summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdepim/korganizer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sr/messages/tdepim/korganizer.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdepim/korganizer.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/tdepim/korganizer.po7307
1 files changed, 7307 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-sr/messages/tdepim/korganizer.po
new file mode 100644
index 00000000000..21b2b2a5b4c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr/messages/tdepim/korganizer.po
@@ -0,0 +1,7307 @@
+# translation of korganizer.po to Serbian
+# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# KDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
+# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: korganizer\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
+"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
+#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
+msgid "&Show"
+msgstr "&Прикажи"
+
+#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
+#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Уреди..."
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:76
+msgid "&Toggle Reminder"
+msgstr "Промени стање &подсетника"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:81
+msgid "&Dissociate This Occurrence"
+msgstr "&Издвоји ово појављивање"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:84
+msgid "&Dissociate Future Occurrences"
+msgstr "&Издвоји будућа појављивања"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:88
+msgid "Send as iCalendar..."
+msgstr "Пошаљи као iCalendar..."
+
+#: koeditordetails.cpp:194
+msgid ""
+"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
+"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
+"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
+"or not a response is requested from the attendee."
+msgstr ""
+"Приказује све информације о текућим присутнима. Да бисте уредили присутног, "
+"изаберите га у овој листи и измени вредности у подручју испод. Кликом на наслов "
+"колоне можете сортирати листу према тој колони. Колона RSPV назначава да ли се "
+"од присутног захтева или не захтева одговор."
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
+#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
+#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
+#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
+#, no-c-format
+msgid "Email"
+msgstr "Е-пошта"
+
+#: koeditordetails.cpp:203
+msgid "Role"
+msgstr "Улога"
+
+#: koeditordetails.cpp:204
+msgid "Status"
+msgstr "Статус"
+
+#: koeditordetails.cpp:205
+msgid "RSVP"
+msgstr "RSVP"
+
+#: koeditordetails.cpp:206
+msgid "Delegated to"
+msgstr "Делегирано за"
+
+#: koeditordetails.cpp:207
+msgid "Delegated from"
+msgstr "Делегирао"
+
+#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
+msgid ""
+"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
+"this participant?"
+msgstr ""
+"%1 не личи на исправну е-адресу. Желите ли заиста да позовете овог учесника?"
+
+#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
+msgid "Invalid email address"
+msgstr "Неисправна е-адреса"
+
+#: koviewmanager.cpp:334
+msgid "Merged calendar"
+msgstr "Стопљени календар"
+
+#: koviewmanager.cpp:336
+msgid "Calendars Side by Side"
+msgstr "Календари један до другог"
+
+#: filtereditdialog.cpp:51
+msgid "Edit Calendar Filters"
+msgstr "Уреди филтере календара"
+
+#: filtereditdialog.cpp:99
+msgid "Press this button to define a new filter."
+msgstr "Притисните ово дугме да бисте дефинисали нови филтер."
+
+#: filtereditdialog.cpp:100
+msgid "Press this button to remove the currently active filter."
+msgstr "Притисните ово дугме да бисте уклонили тренутно активни филтер."
+
+#: filtereditdialog.cpp:189
+#, c-format
+msgid "New Filter %1"
+msgstr "Нови филтер %1"
+
+#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
+#: kotodoeditor.cpp:327
+msgid "This item will be permanently deleted."
+msgstr "Ова ставка ће бити трајно обрисана."
+
+#: filtereditdialog.cpp:201
+msgid "Delete Confirmation"
+msgstr "Потврда брисања"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:177
+#, c-format
+msgid "Location: %1"
+msgstr "Локација: %1"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:229
+msgid ""
+"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
+"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
+"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
+"appropriate for the current event or to-do."
+msgstr ""
+"Поставља ниво увеличања Гантове карте. „Час“ приказује опсег од неколико "
+"часова, „Дан“ опсег од неколико дана, „Седмица“ опсег од неколико месеци и "
+"„Месец“ опсег од неколико година. „Аутоматски“ приказује опсег који најбоље "
+"одговара тренутном догађају или обавези."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:236
+msgid "Scale: "
+msgstr "Размера: "
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:242
+msgid "Hour"
+msgstr "Час"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:243
+msgid "Day"
+msgstr "Дан"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:244
+msgid "Week"
+msgstr "Седмица"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:245
+msgid "Month"
+msgstr "Месец"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:246
+msgid "Automatic"
+msgstr "Аутоматски"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:252
+msgid "Center on Start"
+msgstr "Центрирај на почетку"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:254
+msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
+msgstr "Центрира Гантову карту на почетно време и дан овог догађаја."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:261
+msgid "Pick Date"
+msgstr "Одабери датум"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:263
+msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
+msgstr "Премешта догађај за датум и време када су сви присутни слободни."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:272
+msgid ""
+"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
+msgstr ""
+"Са одговарајућих сервера поново учитава слободно-заузето податке за све "
+"присутне."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:279
+msgid ""
+"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
+"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
+"Information."
+msgstr ""
+"Приказује слободно-заузето статус за све присутне. Двокликом на унос присутног "
+"у листи можете унети и локацију његове слободно-заузето информације."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:286
+msgid "Attendee"
+msgstr "Присутни"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:529
+msgid "The meeting already has suitable start/end times."
+msgstr "Састанак већ има одговарајућа времена почетка и краја."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:535
+msgid ""
+"The meeting has been moved to\n"
+"Start: %1\n"
+"End: %2."
+msgstr ""
+"Састанак је премештен за\n"
+"Почетак: %1\n"
+"Крај: %2."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:540
+msgid "No suitable date found."
+msgstr "Није пронађен одговарајући датум."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:675
+msgid ""
+"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
+"have declined."
+msgstr ""
+"Од %1 учесника, %2 је прихватило, %3 је условно прихватило, а %4 је одбило."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:898
+msgid ""
+"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
+"want to change that attendee as well?"
+msgstr ""
+"Мењате организатора овог догађаја, који је такође међу присутнима — желите ли "
+"да му измените и присутност?"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:91
+msgid ""
+"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
+"to-do should recur."
+msgstr ""
+"Број седмице од почетка месеца у којој се овај догађај или обавеза понавља."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
+msgid "1st"
+msgstr "1."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
+msgid "2nd"
+msgstr "2."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
+msgid "3rd"
+msgstr "3."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
+msgid "4th"
+msgstr "4."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
+msgid "5th"
+msgstr "5."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
+msgid "Last"
+msgstr "последња"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
+msgid "2nd Last"
+msgstr "претпоследња"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
+msgid "3rd Last"
+msgstr "трећа пре последње"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
+msgid "4th Last"
+msgstr "четврта пре последње"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
+msgid "5th Last"
+msgstr "пета пре последње"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:112
+msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
+msgstr "Дан у седмици на који се овај догађај или обавеза понавља."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:126
+msgid "The month during which this event or to-do should recur."
+msgstr "Месец током ког се овај догађај или обавеза понавља."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:143
+msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
+msgstr "Поставља колико често се овај догађај или обавеза понавља."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
+#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "&Recur every"
+msgstr "&Понављај сваких"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
+#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
+#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
+#, no-c-format
+msgid "day(s)"
+msgstr "дана"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:181
+msgid "week(s) on:"
+msgstr "седмица, у:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:199
+msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
+msgstr "Дани у седмици којима се овај догађај или обавеза понавља."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:232
+msgid "month(s)"
+msgstr "месеци"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:244
+msgid "&Recur on the"
+msgstr "&Понови "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:249
+msgid ""
+"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Поставља одређени дан у месецу на који се овај догађај или обавеза понавља."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
+msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr "Дан у месецу на који се овај догађај или обавеза понавља."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:264
+msgid "6th"
+msgstr "6."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:265
+msgid "7th"
+msgstr "7."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:266
+msgid "8th"
+msgstr "8."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:267
+msgid "9th"
+msgstr "9."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:268
+msgid "10th"
+msgstr "10."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:269
+msgid "11th"
+msgstr "11."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:270
+msgid "12th"
+msgstr "12."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:271
+msgid "13th"
+msgstr "13."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:272
+msgid "14th"
+msgstr "14."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:273
+msgid "15th"
+msgstr "15."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:274
+msgid "16th"
+msgstr "16."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:275
+msgid "17th"
+msgstr "17."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:276
+msgid "18th"
+msgstr "18."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:277
+msgid "19th"
+msgstr "19."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:278
+msgid "20th"
+msgstr "20."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:279
+msgid "21st"
+msgstr "21."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:280
+msgid "22nd"
+msgstr "22."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:281
+msgid "23rd"
+msgstr "23."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:282
+msgid "24th"
+msgstr "24."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:283
+msgid "25th"
+msgstr "25."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:284
+msgid "26th"
+msgstr "26."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:285
+msgid "27th"
+msgstr "27."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:286
+msgid "28th"
+msgstr "28."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:287
+msgid "29th"
+msgstr "29."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:288
+msgid "30th"
+msgstr "30."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:289
+msgid "31st"
+msgstr "31."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:325
+msgid "day"
+msgstr "дан"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:332
+msgid ""
+"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
+"should recur"
+msgstr ""
+"Поставља дан у седмици и одређену седмицу у месецу када се овај догађај или "
+"обавеза понавља."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "year(s)"
+msgstr "година"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:419
+msgid ""
+"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+"&Recur on day "
+msgstr "&Понављај на дан "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:421
+msgid "&Day "
+msgstr "&Дан "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:425
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Поставља одређени дан у одређеном месецу када се овај догађај или обавеза "
+"понавља."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:434
+msgid ""
+"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+" &of "
+msgstr " &месеца "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:448
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
+"&On"
+msgstr "&Сваки"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:450
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+"&On the"
+msgstr "&Сваки"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:454
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
+"or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Поставља одређени дан одређене седмице у одређеном месецу када се овај догађај "
+"или обавеза понавља."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:465
+msgid ""
+"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+" o&f "
+msgstr " &у "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:480
+msgid "Day #"
+msgstr "Дан #"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:482
+msgid "Recur on &day #"
+msgstr "Понови на &дан #"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:484
+msgid ""
+"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Поставља одређени дан у години када се овај догађај или обавеза понавља."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:495
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
+" of the &year"
+msgstr " сваке &године"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:498
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
+" of the year"
+msgstr " сваке године"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:581
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "И&зузеци"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:591
+msgid ""
+"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
+"event or to-do."
+msgstr ""
+"Датум који се сматра изузетком за правила понављања овог догађаја или обавезе."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
+#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Додај"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:598
+msgid ""
+"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Додаје овај датум као изузетак за правила понављања овог догађаја или обавезе."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:601
+msgid "&Change"
+msgstr "&Измени"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:603
+msgid "Replace the currently selected date with this date."
+msgstr "Мења тренутно изабрани датум овим датумом."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:607
+msgid ""
+"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
+"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Брише тренутно изабрани датум из листе датума који се сматрају изузецима за "
+"правила понављања овог догађаја или обавезе."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:614
+msgid ""
+"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
+"rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Приказује датуме који се тренутно сматрају изузецима за правила понављања овог "
+"догађаја или обавезе."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:678
+msgid "Edit Exceptions"
+msgstr "Уреди изузетке"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:702
+msgid "Recurrence Range"
+msgstr "Опсег понављања"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:705
+msgid ""
+"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"Поставља опсег за који ће се ова правила понављања примењивати на овај догађај "
+"или обавезу."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:713
+msgid "Begin on:"
+msgstr "Почиње:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:715
+msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
+msgstr "Датум када почињу понављања за овај догађај или обавезу."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:722
+msgid "&No ending date"
+msgstr "&Нема датума краја"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:724
+msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
+msgstr "Поставља бесконачно понављање за овај догађај или обавезу."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:731
+msgid "End &after"
+msgstr "Заврши &после"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:733
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"Поставља престанак понављања догађаја или обавезе после одређеног броја "
+"појављивања."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:738
+msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
+msgstr "Број понављања догађаја или обавезе пре заустављања."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:744
+msgid "&occurrence(s)"
+msgstr "&појављивања"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:752
+msgid "End &on:"
+msgstr "Заврши &до:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:754
+msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
+msgstr "Поставља заустављање понављања догађаја или обавезе на одређени датум."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:761
+msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
+msgstr "Датум када догађај или обавеза престаје да се понавља"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:825
+#, c-format
+msgid "Begins on: %1"
+msgstr "Почиње: %1"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:833
+msgid "Edit Recurrence Range"
+msgstr "Уреди опсег понављања"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:880
+msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr "Поставља тип понављања за овај догађај или обавезу."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:882
+msgid "Daily"
+msgstr "дневно"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:883
+msgid "Weekly"
+msgstr "седмично"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:884
+msgid "Monthly"
+msgstr "месечно"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:885
+msgid "Yearly"
+msgstr "годишње"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:897
+msgid "&Daily"
+msgstr "&дневно"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:899
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Поставља да се догађај или обавеза понавља дневно према наведеним правилима."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:901
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&седмично"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:903
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Поставља да се догађај или обавеза понавља седмично према наведеним правилима."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:905
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&месечно"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:907
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Поставља да се догађај или обавеза понавља месечно према наведеним правилима."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:909
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&годишње"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:911
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Поставља да се догађај или обавеза понавља годишње према наведеним правилима."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:973
+msgid "&Enable recurrence"
+msgstr "&Укључи понављање"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:975
+msgid ""
+"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Укључује понављање према наведеним правилима за овај догађај или обавезу."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:982
+msgid "Appointment Time "
+msgstr "Време заказаног термина "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:985
+msgid "Displays appointment time information."
+msgstr "Приказује информацију о времену заказаног термина."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1004
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Правило понављања"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1006
+msgid ""
+"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr "Опције у вези типа понављања за овај догађај или обавезу."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1043
+msgid "Recurrence Range..."
+msgstr "Опсег понављања..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
+msgid ""
+"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Опције у вези са временским распоном током којег се овај догађај или обавеза "
+"понавља."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1055
+msgid "Exceptions..."
+msgstr "Изузеци..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1395
+msgid ""
+"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
+"event."
+msgstr ""
+"Крајњи датум „%1“ понављања мора бити после почетног датума „%2“ догађаја."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1409
+msgid ""
+"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
+"with it."
+msgstr ""
+"Недељно понављајући догађај или посао мора имати бар један дан у недељи који му "
+"је придружен."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1443
+msgid "Recurrence"
+msgstr "Понављање"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:73
+msgid "&Templates..."
+msgstr "Ша&блони..."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:86
+msgid "Atte&ndees"
+msgstr "&Присутни"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:88
+msgid ""
+"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"Језичак „Присутни“ омогућава вам да додајете или уклањате присутне из овог "
+"догађаја или обавезе."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:172
+msgid "Unable to find template '%1'."
+msgstr "Не могу да нађем шаблон „%1“."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:177
+msgid "Error loading template file '%1'."
+msgstr "Грешка при учитавању фајла „%1“."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
+msgid "Counter proposal"
+msgstr "Противпредлог"
+
+#: koeditoralarms.cpp:83
+msgid "Reminder Dialog"
+msgstr "Дијалог подсетника"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
+#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Програм"
+
+#: koeditoralarms.cpp:92
+msgid "Audio"
+msgstr "Аудио"
+
+#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
+msgid "Unknown"
+msgstr "Непознато"
+
+#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the start"
+msgstr "%1 до почетка"
+
+#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the start"
+msgstr "%1 од почетка"
+
+#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the end"
+msgstr "%1 до краја"
+
+#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the end"
+msgstr "%1 од завршетка"
+
+#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 day\n"
+"%n days"
+msgstr ""
+"%n дан\n"
+"%n дана\n"
+"%n дана"
+
+#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour\n"
+"%n hours"
+msgstr ""
+"%n час\n"
+"%n часа\n"
+"%n часова"
+
+#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute\n"
+"%n minutes"
+msgstr ""
+"%n минут\n"
+"%n минута\n"
+"%n минута"
+
+#: koeditoralarms.cpp:148
+msgid "Edit Reminders"
+msgstr "Уреди подсетнике"
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
+msgstr "Присутни „%1“ додат у календарску ставку „%2“"
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee added"
+msgstr "Присутни додат"
+
+#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: koagendaitem.cpp:828
+#, c-format
+msgid "- %1"
+msgstr "- %1"
+
+#: incidencechanger.cpp:61
+msgid ""
+"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
+"to these attendees?"
+msgstr ""
+"Неки присутни су уклоњени из случаја. Да ли им треба послати поруке о "
+"отказивању?"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Attendees Removed"
+msgstr "Присутни су уклоњени"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Send Messages"
+msgstr "Пошаљи поруке"
+
+#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
+#: kogroupware.cpp:299
+msgid "Do Not Send"
+msgstr "Не шаљи"
+
+#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
+msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
+msgstr "Не могу да снимим %1 „%2“."
+
+#: importdialog.cpp:41
+msgid "Import Calendar"
+msgstr "Увези календар"
+
+#: importdialog.cpp:48
+msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
+msgstr "Увези календар из „%1“ у KOrganizer."
+
+#: importdialog.cpp:57
+msgid "Add as new calendar"
+msgstr "Додај као нови календар"
+
+#: importdialog.cpp:59
+msgid "Merge into existing calendar"
+msgstr "Стопи са постојећим календаром"
+
+#: importdialog.cpp:62
+msgid "Open in separate window"
+msgstr "Отвори у посебном прозору"
+
+#: koprefsdialog.cpp:99
+msgid "Saving Calendar"
+msgstr "Снимам календар"
+
+#: koprefsdialog.cpp:161
+msgid "Timezone:"
+msgstr "Временска зона:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
+#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
+"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
+"automatically adjust for daylight savings."
+msgstr ""
+"Изаберите вашу временску зону са листе локација из овог падајућег менија. Ако "
+"ваш град није на листи, изаберите онај који је у вашој временској зони. "
+"KOrganizer ће се аутоматски прилагодити летњем или зимском рачунању времена."
+
+#: koprefsdialog.cpp:206
+msgid "[No selection]"
+msgstr "[Нема избора]"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
+#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
+#, no-c-format
+msgid "Use holiday region:"
+msgstr "Користи област празника:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
+#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
+"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
+msgstr ""
+"Овде изаберите из које области желите да користите празнике. Дефинисани "
+"празници приказују се као нерадни дани у навигатору датума, у роковнику, итд."
+
+#: koprefsdialog.cpp:292
+msgid "(None)"
+msgstr "(ниједан)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 минут"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 минута"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 минута"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "15 minutes"
+msgstr "15 минута"
+
+#: koprefsdialog.cpp:321
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 минута"
+
+#: koprefsdialog.cpp:322
+msgid "Default reminder time:"
+msgstr "Подразумевано време подсетника:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
+msgid "Enter the default reminder time here."
+msgstr "Овде унесите подразумевано време подсетника."
+
+#: koprefsdialog.cpp:336
+msgid "Working Hours"
+msgstr "Радни часови"
+
+#: koprefsdialog.cpp:352
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
+"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
+"not be marked with color."
+msgstr ""
+"Попуните ово да би KOrganizer означио радне часове за овај дан у недељи. Ако је "
+"ово за вас радни дан, означите ову кућицу, или радни часови неће бити означени "
+"бојом."
+
+#: koprefsdialog.cpp:473
+msgid "Date Navigator"
+msgstr "Навигатор датума"
+
+#: koprefsdialog.cpp:482
+msgid "Agenda View"
+msgstr "Приказ роковника"
+
+#: koprefsdialog.cpp:488
+msgid ""
+"_: suffix in the hour size spin box\n"
+" pixel"
+msgstr " пиксела"
+
+#: koprefsdialog.cpp:495
+msgid ""
+"_: suffix in the N days spin box\n"
+" days"
+msgstr " дана"
+
+#: koprefsdialog.cpp:520
+msgid "Month View"
+msgstr "Приказ месеца"
+
+#: koprefsdialog.cpp:532
+msgid "To-do View"
+msgstr "Приказ обавеза"
+
+#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
+msgid "Event text"
+msgstr "Текст догађаја"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
+#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
+#: rc.cpp:2117
+#, no-c-format
+msgid "Categories"
+msgstr "Категорије"
+
+#: koprefsdialog.cpp:673
+msgid ""
+"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
+"category color using the button below."
+msgstr ""
+"Овде изаберите категорију догађаја који желите да мењате. Боју изабране "
+"категорије можете мењати помоћу дугмета испод."
+
+#: koprefsdialog.cpp:680
+msgid ""
+"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
+msgstr ""
+"Овде изаберите боју категорије догађаја, изабране помоћу комбо кутије изнад."
+
+#: koprefsdialog.cpp:686
+msgid "Resources"
+msgstr "Ресурси"
+
+#: koprefsdialog.cpp:692
+msgid ""
+"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
+"color using the button below."
+msgstr ""
+"Овде изаберите ресурс који желите да мењате. Боју изабраног ресурса можете "
+"мењати помоћу дугмета испод."
+
+#: koprefsdialog.cpp:699
+msgid ""
+"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
+msgstr "Овде изаберите боју ресурса, изабраног помоћу комбо кутије изнад."
+
+#: koprefsdialog.cpp:844
+msgid "Scheduler Mail Client"
+msgstr "Поштански програм заказивача"
+
+#: koprefsdialog.cpp:847
+msgid "Mail client"
+msgstr "Поштански програм"
+
+#: koprefsdialog.cpp:852
+msgid "Additional email addresses:"
+msgstr "Додатне е-адресе:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:853
+msgid ""
+"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
+"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
+"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
+"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
+msgstr ""
+"Овде додајте, уредите или уклоните додатне е-адресе. Ове е-адресе су додатне у "
+"односу на оне постављене у личним подешавањима. Ако сте присутни на једном "
+"догађају али тамо користите другу е-адресу, морате је навести овде да би "
+"KOrganizer могао да је препозна као вашу."
+
+#: koprefsdialog.cpp:868
+msgid "Additional email address:"
+msgstr "Додатна е-адреса:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:869
+msgid ""
+"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
+"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
+"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
+msgstr ""
+"Овде уредите додатне е-адресе. Да бисте уредили адресу, изаберите је са листе "
+"изнад или притисните дугме „Нова“. Ове е-адресе су додатне на ону постављену у "
+"личним подешавањима."
+
+#: koprefsdialog.cpp:881
+msgid "New"
+msgstr "Нова"
+
+#: koprefsdialog.cpp:882
+msgid ""
+"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
+"Use the edit box above to edit the new entry."
+msgstr ""
+"Притисните ово дугме да бисте додали нови унос на листу додатних е-адреса. "
+"Користите поље за уређивање изнад, да бисте уредили нови унос."
+
+#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
+msgid "(EmptyEmail)"
+msgstr "(без е-адресе)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1080
+msgid "Configure &Plugin..."
+msgstr "Подеси &прикључак..."
+
+#: koprefsdialog.cpp:1081
+msgid ""
+"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
+"list above"
+msgstr ""
+"Ово дугме вам омогућава да подесите прикључак који сте изабрали у горњој листи"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1142
+msgid "Unable to configure this plugin"
+msgstr "Не могу да подесим овај прикључак"
+
+#: history.cpp:185
+#, c-format
+msgid "Delete %1"
+msgstr "Обриши %1"
+
+#: history.cpp:214
+#, c-format
+msgid "Add %1"
+msgstr "Додај %1"
+
+#: history.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Edit %1"
+msgstr "Уреди %1"
+
+#: freebusymanager.cpp:228
+msgid ""
+"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
+"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
+"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
+"details.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ниједан URL није подешен за качење ваше слободно-заузето листе. Поставите "
+"га у KOrganizer-овом дијалогу за подешавање, на страни „Слободно-заузето“. "
+"<br>Контактирајте свог администратора система за тачан URL и детаље налога.</qt>"
+
+#: freebusymanager.cpp:232
+msgid "No Free/Busy Upload URL"
+msgstr "Нема URL-а за качење слободног-заузетог"
+
+#: freebusymanager.cpp:239
+msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
+msgstr "<qt>Циљани URL „%1“ је неисправан.</qt>"
+
+#: freebusymanager.cpp:240
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "Неисправан URL"
+
+#: freebusymanager.cpp:330
+msgid ""
+"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
+"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
+"The system said: <em>%2</em>."
+"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Софтвер није могао да окачи вашу слободно-заузето листу на наведени URL "
+"(%1). Може бити проблем са правима приступа, или сте навели погрешан URL. "
+"Систем је рекао: <em>%2</em>."
+"<br>Проверите URL или контактирајте администратора вашег система.</qt>"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Александар Дезелин,Часлав Илић,Слободан Симић"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "deza@ptt.yu,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:104
+msgid "Owner:"
+msgstr "Власник:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:108
+msgid "Sets the Title of this event or to-do."
+msgstr "Поставља наслов овог догађаја или обавезе."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
+msgid "T&itle:"
+msgstr "&Наслов:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:127
+msgid "Sets where the event or to-do will take place."
+msgstr "Поставља где ће се догађај или обавеза одиграти."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:128
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Локација:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:144
+msgid ""
+"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
+msgstr ""
+"Омогућава вам да изаберете категорије којима овај догађај или обавеза припада."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:145
+msgid "Categories:"
+msgstr "Категорије:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:154
+msgid "&Select..."
+msgstr "&Изаберите..."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:164
+msgid "Acc&ess:"
+msgstr "&Приступ:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:165
+msgid ""
+"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
+"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
+"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
+"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
+msgstr ""
+"Поставља да ли је приступ овом догађају или обавези ограничен. Имајте у виду да "
+"KOrganizer тренутно не користи ово подешавање, тако да ће имплементација "
+"ограничења зависити од groupware сервера. То значи да обавезе или догађаји "
+"означени као приватни или поверљиви могу бити видљиви другима."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:186
+msgid ""
+"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
+"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
+msgstr ""
+"Поставља опис за овај догађај или обавезу. Ово ће бити приказано у подсетнику "
+"(ако је постављен), као и у облачићу када лебдите изнад догађаја."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:210
+msgid "No reminders configured"
+msgstr "Није подешен ниједан подсетник"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:216
+msgid "&Reminder:"
+msgstr "По&дсетник:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:218
+msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
+msgstr "Активира подсетник за овај догађај или обавезу."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:220
+msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
+msgstr ""
+"Поставља колико пре него што се догађај одигра треба огласити подсетник."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
+#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
+#, no-c-format
+msgid "minute(s)"
+msgstr "минута"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
+#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
+#, no-c-format
+msgid "hour(s)"
+msgstr "часова"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:237
+msgid "Advanced"
+msgstr "Напредно"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
+msgid "Owner: "
+msgstr "Власник: "
+
+#: koeditorgeneral.cpp:357
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 advanced reminder configured\n"
+"%n advanced reminders configured"
+msgstr ""
+"%n напредни подсетник је подешен\n"
+"%n напредна подсетника су подешена\n"
+"%n напредних подсетника је подешено"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:384
+msgid "1 advanced reminder configured"
+msgstr "1 напредни подсетник подешен"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:422
+#, c-format
+msgid "Calendar: %1"
+msgstr "Календар: %1"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:496
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One attendee\n"
+"%n attendees"
+msgstr ""
+"%n присутан\n"
+"%n присутна\n"
+"%n присутних"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
+msgid "Date && Time"
+msgstr "Датум и време"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
+msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
+msgstr ""
+"Поставља опције за датуме и времена почетка и крајњег рока за ову обавезу."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
+msgid "Sets the start date for this to-do"
+msgstr "Поставља датум почетка за ову обавезу"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
+msgid "Sta&rt:"
+msgstr "&Почетак:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
+msgid "Sets the start time for this to-do."
+msgstr "Поставља време почетка за ову обавезу."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
+msgid "Sets the due date for this to-do."
+msgstr "Поставља датум крајњег рока за ову обавезу."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
+msgid "&Due:"
+msgstr "&Крајњи рок:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
+msgid "Sets the due time for this to-do."
+msgstr "Поставља време крајњег рока за ову обавезу."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
+msgid "Ti&me associated"
+msgstr "П&ридружено време"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
+msgid ""
+"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
+"them."
+msgstr ""
+"Поставља да ли датуми почетка и крајњег рока ове обавезе имају придружена "
+"времена."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
+msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
+msgstr "Поставља тренутни статус завршености ове обавезе као проценат."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Percent complete\n"
+"%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
+msgid "co&mpleted"
+msgstr "за&вршен"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
+msgid ""
+"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
+"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
+"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
+"appropriate scale."
+msgstr ""
+"Поставља приоритет ове обавезе на скали од један до девет, где је један највећи "
+"приоритет, пет средњи, а девет најнижи. У програмима који имају другачију "
+"скалу, бројеви ће бити претворени да одговарају тој скали."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
+msgid "&Priority:"
+msgstr "Пр&иоритет:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
+msgid "unspecified"
+msgstr "ненаведен"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
+msgid "1 (highest)"
+msgstr "1 (највиши)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
+msgid "5 (medium)"
+msgstr "5 (средњи)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
+msgid "9 (lowest)"
+msgstr "9 (најнижи)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
+msgid "Please specify a valid due date."
+msgstr "Наведите исправан датум крајњег рока."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
+msgid "Please specify a valid due time."
+msgstr "Наведите исправно време крајњег рока."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
+msgid "Please specify a valid start date."
+msgstr "Наведите исправан датум почетка."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
+msgid "Please specify a valid start time."
+msgstr "Наведите исправно време почетка."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
+msgid "The start date cannot be after the due date."
+msgstr "Датум почетка не може претходити датуму крајњег рока."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
+#, c-format
+msgid "Start: %1"
+msgstr "Почетак: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
+#, c-format
+msgid " Due: %1"
+msgstr " Крајњи рок: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
+msgid "co&mpleted on"
+msgstr "за&вршен дана"
+
+#: kogroupware.cpp:168
+#, c-format
+msgid "Error message: %1"
+msgstr "Порука грешке: %1"
+
+#: kogroupware.cpp:172
+msgid "Error while processing an invitation or update."
+msgstr "Грешка при обради позивнице или ажурирања."
+
+#: kogroupware.cpp:271
+msgid "event"
+msgstr "догађај"
+
+#: kogroupware.cpp:272
+msgid "task"
+msgstr "задатак"
+
+#: kogroupware.cpp:273
+msgid "journal entry"
+msgstr "унос у дневнику"
+
+#: kogroupware.cpp:275
+msgid ""
+"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
+msgstr ""
+"Овај %1 укључује друге људе. Треба ли да се пошаље е-порука планираним "
+"присутнима?"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Group Scheduling Email"
+msgstr "Е-порука за групно заказивање"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Send Email"
+msgstr "Пошаљи е-поруку"
+
+#: kogroupware.cpp:289
+msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
+msgstr "Желите ли да пошаљете промену статуса организатору овог задатка?"
+
+#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
+msgid "Send Update"
+msgstr "Пошаљи"
+
+#: kogroupware.cpp:295
+msgid ""
+"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
+"update to the organizer of this event?"
+msgstr ""
+"Измењен је ваш статус као присутног у овом догађају. Желите ли да пошаљете "
+"ажурирани статус организатору овог догађаја?"
+
+#: kogroupware.cpp:302
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
+msgstr ""
+"Ви нисте организатор овог догађаја. Ако га обришете, ваш календар више неће "
+"бити синхронизован са организаторовим. Желите ли заиста да га обришете?"
+
+#: kogroupware.cpp:307
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
+msgstr ""
+"Ви нисте организатор овог догађаја. Ако га измените, ваш календар више неће "
+"бити синхронизован са организаторовим. Желите ли заиста да га уређујете?"
+
+#: kogroupware.cpp:323
+msgid "<No summary given>"
+msgstr "<Сажетак није дат>"
+
+#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
+#, c-format
+msgid "Counter proposal: %1"
+msgstr "Противпредлог: %1"
+
+#: kogroupware.cpp:344
+msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
+msgstr "Предложено ново време састанка: %1–%2"
+
+#: publishdialog.cpp:43
+msgid "Select Addresses"
+msgstr "Изаберите адресе"
+
+#: publishdialog.cpp:101
+msgid "(EmptyName)"
+msgstr "(без имена)"
+
+#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
+msgid ""
+"_: delimiter for joining holiday names\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
+msgid "Summary"
+msgstr "Сажетак"
+
+#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
+msgid "Reminder"
+msgstr "Подсетник"
+
+#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
+msgid "Recurs"
+msgstr "Понавља се"
+
+#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
+msgid "Start Date"
+msgstr "Датум почетка"
+
+#: kolistview.cpp:210
+msgid "Start Time"
+msgstr "Време почетка"
+
+#: kolistview.cpp:212
+msgid "End Date"
+msgstr "Датум краја"
+
+#: kolistview.cpp:214
+msgid "End Time"
+msgstr "Време краја"
+
+#: eventarchiver.cpp:104
+#, c-format
+msgid "There are no items before %1"
+msgstr "Нема ставки пре %1"
+
+#: eventarchiver.cpp:131
+msgid ""
+"Delete all items before %1 without saving?\n"
+"The following items will be deleted:"
+msgstr ""
+"Да ли да обришем све ставке пре %1 без снимања?\n"
+"Следеће ставке ће бити обрисане:"
+
+#: eventarchiver.cpp:134
+msgid "Delete Old Items"
+msgstr "Обриши старе ставке"
+
+#: eventarchiver.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Cannot write archive file %1."
+msgstr "Не могу да запишем архивски фајл %1."
+
+#: eventarchiver.cpp:211
+msgid "Cannot write archive to final destination."
+msgstr "Не могу да запишем архивски фајл на крајње одредиште."
+
+#: kotodoview.cpp:218
+msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
+msgstr "Обавеза не може да се премести на саму себе или на своје дете."
+
+#: kotodoview.cpp:219
+msgid "Drop To-do"
+msgstr "Одустани од обавезе"
+
+#: kotodoview.cpp:231
+msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
+msgstr ""
+"Не могу да променим родитеља обавезе, јер се обавеза не може закључати."
+
+#: kotodoview.cpp:279
+msgid ""
+"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
+msgstr "Не могу да додам присутне у обавезу, јер се обавеза не може закључати."
+
+#: kotodoview.cpp:369
+msgid "To-dos:"
+msgstr "Обавезе:"
+
+#: kotodoview.cpp:373
+msgid "Click to add a new to-do"
+msgstr "Кликните да бисте додали нову обавезу"
+
+#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
+msgid "Priority"
+msgstr "Приоритет"
+
+#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
+msgid "Complete"
+msgstr "Завршен"
+
+#: kotodoview.cpp:393
+msgid "Due Date/Time"
+msgstr "Време/датум крајњег рока"
+
+#: kotodoview.cpp:397
+msgid "Sort Id"
+msgstr "Ид. сортирања"
+
+#: kotodoview.cpp:416
+msgid ""
+"_: Unspecified priority\n"
+"unspecified"
+msgstr "ненаведен"
+
+#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
+msgid "New &To-do..."
+msgstr "Нова &обавеза..."
+
+#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
+msgid "New Su&b-to-do..."
+msgstr "Нова &подобавеза..."
+
+#: kotodoview.cpp:467
+msgid "&Make this To-do Independent"
+msgstr "Учини ову обавезу &независном"
+
+#: kotodoview.cpp:469
+msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
+msgstr "Учини све подобавезе не&зависним"
+
+#: kotodoview.cpp:472
+msgid "&Copy To"
+msgstr "&Копирај у"
+
+#: kotodoview.cpp:473
+msgid "&Move To"
+msgstr "Пре&мести у"
+
+#: kotodoview.cpp:475
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed"
+msgstr "П&очисти завршене"
+
+#: kotodoview.cpp:484
+msgid "&New To-do..."
+msgstr "&Нова обавеза..."
+
+#: kotodoview.cpp:486
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"&Purge Completed"
+msgstr "&Почисти завршене"
+
+#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
+msgid "All Day"
+msgstr "Цео дан"
+
+#: koagendaview.cpp:588
+msgid ""
+"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: koagendaview.cpp:1402
+msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
+msgstr "Не могу да изменим ову обавезу, јер се не може закључати."
+
+#: kowhatsnextview.cpp:100
+msgid "What's Next?"
+msgstr "Шта је следеће?"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:107
+msgid ""
+"_: Date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:123
+msgid "Events:"
+msgstr "Догађаји:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:159
+msgid "To-do:"
+msgstr "Обавеза:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
+msgid "Events and to-dos that need a reply:"
+msgstr "Догађаји и обавезе на које је потребно одговорити:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
+msgid ""
+"_: date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:287
+msgid ""
+"_: date, from - to\n"
+"%1, %2 - %3"
+msgstr "%1, %2 - %3"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:315
+msgid " (Due: %1)"
+msgstr " (Крајњи рок: %1)"
+
+#: kocounterdialog.cpp:36
+msgid "Counter-Event Viewer"
+msgstr "Приказивач противдогађаја"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
+msgid "Decline"
+msgstr "Одбиј"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
+msgid "Accept"
+msgstr "Прихвати"
+
+#: koprefs.cpp:87
+msgid ""
+"_: Default export file\n"
+"calendar.html"
+msgstr "kalendar.html"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Appointment"
+msgstr "Заказани термин"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Business"
+msgstr "Посао"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Meeting"
+msgstr "Састанак"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Phone Call"
+msgstr "Телефонски позив"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Education"
+msgstr "Учење"
+
+#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
+msgid "Holiday"
+msgstr "Празник"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Vacation"
+msgstr "Одмор"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Special Occasion"
+msgstr "Специјална прилика"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Personal"
+msgstr "Лично"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Travel"
+msgstr "Путовање"
+
+#: koprefs.cpp:167
+msgid "Birthday"
+msgstr "Рођендан"
+
+#: calendarview.cpp:262
+msgid ""
+"<p><em>No Item Selected</em></p>"
+"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
+msgstr ""
+"<p><em>Ниједан случај није изабран</em></p>"
+"<p>Ако изаберете догађај, обавезу или унос дневника да бисте овде видели "
+"детаље.</p>"
+
+#: calendarview.cpp:268
+msgid ""
+"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
+"main view here."
+msgstr ""
+"Приказ детаља догађаја, уноса дневника или обавеза изабраних у KOrganizer-у "
+"можете видети овде."
+
+#: calendarview.cpp:421
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Нисам могао да учитам календар „%1“."
+
+#: calendarview.cpp:644
+msgid ""
+"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
+"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
+"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
+msgstr ""
+"Подешавање временске зоне је промењено. Да ли желите да очувате апсолутно време "
+"ставки у вашем календару, што ће их приказивати у различито време него пре или "
+"да их пребаците у старо време и у новој зони?"
+
+#: calendarview.cpp:648
+msgid "Keep Absolute Times?"
+msgstr "Очувати апсолутно време?"
+
+#: calendarview.cpp:649
+msgid "Keep Times"
+msgstr "Очувај време"
+
+#: calendarview.cpp:650
+msgid "Move Times"
+msgstr "Пребаци време"
+
+#: calendarview.cpp:718
+msgid "To-do completed: %1 (%2)"
+msgstr "Обавеза је завршена: %1 (%2)"
+
+#: calendarview.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Journal of %1"
+msgstr "Дневник %1"
+
+#: calendarview.cpp:782
+msgid ""
+"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
+"and not appear in the view."
+msgstr ""
+"Ставка „%1“ је филтрирана вашим текућим филтерским правилима, тако да ће бити "
+"скривена и неће се појавити у приказу."
+
+#: calendarview.cpp:785
+msgid "Filter Applied"
+msgstr "Филтер је примењен"
+
+#: calendarview.cpp:840
+msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
+msgstr "Ставка „%1“ ће бити трајно обрисана."
+
+#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
+#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
+#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
+msgid "KOrganizer Confirmation"
+msgstr "Потврда KOrganizer-у"
+
+#: calendarview.cpp:1164
+msgid ""
+"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
+msgstr ""
+"Не могу да претворим подобавезу у обавезу највишег нивоа, јер се не може "
+"закључати."
+
+#: calendarview.cpp:1187
+msgid "Make sub-to-dos independent"
+msgstr "Учини подобавезу независном"
+
+#: calendarview.cpp:1254
+msgid "Dissociate occurrence"
+msgstr "Издвоји појављивање"
+
+#: calendarview.cpp:1264
+msgid "Dissociating the occurrence failed."
+msgstr "Издвајање појављивања није успело."
+
+#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
+msgid "Dissociating Failed"
+msgstr "Издвајање није успело"
+
+#: calendarview.cpp:1282
+msgid "Dissociate future occurrences"
+msgstr "Издвоји будућа појављивања"
+
+#: calendarview.cpp:1291
+msgid "Dissociating the future occurrences failed."
+msgstr "Издвајање будућих појављивања није успело."
+
+#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
+msgid "No item selected."
+msgstr "Нема изабраних ставки."
+
+#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
+msgid "The item information was successfully sent."
+msgstr "Подаци о ставци су успешно послати."
+
+#: calendarview.cpp:1331
+msgid "Publishing"
+msgstr "Објављивање"
+
+#: calendarview.cpp:1333
+msgid "Unable to publish the item '%1'"
+msgstr "Не могу да објавим ставку „%1“"
+
+#: calendarview.cpp:1394
+msgid "Forwarding"
+msgstr "Прослеђивање"
+
+#: calendarview.cpp:1396
+msgid "Unable to forward the item '%1'"
+msgstr "Не могу да проследим ставку „%1“"
+
+#: calendarview.cpp:1419
+msgid "The free/busy information was successfully sent."
+msgstr "Подаци слободно/заузето су успешно послати."
+
+#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
+msgid "Sending Free/Busy"
+msgstr "Шаљем слободно/заузето"
+
+#: calendarview.cpp:1422
+msgid "Unable to publish the free/busy data."
+msgstr "Не могу да објавим слободно/заузето податке."
+
+#: calendarview.cpp:1447
+msgid "The item has no attendees."
+msgstr "Ставка нема присутне."
+
+#: calendarview.cpp:1459
+msgid ""
+"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"Groupware порука за ставку „%1“ је успешно послата.\n"
+"Начин: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1468
+msgid ""
+"_: Groupware message sending failed. %2 is "
+"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
+"Unable to send the item '%1'.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"Не могу да пошаљем ставку „%1“.\n"
+"Начин: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1541
+msgid "*.ics|ICalendars"
+msgstr "*.ics|ICalendar-и"
+
+#: calendarview.cpp:1554
+msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
+msgstr "Ставке дневника не могу да се извезу у vCalendar-ски фајл."
+
+#: calendarview.cpp:1555
+msgid "Data Loss Warning"
+msgstr "Упозорење на губитак података"
+
+#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
+msgid "Proceed"
+msgstr "Настави"
+
+#: calendarview.cpp:1560
+msgid "*.vcs|vCalendars"
+msgstr "*.vcs|VCalendar-и"
+
+#: calendarview.cpp:1583
+msgid "&Previous Day"
+msgstr "&Претходни дан"
+
+#: calendarview.cpp:1584
+msgid "&Next Day"
+msgstr "&Следећи дан"
+
+#: calendarview.cpp:1586
+msgid "&Previous Week"
+msgstr "&Претходна седмица"
+
+#: calendarview.cpp:1587
+msgid "&Next Week"
+msgstr "&Следећа седмица"
+
+#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
+msgid "No filter"
+msgstr "Без филтера"
+
+#: calendarview.cpp:1974
+msgid ""
+"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
+"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
+msgstr ""
+"Ставка „%1“ има подобавезе. Желите ли да обришете само ову ставку и учините све "
+"његове подобавезе независним, или да обришете и све подобавезе?"
+
+#: calendarview.cpp:1980
+msgid "Delete Only This"
+msgstr "Обриши само овај"
+
+#: calendarview.cpp:1983
+msgid "Deleting sub-to-dos"
+msgstr "Бриши подобавезе"
+
+#: calendarview.cpp:2007
+msgid ""
+"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
+"to a read-only calendar resource."
+msgstr ""
+"Ставка „%1“ означена је само-за-читање и не може се обрисати; вероватно припада "
+"ресурсу календара који је само-за-читање."
+
+#: calendarview.cpp:2011
+msgid "Removing not possible"
+msgstr "Уклањање није могуће"
+
+#: calendarview.cpp:2038
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
+"delete it and all its recurrences?"
+msgstr ""
+"Ставка календара „%1“ понавља се у више датума; желите ли заиста да је обришете "
+"са свим њеним понављањима?"
+
+#: calendarview.cpp:2044
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
+"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
+msgstr ""
+"Ставка календара „%1“ понавља се у више датума. Желите да обришете само текуће "
+"(%2), само сва будућа понављања, или сва понављања?"
+
+#: calendarview.cpp:2049
+msgid "Delete C&urrent"
+msgstr "Обриши &текуће"
+
+#: calendarview.cpp:2050
+msgid "Delete &Future"
+msgstr "Обриши &будуће"
+
+#: calendarview.cpp:2051
+msgid "Delete &All"
+msgstr "Обриши &све"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Delete all completed to-dos?"
+msgstr "Да ли да обришем све завршене обавезе?"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge To-dos"
+msgstr "Почисти обавезе"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge"
+msgstr "Почисти"
+
+#: calendarview.cpp:2137
+msgid "Purging completed to-dos"
+msgstr "Чистим завршене обавезе"
+
+#: calendarview.cpp:2152
+msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
+msgstr "Не могу да почистим обавезе са незавршеним подобавезама."
+
+#: calendarview.cpp:2153
+msgid "Delete To-do"
+msgstr "Обриши обавезу"
+
+#: calendarview.cpp:2168
+msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
+msgstr "Не могу да уредим ставку: други процес ју је закључао."
+
+#: calendarview.cpp:2201
+#, c-format
+msgid "Unable to copy the item to %1."
+msgstr "Не могу да копирам ставку у %1."
+
+#: calendarview.cpp:2202
+msgid "Copying Failed"
+msgstr "Копирање није успело"
+
+#: calendarview.cpp:2243
+#, c-format
+msgid "Unable to move the item to %1."
+msgstr "Не могу да преместим ставку у %1."
+
+#: calendarview.cpp:2244
+msgid "Moving Failed"
+msgstr "Премештање није успело"
+
+#: komailclient.cpp:188
+msgid "No running instance of KMail found."
+msgstr "Нема покренутих примерака KMail-а."
+
+#: kdatenavigator.cpp:187
+msgid ""
+"_: start/end week number of line in date picker\n"
+"%1/%2"
+msgstr "%1/%2"
+
+#: navigatorbar.cpp:71
+msgid "Previous year"
+msgstr "Претходна година"
+
+#: navigatorbar.cpp:77
+msgid "Previous month"
+msgstr "Претходни месец"
+
+#: navigatorbar.cpp:84
+msgid "Next month"
+msgstr "Следећи месец"
+
+#: navigatorbar.cpp:90
+msgid "Next year"
+msgstr "Следећа година"
+
+#: navigatorbar.cpp:97
+msgid "Select a month"
+msgstr "Изаберите месец"
+
+#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
+msgid ""
+"_: monthname year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: datenavigatorcontainer.cpp:51
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
+"down the mouse button to select more than one day.</p>"
+"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
+"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
+"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Овде изаберите датуме које желите да прикажете у главном приказу "
+"KOrganizer-а. Држите тастер миша да бисте означили више од једног дана.</p>"
+"<p>Притискајте горњу дугмад да бисте ишли на следећи/претходни месец или "
+"годину.</p>"
+"<p>Свака линија приказује седмицу. Број у левој колони је број седмице у "
+"години. Кликните на њега да бисте означили целу седмицу.</p></qt>"
+
+#: journalentry.cpp:92
+msgid "[Add Journal Entry]"
+msgstr "[Додај унос дневника]"
+
+#: journalentry.cpp:191
+msgid "Sets the Title of this journal entry."
+msgstr "Поставља наслов овог уноса дневника."
+
+#: journalentry.cpp:193
+msgid "&Title: "
+msgstr "&Наслов: "
+
+#: journalentry.cpp:202
+msgid "Ti&me: "
+msgstr "&Време: "
+
+#: journalentry.cpp:208
+msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
+msgstr "Одређује да ли овај унос дневника има придружено време"
+
+#: journalentry.cpp:210
+msgid "Sets the time associated with this journal entry"
+msgstr "Поставља време придружено овом уносу дневника"
+
+#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
+msgid "Delete this journal entry"
+msgstr "Обриши овај унос дневника"
+
+#: journalentry.cpp:225
+msgid "Edit this journal entry"
+msgstr "Уреди овај унос дневника"
+
+#: journalentry.cpp:226
+msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
+msgstr "Отвара дијалог уређивања за овај унос дневника"
+
+#: journalentry.cpp:234
+msgid "Print this journal entry"
+msgstr "Одштампај овај унос дневника"
+
+#: journalentry.cpp:235
+msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
+msgstr "Отвара дијалог штампања за овај унос дневника"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
+#: korgac/korgacmain.cpp:66
+msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "KOrganizer-ов демон подсетника"
+
+#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Одржавалац"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
+msgid "Suspend All"
+msgstr "Суспендуј све"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
+msgid "Dismiss All"
+msgstr "Одбаци све"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
+msgid "Reminders Enabled"
+msgstr "Подсетници укључени"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
+msgid "Start Reminder Daemon at Login"
+msgstr "Покрени демона подсетника по пријављивању"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is 1 active reminder.\n"
+"There are %n active reminders."
+msgstr ""
+"Постоји %n активан подсетник.\n"
+"Постоје %n активна подсетника.\n"
+"Постоји %n активних подсетника."
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
+msgid ""
+"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
+"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
+msgstr ""
+"Желите ли да покренете KOrganizer-ов демон подсетника по пријављивању? "
+"(подсетници се неће оглашавати док демон није покренут)"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
+msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "Затвори KOrganizer-ов демон подсетника"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Start"
+msgstr "Покрени"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "Не покрећи"
+
+#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
+msgid "TestKabc"
+msgstr "TestKabc"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Dismiss all"
+msgstr "Одбаци све"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Edit..."
+msgstr "Уреди..."
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Suspend"
+msgstr "Суспендуј"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:86
+msgid "Dismiss"
+msgstr "Одбаци"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:92
+msgid "The following events triggered reminders:"
+msgstr "Следећи догађаји су укључили подсетнике:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
+msgid "Due"
+msgstr "Крајњи рок"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:114
+msgid "Suspend &duration:"
+msgstr "Трајање &суспензије:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:123
+msgid "week(s)"
+msgstr "седмица"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:251
+msgid "Could not start KOrganizer."
+msgstr "Нисам могао да покренем KOrganizer."
+
+#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
+#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
+msgid "Calendar"
+msgstr "Календар"
+
+#: korganizer.cpp:298
+msgid "New Calendar"
+msgstr "Нови календар"
+
+#: korganizer.cpp:302
+msgid "read-only"
+msgstr "Само за читање"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:40
+msgid "Edit Free/Busy Location"
+msgstr "Уреди локацију слободно-заузето"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:68
+msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
+msgstr "Локација информације слободно-заузето за %1 <%2>:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:63
+msgid ""
+"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
+"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
+"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
+"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
+"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
+"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
+"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
+msgstr ""
+"Поставља идентитет организатора ове обавезе или догађаја. Идентитети се могу "
+"поставити у одељку „Лично“ подешавања KOrganizer-а, или у одељку Контролног "
+"центра KDE-а „Сигурност и приватност“->„Лозинка и кориснички налог“. Додатно, "
+"идентитети се скупљају из ваших подешавања KMail-а и адресара. Ако изаберете да "
+"га поставите глобално за KDE у Контролном центру, обавезно укључите „Користи "
+"е-поштанска подешавања из Контролног центра“ у одељку „Лично“ подешавања "
+"KOrganizer-а."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
+msgid "Identity as organizer:"
+msgstr "Идентитет као организатор:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:89
+msgid ""
+"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
+"attendee if there are no attendeesin the list."
+msgstr ""
+"Уређује име присутног изабраног у горњој листи, или додаје новог присутног ако "
+"у листи нема присутних."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:94
+msgid "Na&me:"
+msgstr "&Име:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:99
+msgid "Click to add a new attendee"
+msgstr "Кликните да бисте додали нове присутне"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:106
+msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
+msgstr "Уређује улогу присутног изабраног у горњој листи."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:110
+msgid "Ro&le:"
+msgstr "&Улога:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:124
+msgid ""
+"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
+msgstr ""
+"Уређује тренутни статус присутности присутног изабраног у горњој листи."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:128
+msgid "Stat&us:"
+msgstr "&Статус:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:151
+msgid ""
+"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
+"request a response concerning attendance."
+msgstr ""
+"Уређује да ли присутном изабраном у горњој листи треба послати е-поруку која "
+"захтева одговор у вези присутности."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:154
+msgid "Re&quest response"
+msgstr "&Захтевај одговор"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
+#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
+#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Ново"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:163
+msgid ""
+"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
+"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
+"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
+"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
+msgstr ""
+"Додаје новог присутног у листу. Једном када је додат, моћи ћете да уређујете "
+"име присутног, улогу, статус присутности, и да ли се од њега захтева да "
+"одговори на позивницу. Да бисте уместо тога изабрали присутног из свог "
+"адресара, кликните на дугме „Изаберите адресираног“."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:175
+msgid "Removes the attendee selected in the list above."
+msgstr "Уклања присутног изабраног у горњој листи."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:179
+msgid "Select Addressee..."
+msgstr "Изаберите адресираног..."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:182
+msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
+msgstr ""
+"Отвара ваш адресар, омогућавајући вам да изаберете нове присутне из њега."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:263
+msgid "Firstname Lastname"
+msgstr "Име Презиме"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:264
+msgid "name"
+msgstr "име"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:303
+#, c-format
+msgid "Organizer: %1"
+msgstr "Организатор: %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Delegated to %1"
+msgstr "Делегирано за %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:401
+#, c-format
+msgid "Delegated from %1"
+msgstr "Делегирао %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:403
+msgid "Not delegated"
+msgstr "Није делегирано"
+
+#: kojournaleditor.cpp:47
+msgid "Edit Journal Entry"
+msgstr "Уреди унос дневника"
+
+#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
+#: kotodoeditor.cpp:97
+msgid "General"
+msgstr "Опште"
+
+#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
+msgid "&General"
+msgstr "&Опште"
+
+#: kojournaleditor.cpp:200
+msgid "This journal entry will be permanently deleted."
+msgstr "Овај унос у дневнику ће бити трајно обрисан."
+
+#: kojournaleditor.cpp:216
+msgid "Template does not contain a valid journal."
+msgstr "Шаблон не садржи исправан дневник."
+
+#: actionmanager.cpp:253
+msgid "Import &Calendar..."
+msgstr "Увези &календар..."
+
+#: actionmanager.cpp:255
+msgid "&Import From UNIX Ical tool"
+msgstr "&Увези из UNIX-овоф Ical алата"
+
+#: actionmanager.cpp:257
+msgid "Get &Hot New Stuff..."
+msgstr "Добави врућ&е нове ствари..."
+
+#: actionmanager.cpp:261
+msgid "Export &Web Page..."
+msgstr "Извези &веб страну..."
+
+#: actionmanager.cpp:264
+msgid "&iCalendar..."
+msgstr "&iCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:267
+msgid "&vCalendar..."
+msgstr "&vCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:270
+msgid "Upload &Hot New Stuff..."
+msgstr "&Окачи вруће нове ствари..."
+
+#: actionmanager.cpp:276
+msgid "Archive O&ld Entries..."
+msgstr "Архивирај &старе ставке..."
+
+#: actionmanager.cpp:278
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed To-dos"
+msgstr "Почисти завршене обавезе"
+
+#: actionmanager.cpp:336
+msgid "What's &Next"
+msgstr "Шта је &следеће"
+
+#: actionmanager.cpp:340
+msgid "&Day"
+msgstr "&Дан"
+
+#: actionmanager.cpp:349
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"Ne&xt %n Days"
+msgstr ""
+"&Следећи %n дан\n"
+"&Следећа %n дана\n"
+"&Следећих %n дана"
+
+#: actionmanager.cpp:351
+msgid "W&ork Week"
+msgstr "Р&адна седмица"
+
+#: actionmanager.cpp:355
+msgid "&Week"
+msgstr "&Седмица"
+
+#: actionmanager.cpp:359
+msgid "&Month"
+msgstr "&Месец"
+
+#: actionmanager.cpp:363
+msgid "&List"
+msgstr "&Листа"
+
+#: actionmanager.cpp:367
+msgid "&To-do List"
+msgstr "Листа &обавеза"
+
+#: actionmanager.cpp:371
+msgid "&Journal"
+msgstr "&Дневник"
+
+#: actionmanager.cpp:375
+msgid "&Timeline View"
+msgstr "Приказ &напретка"
+
+#: actionmanager.cpp:381
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Освежи"
+
+#: actionmanager.cpp:389
+msgid "F&ilter"
+msgstr "Ф&илтер"
+
+#: actionmanager.cpp:404
+msgid "Zoom In Horizontally"
+msgstr "Увеличај водоравно"
+
+#: actionmanager.cpp:407
+msgid "Zoom Out Horizontally"
+msgstr "Умањи водоравно"
+
+#: actionmanager.cpp:410
+msgid "Zoom In Vertically"
+msgstr "Увеличај усправно"
+
+#: actionmanager.cpp:413
+msgid "Zoom Out Vertically"
+msgstr "Умањи усправно"
+
+#: actionmanager.cpp:422
+msgid "Go to &Today"
+msgstr "Иди на да&нас"
+
+#: actionmanager.cpp:426
+msgid "Go &Backward"
+msgstr "Иди &назад"
+
+#: actionmanager.cpp:438
+msgid "Go &Forward"
+msgstr "Иди &напред"
+
+#: actionmanager.cpp:448
+msgid "New E&vent..."
+msgstr "Нови &догађај..."
+
+#: actionmanager.cpp:462
+msgid "New &Journal..."
+msgstr "Нови &дневник..."
+
+#: actionmanager.cpp:477
+msgid "&Make Sub-to-do Independent"
+msgstr "Учини подобавезу &независном"
+
+#: actionmanager.cpp:496
+msgid "&Publish Item Information..."
+msgstr "&Објави податке о ставци..."
+
+#: actionmanager.cpp:501
+msgid "Send &Invitation to Attendees"
+msgstr "Пошаљи &позивнице присутнима"
+
+#: actionmanager.cpp:508
+msgid "Re&quest Update"
+msgstr "&Затражи ажурирање"
+
+#: actionmanager.cpp:515
+msgid "Send &Cancelation to Attendees"
+msgstr "Пошаљи &отказивање присутнима"
+
+#: actionmanager.cpp:522
+msgid "Send Status &Update"
+msgstr "Пошаљи &измену стања"
+
+#: actionmanager.cpp:529
+msgid ""
+"_: counter proposal\n"
+"Request Chan&ge"
+msgstr "Затражи и&змену"
+
+#: actionmanager.cpp:536
+msgid "&Send as iCalendar..."
+msgstr "&Пошаљи као iCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:541
+msgid "&Mail Free Busy Information..."
+msgstr "Пошаљи &поштом информацију слободно/заузето..."
+
+#: actionmanager.cpp:546
+msgid "&Upload Free Busy Information"
+msgstr "О&качи информацију слободно/заузето"
+
+#: actionmanager.cpp:552
+msgid "&Addressbook"
+msgstr "&Адресар"
+
+#: actionmanager.cpp:563
+msgid "Show Date Navigator"
+msgstr "Прикажи навигатор датума"
+
+#: actionmanager.cpp:566
+msgid "Show To-do View"
+msgstr "Покажи приказ обавеза"
+
+#: actionmanager.cpp:569
+msgid "Show Item Viewer"
+msgstr "Покажи приказивач ставки"
+
+#: actionmanager.cpp:588
+msgid "Show Resource View"
+msgstr "Покажи приказ ресурса"
+
+#: actionmanager.cpp:591
+msgid "Show &Resource Buttons"
+msgstr "Прикажи дугмад &ресурса"
+
+#: actionmanager.cpp:606
+msgid "Configure &Date && Time..."
+msgstr "Подеси &датум и време..."
+
+#: actionmanager.cpp:613
+msgid "Manage View &Filters..."
+msgstr "Уреди приказ &филтера..."
+
+#: actionmanager.cpp:616
+msgid "Manage C&ategories..."
+msgstr "Уреди к&атегорије..."
+
+#: actionmanager.cpp:620
+msgid "&Configure Calendar..."
+msgstr "Подеси &календар..."
+
+#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
+msgid "Filter: "
+msgstr "Филтер: "
+
+#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
+msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
+msgstr "*.vcs *.ics|Календарски фајлови"
+
+#: actionmanager.cpp:748
+msgid ""
+"You have no ical file in your home directory.\n"
+"Import cannot proceed.\n"
+msgstr ""
+"Немате ical фајл у вашем корисничком директоријуму.\n"
+"Увоз не може да се настави.\n"
+
+#: actionmanager.cpp:771
+msgid ""
+"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
+"the currently opened calendar."
+msgstr ""
+"KOrganizer је успешно увезао и стопио ваш .calendar фајл из ical-а са тренутно "
+"отвореним календаром."
+
+#: actionmanager.cpp:777
+msgid ""
+"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
+"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
+"was correctly imported."
+msgstr ""
+"KOrganizer је наишао на нека непозната поља у току обраде фајла ical календара, "
+"и морао је да их одбаци. Проверите да ли су сви ваши битни подаци исправно "
+"увезени."
+
+#: actionmanager.cpp:781
+msgid "ICal Import Successful with Warning"
+msgstr "Успешан увоз из ICal-а, али са упозорењем"
+
+#: actionmanager.cpp:784
+msgid ""
+"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
+"has failed."
+msgstr ""
+"KOrganizer је наишао на грешку при обради вашег .calendar фајла из ical-а. Увоз "
+"није успео."
+
+#: actionmanager.cpp:788
+msgid ""
+"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
+"import has failed."
+msgstr ""
+"KOrganizer мисли да ваш .calendar фајл није исправан ical календар. Увоз није "
+"успео."
+
+#: actionmanager.cpp:870
+msgid "New calendar '%1'."
+msgstr "Нови календар „%1“."
+
+#: actionmanager.cpp:905
+msgid "Cannot download calendar from '%1'."
+msgstr "Не могу да преузмем календар са „%1“."
+
+#: actionmanager.cpp:943
+msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
+msgstr "Додат ресурс календа ра за URL „%1“."
+
+#: actionmanager.cpp:951
+msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
+msgstr "Не могу да направимресурс календара „%1“."
+
+#: actionmanager.cpp:962
+msgid "Merged calendar '%1'."
+msgstr "Стопио сам календар „%1“."
+
+#: actionmanager.cpp:965
+msgid "Opened calendar '%1'."
+msgstr "Отворио сам календар „%1“."
+
+#: actionmanager.cpp:990
+msgid ""
+"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
+"in vCalendar format."
+msgstr ""
+"Ваш календар ће бити снимљен у формату iCalendar-а. Користите „Извези "
+"vCalendar“ ако желите да га снимите у формату vCalendar-а."
+
+#: actionmanager.cpp:992
+msgid "Format Conversion"
+msgstr "Претварање формата"
+
+#: actionmanager.cpp:1016
+msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
+msgstr "Не могу да окачим календар на „%1“"
+
+#: actionmanager.cpp:1029
+msgid "Saved calendar '%1'."
+msgstr "Снимио сам календар „%1“."
+
+#: actionmanager.cpp:1089
+msgid "Could not upload file."
+msgstr "Не могу да окачим фајл."
+
+#: actionmanager.cpp:1130
+#, c-format
+msgid "Unable to save calendar to the file %1."
+msgstr "Не могу да снимим календар у фајл %1."
+
+#: actionmanager.cpp:1155
+msgid ""
+"The calendar has been modified.\n"
+"Do you want to save it?"
+msgstr ""
+"Календар је промењен.\n"
+"Желите ли да га снимите?"
+
+#: actionmanager.cpp:1258
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"&Next %n Days"
+msgstr ""
+"&Следећи %n дан\n"
+"&Следећа %n дана\n"
+"&Следећих %n дана"
+
+#: actionmanager.cpp:1292
+msgid "Could not start control module for date and time format."
+msgstr "Нисам могао да покренем контролни модул за формат датума и времена."
+
+#: actionmanager.cpp:1433
+msgid "&Show Event"
+msgstr "&Прикажи догађај"
+
+#: actionmanager.cpp:1434
+msgid "&Edit Event..."
+msgstr "&Уреди догађај..."
+
+#: actionmanager.cpp:1435
+msgid "&Delete Event"
+msgstr "&Обриши догађај"
+
+#: actionmanager.cpp:1439
+msgid "&Show To-do"
+msgstr "&Прикажи обавезу"
+
+#: actionmanager.cpp:1440
+msgid "&Edit To-do..."
+msgstr "&Уреди обавезу..."
+
+#: actionmanager.cpp:1441
+msgid "&Delete To-do"
+msgstr "&Обриши обавезу"
+
+#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
+msgid "Attach as &link"
+msgstr "Приложи као &везу"
+
+#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
+msgid "Attach &inline"
+msgstr "Приложи у &линији"
+
+#: actionmanager.cpp:1562
+msgid "Attach inline &without attachments"
+msgstr "Приложи у линији &без прилога"
+
+#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
+msgid "C&ancel"
+msgstr "&Откажи"
+
+#: actionmanager.cpp:1594
+msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
+msgstr "Уклањањем прилога може се покварити потпис е-поруке."
+
+#: actionmanager.cpp:1595
+msgid "Remove Attachments"
+msgstr "Уклони прилоге"
+
+#: actionmanager.cpp:1764
+msgid "Undo (%1)"
+msgstr "Поништи (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1776
+msgid "Redo (%1)"
+msgstr "Понови (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1788
+msgid ""
+"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
+msgstr ""
+"Календар садржи неснимљене измене. Желите ли да их снимите пре него што "
+"изађете?"
+
+#: actionmanager.cpp:1793
+msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
+msgstr "Не могу да снимим календар. Желите ли и даље да затворите овај прозор?"
+
+#: actionmanager.cpp:1814
+msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
+msgstr "Не могу да изађем. Снимање је још у току."
+
+#: actionmanager.cpp:1853
+msgid ""
+"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
+"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
+msgstr ""
+"Снимање „%1“ није успело. Проверите да ли је ресурс исправно подешен.\n"
+"Да ли да игноришем проблем и наставим без снимања, или да откажем снимање?"
+
+#: actionmanager.cpp:1856
+msgid "Save Error"
+msgstr "Грешка у снимању"
+
+#: actionmanager.cpp:1867
+msgid "URL '%1' is invalid."
+msgstr "URL „%1“ није исправан."
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Увези"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Извези"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Иди"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Акције"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
+#, no-c-format
+msgid "S&chedule"
+msgstr "&Закажи"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
+#, no-c-format
+msgid "&Sidebar"
+msgstr "&Бочна трака"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Главно"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
+#, no-c-format
+msgid "Views"
+msgstr "Прикази"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
+#, no-c-format
+msgid "Schedule"
+msgstr "Закажи"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
+#, no-c-format
+msgid "Filters Toolbar"
+msgstr "Трака са филтерима"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
+#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
+#, no-c-format
+msgid "Filter Details"
+msgstr "Детаљи филтера"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
+#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
+#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
+#, no-c-format
+msgid "Hide &recurring events and to-dos"
+msgstr "Сакриј &понављајуће догађаје и обавезе"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
+#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
+"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
+"might be handy to hide them."
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију ако не желите да се у вашим приказима појављују "
+"понављајући догађаји и обавезе. Ставке које се понављају дневно и седмично могу "
+"заузети пуно места, зато може бити згодно сакрити их."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
+#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
+#, no-c-format
+msgid "Hide co&mpleted to-dos"
+msgstr "Сакриј &завршене обавезе"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
+"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
+"given number of days are hidden."
+msgstr ""
+"Ако је ова кућица попуњена, филтер ће сакрити све завршене обавезе из листе. "
+"Опционо, биће сакривене само обавезе завршене пре датог броја дана."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
+#, no-c-format
+msgid "Days after completion:"
+msgstr "Дана после завршетка:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
+#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
+"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
+"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
+msgstr ""
+"Ова опција вам омогућава да изаберете које завршене обавезе треба сакрити. Када "
+"изаберете <i>Одмах</i>, обавеза ће бити сакривена чим је обавите. Можете "
+"повећати или смањити број дана на бројачу."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
+#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "Одмах"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
+"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
+"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
+"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
+msgstr ""
+"Овде можете навести колико дана обавеза треба да буде већ завршена да би била "
+"укоњена из листе послова. Ако одаберете „Одмах“, све завршене обавезе биће "
+"сакривене. Ако, на пример, изаберете 1, биће сакривене све обавезе завршене пре "
+"више од 24 часа."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
+#, no-c-format
+msgid "Hide &inactive to-dos"
+msgstr "Сакриј &неактивне обавезе"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
+"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
+msgstr ""
+"Ова опција сакрива све обавезе из листе код којих датум почетка није достигнут. "
+"(Имајте у виду да датум почетка није исто што и датум крајњег рока.)"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
+#, no-c-format
+msgid "Show all except selected"
+msgstr "Прикажи све осим изабраних"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
+"contain the selected categories."
+msgstr ""
+"Када је ова опција укључена, овај филтер ће приказати све случајеве који <i>"
+"не</i> садрже изабране категорије."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
+#, no-c-format
+msgid "Show only selected"
+msgstr "Прикажи само изабране"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
+"least the selected items."
+msgstr ""
+"Када је ова опција укључена, овај филтер ће приказати све случајеве који садрже "
+"бар изабране ставке."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
+#, no-c-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Измени..."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
+#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
+#, no-c-format
+msgid "Hide to-dos not assigned to me"
+msgstr "Сакриј обавезе које нису додељене мени"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
+"<br>\n"
+"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
+"the list of attendees the to-do will be hidden."
+msgstr ""
+"Ова опција скрива све обавезе са ваше листе које су додељене неком другом."
+"<br>\n"
+"Само обавезе које имају најмање једног присутног ће бити означене. Ако нисте на "
+"листи присутних обавеза ће бити сакривена."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
+#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
+#, no-c-format
+msgid "Alarms"
+msgstr "Аларми"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
+#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
+#, no-c-format
+msgid "Time Offset"
+msgstr "Временски помак"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
+#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
+#, no-c-format
+msgid "before the start"
+msgstr "пре почетка"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
+#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
+#, no-c-format
+msgid "after the start"
+msgstr "после почетка"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
+#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
+#, no-c-format
+msgid "before the end"
+msgstr "пре краја"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
+#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
+#, no-c-format
+msgid "after the end"
+msgstr "после краја"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
+#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
+#, no-c-format
+msgid "&How often:"
+msgstr "&Колико често:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
+#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
+#, no-c-format
+msgid " time(s)"
+msgstr " пута"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
+#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
+#, no-c-format
+msgid "&Interval:"
+msgstr "&Интервал:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
+#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat:"
+msgstr "&Понављање:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
+#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
+#, no-c-format
+msgid "every "
+msgstr "сваких "
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
+#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
+#, no-c-format
+msgid " minute(s)"
+msgstr " минута"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
+#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
+#, no-c-format
+msgid "&Reminder Dialog"
+msgstr "Дијалог &подсетника"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
+#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
+#, no-c-format
+msgid "A&udio"
+msgstr "&Аудио"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
+#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
+#, no-c-format
+msgid "Reminder Dialog &text:"
+msgstr "&Текст дијалога подсетника:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
+#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
+#, no-c-format
+msgid "Audio &file:"
+msgstr "&Звучни фајл:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
+#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
+#, no-c-format
+msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
+#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
+#, no-c-format
+msgid "&Program file:"
+msgstr "&Програмски фајл:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
+#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
+#, no-c-format
+msgid "*.*|All files"
+msgstr "*.*|Сви фајлови"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
+#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
+#, no-c-format
+msgid "Program ar&guments:"
+msgstr "&Аргументи програма:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
+#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
+#, no-c-format
+msgid "Email &message text:"
+msgstr "Текст &е-поруке:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
+#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
+#, no-c-format
+msgid "Email &address(es):"
+msgstr "Е-&адресе:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
+#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
+#, no-c-format
+msgid "&Remove..."
+msgstr "&Уклони..."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
+#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
+#, no-c-format
+msgid "D&uplicate"
+msgstr "У&множи"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
+#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
+#, no-c-format
+msgid "Repeat"
+msgstr "Понови"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
+#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
+#, no-c-format
+msgid "P&ublish"
+msgstr "О&бјави"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
+#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
+"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
+"busy are published, not why they are busy."
+msgstr ""
+"Објављујући информацију слободно-заузето, омогућавате другима да узму у обзир "
+"ваш календар када вас позивају на састанак. Објављују се само времена у која "
+"сте заузети, а не и зашто сте заузети."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
+#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
+#, no-c-format
+msgid "Publish your free/&busy information automatically"
+msgstr "&Аутоматски објави моју слободно-заузето листу"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
+#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
+"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
+"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
+"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
+"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
+"manages the access to it from other users."
+msgstr ""
+"Означите ово да бисте аутоматски послали ваше слободно/заузето податке.\n"
+"Могуће је прескочити ову опцију и послати или поштом доставити ваше "
+"слободно/заузето податке помоћу менија Закажи у KOrganizer-у.\n"
+"Напомена: Ако се KOrganizer користи као KDE Kolab клијент, то није неопходно, "
+"јер се Kolab2 сервер брине о слању ваших слободно/заузето података и омогућава "
+"приступ другим корисницима до њих."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
+#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
+#, no-c-format
+msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
+msgstr "Минимално време између качења (у минутима):"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
+#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
+"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
+"information automatically."
+msgstr ""
+"Овде подесите најмањи временски размак у минутима између сваког качења. Ово "
+"подешавање има утицаја само у случају када сте одабрали да аутоматски "
+"објављујете ваше податке."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
+#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
+#, no-c-format
+msgid "Publish"
+msgstr "Објави"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
+"others here."
+msgstr ""
+"Овде подесите број календарских дана које желите да објавите и учините "
+"доступним другима."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
+#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
+#, no-c-format
+msgid "days of free/busy information"
+msgstr "дана слободно/заузето података"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
+#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
+#, no-c-format
+msgid "Server Information"
+msgstr "Информације сервера"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
+"published here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
+msgstr ""
+"Овде унесите URL сервера на којем ће ваши слободно/заузето подаци бити "
+"објављени.\n"
+"Питајте администратора за овај податак.\n"
+"Ево примера URL-а Kolab2 сервера: "
+"„webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb“"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
+#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
+#, no-c-format
+msgid "Remember p&assword"
+msgstr "Запамти &лозинку"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
+#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
+"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
+"configuration file.\n"
+"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Означите ово да би KOrganizer памтио вашу лозинку смештањем у фајл подешавања и "
+"да вас не би питао за лозинку сваки пут када качите ваше слободно/заузето "
+"податке.\n"
+"Из сигурносних разлога, није препоручљиво да вашу лозинку смештате у фајл "
+"подешавања."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Лозинка:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
+#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
+#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid "Enter your groupware server login password here."
+msgstr "Овде унесите вашу лозинку за пријаву на groupware сервер."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
+#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
+#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
+"\n"
+"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
+"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
+"also be different. In the last case enter your UID."
+msgstr ""
+"Овде унесите податке о пријављивању које се односе на ваш налог на серверу.\n"
+"\n"
+"Специфичности Kolab2 сервера: Региструјте ваш UID (јединствени идентификатор). "
+"По правилу, ваш UID ће бити ваша е-адреса на Kolab2 серверу али може бити и "
+"нешто друго. У том случају унесите ваш UID."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
+#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Корисничко име:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
+#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
+#, no-c-format
+msgid "Server URL:"
+msgstr "URL сервера:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
+#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
+#, no-c-format
+msgid "&Retrieve"
+msgstr "&Добави"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
+#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
+"their calendar into account when inviting them to a meeting."
+msgstr ""
+"Добављањем слободно-заузето информација које су други објавили, можете узети у "
+"обзир њихове календаре када их позивате на састанак."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
+#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
+msgstr "Добави аутоматски слободно/&заузето податке о другим људима"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
+#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
+"Note that you have to fill the correct server information to make this "
+"possible."
+msgstr ""
+"Означите ово да бисте аутоматски добавили слободно/заузето податке других људи. "
+"Да би ово било могуће морате правилно попунити податке о серверу."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
+#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
+#, no-c-format
+msgid "Use full email &address for retrieval"
+msgstr "Користи пуну е-&адресу за добављање"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
+msgstr ""
+"Поставите ово за добављање korisnik@domen.ifb уместо korisnik.ifb са сервера"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
+#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
+"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
+"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
+"you are not sure about how to configure this option."
+msgstr ""
+"Означите ово да бисте преузели фајл слободно/заузето у формату "
+"„korisnik@domain.ifb“ (на пример pera@firma.com.ifb). У супротном, фајл "
+"слободно/заузето ће бити преузет у формату korisnik.ifb (на пример pera.ifb). "
+"Питајте администратора сервера ако нисте сигурни како да подесите ову опцију."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
+#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
+"here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+msgstr ""
+"Овде унесите URL сервера на којем ће слободно/заузето подаци бити објављени.\n"
+"Питајте администратора сервера за овај податак.\n"
+"Ево примера URL-а Kolab2 сервера: „webdavs://kolab2.com/freebusy/“"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
+#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Корисничко &име:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
+#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
+#, no-c-format
+msgid "Passwor&d:"
+msgstr "&Лозинка:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
+#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "Re&member password"
+msgstr "Запа&мти лозинку"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "Е-адреса:"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
+#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
+#, no-c-format
+msgid "Select &Addressee..."
+msgstr "Изаберите &адресираног..."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
+#, no-c-format
+msgid "Template Management"
+msgstr "Управљање шаблонима"
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
+#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
+"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
+"event or task."
+msgstr ""
+"Изаберите шаблон и кликните на <b>Примени шаблон</b> "
+"да бисте га применили на текући догађај или задатак. Кликните на <b>Нови</b> "
+"да бисте направили нови шаблон на основу текућег догађаја или задатка."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Apply Template"
+msgstr "Примени шаблон"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
+#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
+#, no-c-format
+msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
+msgstr "Активирај аутоматско снимање ручно отвореног фајла календара"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
+"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
+"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
+"saved after each change."
+msgstr ""
+"Означите ово да и се фајл календара аутоматски снимао када изађете из "
+"KOrganizer-а и периодично, док радите. Ово подешавање не утиче на аутоматско "
+"снимање стандардног календара који се аутоматски снима након сваке промене."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
+#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
+#, no-c-format
+msgid "Save &interval in minutes"
+msgstr "&Интервал снимања у минутима"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
+#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
+"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
+"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
+msgstr ""
+"Овде одредите размак у минутима између аутоматског снимања догађаја календара. "
+"Ово подешавање се примењује само на ручно отворене фајлове. Стандардни, општи "
+"KDE календар се снима након сваке промене."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
+#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
+#, no-c-format
+msgid "Confirm deletes"
+msgstr "Потврди брисања"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
+#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
+#, no-c-format
+msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
+msgstr "Укључите ову опцију ако желите потврду при брисању ставки."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
+#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
+#, no-c-format
+msgid "Archive events"
+msgstr "Архивирај догађаје"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
+#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
+#, no-c-format
+msgid "Archive to-dos"
+msgstr "Архивирај обавезе"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
+#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
+#, no-c-format
+msgid "Regularly archive events"
+msgstr "Повремено архивирај догађаје"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
+#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
+#, no-c-format
+msgid "What to do when archiving"
+msgstr "Шта да се ради при архивирању"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
+#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
+#, no-c-format
+msgid "Delete old events"
+msgstr "Обриши старе догађаје"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
+#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
+#, no-c-format
+msgid "Archive old events to a separate file"
+msgstr "Архивирај старе догађаје у посебан фајл"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
+#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
+"The unit of this value is specified in another field."
+msgstr ""
+"Ако је аутоматско архивирање укључено, догађаји старији од овога биће "
+"архивирани. Јединица ове вредности наводи се у другом пољу."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
+#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
+#, no-c-format
+msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
+msgstr "Јединица у којој је изражено време истицања."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
+#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
+#, no-c-format
+msgid "In days"
+msgstr "У данима"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
+#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
+#, no-c-format
+msgid "In weeks"
+msgstr "У седмицама"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
+#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
+#, no-c-format
+msgid "In months"
+msgstr "У месецима"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
+#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
+#, no-c-format
+msgid "URL of the file where old events should be archived"
+msgstr "URL фајла у који би требало архивирати старе догађаје"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
+#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
+#, no-c-format
+msgid "Export to HTML with every save"
+msgstr "Извези у HTML при сваком снимању"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
+#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
+"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Попуните ово да би се календар извозио у HTML фајл сваки пут када га снимите. "
+"Подразумевано је да се тај фајл назива calendar.html и да се смешта у "
+"корисникову домаћу фасциклу."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
+#, no-c-format
+msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
+msgstr "Нове догађаје, обавезе и уносе дневника треба"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
+#, no-c-format
+msgid "Be added to the standard resource"
+msgstr "додати стандардном ресурсу"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
+#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
+"using the standard resource."
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да би се нови догађаји, обавезе и уноси дневника увек "
+"уписивали помоћу стандардног ресурса."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
+#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
+#, no-c-format
+msgid "Be asked which resource to use"
+msgstr "упитати који ће ресурс користити"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
+#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
+"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
+"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
+"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да бисте изабрали ресурс који ће се користити за упис "
+"сваки пут када се направи нови догађај, обавеза или унос дневника. Овај избор "
+"је препоручљив ако намеравате да користите могућност дељених фасцикли Kolab "
+"сервера или треба да управљате вишеструким налозима помоћу Kontact-а као KDE "
+"Kolab клијента. "
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
+#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
+#, no-c-format
+msgid "Send copy to owner when mailing events"
+msgstr "Пошаљи копију власнику при слању догађаја поштом"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
+#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
+"your request to event attendees."
+msgstr ""
+"Означите ову кућицу да бисте добили копију порука е-поште које KOrganizer шаље "
+"на ваш захтев присутнима."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
+#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
+#, no-c-format
+msgid "Use email settings from Control Center"
+msgstr "Користи е-поштанска подешавања из Контролног центра"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
+#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
+"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
+"to be able to specify your full name and e-mail."
+msgstr ""
+"Означите ово да би се користила општа KDE подешавања за е-пошту, која се "
+"одређују у KDE контролном центру у модулу &quot;Лозинка и кориснички "
+"налог&quot;. Оставите неозначено да бисте могли да наведете ваше пуно име и "
+"е-адресу."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
+#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
+#, no-c-format
+msgid "Full &name"
+msgstr "Пуно &име"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
+#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
+"to-dos and events you create."
+msgstr ""
+"Овде унесите ваше пуно име. Ово име ће бити приказано под „Организатор“ у "
+"обавезама и догађајима које ви направите."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
+#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
+#, no-c-format
+msgid "E&mail address"
+msgstr "Е-&адреса"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
+#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
+"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
+msgstr ""
+"Овде унесите вашу е-адресу. Ова е-адреса ће се користити да се идентификује "
+"власник календара, и приказује у догађајима и обавезама које направите."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
+#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
+#, no-c-format
+msgid "Mail Client"
+msgstr "Поштански програм"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
+#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
+#, no-c-format
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
+#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality."
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да бисте користили KMail за пренос поште. Пренос поште се "
+"користи за groupware функционалност."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
+#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
+#, no-c-format
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
+#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
+"before selecting this option."
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да бисте користили sendmail за пренос поште. Пренос поште "
+"се користи за groupware функционалност. Проверите да ли имате инсталиран "
+"sendmail пре него што изаберете ову опцију."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
+#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
+#, no-c-format
+msgid "Default appointment time"
+msgstr "Подразумевано време догађаја"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
+#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
+"supply a start time."
+msgstr ""
+"Овде можете унети подразумевано време догађаја, које се користи ако не наведете "
+"почетно време."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
+#, no-c-format
+msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
+msgstr "Подразумевано трајање новог заказаног термина (ЧЧ:ММ)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
+#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
+"supply an end time."
+msgstr ""
+"Овде можете унети подразумевано трајање догађаја, које се користи ако не "
+"наведете крајње време."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
+#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
+#, no-c-format
+msgid "Default Reminder Time"
+msgstr "Подразумевано време подсетника"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
+#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
+#, no-c-format
+msgid "Enter the reminder time here."
+msgstr "Овде унесите време подсетника."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
+#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
+#, no-c-format
+msgid "Hour size"
+msgstr "Величина часа"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
+#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
+msgstr "На овом бројачу изаберите висину редова часова у приказу планера."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
+#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur daily in date navigator"
+msgstr "Прикажи у навигатору датума догађаје који се дневно понављају"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
+#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non daily recurring) events."
+msgstr ""
+"Означите ово да би се подебљано приказивали дани који садрже по данима "
+"понављајуће догађаје у Навигатору датума или оставите празно да бисте боље "
+"видели остале (не понављајуће) догађаје."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
+#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
+msgstr "Прикажи у навигатору датума догађаје који седмично понављају"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
+#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non weekly recurring) events."
+msgstr ""
+"Означите ово да би се подебљано приказивали дани који садрже недељно "
+"понављајуће догађаје у Навигатору датума или оставите празно да бисте боље "
+"видели остале (не понављајуће) догађаје."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
+#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
+#, no-c-format
+msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
+msgstr "Укључи облачиће који приказују сажетке догађаја"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
+#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
+"an event."
+msgstr ""
+"Укључите ово ако желите да се појављује облачић са сажетком када станете мишем "
+"изнад догађаја."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
+#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
+#, no-c-format
+msgid "Show to-dos in day, week and month views"
+msgstr "Прикажи обавезе у приказима дана, седмице и месеца"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
+#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
+"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
+msgstr ""
+"Означите ово за приказ обавеза у данима, седмицама и месецима. Ово је згодно "
+"када имате доста (понављајућих) обавеза."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
+#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
+#, no-c-format
+msgid "Enable scrollbars in month view cells"
+msgstr "Активирај клизаче у ћелијама приказа месеца"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
+#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
+"they will only appear when needed though."
+msgstr ""
+"Укључивањем ове опције, појављиваће се клизачи када кликнете на ћелију у "
+"приказу месеца; појавиће се само ако су потребни."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
+#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
+#, no-c-format
+msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
+msgstr ""
+"Одабир временског периода у приказу роковника покреће уређивач догађаја"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
+#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
+"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
+"the start time to the end time of the event you are about to plan."
+msgstr ""
+"Означите ово да би се уређивач догађаја аутоматски покренуо када изаберете "
+"временски опсег у дневном или недељном приказу. Да бисте изабрали временски "
+"опсег, вуците мишем од почетног до крајњег времена догађаја који ћете да "
+"планирате."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
+#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
+#, no-c-format
+msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
+msgstr "Прикажи линију тренутног времена (Маркуса Бејнса)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
+#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
+"current-time line (Marcus Bains line)."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, појавиће се црвена линија у приказу дана или месеца која "
+"приказује тренутно време."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
+#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
+#, no-c-format
+msgid "Show seconds on current-time line"
+msgstr "Прикажи секунде на линији тренутног времена"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
+#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
+#, no-c-format
+msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
+msgstr "Укључите ову опцију ако желите секунде на линији тренутног времена."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
+#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
+#, no-c-format
+msgid "Colors used in agenda view"
+msgstr "Боје у приказу роковника"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
+#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
+#, no-c-format
+msgid "Choose the colors of the agenda view items."
+msgstr "Изаберите боју ставки у приказу роковника."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
+#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
+#, no-c-format
+msgid "Category inside, calendar outside"
+msgstr "Категорија унутра, календар споља"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
+#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
+#, no-c-format
+msgid "Calendar inside, category outside"
+msgstr "Календар унутра, категорија споља"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
+#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
+#, no-c-format
+msgid "Only category"
+msgstr "Само категорија"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
+#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
+#, no-c-format
+msgid "Only calendar"
+msgstr "Само календар"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
+#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
+#, no-c-format
+msgid "Agenda View Calendar Display"
+msgstr "Приказ календара у роковнику"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
+#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
+#, no-c-format
+msgid "Merge all calendars into one view"
+msgstr "Стопи све календаре у један приказ"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
+#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
+#, no-c-format
+msgid "Show calendars side by side"
+msgstr "Прикажи календаре један до другог"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
+#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
+#, no-c-format
+msgid "Switch between views with tabs"
+msgstr "Пребацуј приказе са језичцима"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
+#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
+#, no-c-format
+msgid "Day begins at"
+msgstr "Дан почиње у"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
+#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
+"that you use for events, as it will be displayed at the top."
+msgstr ""
+"Овде унесите почетно време за догађаје. Ово време треба да буде раније од "
+"времена које користите за догађаје, јер ће бити приказано на врху."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
+#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
+#, no-c-format
+msgid "Daily starting hour"
+msgstr "Час почетка дана"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
+#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Овде унесите време почетка радног времена. KOrganizer ће бојом означити радне "
+"часове."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
+#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
+#, no-c-format
+msgid "Daily ending hour"
+msgstr "Час краја дана"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
+#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Овде унесите време завршетка радног времена. KOrganizer ће бојом означити радне "
+"часове."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
+#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
+#, no-c-format
+msgid "Exclude holidays"
+msgstr "Изузми празнике"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
+#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
+"holidays."
+msgstr ""
+"Означите ово да бисте спречили KOrganizer да обележи радне часове празницима."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
+#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses category colors"
+msgstr "Приказ месеца користи боје категорија"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
+#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију да би приказ месеца користио боје категорија ставке."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
+#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses resource colors"
+msgstr "Приказ месеца користи боје ресурса"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
+#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
+msgstr "Укључите ову опцију да би приказ месеца користио боје ресурса ставке."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
+#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses full window"
+msgstr "Приказ месеца користи цео прозор"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
+#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Означите ово да би се за приказ месеца користио цео прозор KOrganizer-а. Ако је "
+"ово изабрано добићете нешто простора за приказ месеца али се зато остали "
+"делови, као што су навигатор датума, детаљи ставке и листа ресурса, неће "
+"приказивати."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
+#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
+#, no-c-format
+msgid "To-do list view uses full window"
+msgstr "Приказ обавеза заузима цео прозор"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
+#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Означите ово да би се за приказ обавеза користио цео прозор KOrganizer-а. Ако "
+"је ово изабрано добићете нешто простора за приказ обавеза али се зато остали "
+"делови, као што су навигатор датума, детаљи обавеза и листа ресурса, неће "
+"приказивати."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
+#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
+#, no-c-format
+msgid "Record completed to-dos in journal entries"
+msgstr "Записуј завршене обавезе у уносима дневника"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
+#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
+"journal automatically."
+msgstr ""
+"Означите ово да би се завршетак обавезе бележио аутоматски у ваш дневник."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
+#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
+#, no-c-format
+msgid "Next x days"
+msgstr "Следећих n дана"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
+#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
+"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
+"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
+msgstr ""
+"Изаберите на овом бројачу број &quot;n&quot; дана који ће се приказивати у "
+"приказу следећих дана. Да бисте приступили приказу следећих &quot;n&quot; дана, "
+"изаберите ставку &quot;Следећих n дана&quot; из менија &quot;Приказ&quot;."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
+#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
+#, no-c-format
+msgid "Use Groupware communication"
+msgstr "Користи groupware комуникацију"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
+#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
+"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
+"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
+"a KDE Kolab client)."
+msgstr ""
+"Означите ово да бисте укључили аутоматско генерисање поште када правите, "
+"ажурирате или бришете догађаје (или обавезе) које се тичу других присутних. "
+"Требало би да означите ово ако желите да користите groupware функционалност "
+"(нпр. подешавање Kontact-а као KDE Kolab клијента)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
+#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
+#, no-c-format
+msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
+#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
+#, no-c-format
+msgid "Holiday color"
+msgstr "Боја празника"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
+#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
+"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
+msgstr ""
+"Овде изаберите боју празника. Боја празника ће се користити за име празника и "
+"његов број у навигатору датума."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
+#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
+#, no-c-format
+msgid "Highlight color"
+msgstr "Боја за истицање"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
+#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
+"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
+msgstr ""
+"Овде изаберите боју за истицање. Боја за истицање ће се користити за означавање "
+"тренутно изабране области у роковнику и навигатору датума."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
+#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view background color"
+msgstr "Боја позадине приказа роковника"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
+#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
+#, no-c-format
+msgid "Select the agenda view background color here."
+msgstr "Овде изаберите боју позадине роковника."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
+#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
+#, no-c-format
+msgid "Working hours color"
+msgstr "Боја радних часова"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
+#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
+#, no-c-format
+msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
+msgstr "Овде изаберите боју радних часова у приказу роковника."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
+#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
+#, no-c-format
+msgid "To-do due today color"
+msgstr "Боја обавеза чији је крајњи рок данас"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
+#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do due today color here."
+msgstr "Изаберите боју обавеза чији је рок данас."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
+#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
+#, no-c-format
+msgid "To-do overdue color"
+msgstr "Боја обавеза који су пробили крајњи рок"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
+#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do overdue color here."
+msgstr "Изаберите боју обавеза који су пробили крајњи рок"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
+#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
+#, no-c-format
+msgid "Default event color"
+msgstr "Подразумевана боја догађаја"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
+#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default event color here. The default event color will be used for "
+"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
+"for each event category below."
+msgstr ""
+"Овде изаберите подразумевану боју догађаја. Подразумевана боја ће се користити "
+"за категорије догађаја у вашем роковнику. Испод можете одредити различите боје "
+"за сваку категорију догађаја."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
+#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
+#, no-c-format
+msgid "Time bar"
+msgstr "Трака времена"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
+#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
+"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
+"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
+msgstr ""
+"Притисните ово дугме да бисте подесили фонт траке времена. Трака времена је "
+"контрола која приказује часове у роковнику. Ово дугме ће отворити дијалог "
+"&quot;Изаберите фонт&quot;, где ћете моћи да изаберете фонт слова за часове на "
+"траци времена."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
+#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view"
+msgstr "Приказ роковника"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
+#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
+"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
+"in the agenda view."
+msgstr ""
+"Притисните ово дугме да бисте подесили фонт приказа роковника. Ово дугме ће "
+"отворити дијалог &quot;Изаберите фонт&quot;, где ћете моћи да изаберете фонт за "
+"догађаје у приказу роковника."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
+#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
+#, no-c-format
+msgid "Current-time line"
+msgstr "Линија тренутног времена"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
+#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
+"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
+"the current-time line in the agenda view."
+msgstr ""
+"Притисните ово дугме да бисте подесили фонт линије тренутног времена. Ово дугме "
+"ће отворити дијалог &quot;Изаберите фонт&quot;, где ћете моћи да изаберете фонт "
+"за линију тренутног времена у приказу роковника."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
+#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
+#, no-c-format
+msgid "Month view"
+msgstr "Приказ месеца"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
+#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
+"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
+"in the month view."
+msgstr ""
+"Притисните ово дугме да бисте подесили фонт приказа месеца. Ово дугме ће "
+"отворити дијалог &quot;Изаберите фонт&quot;, где ћете моћи да изаберете фонт за "
+"ставке у приказу месеца."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
+#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish URL"
+msgstr "URL за објављивање слободно/заузето"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
+#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
+#, no-c-format
+msgid "URL for publishing free/busy information"
+msgstr "URL за објављивање слободно/заузето информације"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
+#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Username"
+msgstr "Корисничко име за објављивање слободно/заузето"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
+#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
+#, no-c-format
+msgid "Username for publishing free/busy information"
+msgstr "Корисничко име за објављивање слободно/заузето информације"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
+#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Password"
+msgstr "Лозинка за објављивање слободно/заузето"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
+#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
+#, no-c-format
+msgid "Password for publishing free/busy information"
+msgstr "Лозинка за објављивање слободно/заузето информације"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
+#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
+#, no-c-format
+msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
+msgstr "Укључи аутоматско добављање слободно/заузето"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
+#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
+#, no-c-format
+msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
+msgstr "Провери да ли се слажу име домаћина и е-адреса за добављање"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
+#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
+"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
+"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
+"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
+msgstr ""
+"Овом поставком одређујете да ли доменски део слободно-заузето URL-а мора да "
+"одговара доменском делу корисничког ид. који тражите. На пример, ако је ово "
+"укључено, тражење слободног-заузетог за pera@mojdomen.com на серверу "
+"www.tvojdomen.com неће проћи."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
+#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
+#, no-c-format
+msgid "Use full email address for retrieval"
+msgstr "Користи пуну е-адресу за добављање"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
+#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
+"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
+"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
+"user.ifb, for example nn.ifb."
+msgstr ""
+"Помоћу овог подешавања, можете изменити име фајла који ће бити добављан са "
+"сервера. Ако је укључено, преузимаће се фајл слободно-заузето по имену "
+"korisnik@domen.ifb, нпр. nn@kde.org.ifb. Ако није укључено, преузимаће се "
+"korisnik.ifb, нпр. nn.ifb."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
+#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval URL"
+msgstr "URL за добављање слободно/заузето"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
+#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Username"
+msgstr "Корисничко име за добављање слободно/заузето"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
+#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Password"
+msgstr "Лозинка за добављање слободно/заузето"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
+#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
+#, no-c-format
+msgid "Password for retrieving free/busy information"
+msgstr "Лозинка за добављање слободно/заузето информације"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
+#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
+#, no-c-format
+msgid "Default email attachment method"
+msgstr "Подразумевани метод прилагања е-поруке"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
+#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
+msgstr "Подразумевани начин на који се испуштене е-поруке прилажу догађају"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
+#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
+#, no-c-format
+msgid "Always ask"
+msgstr "Увек питај"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
+#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
+#, no-c-format
+msgid "Only attach link to message"
+msgstr "Приложи само везу до поруке"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
+#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
+#, no-c-format
+msgid "Attach complete message"
+msgstr "Приложи целокупну поруку"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
+#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
+#, no-c-format
+msgid "Attach message without attachments"
+msgstr "Приложи поруку без њених прилога"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
+#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
+#, no-c-format
+msgid "Default todo attachment method"
+msgstr "Подразумевани метод прилагања обавезе"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
+#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
+msgstr "Подразумевани начин на који се испуштене е-поруке прилажу задатку"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
+#, no-c-format
+msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
+msgstr "Укључи обав&езе којима крајњи рок истиче у одштампане дане"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
+#: rc.cpp:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
+"of the dates which are in the supplied date range."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију ако желите да одштампате обавезе чији крајњи рок пада у "
+"један од дана који се налазе у наведеном опсегу датума."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
+#, no-c-format
+msgid "Date && Time Range"
+msgstr "Опсег датума и времена"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
+#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
+#, no-c-format
+msgid "&Start date:"
+msgstr "&Почетни датум:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
+#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
+"start date."
+msgstr ""
+"Ако желите да одштампате више дана одједном, помоћу ове опције и опције <i>"
+"Крајњи датум</i> можете дефинисати опсег датума. Овом опцијом наводите почетни "
+"датум."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
+#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
+#, no-c-format
+msgid "End ti&me:"
+msgstr "Крајње вр&еме:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. У "
+"овој кутији за избор времена можете дефинисати крај временског опсега. Почетно "
+"време дефинишете опцијом <i>Почетно време</i>. Приметите да можете аутоматски "
+"изменити ова подешавања ако укључите <i>Прошири временски опсег да укључи све "
+"догађаје</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
+#: rc.cpp:1610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. У "
+"овој кутији за избор времена можете дефинисати крај временског опсега. Почетно "
+"време дефинишете опцијом <i>Почетно време</i>. Приметите да можете аутоматски "
+"изменити ова подешавања ако укључите <i>Прошири временски опсег да укључи све "
+"догађаје</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:1613
+#, no-c-format
+msgid "E&xtend time range to include all events"
+msgstr "Пр&ошири временски опсег да укључи све догађаје"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
+#: rc.cpp:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
+"events will be shown."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију да би се аутоматски одредио временски опсег потребан да сви "
+"догађаји буду приказани."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
+#: rc.cpp:1622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. У "
+"овој кутији за избор времена можете дефинисати почетак временског опсега. "
+"Крајње време дефинишете опцијом <i>Крајње време</i>. Приметите да можете "
+"аутоматски изменити ова подешавања ако укључите <i>Прошири временски опсег да "
+"укључи све догађаје</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
+#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
+#, no-c-format
+msgid "Start &time:"
+msgstr "Почетно &време:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
+#: rc.cpp:1628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. У "
+"овој кутији за избор времена можете дефинисати почетак временског опсега. "
+"Крајње време дефинишете опцијом <i>Крајње време</i>. Приметите да можете "
+"аутоматски изменити ова подешавања ако укључите <i>Прошири временски опсег да "
+"укључи све догађаје</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
+#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
+"end date."
+msgstr ""
+"Ако желите да одштампате више дана одједном, помоћу ове опције и опције <i>"
+"Почетни датум</i> можете дефинисати опсег датума. Овом опцијом наводите крајњи "
+"датум."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
+#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
+#, no-c-format
+msgid "&End date:"
+msgstr "&Крајњи датум:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
+#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
+#, no-c-format
+msgid "&Use colors"
+msgstr "Користи &боје"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
+#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију ако желите да се поједине категорије штампају у различитим "
+"бојама."
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
+#: rc.cpp:1646
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Наслов:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
+#: rc.cpp:1649
+#, no-c-format
+msgid "To-do List"
+msgstr "Листа обавеза"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
+#: rc.cpp:1652
+#, no-c-format
+msgid "To-dos to Print"
+msgstr "Обавезе за штампање"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
+#: rc.cpp:1655
+#, no-c-format
+msgid "Print &all to-dos"
+msgstr "Штампај &све обавезе"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
+#: rc.cpp:1658
+#, no-c-format
+msgid "Print &unfinished to-dos only"
+msgstr "Штампај само &незавршене обавезе"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
+#: rc.cpp:1661
+#, no-c-format
+msgid "Print only to-dos due in the &range:"
+msgstr "Штампај само обавезе са крајњим роком у &опсегу:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
+#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
+#, no-c-format
+msgid "Include Information"
+msgstr "Укључи информације"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
+#: rc.cpp:1679
+#, no-c-format
+msgid "&Priority"
+msgstr "&Приоритет"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
+#: rc.cpp:1682
+#, no-c-format
+msgid "&Description"
+msgstr "&Опис"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1685
+#, no-c-format
+msgid "Due date"
+msgstr "Крајњи рок"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1688
+#, no-c-format
+msgid "Per&centage completed"
+msgstr "Процената &завршено"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
+#: rc.cpp:1691
+#, no-c-format
+msgid "Sorting Options"
+msgstr "Опције сортирања"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
+#: rc.cpp:1694
+#, no-c-format
+msgid "Sort field:"
+msgstr "Поље сортирања:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
+#: rc.cpp:1697
+#, no-c-format
+msgid "Sort direction:"
+msgstr "Смер сортирања:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
+#: rc.cpp:1700
+#, no-c-format
+msgid "Other Options"
+msgstr "Остале опције"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
+#: rc.cpp:1703
+#, no-c-format
+msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
+msgstr "По&вежи подобавезу са својим родитељем"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
+#: rc.cpp:1706
+#, no-c-format
+msgid "Strike &out completed to-do summaries"
+msgstr "Прецрт&ај сажетке завршених обавеза"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1709
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintIncidence_Base"
+msgstr "CalPrintIncidence_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1715
+#, no-c-format
+msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
+msgstr "&Детаљи (видљивост, тајност, итд.)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
+#: rc.cpp:1718
+#, no-c-format
+msgid "&Notes, Subitems"
+msgstr "&Белешке, подставке"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
+#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
+#, no-c-format
+msgid "&Attendees"
+msgstr "&Присутни"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
+#: rc.cpp:1724
+#, no-c-format
+msgid "Attach&ments"
+msgstr "При&лози"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1733
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWeek_Base"
+msgstr "CalPrintWeek_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
+#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
+"End date</i> to enter the end date of the daterange."
+msgstr ""
+"Овде можете изабрати догађаје за штампање на основу њиховог датума. У овом пољу "
+"можете унети почетни датум опсега датума. Употребите <i>Крајњи датум</i> "
+"да бисте унели крајњи датум опсега."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
+#, no-c-format
+msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
+msgstr ""
+"Ниједан догађај који почиње касније од датог времена неће бити штампан."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
+#, no-c-format
+msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
+msgstr "Ниједан догађај који почиње раније од датог времена неће бити штампан."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
+#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
+"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
+msgstr ""
+"Овде можете изабрати догађаје за штампање на основу њиховог датума. У овом пољу "
+"можете унети крајњи датум опсега датума. Употребите <i>Почетни датум</i> "
+"да бисте унели почетни датум опсега."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
+#: rc.cpp:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
+"should check this option. The category colors will be used."
+msgstr ""
+"Приказ распореда подржава боје. Ако желите да их користите, укључите ову "
+"опцију. Користиће се боје категорија."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
+#: rc.cpp:1781
+#, no-c-format
+msgid "Print Layout"
+msgstr "Распоред штампања"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
+#: rc.cpp:1784
+#, no-c-format
+msgid "Print as &Filofax page"
+msgstr "Штампај к&ао Filofax страну"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
+#: rc.cpp:1787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
+msgstr ""
+"Filofax приказ штампа једну седмицу по страни, тако да сви дани имају велику "
+"површину."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1790
+#, no-c-format
+msgid "Print as &timetable view"
+msgstr "Штампај као приказ &распореда"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
+#: rc.cpp:1793
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
+"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
+"<i>Use Colors</i>."
+msgstr ""
+"Овај приказ је сличан седмичном приказу у KOrganizer-у. Седмица се штампа у "
+"пејзажном формату. Можете чак користити исте боје за ставке ако укључите <i>"
+"Користи боје</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
+#: rc.cpp:1796
+#, no-c-format
+msgid "Print as split week view"
+msgstr "Штампај као подељени седмични приказ"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
+"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
+"split week view in portrait."
+msgstr ""
+"Овај приказ је сличан седмичном приказу у KOrganizer-у. Једина разлика у односу "
+"на приказ распореда је у формату стране; прикази распореда штампају се у "
+"пејзажном формату, а подељени седмични у портретском."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
+#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
+"date."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију ако желите да обавезе при штампању буду поређане према "
+"својим крајњим роковима."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:1811
+#, no-c-format
+msgid "&Start month:"
+msgstr "&Почетни месец:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
+#: rc.cpp:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Када желите да одштампате више месеци одједном, можете дефинисати опсег месеци. "
+"Ова опција дефинише први месец који ће бити штампан. Употребите опцију <i>"
+"Крајњи месец</i> за дефинисање последњег месеца у опсегу."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
+#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Када желите да одштампате више месеци одједном, можете дефинисати опсег месеци. "
+"Ова опција дефинише први месец који ће бити штампан. Употребите опцију <i>"
+"Крајњи месец</i> за дефинисање последњег месеца у опсегу."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
+#: rc.cpp:1823
+#, no-c-format
+msgid "&End month:"
+msgstr "&Крајњи месец:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
+#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
+"to define the first month in this range."
+msgstr ""
+"Када желите да одштампате више месеци одједном, можете дефинисати опсег месеци. "
+"Ова опција дефинише последњи месец који ће бити штампан. Употребите опцију <i>"
+"Почетни месец</i> за дефинисање првог месеца у опсегу."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
+#: rc.cpp:1841
+#, no-c-format
+msgid "Print week &numbers"
+msgstr "Штампај &бројеве седмица"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
+#: rc.cpp:1844
+#, no-c-format
+msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
+msgstr "Укључите ово за штампање бројева седмица лево од сваке врсте."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
+#: rc.cpp:1847
+#, no-c-format
+msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
+msgstr "Штампај дневно понављ&ајуће обавезе и догађаје"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
+#: rc.cpp:1850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
+"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
+"needlessly complicated."
+msgstr ""
+"Овом опцијом могуће је изоставити из штампе дневно понављајуће обавезе и "
+"догађаје. Они заузимају доста места и чине месечни приказ непотребно "
+"компликованим."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
+#: rc.cpp:1853
+#, no-c-format
+msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
+msgstr "Штампај седм&ично понављајуће обавезе и догађаје"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
+#: rc.cpp:1856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
+"events will be omitted when making a print of the selected month."
+msgstr ""
+"Слично као „Штампај дневно понављајуће обавезе и догађаје“. Обавезе и догађаји "
+"који се понављају седмично биће изостављени при штампању изабраног месеца."
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1985
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintList_Base"
+msgstr "CalPrintList_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
+#: rc.cpp:1997
+#, no-c-format
+msgid "Print Incidences of Type"
+msgstr "Штампај случајеве типа"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
+#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Events"
+msgstr "&Догађаји"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
+#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
+#, no-c-format
+msgid "&To-dos"
+msgstr "&Обавезе"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:2006
+#, no-c-format
+msgid "&Journals"
+msgstr "Д&невници"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2009
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintYear_Base"
+msgstr "CalPrintYear_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:2012
+#, no-c-format
+msgid "Yearly print options"
+msgstr "Опције за годишње штампање"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2015
+#, no-c-format
+msgid "Print &Year:"
+msgstr "Штампај &годину:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:2018
+#, no-c-format
+msgid "Number of &pages:"
+msgstr "Број &страна:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
+#: rc.cpp:2021
+#, no-c-format
+msgid "Display Options"
+msgstr "Опције приказа"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:2024
+#, no-c-format
+msgid "Show sub-day events as:"
+msgstr "Приказуј поддневне догађаје као:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
+#: rc.cpp:2027
+#, no-c-format
+msgid "Show holidays as:"
+msgstr "Приказуј празнике као:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
+#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
+#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
+#, no-c-format
+msgid "Time Boxes"
+msgstr "Временске кутије"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2042
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintJournal_Base"
+msgstr "CalPrintJournal_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2048
+#, no-c-format
+msgid "&All journal entries"
+msgstr "&Све уносе дневника"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
+#: rc.cpp:2051
+#, no-c-format
+msgid "Date &range:"
+msgstr "Опсег &датума:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2060
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
+msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
+#: rc.cpp:2072
+#, no-c-format
+msgid "Exchange"
+msgstr "Exchange"
+
+#: konewstuff.cpp:48
+msgid "Could not load calendar."
+msgstr "Нисам могао да учитам календар."
+
+#: konewstuff.cpp:63
+msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
+msgstr "Преузети догађаји биће стопљени са вашим текућим календаром."
+
+#: koeditorattachments.cpp:107
+msgid "[Binary data]"
+msgstr "[Бинарни подаци]"
+
+#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Прилози:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:199
+msgid ""
+"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
+"with this event or to-do. "
+msgstr ""
+"Приказује листу текућих ставки (фајлови, пошта, итд.) које су придружене овом "
+"догађају или обавези. "
+
+#: koeditorattachments.cpp:225
+msgid "&Attach File..."
+msgstr "&Приложи фајл..."
+
+#: koeditorattachments.cpp:226
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link as inline data."
+msgstr ""
+"Приказује дијалог за избор прилога за додавање догађају или обавези, као везу "
+"или у линији."
+
+#: koeditorattachments.cpp:229
+msgid "Attach &Link..."
+msgstr "Приложи &везу..."
+
+#: koeditorattachments.cpp:230
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link."
+msgstr ""
+"Приказује дијалог за избор прилога за додавање догађају или обавези као везу."
+
+#: koeditorattachments.cpp:243
+msgid ""
+"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
+msgstr "Уклања прилог изабран у горњој листи из овог догађаја или обавезе."
+
+#: koeditorattachments.cpp:272
+msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
+msgstr "Желите ли да повежете до прилога, или да их укључите у догађај?"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "Attach as link?"
+msgstr "Приложити као везу?"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As Link"
+msgstr "Као везу"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As File"
+msgstr "Као фајл"
+
+#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
+msgid ""
+"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
+"not the file itself):"
+msgstr ""
+"URL (нпр. веб страна) или фајл за прилог (само ће веза бити у прилогу не и сам "
+"фајл):"
+
+#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "Add Attachment"
+msgstr "Додај прилог"
+
+#: koeditorattachments.cpp:342
+msgid "Edit Attachment"
+msgstr "Уреди прилог"
+
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "File to be attached:"
+msgstr "Фајл за прилагање:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:378
+msgid "The selected items will be permanently deleted."
+msgstr "Изабране ставке ће бити трајно обрисане."
+
+#: searchdialog.cpp:49
+msgid "Find Events"
+msgstr "Пронађи догађаје"
+
+#: searchdialog.cpp:50
+msgid "&Find"
+msgstr "&Пронађи"
+
+#: searchdialog.cpp:62
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Потражи:"
+
+#: searchdialog.cpp:70
+msgid "Search For"
+msgstr "Потражи"
+
+#: searchdialog.cpp:73
+msgid "To-&dos"
+msgstr "О&бавезе"
+
+#: searchdialog.cpp:74
+msgid "&Journal entries"
+msgstr "Уноси у &дневнику"
+
+#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
+msgid "Date Range"
+msgstr "Опсег датума"
+
+#: searchdialog.cpp:87
+msgid "Fr&om:"
+msgstr "&Од:"
+
+#: searchdialog.cpp:91
+msgid "&To:"
+msgstr "&За:"
+
+#: searchdialog.cpp:95
+msgid "E&vents have to be completely included"
+msgstr "До&гађаји морају да буду потпуно укључени"
+
+#: searchdialog.cpp:98
+msgid "Include to-dos &without due date"
+msgstr "Укључи обавезе без &крајњег рока"
+
+#: searchdialog.cpp:102
+msgid "Search In"
+msgstr "Тражи у"
+
+#: searchdialog.cpp:105
+msgid "Su&mmaries"
+msgstr "&Сажеци"
+
+#: searchdialog.cpp:107
+msgid "Desc&riptions"
+msgstr "&Описи"
+
+#: searchdialog.cpp:108
+msgid "Cate&gories"
+msgstr "Кате&горије"
+
+#: searchdialog.cpp:149
+msgid ""
+"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
+"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
+msgstr ""
+"Неисправан израз за претраживање, претрага не може да се обави. Унесите израз "
+"за претраживање користећи џокер знаке „*“ и „?“ где је потребно."
+
+#: searchdialog.cpp:162
+msgid "No events were found matching your search expression."
+msgstr ""
+"Није пронађен ниједан догађај који се поклапа са вашим изразом за претраживање."
+
+#: exportwebdialog.cpp:73
+msgid "Export Calendar as Web Page"
+msgstr "Извези календар као веб-страну"
+
+#: exportwebdialog.cpp:130
+msgid ""
+"You are about to set all preferences to default values. All custom "
+"modifications will be lost."
+msgstr ""
+"Управо ћете поставити сва подешавања на подразумеване вредности. Све посебне "
+"измене биће изгубљене."
+
+#: exportwebdialog.cpp:131
+msgid "Setting Default Preferences"
+msgstr "Постављам подразумевана подешавања"
+
+#: exportwebdialog.cpp:132
+msgid "Reset to Defaults"
+msgstr "Постави на подразумевано"
+
+#: exportwebdialog.cpp:147
+msgid "View Type"
+msgstr "Врста погледа"
+
+#: exportwebdialog.cpp:158
+msgid "Destination"
+msgstr "Одредиште"
+
+#: exportwebdialog.cpp:175
+msgid "To-dos"
+msgstr "Обавезе"
+
+#: exportwebdialog.cpp:196
+msgid "Events"
+msgstr "Догађаји"
+
+#: aboutdata.cpp:32
+msgid "KOrganizer"
+msgstr "KOrganizer"
+
+#: aboutdata.cpp:33
+msgid "A Personal Organizer for KDE"
+msgstr "Лични организатор за KDE"
+
+#: aboutdata.cpp:40
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Тренутни одржавалац"
+
+#: aboutdata.cpp:42
+msgid "Co-Maintainer"
+msgstr "Коодржавалац"
+
+#: aboutdata.cpp:44
+msgid "Original Author"
+msgstr "Првобитни аутор"
+
+#: resourceview.cpp:234
+msgid "Add calendar"
+msgstr "Додај календар"
+
+#: resourceview.cpp:236
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
+"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc... </p>"
+"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Притисните ово дугме за додавање ресурса у KOrganizer.</p>"
+"<p>Догађаји, уноси дневника и обавезе се добављају и похрањују на ресурсима. "
+"Доступни ресурси укључују groupware сервере, локалне фајлове, уносе дневника "
+"као блогове на серверу, итд...</p>"
+"<p>Ако имате више од једног активног ресурса, када правите догађаје користићете "
+"аутоматски подразумевани ресурс или ћете бити упитани да изаберете ресурс који "
+"желите да користите.</p></qt>"
+
+#: resourceview.cpp:249
+msgid "Edit calendar settings"
+msgstr "Уреди поставке календара"
+
+#: resourceview.cpp:251
+msgid ""
+"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Притисните ово дугме да бисте уредили ресурс тренутно изабран на листи "
+"KOrganizer-а изнад."
+
+#: resourceview.cpp:256
+msgid "Remove calendar"
+msgstr "Уклони календар"
+
+#: resourceview.cpp:258
+msgid ""
+"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Притисните ово дугме да бисте обрисали ресурс тренутно изабран на листи "
+"KOrganizer-а изнад."
+
+#: resourceview.cpp:266
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
+"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
+"the list.</p>"
+"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc...</p>"
+"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>На овој листи изаберите активне ресурсе KOrganizer-а. Попуните кућицу "
+"ресурса да би га активирали. Притисните дугме „Додај...“, испод, да бисте "
+"додали нови ресурс на листу.</p>"
+"<p>Догађаји, уноси дневника и обавезе се добављају и похрањују на ресурсима. "
+"Доступни ресурси укључују groupware сервере, локалне фајлове, уносе дневника "
+"као блогове на серверу, итд...</p>"
+"<p>Ако имате више од једног активног ресурса, када правите догађаје користићете "
+" аутоматски подразумевани ресурс или ћете бити упитани да изаберете ресурс који "
+"желите да користите.</p></qt>"
+
+#: resourceview.cpp:326
+msgid "Add Subresource"
+msgstr "Додај подресурс"
+
+#: resourceview.cpp:327
+msgid "Please enter a name for the new subresource"
+msgstr "Унесите име новог подресурса"
+
+#: resourceview.cpp:333
+msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Не могу да направим подресурс <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:341
+msgid "Resource Configuration"
+msgstr "Подешавање ресурса"
+
+#: resourceview.cpp:342
+msgid "Please select type of the new resource:"
+msgstr "Изаберите врсту новог ресурса:"
+
+#: resourceview.cpp:352
+msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Не могу да направим ресурс типа <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:357
+msgid "%1 resource"
+msgstr "%1 ресурс"
+
+#: resourceview.cpp:371
+msgid "Unable to create the resource."
+msgstr "Не могу да направим ресурс."
+
+#: resourceview.cpp:484
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
+"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
+"undone. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Желите ли заиста да уклоните подресурс <b>%1</b>"
+"? Тиме ће његов садржај бити потпуно обрисан, и то се не може опозвати.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:487
+msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните ресурс <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:497
+msgid "You cannot delete your standard resource."
+msgstr "Не можете уклонити ваш стандардни ресурс."
+
+#: resourceview.cpp:504
+msgid ""
+"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
+"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
+"storage folder failed.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Неуспело уклањање подресурса <b>%1</b>. Може бити стога што је уграђен, "
+"када се не може уклонити, или није успело уклањање складишне фасцикле у "
+"позадини.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:581
+msgid "Re&load"
+msgstr "&Поново учитај"
+
+#: resourceview.cpp:589
+msgid "Show &Info"
+msgstr "Прикажи &инфо"
+
+#: resourceview.cpp:593
+msgid "&Assign Color"
+msgstr "&Додели боју"
+
+#: resourceview.cpp:595
+msgid "&Disable Color"
+msgstr "&Искључи боју"
+
+#: resourceview.cpp:596
+msgid "Resources Colors"
+msgstr "Боје ресурса"
+
+#: resourceview.cpp:603
+msgid "Use as &Default Calendar"
+msgstr "Користи &као подразумевани календар"
+
+#: resourceview.cpp:609
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Додај..."
+
+#: printing/calprinter.cpp:133
+msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
+msgstr "Не могу да штампам, није нађен ниједан важећи стил штампе."
+
+#: printing/calprinter.cpp:134
+msgid "Printing error"
+msgstr "Грешка при штампању"
+
+#: printing/calprinter.cpp:155
+msgid "Print Calendar"
+msgstr "Штампај календар"
+
+#: printing/calprinter.cpp:179
+msgid "Print Style"
+msgstr "Изглед штампе"
+
+#: printing/calprinter.cpp:193
+msgid "Page &orientation:"
+msgstr "&Усмерење странице:"
+
+#: printing/calprinter.cpp:198
+msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
+msgstr "Користи подразумевано усмерење одабраног изгледа"
+
+#: printing/calprinter.cpp:199
+msgid "Use Printer Default"
+msgstr "Користи подразумевано од штампача"
+
+#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Преглед"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
+msgid "Start date: "
+msgstr "Датум почетка: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
+msgid "No start date"
+msgstr "Нема датума почетка"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
+msgid "End date: "
+msgstr "Датум краја: "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
+msgid "Duration: "
+msgstr "Трајање: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour \n"
+"%n hours "
+msgstr ""
+"%n час \n"
+"%n часа \n"
+"%n часова "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute \n"
+"%n minutes "
+msgstr ""
+"%n минут \n"
+"%n минута \n"
+"%n минута "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
+msgid "No end date"
+msgstr "Нема датума краја"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
+msgid "Due date: "
+msgstr "Крајњи рок: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
+msgid "No due date"
+msgstr "Нема крајњег рока"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
+msgid "Repeats: "
+msgstr "Понављања: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
+msgid "No reminders"
+msgstr "Нема подсетника"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Reminder: \n"
+"%n reminders: "
+msgstr ""
+"%n подсетник: \n"
+"%n подсетника: \n"
+"%n подсетника: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
+msgid ""
+"_: Spacer for the joined list of categories\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
+msgid "Organizer: "
+msgstr "Организатор: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
+msgid "Location: "
+msgstr "Локација: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
+msgid "Description:"
+msgstr "Опис: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
+msgid "Notes:"
+msgstr "Белешке: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
+msgid "Subitems:"
+msgstr "Подставке: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
+msgid "No Attendees"
+msgstr "Нема присутних"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Attendee:\n"
+"%n Attendees:"
+msgstr ""
+"%n присутан:\n"
+"%n присутна:\n"
+"%n присутних:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
+msgid ""
+"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
+"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
+"%1 (%2): %3"
+msgstr "%1 (%2): %3"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
+msgid "Attendees:"
+msgstr "Присутни:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Status: %1"
+msgstr "Статус: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
+#, c-format
+msgid "Secrecy: %1"
+msgstr "Тајност: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
+msgid "Show as: Busy"
+msgstr "Прикажи као: заузет"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
+msgid "Show as: Free"
+msgstr "Прикажи као: слободан"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
+msgid "This task is overdue!"
+msgstr "Овај задатак је пробио крајњи рок!"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
+msgid "Settings: "
+msgstr "Подешавања: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
+msgid "Categories: "
+msgstr "Категорије: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
+msgid ""
+"_: date from-to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
+msgid ""
+"_: date from-\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"до\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
+msgid ""
+"_: date from - to (week number)\n"
+"%1 - %2 (Week %3)"
+msgstr "%1 - %2 (седмица %3)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to (week number)\n"
+"%1 -\n"
+"%2 (Week %3)"
+msgstr ""
+"до (број седмице)\n"
+"%1 -\n"
+"%2 (седмица %3)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
+msgid "Due Date"
+msgstr "Датум крајњег рока"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
+msgid "Percent Complete"
+msgstr "Процената завршено"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
+msgid "Ascending"
+msgstr "Растуће"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
+msgid "Descending"
+msgstr "Опадајуће"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
+msgid "To-do list"
+msgstr "Листа обавеза"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
+msgid "This printing style does not have any configuration options."
+msgstr "Овај изглед штампе нема ни једну подесиву опцију."
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
+msgid ""
+"_: weekday month date\n"
+"%1 %2 %3"
+msgstr "%1 %3 %2"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
+#, c-format
+msgid "To-do: %1"
+msgstr "Обавеза: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
+msgid "%1%"
+msgstr "%1%"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
+msgid ""
+"_: Description - date\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
+#, c-format
+msgid "Person: %1"
+msgstr "Особа: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
+msgid ""
+"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3"
+msgstr "%1 %2 - %3"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
+msgid ""
+"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3 %4"
+msgstr "%2 %1 - %4 %3"
+
+#: printing/cellitem.cpp:36
+msgid "<undefined>"
+msgstr "<недефинисано>"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
+msgid "Print &incidence"
+msgstr "Штампај &случај"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
+msgid "Prints an incidence on one page"
+msgstr "Штампа случај на једној страни"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
+msgid "Print da&y"
+msgstr "Штампај &дан"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
+msgid "Prints all events of a single day on one page"
+msgstr "Штампа све догађаје у једном дану на једној страни"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
+msgid "Print &week"
+msgstr "Штампај &седмицу"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
+msgid "Prints all events of one week on one page"
+msgstr "Штампа све догађаје у једној седмици на једној страни"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
+msgid "Print mont&h"
+msgstr "Штампај &месец"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
+msgid "Prints all events of one month on one page"
+msgstr "Штампа све догађаје у једном месецу на једној страни"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
+msgid "Print to-&dos"
+msgstr "Штампај &обавезе"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
+msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
+msgstr "Штампа све обавезе у (стаблоликој) листи"
+
+#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
+msgid ""
+"The General tab allows you to set the most common options for the event."
+msgstr "Језичак „Опште“ омогућава вам да поставите најчешће опције за догађај."
+
+#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
+msgid "Details"
+msgstr "Детаљи"
+
+#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
+msgid "Rec&urrence"
+msgstr "По&нављање"
+
+#: koeventeditor.cpp:182
+msgid ""
+"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
+msgstr ""
+"Језичак „Понављање“ омогућава вам да поставите опције за понављање овог "
+"догађаја."
+
+#: koeventeditor.cpp:199
+msgid ""
+"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
+"during your event."
+msgstr ""
+"Језичак „Слободно-заузето“ омогућава вам да видите да ли су други присутни "
+"слободни или заузети током вашег догађаја."
+
+#: koeventeditor.cpp:219
+msgid "Edit Event"
+msgstr "Уреди догађај"
+
+#: koeventeditor.cpp:227
+msgid "New Event"
+msgstr "Нови догађај"
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+msgid ""
+"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
+"organizer."
+msgstr ""
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+#, fuzzy
+msgid "No changes"
+msgstr "Exchange"
+
+#: koeventeditor.cpp:295
+#, c-format
+msgid "My counter proposal for: %1"
+msgstr "Мој противпредлог за: %1"
+
+#: koeventeditor.cpp:390
+msgid "Template does not contain a valid event."
+msgstr "Шаблон не садржи исправан догађај."
+
+#: timezone.cpp:39
+msgid "KOrganizer Timezone Test"
+msgstr "KOrganizer-ова проба временске зоне"
+
+#: kotodoeditor.cpp:173
+msgid "Edit To-do"
+msgstr "Уреди обавезу"
+
+#: kotodoeditor.cpp:182
+msgid "New To-do"
+msgstr "Нова обавеза"
+
+#: kotodoeditor.cpp:343
+msgid "Template does not contain a valid to-do."
+msgstr "Шаблон не садржи исправну обавезу."
+
+#: stdcalendar.cpp:74
+msgid "Active Calendar"
+msgstr "Активни календар"
+
+#: stdcalendar.cpp:83
+msgid "Default Calendar"
+msgstr "Подразумевани календар"
+
+#: stdcalendar.cpp:98
+msgid "Birthdays"
+msgstr "Рођендани"
+
+#: statusdialog.cpp:41
+msgid "Set Your Status"
+msgstr "Поставите ваш статус"
+
+#: statusdialog.cpp:49
+msgid "Set your status"
+msgstr "Поставите ваш статус"
+
+#: kotodoviewitem.cpp:125
+msgid "--"
+msgstr "--"
+
+#: korganizer_options.h:35
+msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
+msgstr "Увези дате календаре као нове ресурсе у подразумевани календар"
+
+#: korganizer_options.h:37
+msgid ""
+"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
+msgstr "Стопи дате календаре са стандардним календаром (тј. копирај догађаје)"
+
+#: korganizer_options.h:39
+msgid "Open the given calendars in a new window"
+msgstr "Отвори дате календаре у новом прозору"
+
+#: korganizer_options.h:40
+msgid ""
+"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
+"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
+msgstr ""
+"Календарски фајлови или URL-ови. Осим ако није експлицитно задато -i, -o или "
+"-m, корисник ће бити упитан да ли да их увезе, стопи или отвори у засебном "
+"прозору."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:104
+msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
+msgstr "Поставља опције везане за датум и време догађаја или обавезе."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:114
+msgid "&Start:"
+msgstr "&Почетак:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:125
+msgid "&End:"
+msgstr "&Крај:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:135
+msgid "All-&day"
+msgstr "Цело&дневни"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:163
+msgid "Reminder:"
+msgstr "Подсетник:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:183
+msgid "S&how time as:"
+msgstr "При&кажи време као:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:184
+msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
+msgstr ""
+"Поставља како ће ово време изгледати на вашој слободно-заузето информацији."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:191
+msgid "Busy"
+msgstr "Заузето"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:192
+msgid "Free"
+msgstr "Слободно"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:206
+msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
+msgstr "Још увек нисте коначно одговорили на овај позив."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:417
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"%n дан\n"
+"%n дана\n"
+"%n дана"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:436
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:447
+msgid ""
+"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
+"and times."
+msgstr ""
+"Приказује трајање догађаја или обавезе са текућим временима и датумима почетка "
+"и краја."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:464
+msgid "From: %1 To: %2 %3"
+msgstr "Од: %1 до: %2 %3"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:477
+msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
+msgstr "Наведите исправно време почетка, на пример „%1“."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:484
+msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
+msgstr "Наведите исправно време краја, на пример „%1“."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:492
+msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
+msgstr "Наведите исправан датум почетка, на пример „%1“."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:499
+msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
+msgstr "Наведите исправан датум краја, на пример „%1“."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:513
+msgid ""
+"The event ends before it starts.\n"
+"Please correct dates and times."
+msgstr ""
+"Догађај се завршава пре него што почиње.\n"
+"Исправите датуме и времена."
+
+#: koeventviewerdialog.cpp:33
+msgid "Event Viewer"
+msgstr "Приказивач догађаја"
+
+#: archivedialog.cpp:55
+msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
+msgstr "Архивирај/обриши прошле догађаје и обавезе"
+
+#: archivedialog.cpp:57
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Архивирај"
+
+#: archivedialog.cpp:66
+msgid ""
+"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
+"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
+"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
+"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
+"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
+"vCalendar.\">How to restore</a>)"
+msgstr ""
+"Архивирањем се старе ставке уписују у наведени фајл, а затим се бришу из "
+"текућег календара. Ако архивски фајл већ постоји, ставке му се додају. (<a "
+"href=\"whatsthis:Да бисте додали архиву вашем календару, користите функцију "
+"&quot;Стопи календар&quot;. Архиву можете погледати њеним отварањем у "
+"KOrganizer-у као и било који други календар. Не снима се у неком посебном "
+"формату, већ као vCalendar.\">Како да повратите</a>)"
+
+#: archivedialog.cpp:82
+msgid "Archive now items older than:"
+msgstr "Сада архивирај ставке старије од:"
+
+#: archivedialog.cpp:87
+msgid ""
+"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
+"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
+"kept."
+msgstr ""
+"Датум пре кога би ставке требало да буду архивиране. Сви старији догађаји и "
+"обавезе биће снимљени у архиву и обрисани, а новији (и они који су тачно тог "
+"датума) биће задржани."
+
+#: archivedialog.cpp:96
+msgid "Automaticall&y archive items older than:"
+msgstr "А&утоматски архивирај ставке старије од:"
+
+#: archivedialog.cpp:99
+msgid ""
+"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
+"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
+"again, except to change the settings."
+msgstr ""
+"Ако је ова могућност укључена, KOrganizer ће повремено проверавати да ли треба "
+"архивирати догађаје и обавезе. То значи да нећете морати да поново користите "
+"овај дијалог, осим да промените подешавања."
+
+#: archivedialog.cpp:107
+msgid ""
+"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
+"deleted, the newer will be kept."
+msgstr ""
+"Старост догађаја и обавеза за архивирање. Све старије ставке биће снимљене и "
+"обрисане, а новије ће бити задржане."
+
+#: archivedialog.cpp:112
+msgid "Day(s)"
+msgstr "Дана"
+
+#: archivedialog.cpp:113
+msgid "Week(s)"
+msgstr "Седмица"
+
+#: archivedialog.cpp:114
+msgid "Month(s)"
+msgstr "Месеци"
+
+#: archivedialog.cpp:119
+msgid "Archive &file:"
+msgstr "Архивски &фајл:"
+
+#: archivedialog.cpp:123
+msgid "*.ics|iCalendar Files"
+msgstr "*.ics|iCalendar-ски фајлови"
+
+#: archivedialog.cpp:125
+msgid ""
+"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
+"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
+"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
+"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
+msgstr ""
+"Путања до архиве. Догађаји и обавезе ће бити додавани у архивски фајл тако да "
+"они догађаји који су већ присутни у фајлу неће бити мењани или брисани. Касније "
+"можете учитати или стопити фајл као било који други календар. Не снима се у "
+"неком посебном формату, већ користи vCalendar-ски. "
+
+#: archivedialog.cpp:134
+msgid "Type of Items to Archive"
+msgstr "Врсте ставки за архивирање"
+
+#: archivedialog.cpp:139
+msgid ""
+"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
+"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
+"before the date."
+msgstr ""
+"Овде можете изабрати које ставке треба архивирати. Догађаји и обавезе се "
+"архивирају ако су завршени пре датума датог горе."
+
+#: archivedialog.cpp:144
+msgid "&Delete only, do not save"
+msgstr "Само &обриши, не снимај"
+
+#: archivedialog.cpp:147
+msgid ""
+"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
+"not possible to recover the events later."
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да бисте обрисали старе догађаје и обавезе без снимања. Те "
+"догађаје није могуће повратити касније."
+
+#: archivedialog.cpp:211
+msgid ""
+"The archive file name is not valid.\n"
+msgstr ""
+"Име архивског фајла није исправно.\n"
+
+#: komonthview.cpp:349
+msgid ""
+"_: 'Month day' for month view cells\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
+msgid "Sets the title of this journal."
+msgstr "Поставља наслов овог дневника."
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
+msgid "&Date:"
+msgstr "&Датум:"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
+msgid "&Time: "
+msgstr "&Време: "
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
+msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
+msgstr "Наведите исправан датум, на пример „%1“."
+
+#: korgplugins.cpp:37
+msgid "KOrgPlugins"
+msgstr "KOrgPlugins"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:50
+msgid "Manage Templates"
+msgstr "Уреди шаблоне"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:71
+msgid "Template Name"
+msgstr "Име шаблона"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:72
+msgid "Please enter a name for the new template:"
+msgstr "Унесите име за нови шаблон:"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:73
+msgid "New Template"
+msgstr "Нови шаблон"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
+msgstr "Шаблон са тим именом већ постоји. Да ли да га пребришем?"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Duplicate Template Name"
+msgstr "Дуплирај име шаблона"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Пребриши"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
+"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете синхронизовати ваше календарске податке са подацима на Palm "
+"Pilot-у\n"
+"користећи <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:9
+msgid ""
+"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
+"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
+", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да је могуће приказати тренутно време у календару? Укључите линију "
+"тренутног времена у дијалогу који се појави пошто изаберете <b>Подешавања</b>"
+", <b>Подешавања KOrganizer-а...</b> из траке менија.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:15
+msgid ""
+"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
+"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
+"from the KOrganizer sidebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да KOrganizer подржава Microsoft-ов Exchange? Само додајте <b>"
+"Microsoft&reg; Exchange 2000 ресурс</b> помоћу <b>Приказа ресурса</b> "
+"са бочне траке KOrganizer-а.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:21
+msgid ""
+"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
+"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
+"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
+"<b>Settings</b>,\n"
+"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
+"tab.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете изабрати да ли седмица почиње понедељком или недељом, у "
+"Контролном центру KDE-а? KOrganizer користи ову поставку. Погледајте под\n"
+"Регија и приступачност -> Држава/регион и језик у Контролном центру, или "
+"изаберите <b>Подешавања</b>,\n"
+"<b>Подеси датум и време...</b> из менија. Изаберите језичак Време и датуми.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
+"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете брзо уређивати обавезе десним кликом на својство које желите да "
+"измените, као приоритет, категорију или датум?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:34
+msgid ""
+"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
+"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете прегледати и уређивати календар из шкољке помоћу наредбе "
+"konsolekalendar? Покрените <b>konsolekalendar --help</b> "
+"да бисте видели доступне опције.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:40
+msgid ""
+"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
+"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
+"set a reminder for each event.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете увозити рођендане у свој адресар? Доступан је ресурс који "
+"повезује рођендане са вашим календаром; могуће је чак и поставити подсетник за "
+"сваки догађај.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:46
+msgid ""
+"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
+"dialog to save the calendar to a URL like "
+"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
+"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
+"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
+"applications are working on the same file, at the same time.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете складиштити ваш календар на FTP серверу? Користите уобичајени "
+"дијалог за фајлове да бисте снимили календар на URL као <b>"
+"ftp://korisnickoime@ftpserver/imefajla</b>. Можете активирати ваш календар и "
+"учитати га или снимити као да је у локалу. Само осигурајте да никада више од "
+"једног примерка KOrganizer-а не ради на једном фајлу истовремено.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:52
+msgid ""
+"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
+"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
+"from the context menu?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете правити хијерархијске обавезе, десним кликом на постојећу\n"
+"обавезу и одабиром опције <b>Нова подобавеза</b> из контекстног менија?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:58
+msgid ""
+"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
+"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
+"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
+"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да свакој категорији може бити додељена боја? Догађаји са одређеном "
+"категоријом биће приказани у датој боји. Можете доделити боје у одељку <b>"
+"Боје</b> у оквиру дијалога који се појави када изаберете <b>Подешавања</b>, <b>"
+"Подешавања KOrganizer-а...</b> из траке менија.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
+"calendar file to make Konqueror open it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете прегледати и уређивати календар помоћу Konqueror-а? Само "
+"кликните на фајл календара да би га Konqueror отворио.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:70
+msgid ""
+"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
+"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
+"Edit To-do</b> dialog.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да је могуће додати прилог догађају или обавези? Да бисте урадили то, "
+"додајте везу у језичак <b>Прилози</b> у оквиру дијалога <b>Уреди догађај</b> "
+"или <b>Уреди обавезу</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:76
+msgid ""
+"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
+"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
+"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете да извезете календар у HTML? Изаберите <b>Фајл</b>, <b>"
+"Извези</b>, <b>Извези веб страну...</b> из менија да бисте отворили дијалог <b>"
+"Извези календар као веб страну</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
+"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете у једном потезу почистити завршене обавезе? Идите у мени <b> "
+"Фајл</b> и изаберите <b>Почисти завршене</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:87
+msgid ""
+"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
+"is selected?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете направити нову подобавезу тако што ћете пренети обавезу док је "
+"друга обавеза изабрана?\n"
+"</p>\n"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
+msgid ""
+"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
+"%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
+msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
+msgstr "Овај прикључак пружа бројеве дана и седмица."
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
+msgid "Configure Day Numbers"
+msgstr "Подеси бројеве дана"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
+msgid "Show Date Number"
+msgstr "Прикажи број датума"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
+msgid "Show day number"
+msgstr "Прикажи број дана"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
+msgid "Show days to end of year"
+msgstr "Прикажи дане до краја године"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
+msgid "Show both"
+msgstr "Прикажи оба"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
+msgid "Project View"
+msgstr "Приказ пројекта"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Увећај"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Умањи"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
+msgid "Select Mode"
+msgstr "Изаберите режим"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
+msgid "main task"
+msgstr "главни задатак"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
+msgid "&Project"
+msgstr "&Пројекат"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
+msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
+msgstr "Овај прикључак пружа Гантов дијаграм као приказ пројекта."
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
+msgid "Project View Plugin"
+msgstr "Прикључак за приказ пројекта"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid ""
+"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Bereshit"
+msgstr "Берешит"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Noach"
+msgstr "Ноа"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Lech L'cha"
+msgstr "Лех Л'ча"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Vayera"
+msgstr "Вајера"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Chaye Sarah"
+msgstr "Чае Сара"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Toldot"
+msgstr "Толдот"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayetze"
+msgstr "Вајце"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayishlach"
+msgstr "Вајишлах"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayeshev"
+msgstr "Вајашев"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Miketz"
+msgstr "Микец"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayigash"
+msgstr "Вајигаш"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayechi"
+msgstr "Вајечи"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Shemot"
+msgstr "Шемот"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Vaera"
+msgstr "Ваера"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Bo"
+msgstr "Бо"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Beshalach"
+msgstr "Бешалач"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Yitro"
+msgstr "Јитро"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Mishpatim"
+msgstr "Мишпатим"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Terumah"
+msgstr "Терумах"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Tetzaveh"
+msgstr "Тецавех"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Ki Tisa"
+msgstr "Ки Тиса"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Vayakhel"
+msgstr "Вајакхел"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Pekudei"
+msgstr "Пекудеи"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Vayikra"
+msgstr "Вајикра"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Tzav"
+msgstr "Цав"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Shemini"
+msgstr "Шемини"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Tazria"
+msgstr "Тазрија"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Metzora"
+msgstr "Мецора"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Acharei Mot"
+msgstr "Акереј Мот"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Kedoshim"
+msgstr "Кедошим"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Emor"
+msgstr "Емор"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Behar"
+msgstr "Бехар"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bechukotai"
+msgstr "Бечукотај"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bemidbar"
+msgstr "Бемидбар"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Naso"
+msgstr "Насо"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Behaalotcha"
+msgstr "Бехалоча"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Shelach"
+msgstr "Шелач"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Korach"
+msgstr "Корач"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Chukat"
+msgstr "Чукати"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Balak"
+msgstr "Балак"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Pinchas"
+msgstr "Пинчас"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Matot"
+msgstr "Матот"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Masei"
+msgstr "Масеј"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Devarim"
+msgstr "Деварим"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Vaetchanan"
+msgstr "Ветчанан"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Ekev"
+msgstr "Екев"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Reeh"
+msgstr "Рих"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Shoftim"
+msgstr "Шофтим"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Ki Tetze"
+msgstr "Ки Теце"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Ki Tavo"
+msgstr "Ки Таво"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Nitzavim"
+msgstr "Ницавим"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Vayelech"
+msgstr "Вајелеч"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
+msgid "Haazinu"
+msgstr "Хазину"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
+msgid ""
+"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Sh. HaHodesh"
+msgstr "Сх. Ха-ходеш"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
+msgid "Erev Pesach"
+msgstr "Ерев Песач"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
+msgid "Sh. HaGadol"
+msgstr "Сх. Ха-гадол"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
+msgid "Pesach"
+msgstr "Песач"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
+msgid "Chol Hamoed"
+msgstr "Кол Ха-моед"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
+msgid "Yom HaShoah"
+msgstr "Јом Ха-шоа"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
+msgid "Yom HaAtzmaut"
+msgstr "Јом Ха-ацмаут"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
+msgid "Yom HaZikaron"
+msgstr "Јом Ха-зикарон"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
+msgid "Yom Yerushalayim"
+msgstr "Јом Јерусалем"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
+msgid "Lag BaOmer"
+msgstr "Лаг Ба-омер"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
+msgid "Erev Shavuot"
+msgstr "Ерев Шавуот"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
+msgid "Shavuot"
+msgstr "Шавуот"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
+msgid "Tzom Tammuz"
+msgstr "Цом Тамуз"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
+msgid "Sh. Hazon"
+msgstr "Сх. Хазон"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
+msgid "Sh. Nahamu"
+msgstr "Сх. Нахаму"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
+msgid "Tisha B'Av"
+msgstr "Тисха Б'Ав"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
+msgid "S'lichot"
+msgstr "С'лихот"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
+msgid "Erev R.H."
+msgstr "Ерев Р.Х."
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
+msgid "Rosh Hashana"
+msgstr "Росх Хашана"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
+msgid "Sh. Shuvah"
+msgstr "Сџ. Шува"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
+msgid "Tzom Gedalia"
+msgstr "Цом Гаделија"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
+msgid "Erev Y.K."
+msgstr "Ерев Ј.К."
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
+msgid "Yom Kippur"
+msgstr "Јом Кипур"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
+msgid "Erev Sukkot"
+msgstr "Ерев Сукот"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
+msgid "Sukkot"
+msgstr "Сукот"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
+msgid "Hoshana Rabah"
+msgstr "Хошана Раба"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
+msgid "Shmini Atzeret"
+msgstr "Шмини Ацерет"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
+msgid "Simchat Torah"
+msgstr "Симчат Тора"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
+msgid "Erev Hanukah"
+msgstr "Ерев Ханука"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
+msgid "Hanukah"
+msgstr "Ханука"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
+msgid "Tzom Tevet"
+msgstr "Цом Тевет"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
+msgid "Sh. Shirah"
+msgstr "Сх. Шира"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
+msgid "Tu B'Shvat"
+msgstr "Ту Б'шват"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
+msgid "Sh. Shekalim"
+msgstr "Сх. Шекалим"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
+msgid "Purim Katan"
+msgstr "Пурим Катан"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
+msgid "Ta'anit Ester"
+msgstr "Та'анит Естер"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
+msgid "Sh. Zachor"
+msgstr "Сх. Закхор"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
+msgid "Erev Purim"
+msgstr "Ерев Пурим"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
+msgid "Purim"
+msgstr "Пурим"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
+msgid "Shushan Purim"
+msgstr "Шушан Пурим"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
+msgid "Sh. Parah"
+msgstr "Сх. Пара"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
+msgid "Sh. HaHodesh"
+msgstr "Сх. Ха-ходеш"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
+msgid " Omer"
+msgstr " Омер"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
+msgid "Configure Holidays"
+msgstr "Подеси празнике"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
+msgid "Use Israeli holidays"
+msgstr "Користи израелске празнике"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
+msgid "Show weekly parsha"
+msgstr "Прикажи седмичну парсху"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
+msgid "Show day of Omer"
+msgstr "Прикажи дан Омера"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
+msgid "Show Chol HaMoed"
+msgstr "Прикажи Кол Ха-моед"
+
+#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
+msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
+msgstr "Овај прикључак пружа датуме у јеврејском календару."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
+msgid "&Timespan"
+msgstr "Временски &распон"
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
+msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
+msgstr "Овај прикључак пружа гантолики приказ временског распона."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
+msgid "Timespan View Plugin"
+msgstr "Прикључак за приказ временског распона"
+
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
+msgid "Center View"
+msgstr "Центрирај поглед"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:42
+msgid "Print list"
+msgstr "Штампај листу"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:43
+msgid "Prints a list of events and to-dos"
+msgstr "Штампа листу догађаја и обавеза"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"до\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
+msgid "Print &Year"
+msgstr "Штампај &годину"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
+msgid "Prints a calendar for an entire year"
+msgstr "Штампа календар за целу годину"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
+msgid "Print &journal"
+msgstr "Штампај &дневник"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
+msgid "Prints all journals for a given date range"
+msgstr "Штампа све дневнике за дати опсег датума"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
+msgid "Journal entries"
+msgstr "Уноси у дневнику"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
+msgid "Print What's Next"
+msgstr "Штампај „Шта је следеће“"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
+msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
+msgstr "Штампа листу свих надолазећих догађаја и обавеза."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
+msgid "Exchange Plugin"
+msgstr "Прикључак за Exchange"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
+msgid "Exchange server:"
+msgstr "Exchange сервер:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
+msgid "Port:"
+msgstr "Порт:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
+msgid "User:"
+msgstr "Корисник:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
+msgid "Determine mailbox automatically"
+msgstr "Аутоматски одреди поштанско сандуче"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
+msgid "Mailbox URL:"
+msgstr "URL поштанског сандучета:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
+msgid "Start date:"
+msgstr "Датум почетка:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
+msgid "End date:"
+msgstr "Датум краја:"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
+msgid "&Download..."
+msgstr "&Преузми..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
+msgid "&Upload Event..."
+msgstr "&Окачи догађај..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
+msgid "De&lete Event"
+msgstr "О&бриши догађај"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Подеси..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
+msgid ""
+"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
+"2000 Server."
+msgstr ""
+"Овај прикључак увози и извози календарске догађаје из/у Microsoft Exchange 2000 "
+"Server."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+msgid "Please select an appointment."
+msgstr "Изаберите заказани термин."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
+msgstr ""
+"Exchange качење је ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО, можете изгубити податке о овом заказаном "
+"термину!"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "&Upload"
+msgstr "&Окачи"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
+msgid ""
+"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
+"all instances!"
+msgstr ""
+"Exchange брисање је ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО, ако је ово понављајући догађај биће "
+"избрисане сви примерци!"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
+msgid "No Error"
+msgstr "Без грешака"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
+msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
+msgstr "Exchange сервер није могао да се досегне или је вратио грешку."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
+msgid "Server response could not be interpreted."
+msgstr "Одговор сервера није могао да се протумачи."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
+msgid "Appointment data could not be interpreted."
+msgstr "Подаци о заказаном термину нису могли да се протумаче."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
+msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
+msgstr ""
+"Ово не би требало да се деси: покушано је качење погрешне врсте догађаја."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
+msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
+msgstr ""
+"Дошло је до грешке при покушају да се запише заказани термин на сервер."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
+msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
+msgstr "Покушано је брисање догађаја који није присутан на серверу."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Непозната грешка"
+
+#: koagenda.cpp:906
+msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
+msgstr ""
+"Не могу ставку да закључам за измене. Не можете направити никакве измене."
+
+#: koagenda.cpp:908
+msgid "Locking Failed"
+msgstr "Закључавање није успело"
+
+#: koagenda.cpp:1054
+msgid ""
+"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
+"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
+"the recurrence?"
+msgstr ""
+"Ставка коју покушавате да измените је понављајућа. Да ли да се измене само на "
+"ово једно појављивање, само на будуће ставке, или на све ставке у понављању?"
+
+#: koagenda.cpp:1057
+msgid "Changing Recurring Item"
+msgstr "Измена ставке која се понавља"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &This Item"
+msgstr "Само &ова ставка"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &Future Items"
+msgstr "Само &будуће ставке"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "&All Occurrences"
+msgstr "&Сва појављивања"
+
+#: koagenda.cpp:1073
+msgid "Dissociate event from recurrence"
+msgstr "Издвоји догађај из понављања"
+
+#: koagenda.cpp:1087
+msgid ""
+"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
+msgstr "Не могу да додам изузетак у календар. Измене неће бити учињене."
+
+#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
+msgid "Error Occurred"
+msgstr "Дошло је до грешке"
+
+#: koagenda.cpp:1101
+msgid "Split future recurrences"
+msgstr "Раздвоји будућа понављања"
+
+#: koagenda.cpp:1114
+msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
+msgstr "Не могу да додам будуће ставке у lose data on this appointment!"