diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-sr@Latn/messages/kdenetwork/krfb.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr@Latn/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr@Latn/messages/kdenetwork/krfb.po | 540 |
1 files changed, 540 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..f0e5bf2988a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,540 @@ +# translation of krfb.po to Srpski +# translation of krfb.po to Serbian +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003. +# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. +# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003. +# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:06+0100\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" +"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: \n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Pažnja" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Neko zahteva vezu sa vašim računarom. Ako dozvolite to, udaljeni korisnik će " +"moći da gleda vašu radnu površinu. " + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Dozvoli udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miša" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik će moći da koristi tastaturu i vašu " +"strelicu miša. Ovo mu daje potpunu kontrolu nad vašim računarom, zato budite " +"oprezni. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo da gleda vašu " +"radnu površinu." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Udaljeni sistem:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Dobrodošli u KDE modul za deljenje radne površine" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"KDE-ovo deljenje radne površine omogućava vam da pozovete nekog sa udaljene " +"lokacije da pogleda, a možda i da kontroliše vašu radnu površinu.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>Pozivnica stvara lozinku za jednu upotrebu, koja dozvoljava primaocu da se " +"poveže sa vašom radnom površinom. Ta lozinka važi samo za jednu uspešnu vezu i " +"isteći će posle jednog časa ako se ne koristi. Kada neko pokuša da se poveže sa " +"vašim računarom, pojaviće se dijalog i tražiti vaše odobrenje. Veza neće biti " +"uspostavljena pre nego što je prihvatite. U ovom dijalogu takođe možete " +"ograničiti drugu osobu samo na pregled vaše radne površine, bez mogućnosti da " +"pomera vaš pokazivač miša ili pritiska tastere.</p>" +"<p>Ako želite da napravite trajnu lozinku za deljenje radne površine, dozvolite " +"„Nepozvane veze“ u podešavanjima.</p>\">Više o pozivnicama...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Napravi ličnu &pozivnicu..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Pravi novu pozivnicu i prikazuje podatke o vezi. Koristite ovu opciju ako " +"želite da pozovete nekog lično, npr. da biste saopštili podatke o vezi preko " +"telefona." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "Upravljajte pozivnica&ma (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Pozovi putem &e-pošte..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Ovo dugme će pokrenuti vaš program za e-poštu, prosleđujući mu prepodešeni " +"tekst koji objašnjava primaocu kako da se poveže sa vašim računarom. " + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Upravljanje pozivnicama — deljenje radne površine" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Napravljena" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Ističe" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Prikazuje otvorene pozivnice. Korisite dugmad desno da biste ih brisali ili " +"napravili novu pozivnicu." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Nova lična &pozivnica..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Napravi novu ličnu pozivnicu..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste napravili novu ličnu pozivnicu." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Nova pozivnica putem e-pošte..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Pošaljite novu pozivnicu putem e-pošte..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste poslali novu pozivnicu putem e-pošte." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Obriši sve pozivnice" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Briše sve otvorene pozivnice." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Obriši izabranu pozivnicu" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Briše izabranu pozivnicu. Pozvana osoba više neće moći da se poveže koristeći " +"ovu pozivnicu." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Zatvara ovaj prozor." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Lična pozivnica</h2>\n" +"Dajte donje informacije osobi koju želite da pozovete (<a href=\"whatsthis:Za " +"deljenje radne površine koristi se protokol VNC. Za povezivanje možete " +"koristiti bilo koji VNC klijent. U KDE-u, klijent se zove „Veza sa udaljenom " +"radnom površinom“. Unesite informacije o domaćinu u klijent i on će se " +"povezati.\">kako se povezati</a>). Imajte u vidu da se može povezati svako ko " +"dobije lozinku, zato budite oprezni." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Lozinka:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Vreme isticanja:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Domaćin:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Ovo polje sadrži adresu vašeg računara i broj prikaza, " +"odvojene dvotačkom. Data adresa je samo primer, možete koristiti bilo koju " +"adresu koja može da dosegne vaš računar. Modul za deljenje radne površine će " +"pokušati da pogodi vašu adresu na osnovu mrežnih podešavanja, ali neće uvek " +"uspeti u tome. Ako je vaš računar iza zaštitnog zida, može imati drugačiju " +"adresu ili biti nedostupan za druge računare.\">Pomoć</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Časlav Ilić" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "chaslav@sezampro.yu" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "VNC kompatibilan server za deljenje radne površine KDE-a" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Koristi se za pozive iz kinetd-a" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Deljenje radne površine" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC enkoder" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib enkoder" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "prvobitni projekat VNC enkodera i protokola" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 nadogradnja skenera, prvobitna baza koda" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Sličica sa strane veze" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Deaktivacija pozadine radne površine" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Ne mogu da pronađem KInetD. Moguće je da se KDE demon (kded) srušio, da nije " +"uopšte startovan ili da instalacija nije uspela." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Greška u deljenju radne površine" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Ne mogu da pronađem KInetD servis za deljenje radne površine (KRfb). " +"Instalacija je nedovršena ili neuspela." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Deljenje radne površine — povezujem se" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Upravljajte poz&ivnicama" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Uključi daljinsku kontrolu" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Isključi daljinsku kontrolu" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Potvrđen je identitet udaljenog korisnika, i on se sada povezuje." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Deljenje radne površine — povezana sa %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Deljenje radne površine — veza je prekinuta" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Udaljeni korisnik je prekinuo vezu." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Kada šaljete pozivnicu e-poštom, imajte u vidu da će svako ko pročita poslatu " +"poruku moći da se poveže sa vašim računarom u toku jednog časa, ili dok se ne " +"ostvari prva veza, šta god se prvo desi. \n" +"Trebalo bi da šifrujete poruku ili bar da je pošaljete samo u okviru sigurne " +"mreže, ali ne preko Interneta." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Pošalji pozivnicu putem e-pošte" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Pozivnica za deljenje radne površine (VNC)" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Pozvani ste na VNC sesiju. Ako vam je instaliran KDE modul za vezu sa udaljenom " +"radnom površinom, samo kliknite na donju vezu.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"U suprotnom, možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sledećim parametrima:\n" +"\n" +"Domaćin: %4:%5\n" +"Lozinka: %6\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Iz sigurnosnih razloga ova pozivnica će isteći u %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Nova veza" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Prihvati vezu" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Odbij vezu" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Pozivnica" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Lična pozivnica" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (deljena radna površina)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Korisnik prihvata vezu od %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Korisnik odbija vezu od %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Prekinuta veza: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Pokušaj prijavljivanja %1 nije uspeo: pogrešna lozinka" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Veza odbijena od %1, već postoji veza." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Prihvaćena je nepozvana veza od %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Primljena veza od %1, na čekanju (čeka se na potvrdu)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Vaš X11 server ne podržava zahtevano XTest proširenje, verzije 2.2. Deljenje " +"vaše radne površine nije moguće izvesti." |