "Поставите ваш статус" + +#: kotodoviewitem.cpp:125 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: korganizer_options.h:35 +msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" +msgstr "Увези дате календаре као нове ресурсе у подразумевани календар" + +#: korganizer_options.h:37 +msgid "" +"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" +msgstr "Стопи дате календаре са стандардним календаром (тј. копирај догађаје)" + +#: korganizer_options.h:39 +msgid "Open the given calendars in a new window" +msgstr "Отвори дате календаре у новом прозору" + +#: korganizer_options.h:40 +msgid "" +"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " +"will be asked whether to import, merge or open in a separate window." +msgstr "" +"Календарски фајлови или URL-ови. Осим ако није експлицитно задато -i, -o или " +"-m, корисник ће бити упитан да ли да их увезе, стопи или отвори у засебном " +"прозору." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:104 +msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." +msgstr "Поставља опције везане за датум и време догађаја или обавезе." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:114 +msgid "&Start:" +msgstr "&Почетак:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:125 +msgid "&End:" +msgstr "&Крај:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:135 +msgid "All-&day" +msgstr "Цело&дневни" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:163 +msgid "Reminder:" +msgstr "Подсетник:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:183 +msgid "S&how time as:" +msgstr "При&кажи време као:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:184 +msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." +msgstr "" +"Поставља како ће ово време изгледати на вашој слободно-заузето информацији." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:191 +msgid "Busy" +msgstr "Заузето" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:192 +msgid "Free" +msgstr "Слободно" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:206 +msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." +msgstr "Још увек нисте коначно одговорили на овај позив." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:417 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"%n дан\n" +"%n дана\n" +"%n дана" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:436 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:447 +msgid "" +"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " +"and times." +msgstr "" +"Приказује трајање догађаја или обавезе са текућим временима и датумима почетка " +"и краја." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:464 +msgid "From: %1 To: %2 %3" +msgstr "Од: %1 до: %2 %3" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:477 +msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." +msgstr "Наведите исправно време почетка, на пример „%1“." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:484 +msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." +msgstr "Наведите исправно време краја, на пример „%1“." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:492 +msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." +msgstr "Наведите исправан датум почетка, на пример „%1“." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:499 +msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." +msgstr "Наведите исправан датум краја, на пример „%1“." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:513 +msgid "" +"The event ends before it starts.\n" +"Please correct dates and times." +msgstr "" +"Догађај се завршава пре него што почиње.\n" +"Исправите датуме и времена." + +#: koeventviewerdialog.cpp:33 +msgid "Event Viewer" +msgstr "Приказивач догађаја" + +#: archivedialog.cpp:55 +msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" +msgstr "Архивирај/обриши прошле догађаје и обавезе" + +#: archivedialog.cpp:57 +msgid "&Archive" +msgstr "&Архивирај" + +#: archivedialog.cpp:66 +msgid "" +"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " +"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " +"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " +""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " +"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " +"vCalendar.\">How to restore</a>)" +msgstr "" +"Архивирањем се старе ставке уписују у наведени фајл, а затим се бришу из " +"текућег календара. Ако архивски фајл већ постоји, ставке му се додају. (<a " +"href=\"whatsthis:Да бисте додали архиву вашем календару, користите функцију " +""Стопи календар". Архиву можете погледати њеним отварањем у " +"KOrganizer-у као и било који други календар. Не снима се у неком посебном " +"формату, већ као vCalendar.\">Како да повратите</a>)" + +#: archivedialog.cpp:82 +msgid "Archive now items older than:" +msgstr "Сада архивирај ставке старије од:" + +#: archivedialog.cpp:87 +msgid "" +"The date before which items should be archived. All older events and to-dos " +"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " +"kept." +msgstr "" +"Датум пре кога би ставке требало да буду архивиране. Сви старији догађаји и " +"обавезе биће снимљени у архиву и обрисани, а новији (и они који су тачно тог " +"датума) биће задржани." + +#: archivedialog.cpp:96 +msgid "Automaticall&y archive items older than:" +msgstr "А&утоматски архивирај ставке старије од:" + +#: archivedialog.cpp:99 +msgid "" +"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " +"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " +"again, except to change the settings." +msgstr "" +"Ако је ова могућност укључена, KOrganizer ће повремено проверавати да ли треба " +"архивирати догађаје и обавезе. То значи да нећете морати да поново користите " +"овај дијалог, осим да промените подешавања." + +#: archivedialog.cpp:107 +msgid "" +"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " +"deleted, the newer will be kept." +msgstr "" +"Старост догађаја и обавеза за архивирање. Све старије ставке биће снимљене и " +"обрисане, а новије ће бити задржане." + +#: archivedialog.cpp:112 +msgid "Day(s)" +msgstr "Дана" + +#: archivedialog.cpp:113 +msgid "Week(s)" +msgstr "Седмица" + +#: archivedialog.cpp:114 +msgid "Month(s)" +msgstr "Месеци" + +#: archivedialog.cpp:119 +msgid "Archive &file:" +msgstr "Архивски &фајл:" + +#: archivedialog.cpp:123 +msgid "*.ics|iCalendar Files" +msgstr "*.ics|iCalendar-ски фајлови" + +#: archivedialog.cpp:125 +msgid "" +"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " +"file, so any events that are already in the file will not be modified or " +"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " +"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " +msgstr "" +"Путања до архиве. Догађаји и обавезе ће бити додавани у архивски фајл тако да " +"они догађаји који су већ присутни у фајлу неће бити мењани или брисани. Касније " +"можете учитати или стопити фајл као било који други календар. Не снима се у " +"неком посебном формату, већ користи vCalendar-ски. " + +#: archivedialog.cpp:134 +msgid "Type of Items to Archive" +msgstr "Врсте ставки за архивирање" + +#: archivedialog.cpp:139 +msgid "" +"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " +"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " +"before the date." +msgstr "" +"Овде можете изабрати које ставке треба архивирати. Догађаји и обавезе се " +"архивирају ако су завршени пре датума датог горе." + +#: archivedialog.cpp:144 +msgid "&Delete only, do not save" +msgstr "Само &обриши, не снимај" + +#: archivedialog.cpp:147 +msgid "" +"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " +"not possible to recover the events later." +msgstr "" +"Изаберите ову опцију да бисте обрисали старе догађаје и обавезе без снимања. Те " +"догађаје није могуће повратити касније." + +#: archivedialog.cpp:211 +msgid "" +"The archive file name is not valid.\n" +msgstr "" +"Име архивског фајла није исправно.\n" + +#: komonthview.cpp:349 +msgid "" +"_: 'Month day' for month view cells\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:62 +msgid "Sets the title of this journal." +msgstr "Поставља наслов овог дневника." + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:82 +msgid "&Date:" +msgstr "&Датум:" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:91 +msgid "&Time: " +msgstr "&Време: " + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:197 +msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." +msgstr "Наведите исправан датум, на пример „%1“." + +#: korgplugins.cpp:37 +msgid "KOrgPlugins" +msgstr "KOrgPlugins" + +#: templatemanagementdialog.cpp:50 +msgid "Manage Templates" +msgstr "Уреди шаблоне" + +#: templatemanagementdialog.cpp:71 +msgid "Template Name" +msgstr "Име шаблона" + +#: templatemanagementdialog.cpp:72 +msgid "Please enter a name for the new template:" +msgstr "Унесите име за нови шаблон:" + +#: templatemanagementdialog.cpp:73 +msgid "New Template" +msgstr "Нови шаблон" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." +msgstr "Шаблон са тим именом већ постоји. Да ли да га пребришем?" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Duplicate Template Name" +msgstr "Дуплирај име шаблона" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Overwrite" +msgstr "Пребриши" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " +"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да можете синхронизовати ваше календарске податке са подацима на Palm " +"Pilot-у\n" +"користећи <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " +"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" +", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да је могуће приказати тренутно време у календару? Укључите линију " +"тренутног времена у дијалогу који се појави пошто изаберете <b>Подешавања</b>" +", <b>Подешавања KOrganizer-а...</b> из траке менија.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" +"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " +"from the KOrganizer sidebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да KOrganizer подржава Microsoft-ов Exchange? Само додајте <b>" +"Microsoft® Exchange 2000 ресурс</b> помоћу <b>Приказа ресурса</b> " +"са бочне траке KOrganizer-а.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:21 +msgid "" +"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " +"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " +"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " +"<b>Settings</b>,\n" +"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " +"tab.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да можете изабрати да ли седмица почиње понедељком или недељом, у " +"Контролном центру KDE-а? KOrganizer користи ову поставку. Погледајте под\n" +"Регија и приступачност -> Држава/регион и језик у Контролном центру, или " +"изаберите <b>Подешавања</b>,\n" +"<b>Подеси датум и време...</b> из менија. Изаберите језичак Време и датуми.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " +"wish to change; like the priority, the category or the date?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да можете брзо уређивати обавезе десним кликом на својство које желите да " +"измените, као приоритет, категорију или датум?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:34 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " +"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да можете прегледати и уређивати календар из шкољке помоћу наредбе " +"konsolekalendar? Покрените <b>konsolekalendar --help</b> " +"да бисте видели доступне опције.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:40 +msgid "" +"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " +"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " +"set a reminder for each event.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да можете увозити рођендане у свој адресар? Доступан је ресурс који " +"повезује рођендане са вашим календаром; могуће је чак и поставити подсетник за " +"сваки догађај.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:46 +msgid "" +"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " +"dialog to save the calendar to a URL like " +"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " +"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " +"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " +"applications are working on the same file, at the same time.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да можете складиштити ваш календар на FTP серверу? Користите уобичајени " +"дијалог за фајлове да бисте снимили календар на URL као <b>" +"ftp://korisnickoime@ftpserver/imefajla</b>. Можете активирати ваш календар и " +"учитати га или снимити као да је у локалу. Само осигурајте да никада више од " +"једног примерка KOrganizer-а не ради на једном фајлу истовремено.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:52 +msgid "" +"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " +"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " +"from the context menu?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да можете правити хијерархијске обавезе, десним кликом на постојећу\n" +"обавезу и одабиром опције <b>Нова подобавеза</b> из контекстног менија?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:58 +msgid "" +"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " +"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" +"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" +"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да свакој категорији може бити додељена боја? Догађаји са одређеном " +"категоријом биће приказани у датој боји. Можете доделити боје у одељку <b>" +"Боје</b> у оквиру дијалога који се појави када изаберете <b>Подешавања</b>, <b>" +"Подешавања KOrganizer-а...</b> из траке менија.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " +"calendar file to make Konqueror open it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да можете прегледати и уређивати календар помоћу Konqueror-а? Само " +"кликните на фајл календара да би га Konqueror отворио.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:70 +msgid "" +"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " +"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" +"Edit To-do</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да је могуће додати прилог догађају или обавези? Да бисте урадили то, " +"додајте везу у језичак <b>Прилози</b> у оквиру дијалога <b>Уреди догађај</b> " +"или <b>Уреди обавезу</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:76 +msgid "" +"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" +"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" +"Export calendar as web page</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да можете да извезете календар у HTML? Изаберите <b>Фајл</b>, <b>" +"Извези</b>, <b>Извези веб страну...</b> из менија да бисте отворили дијалог <b>" +"Извези календар као веб страну</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " +"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" +msgstr "" +"<p>...да можете у једном потезу почистити завршене обавезе? Идите у мени <b> " +"Фајл</b> и изаберите <b>Почисти завршене</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:87 +msgid "" +"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " +"is selected?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да можете направити нову подобавезу тако што ћете пренети обавезу док је " +"друга обавеза изабрана?\n" +"</p>\n" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:59 +msgid "" +"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" +"%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:71 +msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." +msgstr "Овај прикључак пружа бројеве дана и седмица." + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 +msgid "Configure Day Numbers" +msgstr "Подеси бројеве дана" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 +msgid "Show Date Number" +msgstr "Прикажи број датума" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 +msgid "Show day number" +msgstr "Прикажи број дана" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 +msgid "Show days to end of year" +msgstr "Прикажи дане до краја године" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 +msgid "Show both" +msgstr "Прикажи оба" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 +msgid "Project View" +msgstr "Приказ пројекта" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 +msgid "Zoom In" +msgstr "Увећај" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Умањи" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 +msgid "Select Mode" +msgstr "Изаберите режим" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 +msgid "main task" +msgstr "главни задатак" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:55 +msgid "&Project" +msgstr "&Пројекат" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:65 +msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." +msgstr "Овај прикључак пружа Гантов дијаграм као приказ пројекта." + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:70 +msgid "Project View Plugin" +msgstr "Прикључак за приказ пројекта" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "" +"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Bereshit" +msgstr "Берешит" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Noach" +msgstr "Ноа" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Lech L'cha" +msgstr "Лех Л'ча" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Vayera" +msgstr "Вајера" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Chaye Sarah" +msgstr "Чае Сара" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Toldot" +msgstr "Толдот" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayetze" +msgstr "Вајце" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayishlach" +msgstr "Вајишлах" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayeshev" +msgstr "Вајашев" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Miketz" +msgstr "Микец" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayigash" +msgstr "Вајигаш" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayechi" +msgstr "Вајечи" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Shemot" +msgstr "Шемот" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Vaera" +msgstr "Ваера" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Bo" +msgstr "Бо" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Beshalach" +msgstr "Бешалач" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Yitro" +msgstr "Јитро" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Mishpatim" +msgstr "Мишпатим" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Terumah" +msgstr "Терумах" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Tetzaveh" +msgstr "Тецавех" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Ki Tisa" +msgstr "Ки Тиса" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Vayakhel" +msgstr "Вајакхел" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Pekudei" +msgstr "Пекудеи" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Vayikra" +msgstr "Вајикра" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Tzav" +msgstr "Цав" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Shemini" +msgstr "Шемини" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Tazria" +msgstr "Тазрија" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Metzora" +msgstr "Мецора" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Acharei Mot" +msgstr "Акереј Мот" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Kedoshim" +msgstr "Кедошим" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Emor" +msgstr "Емор" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Behar" +msgstr "Бехар" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bechukotai" +msgstr "Бечукотај" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bemidbar" +msgstr "Бемидбар" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Naso" +msgstr "Насо" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Behaalotcha" +msgstr "Бехалоча" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Shelach" +msgstr "Шелач" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Korach" +msgstr "Корач" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Chukat" +msgstr "Чукати" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Balak" +msgstr "Балак" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Pinchas" +msgstr "Пинчас" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Matot" +msgstr "Матот" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Masei" +msgstr "Масеј" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Devarim" +msgstr "Деварим" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Vaetchanan" +msgstr "Ветчанан" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Ekev" +msgstr "Екев" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Reeh" +msgstr "Рих" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Shoftim" +msgstr "Шофтим" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Ki Tetze" +msgstr "Ки Теце" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Ki Tavo" +msgstr "Ки Таво" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Nitzavim" +msgstr "Ницавим" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Vayelech" +msgstr "Вајелеч" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 +msgid "Haazinu" +msgstr "Хазину" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 +msgid "" +"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Sh. HaHodesh" +msgstr "Сх. Ха-ходеш" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 +msgid "Erev Pesach" +msgstr "Ерев Песач" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 +msgid "Sh. HaGadol" +msgstr "Сх. Ха-гадол" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 +msgid "Pesach" +msgstr "Песач" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 +msgid "Chol Hamoed" +msgstr "Кол Ха-моед" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 +msgid "Yom HaShoah" +msgstr "Јом Ха-шоа" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 +msgid "Yom HaAtzmaut" +msgstr "Јом Ха-ацмаут" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 +msgid "Yom HaZikaron" +msgstr "Јом Ха-зикарон" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 +msgid "Yom Yerushalayim" +msgstr "Јом Јерусалем" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 +msgid "Lag BaOmer" +msgstr "Лаг Ба-омер" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 +msgid "Erev Shavuot" +msgstr "Ерев Шавуот" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 +msgid "Shavuot" +msgstr "Шавуот" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 +msgid "Tzom Tammuz" +msgstr "Цом Тамуз" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 +msgid "Sh. Hazon" +msgstr "Сх. Хазон" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 +msgid "Sh. Nahamu" +msgstr "Сх. Нахаму" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 +msgid "Tisha B'Av" +msgstr "Тисха Б'Ав" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 +msgid "S'lichot" +msgstr "С'лихот" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 +msgid "Erev R.H." +msgstr "Ерев Р.Х." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 +msgid "Rosh Hashana" +msgstr "Росх Хашана" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 +msgid "Sh. Shuvah" +msgstr "Сџ. Шува" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 +msgid "Tzom Gedalia" +msgstr "Цом Гаделија" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 +msgid "Erev Y.K." +msgstr "Ерев Ј.К." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 +msgid "Yom Kippur" +msgstr "Јом Кипур" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 +msgid "Erev Sukkot" +msgstr "Ерев Сукот" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 +msgid "Sukkot" +msgstr "Сукот" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 +msgid "Hoshana Rabah" +msgstr "Хошана Раба" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 +msgid "Shmini Atzeret" +msgstr "Шмини Ацерет" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 +msgid "Simchat Torah" +msgstr "Симчат Тора" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 +msgid "Erev Hanukah" +msgstr "Ерев Ханука" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 +msgid "Hanukah" +msgstr "Ханука" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 +msgid "Tzom Tevet" +msgstr "Цом Тевет" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 +msgid "Sh. Shirah" +msgstr "Сх. Шира" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 +msgid "Tu B'Shvat" +msgstr "Ту Б'шват" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 +msgid "Sh. Shekalim" +msgstr "Сх. Шекалим" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 +msgid "Purim Katan" +msgstr "Пурим Катан" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 +msgid "Ta'anit Ester" +msgstr "Та'анит Естер" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 +msgid "Sh. Zachor" +msgstr "Сх. Закхор" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 +msgid "Erev Purim" +msgstr "Ерев Пурим" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 +msgid "Purim" +msgstr "Пурим" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 +msgid "Shushan Purim" +msgstr "Шушан Пурим" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 +msgid "Sh. Parah" +msgstr "Сх. Пара" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 +msgid "Sh. HaHodesh" +msgstr "Сх. Ха-ходеш" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 +msgid " Omer" +msgstr " Омер" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 +msgid "Configure Holidays" +msgstr "Подеси празнике" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 +msgid "Use Israeli holidays" +msgstr "Користи израелске празнике" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 +msgid "Show weekly parsha" +msgstr "Прикажи седмичну парсху" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 +msgid "Show day of Omer" +msgstr "Прикажи дан Омера" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 +msgid "Show Chol HaMoed" +msgstr "Прикажи Кол Ха-моед" + +#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 +msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." +msgstr "Овај прикључак пружа датуме у јеврејском календару." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 +msgid "&Timespan" +msgstr "Временски &распон" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 +msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." +msgstr "Овај прикључак пружа гантолики приказ временског распона." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 +msgid "Timespan View Plugin" +msgstr "Прикључак за приказ временског распона" + +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 +msgid "Center View" +msgstr "Центрирај поглед" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:42 +msgid "Print list" +msgstr "Штампај листу" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:43 +msgid "Prints a list of events and to-dos" +msgstr "Штампа листу догађаја и обавеза" + +#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"до\n" +"%1 -\n" +"%2" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:42 +msgid "Print &Year" +msgstr "Штампај &годину" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:43 +msgid "Prints a calendar for an entire year" +msgstr "Штампа календар за целу годину" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 +msgid "Print &journal" +msgstr "Штампај &дневник" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 +msgid "Prints all journals for a given date range" +msgstr "Штампа све дневнике за дати опсег датума" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 +msgid "Journal entries" +msgstr "Уноси у дневнику" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 +msgid "Print What's Next" +msgstr "Штампај „Шта је следеће“" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 +msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." +msgstr "Штампа листу свих надолазећих догађаја и обавеза." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "Прикључак за Exchange" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 +msgid "Exchange server:" +msgstr "Exchange сервер:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 +msgid "Port:" +msgstr "Порт:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 +msgid "User:" +msgstr "Корисник:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 +msgid "Determine mailbox automatically" +msgstr "Аутоматски одреди поштанско сандуче" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "URL поштанског сандучета:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 +msgid "Start date:" +msgstr "Датум почетка:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 +msgid "End date:" +msgstr "Датум краја:" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:72 +msgid "&Download..." +msgstr "&Преузми..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 +msgid "&Upload Event..." +msgstr "&Окачи догађај..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:83 +msgid "De&lete Event" +msgstr "О&бриши догађај" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:89 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Подеси..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:104 +msgid "" +"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " +"2000 Server." +msgstr "" +"Овај прикључак увози и извози календарске догађаје из/у Microsoft Exchange 2000 " +"Server." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +msgid "Please select an appointment." +msgstr "Изаберите заказани термин." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" +msgstr "" +"Exchange качење је ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО, можете изгубити податке о овом заказаном " +"термину!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "&Upload" +msgstr "&Окачи" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 +msgid "" +"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " +"all instances!" +msgstr "" +"Exchange брисање је ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО, ако је ово понављајући догађај биће " +"избрисане сви примерци!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:195 +msgid "No Error" +msgstr "Без грешака" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:198 +msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." +msgstr "Exchange сервер није могао да се досегне или је вратио грешку." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:201 +msgid "Server response could not be interpreted." +msgstr "Одговор сервера није могао да се протумачи." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:204 +msgid "Appointment data could not be interpreted." +msgstr "Подаци о заказаном термину нису могли да се протумаче." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:207 +msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." +msgstr "" +"Ово не би требало да се деси: покушано је качење погрешне врсте догађаја." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:210 +msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." +msgstr "" +"Дошло је до грешке при покушају да се запише заказани термин на сервер." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:213 +msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." +msgstr "Покушано је брисање догађаја који није присутан на серверу." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:217 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Непозната грешка" + +#: koagenda.cpp:906 +msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." +msgstr "" +"Не могу ставку да закључам за измене. Не можете направити никакве измене." + +#: koagenda.cpp:908 +msgid "Locking Failed" +msgstr "Закључавање није успело" + +#: koagenda.cpp:1054 +msgid "" +"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " +"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " +"the recurrence?" +msgstr "" +"Ставка коју покушавате да измените је понављајућа. Да ли да се измене само на " +"ово једно појављивање, само на будуће ставке, или на све ставке у понављању?" + +#: koagenda.cpp:1057 +msgid "Changing Recurring Item" +msgstr "Измена ставке која се понавља" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &This Item" +msgstr "Само &ова ставка" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &Future Items" +msgstr "Само &будуће ставке" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "&All Occurrences" +msgstr "&Сва појављивања" + +#: koagenda.cpp:1073 +msgid "Dissociate event from recurrence" +msgstr "Издвоји догађај из понављања" + +#: koagenda.cpp:1087 +msgid "" +"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." +msgstr "Не могу да додам изузетак у календар. Измене неће бити учињене." + +#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 +msgid "Error Occurred" +msgstr "Дошло је до грешке" + +#: koagenda.cpp:1101 +msgid "Split future recurrences" +msgstr "Раздвоји будућа понављања" + +#: koagenda.cpp:1114 +msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." +msgstr "Не могу да додам будуће ставке у lose data on this appointment!" |